Academic literature on the topic 'Français (langue) – Dictionnaires portugais'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Français (langue) – Dictionnaires portugais.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Français (langue) – Dictionnaires portugais"
de Lurdes Abrantes Garcia, Maria. "Projet de dictionnaire interactif multilingue de termes médicaux." Meta 42, no. 1 (September 30, 2002): 110–13. http://dx.doi.org/10.7202/003524ar.
Full textLucas, Rémy. "MASSA, Jean-Michel (sous la direction de). Dictionnaire bilingue portugais-français des particularités de la langue portugaise en Guinée-Bissau, Université Rennes 2 - Haute-Bretagne, EDPAL GDR SI 7 - CNRS, 1996, 224 pages." Études littéraires africaines, no. 4 (1997): 71. http://dx.doi.org/10.7202/1042401ar.
Full textBinon, J., S. Verlinde, and T. Selva. "Influences internationales sur la lexicographie pedagogique du fle." Trabalhos em Linguística Aplicada 44, no. 2 (December 2005): 215–31. http://dx.doi.org/10.1590/s0103-18132005000200004.
Full textAlbert, Sabine. "Le « bilinguisme discret » des dictionnaires monolingues." Verbum 4 (February 6, 2013): 7–16. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2013.4.4976.
Full textKalvelytė, Julija, and Danguolė Melnikienė. "LES FRANCISMES DANS LES DICTIONNAIRES QUÉBÉCOIS." Verbum 8, no. 8 (January 19, 2018): 7. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2017.8.11320.
Full textBedjaoui, Wafa, Bahia Zemni, Hayfa Almalki, and Marwa Elsaadany. "Dictionnaires contextuels." Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 14, no. 1 (September 29, 2020): e25577. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2021.25577.
Full textDe Surmont, Jean Nicolas. "Pruvost, Jean (2006): Les dictionnaires français, outils d’une langue et d’une culture, Paris, Ophrys, coll. «Essentiel français», 199 pages." Revista de Lexicografía 13 (December 7, 2018): 201. http://dx.doi.org/10.17979/rlex.2007.13.0.4794.
Full textRouleau, Maurice. "La facture des principaux dictionnaires médicaux français : point de vue d’un traducteur." Meta 46, no. 1 (October 2, 2002): 34–55. http://dx.doi.org/10.7202/004003ar.
Full textSantos, Sheila Cristina dos, and Ronaldo Lima. "Faux-amis dans les activites de traduction français-portugais." Revista Letras Raras 4, no. 1 (August 31, 2015): 160–75. http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v4i1.400.
Full textPierrel, Jean-Marie. "Un ensemble de ressources de référence pour l’étude du français : tlfi, frantext et le logiciel stella." Revue québécoise de linguistique 32, no. 1 (February 20, 2006): 155–76. http://dx.doi.org/10.7202/012248ar.
Full textDissertations / Theses on the topic "Français (langue) – Dictionnaires portugais"
Bernardon, de Oliveira Kátia. "Emprunts et adaptations. Portugais (Brésil et Portugal) & Français." Thesis, Paris 10, 2011. http://www.theses.fr/2011PA100011/document.
Full textThe main objective of this thesis is to understand the phenomenon of loanwords and their phonological adaptations. The research was based on consulting the Brazilian newspaper of the nineteenth century 'A Gazetinha', whose use of French words is common. Thus, we start with a written corpus, which makes us think about the role of orthography in loanword adaptations. After our research in the literature about loanwords, we focused on two aspects: the phonological adaptation of French words in Portuguese and the link between etymology and loanwords. This work contributes to the description of the Portuguese lexicon and its phonology from the process of adaptation of French loans. In addition, we contribute to the description of Portuguese vocabulary from their etymological dictionaries and monolingual. Our assumptions are that the orthography and knowledge of French play a role in the adaptation process; Portuguese and Brazilian speakers may show differences to adapt the French words; European and Brazilian vocabulary may show differences related with words of French origin. Our methodology for assessing the phonological adaptation involves the application of a test based on the article The influence of orthography on loanwords adaptations of Vendelin & Peperkamp (2006). The test has been adapted to our subject and applied to Brazilian and Portuguese speakers to compare the results. We analyze six French phonemes in this work. The test results on phonological adaptations show that there is no difference in choice of adaptation between European and Brazilian speakers at the phonological level. Adaptations are always to the target language, Portuguese. However, orthography and knowledge of French appear to be related and active factors in the process when the speaker is needed. The subtle differences in adaptation are only on the phonetic level, obeying the phenomena of Portuguese.Concerning the second aspect studied- the relation between etymology and loanwords-, we use as a research method the consultation of etymological and monolingual dictionaries of Portuguese to establish a framework for discussion comparing their information about the origins of words. After a data analysis, we verify that the information is quite contrasting, which prevents easy reading to any reader, not just to linguists. Our conclusion is that dictionaries are not a source of research with compelling information and other studies and discussions are still needed
Fréjaville, Rosa Maria. "Etude terminologique du discours spécialisé de la pollution : vers la structuration d'un modèle de dictionnaire terminologique bilingue français-portugais." Lyon 2, 2002. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2002/ferreiraqueiros_rm.
Full textDias, loguercio Sandra. "Dictionnaires bilingues et pédagogie de la lecture : vers un dictionnaire français-portugais d'appui à la compréhension écrite et à l'apprentissage du vocabulaire en français langue étrangère." Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2013. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00957934.
Full textLoguercio, Sandra Dias. "Dictionnaires bilingues et pédagogie de la lecture : vers un dictionnaire français-portugais d'appui à la compréhension écrite et à l'apprentissage du vocabulaire en français langue étrangère." Thesis, Paris 3, 2013. http://www.theses.fr/2013PA030053/document.
Full textThis study is based on the teaching model of reading French as a foreign language by university students who are beginners in this language in Brazil. After presenting the essential topics of this didactic approach and the issues related to the teaching-learning process when reading in a foreign language, in which the lexical acquisition plays a major role, we present the basics of lexicology and lexical semantics, and finally we portray the works developed in pedagogical lexicography, in which we place this study. Regardless of its dissemination among Latin America students and of its continuous reformulation to account for new learning situations, this teaching method contains some gaps. The gaps refer to a critical issue for a large number of readers: the lack of lexical knowledge. This issue relates not only to a lack of vocabulary knowledge, but also to the ability of word learning. In this study, this question has been further studied based on two experimental researches. The first one, using a more prospective approach, aims at identifying the role of the dictionary–especially bilingual dictionaries–in the reading process and the effects of dictionary use in the construction of meaning. The second one compares the use of two lexicographic instruments: a bilingual dictionary and a pedagogical dictionary for learners of French as a foreign language. Both researches yield important information about the integration of a lexical study with this teaching model; additionally, they are complemented by the analysis of the dictionaries available to this target audience. In this way, we can set methodological principles to build a pedagogical dictionary that helps students in reading activities and that supports vocabulary acquisition on the basis of functional lexicography
Loguercio, Sandra Dias. "Dictionnaires bilingues et padagogie de la lecture : vers un dictionnaire français-portugais d'appui a la comprehension ecrite et a lápprentissage du vocabulaire en française langue etrangere." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2013. http://hdl.handle.net/10183/71959.
Full textThis study is based on the teaching model of reading French as a foreign language by university students who are beginners in this language in Brazil. After presenting the essential topics of this didactic approach and the issues related to the teaching-learning process when reading in a foreign language, in which the lexical acquisition plays a major role, we present the basics of lexicology and lexical semantics, and finally we portray the works developed in pedagogical lexicography, in which we place this study. Regardless of its dissemination among Latin America students and of its continuous reformulation to account for new learning situations, this teaching method contains some gaps. The gaps refer to a critical issue for a large number of readers: the lack of lexical knowledge. This issue relates not only to a lack of vocabulary knowledge, but also to the ability of word learning. In this study, this question has been further studied based on two experimental researches. The first one, using a more prospective approach, aims at identifying the role of the dictionary–especially bilingual dictionaries–in the reading process and the effects of dictionary use in the construction of meaning. The second one compares the use of two lexicographic instruments: a bilingual dictionary and a pedagogical dictionary for learners of French as a foreign language. Both researches yield important information about the integration of a lexical study with this teaching model; additionally, they are complemented by the analysis of the dictionaries available to this target audience. In this way, we can set methodological principles to build a pedagogical dictionary that helps students in reading activities and that supports vocabulary acquisition on the basis of functional lexicography.
Carras, Catherine. "Le vocabulaire économique et commercial dans la presse brésilienne (années 1991 et 1992) : étude comparative et proposition de dictionnaire bilingue portugais-français." Lyon 2, 2002. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2002/carras_c.
Full textEl, Baïdi Chakib. "Etude de l'information macro et micro structurelle de quelques dictionnaires bilingues arabe-français/français-arabe." Paris 8, 2000. http://www.theses.fr/2000PA081797.
Full textCherifi, Nadir. "Les dictionnaires bilingues français-arabe, arabe-français : de leur traitement lexicographique et dictionnairique." Cergy-Pontoise, 2008. http://www.u-cergy.fr/theses/08CERG0374.pdf.
Full textThe objective of this research is to make a concrete and practical contribution to the still rough knowledge of the bilingual lexicography including both languages : French and Arabic. Indeed, until now, we do not attach enough attention on the French-Arabic, and Arabic-French, bilingual dictionaries, as well as for the methodical aspects they illustrate as for the practical dictionary-making choices. We consult theses dictionaries without testing their limits and shortcomings. Having said that, what are the lexicographic and dictionaric methods recommended in these dictionaries ? What are the essentials characteristics that these dictionaries must have to be able to answer the requirements of the readers ? This study will therefore attempt to describe the lexiographic and dictionaric practices of some bilingual lexicographers, to try to solve some problems bound to the methodology. To learn more about these dictionaries, the bounded corpus of this analysis focuses on three periods : the nineteenth, twentieth and early twenty-first century. The examination of their characteristics and the exploitation of their content reveals that from the dictionaric (dictionnairique) point of view, the lexicographers are not interested enough neither in paratextual elements nor in macrostructural and microstructural semiotics. For example, in the lexicographic prospect, lexicographers do not deal in the same way with the neological processes. Besides, as for phraseology, in this particular case the free phrases, the collocations and the frozen sequences conveying the semantic information, the bilingual lexicographers still too much neglect their organizational aspects in the body of the acticles. As for the definitions, they are very rare. In consequence, the lexicographers do not encode and decode enough the information. Besides, a lot of these dictionaries neglect the importance of the lexicographical speech, so they are less sensitive to the importance of the cultural information. Concerning the iconographic landscape, most of the consulted dictionaries often neglect the importance of the illustration. However, this last one is normally considered as “ […] auxiliary of the idea ”, because the readers always feel “ the need for accurate documents ”. To make better use of the French-Arabic, Arabic-French bilingual dictionaries, it is therefore important and necessary to consider lexicography and practical dictionary-making as two complementary activities
Lyadri, Rachid. "Dictionnaires bilingues arabe-francais : problematique lexicographique." Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 1987. http://www.theses.fr/1987STR20018.
Full textThis study is concentrated primarily on a systematic reflection on an empirical object : the arabic-french bilingual dictionary as a linguistic and didactic tool. It is based on direct observation and description of several dictionaries. The indexing, linguistic and semiotic characteristics, typology, nomenclature, entries and articles of the dictionaries are analyzed along with the needs of users. Lexicographical proposals toward a new dictionary are made at the end of this study
Lecolinet, Thierry. "Termes de la mythologie : évolution de sens et de forme en diachronie." Besançon, 2007. http://www.theses.fr/2007BESA1026.
Full textThis thesis deals with the method of research for terms in the language. What can be done to look for terms other than through their written form ? Based on a corpus of terms taken from a mythological etymon, this study proposes to present a research system by criteria, as well as bringing those latter to light, terms in the language without going through their written form (the nature of theses terms, where they come from, how they are formed) of these latter as well as their meaning, the field of their usage etc… In order to illustrate this work, a model of a system of electronic research is proposed, this software works on the basis of criteria selected during the research
Books on the topic "Français (langue) – Dictionnaires portugais"
Valérie, Katzaros. Petit dictionnaire français-portugais, portugais-français: Pequeno dicionário português-francês, francês-português. Paris: Larousse, 2005.
Find full textMassa, Jean-Michel. Dictionnaire bilingue portugais-français des particularités de la langue portugaise en Guinée-Bissau. Rennes, France: EDPAL (UHB), 1996.
Find full textLAROUSSE. Petit dictionnaire français-italien, italien-français. Paris: Larousse, 2004.
Find full textLAROUSSE. Mini dictionnaire français-espagnol, espagnol-français. Paris: Larousse, 1995.
Find full text1924-1995, Balmas Enea, ed. Mini dictionnaire français-italien, italien-français. Paris: Hachette, 2005.
Find full textGrappin, Pierre. Grand dictionnaire allemand-français, français-allemand. Paris: Larousse, 1995.
Find full textPilard, Georges, and Anna Stevenson. Harrap's slang dictionary: Anglais-français, français-anglais. 2nd ed. Edinburgh: Chambers Harrap publ., 2005.
Find full textHarrap's compact dictionnaire: Anglais-français, français-anglais. 2nd ed. Paris: cÉd. France loisirs, 2003.
Find full text1924-1995, Balmas Enea, and De Agostini, eds. Dictionnaire de poche français-italien, italien-français. Paris: Hachette, 2005.
Find full textBarré, Annie. Dictionnaire de poche allemand: Allemand-français, français-allemand. [Paris] (23 rue du Sommerard, 75005): EDDL, 1996.
Find full textBook chapters on the topic "Français (langue) – Dictionnaires portugais"
Coutier, Martine. "Les exemples et les citations dans un dictionnaire de langue thématique : le Dictionnaire de la langue du vin." In L'exemple lexicographique dans les dictionnaires français contemporains, edited by Michaela Heinz, 247–64. Berlin, Boston: DE GRUYTER, 2005. http://dx.doi.org/10.1515/9783110924466.247.
Full textRadermacher, Ruth. "Les citations dans le Trésor de la langue française." In L'exemple lexicographique dans les dictionnaires français contemporains, edited by Michaela Heinz, 215–30. Berlin, Boston: DE GRUYTER, 2005. http://dx.doi.org/10.1515/9783110924466.215.
Full textMargarito, Mariagrazia. "Les italianismes de la langue française illustrés par l’exemple lexicographique : notes pour une quête identitaire." In L'exemple lexicographique dans les dictionnaires français contemporains, edited by Michaela Heinz, 359–68. Berlin, Boston: DE GRUYTER, 2005. http://dx.doi.org/10.1515/9783110924466.359.
Full textForkl, Yves. "L’accès aux collocations dans le dictionnaire électronique : le cas du Trésor de la langue française informatisé (TLFi)." In L'exemple lexicographique dans les dictionnaires français contemporains, edited by Michaela Heinz, 197–214. Berlin, Boston: DE GRUYTER, 2005. http://dx.doi.org/10.1515/9783110924466.197.
Full textCuevas, Manuel Bruña. "Luniversalité de la langue française dans les grammaires de français pour les espagnols et dans les dictionnaires bilingues antérieurs à 1815." In History of Linguistics in Spain/Historia de la Lingüística en España, 229. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2001. http://dx.doi.org/10.1075/sihols.100.16cue.
Full textBenzakour, Fouzia. "Chapitre 2. Le français au Maroc : de l'usage maghrébin à la langue du terroir." In Le français des dictionnaires, 191. De Boeck Supérieur, 2008. http://dx.doi.org/10.3917/dbu.bavou.2008.01.0191.
Full textPruvost, Jean. "Les dictionnaires de langue française : de la genèse à l’Internet, un outil pour tous." In Le français, une langue pour réussir, 145–62. Presses universitaires de Rennes, 2014. http://dx.doi.org/10.4000/books.pur.65603.
Full text"Les dictionnaires pour l'enseignement de la langue étrangàre: français Wörterbücher der Fremdsprachendidaktik: Französisch Dictionaries for Foreign Language Teaching: French." In Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires, Part 2, edited by Franz Josef Hausmann, Oskar Reichmann, Herbert Ernst Wiegand, and Ladislav Zgusta. Berlin • New York: Walter de Gruyter, 1990. http://dx.doi.org/10.1515/9783110124200.2.13.1386.
Full textBesse, Anne-Sophie. "Caractéristiques des langues premières et apprentissage de la lecture en français langue seconde : perspective comparative interlangue entre l’arabe et le portugais." In L’apprentissage de la langue écrite, 133–49. Presses universitaires de Rennes, 2009. http://dx.doi.org/10.4000/books.pur.60485.
Full textGuasco, Patrizia. "XVI. La place des néologismes de la langue source dans les dictionnaires bilingues français-italien." In La lisibilité du dictionnaire, 235–54. Hermann, 2015. http://dx.doi.org/10.3917/herm.zollo.2015.01.0235.
Full textConference papers on the topic "Français (langue) – Dictionnaires portugais"
Vérézubova, Ekatérina. "Le champ lexical de l’eau et son imaginaire dans les cultures française et russe (étude comparative)." In XXV Coloquio AFUE. Palabras e imaginarios del agua. Valencia: Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/xxvcoloquioafue.2016.3792.
Full text