To see the other types of publications on this topic, follow the link: Français (langue) – Dictionnaires portugais.

Dissertations / Theses on the topic 'Français (langue) – Dictionnaires portugais'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Français (langue) – Dictionnaires portugais.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Bernardon, de Oliveira Kátia. "Emprunts et adaptations. Portugais (Brésil et Portugal) & Français." Thesis, Paris 10, 2011. http://www.theses.fr/2011PA100011/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse est la continuation d’un travail, qui a pour objectif d’expliquer le phénomène des emprunts et leurs adaptations phonologiques. La recherche se fonde sur la consultation du journal brésilien du XIXème siècle ‘A Gazetinha’, où l’on trouve un grand nombre de mots français. Ainsi, nous partons d’un corpus écrit, ce qui nous a conduit à réfléchir sur le rôle de l’orthographe dans le résultat de l’adaptation. Notre recherche dans la littérature sur les emprunts, nous a permis d’isoler deux aspects : les adaptations phonologiques des mots français en portugais et la frontière entre l’étymologie et les emprunts. Ce travail contribue à la description de la langue portugaise et de sa phonologie à partir des processus d’adaptation d’emprunts français, et, en outre, à la description des vocabulaires du portugais européen et du portugais brésilien à partir de leurs dictionnaires étymologiques et monolingues. Nos hypothèses fondamentales sont que l’orthographe et la connaissance du français ont un rôle dans le processus d’adaptation ; les locuteurs portugais et les brésiliens peuvent adapter différemment des mots français ; les vocabulaires européen et brésilien peuvent présenter des différences en ce qui concerne les mots d’origine française. Notre méthodologie pour vérifier les adaptations phonologiques consiste en l’application d’un test basé sur l’article The influence of orthography on loanword adaptations, de Vendelin et Peperkamp (2006). Le test a été adapté à notre sujet et appliqué aux locuteurs brésiliens ainsi qu’aux portugais afin de comparer les résultats. Nous envisageons dans notre travail six phonèmes français précis. Les résultats du test sur les adaptations phonologiques révèlent qu’il n’y a pas de différence de choix d’adaptation entre les locuteurs européens et les brésiliens au niveau phonologique. Les adaptations sont toujours vers la langue d’accueil, le portugais. Cependant, l’orthographe et la connaissance du français semblent liées comme facteurs agissants dans le processus quand le locuteur en a besoin. Les subtiles différences d’adaptations n’apparaissent qu’au niveau phonétique, en obéissant aux phénomènes de la langue portugaise. A propos du deuxième aspect de cette recherche- la frontière entre l’étymologie et les emprunts-, nous utilisons comme méthode la consultation de dictionnaires étymologiques et monolingues du portugais pour établir un cadre de discussion où sont comparées leurs informations sur l’origine des mots. Après une analyse de donnés, nous vérifions que les informations sont assez contrastées pour empêcher une lecture facile, qu’on soit linguiste ou non. Notre conclusion est que les dictionnaires ne sont pas une ressource de recherche aux informations incontestables et que d’autres études et réflexions sont encore nécessaires
The main objective of this thesis is to understand the phenomenon of loanwords and their phonological adaptations. The research was based on consulting the Brazilian newspaper of the nineteenth century 'A Gazetinha', whose use of French words is common. Thus, we start with a written corpus, which makes us think about the role of orthography in loanword adaptations. After our research in the literature about loanwords, we focused on two aspects: the phonological adaptation of French words in Portuguese and the link between etymology and loanwords. This work contributes to the description of the Portuguese lexicon and its phonology from the process of adaptation of French loans. In addition, we contribute to the description of Portuguese vocabulary from their etymological dictionaries and monolingual. Our assumptions are that the orthography and knowledge of French play a role in the adaptation process; Portuguese and Brazilian speakers may show differences to adapt the French words; European and Brazilian vocabulary may show differences related with words of French origin. Our methodology for assessing the phonological adaptation involves the application of a test based on the article The influence of orthography on loanwords adaptations of Vendelin & Peperkamp (2006). The test has been adapted to our subject and applied to Brazilian and Portuguese speakers to compare the results. We analyze six French phonemes in this work. The test results on phonological adaptations show that there is no difference in choice of adaptation between European and Brazilian speakers at the phonological level. Adaptations are always to the target language, Portuguese. However, orthography and knowledge of French appear to be related and active factors in the process when the speaker is needed. The subtle differences in adaptation are only on the phonetic level, obeying the phenomena of Portuguese.Concerning the second aspect studied- the relation between etymology and loanwords-, we use as a research method the consultation of etymological and monolingual dictionaries of Portuguese to establish a framework for discussion comparing their information about the origins of words. After a data analysis, we verify that the information is quite contrasting, which prevents easy reading to any reader, not just to linguists. Our conclusion is that dictionaries are not a source of research with compelling information and other studies and discussions are still needed
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Fréjaville, Rosa Maria. "Etude terminologique du discours spécialisé de la pollution : vers la structuration d'un modèle de dictionnaire terminologique bilingue français-portugais." Lyon 2, 2002. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2002/ferreiraqueiros_rm.

Full text
Abstract:
L'étude consiste à appliquer au domaine de la Pollution les principes et les méthodes de la recherche terminologique contemporaine. La démarche s'inspire de la théorie communicative de la Terminologie en l'adaptant au contexte bilingue, français-portugais dans une optique de terminologie thématique comparée. Ce travail comporte trois parties : - Un état des lieux sur l'histoire et la place actuelle de la Terminologie orientée plus précisément vers la francophonie et la lusophonie. - Un exposé de la méthode de travail adoptée, à savoir : la perspective épistémologique et théorico-méthodologique appliquée à la communication spécialisée, notamment dans ses rapports avec le domaine, le texte spécialisé et la typologie de discours. - Les étapes du chantier, à savoir : la délimitation du domaine constitué à la fois par les classifications documentaires, par l'approche linguistique dans sa dimension historique et interdisciplinaire et l'analyse linguistique au point de vue conceptuel, morphosyntaxique et sémantique appliquée aux termes de la pollution. Le schéma de structuration terminologique étant ainsi élaboré, le prolongement de l'étude consisterait à réaliser un dictionnaire terminologique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Dias, loguercio Sandra. "Dictionnaires bilingues et pédagogie de la lecture : vers un dictionnaire français-portugais d'appui à la compréhension écrite et à l'apprentissage du vocabulaire en français langue étrangère." Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2013. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00957934.

Full text
Abstract:
Cette étude s'appuie sur l'enseignement de la lecture-compréhension en français pour un public universitaire débutant en FLE au Brésil. Après avoir fait le point sur cette approche didactique et les enjeux de l'enseignement-apprentissage de la lecture en langue étrangère, dans lequel l'acquisition lexicale joue un rôle important, nous rappelons des notions-clés de la lexicologie et de la sémantique lexicale et présentons le cadre des travaux développés en lexicographie pédagogique, où nous situons plus précisément notre travail. En effet, malgré la diffusion de cet enseignement parmi les étudiants en Amérique latine et sa constante réélaboration afin de rendre compte de nouvelles situations d'apprentissage, il présente des lacunes importantes. Ces lacunes se trouvent autour d'un point névralgique pour une grande partie des lecteurs : le déficit lexical. Un déficit qui n'est pas lié qu'à un simple manque de vocabulaire, mais qui passe aussi par un savoir-apprendre les mots. Cette situation est mise à l'épreuve dans cette thèse par deux recherches expérimentales. Une première recherche à caractère plutôt prospectif vise à repérer le rôle du dictionnaire, et particulièrement du dictionnaire bilingue lors de la lecture et l'effet de son usage sur la construction du sens. Une deuxième recherche met en rapport l'emploi de deux outils lexicographiques, un dictionnaire bilingue et un dictionnaire pédagogique destiné à des apprenants de FLE. Ces recherches nous donnent des pistes essentielles pour l'intégration de l'étude lexicale à ce genre d'enseignement et sont complétées par l'analyse des dictionnaires disponibles pour ce public particulier. Ce parcours nous aide à tracer les principes méthodologiques pour l'élaboration d'un dictionnaire pédagogique d'appui à la lecture et à l'acquisition lexicale fondés sur la lexicographie fonctionnelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Loguercio, Sandra Dias. "Dictionnaires bilingues et pédagogie de la lecture : vers un dictionnaire français-portugais d'appui à la compréhension écrite et à l'apprentissage du vocabulaire en français langue étrangère." Thesis, Paris 3, 2013. http://www.theses.fr/2013PA030053/document.

Full text
Abstract:
Cette étude s’appuie sur l’enseignement de la lecture-compréhension en français pour un public universitaire débutant en FLE au Brésil. Après avoir fait le point sur cette approche didactique et les enjeux de l’enseignement-apprentissage de la lecture en langue étrangère, dans lequel l’acquisition lexicale joue un rôle important, nous rappelons des notions-clés de la lexicologie et de la sémantique lexicale et présentons le cadre des travaux développés en lexicographie pédagogique, où nous situons plus précisément notre travail. En effet, malgré la diffusion de cet enseignement parmi les étudiants en Amérique latine et sa constante réélaboration afin de rendre compte de nouvelles situations d’apprentissage, il présente des lacunes importantes. Ces lacunes se trouvent autour d’un point névralgique pour une grande partie des lecteurs : le déficit lexical. Un déficit qui n’est pas lié qu’à un simple manque de vocabulaire, mais qui passe aussi par un savoir-apprendre les mots. Cette situation est mise à l’épreuve dans cette thèse par deux recherches expérimentales. Une première recherche à caractère plutôt prospectif vise à repérer le rôle du dictionnaire, et particulièrement du dictionnaire bilingue lors de la lecture et l’effet de son usage sur la construction du sens. Une deuxième recherche met en rapport l’emploi de deux outils lexicographiques, un dictionnaire bilingue et un dictionnaire pédagogique destiné à des apprenants de FLE. Ces recherches nous donnent des pistes essentielles pour l’intégration de l’étude lexicale à ce genre d’enseignement et sont complétées par l’analyse des dictionnaires disponibles pour ce public particulier. Ce parcours nous aide à tracer les principes méthodologiques pour l’élaboration d’un dictionnaire pédagogique d’appui à la lecture et à l’acquisition lexicale fondés sur la lexicographie fonctionnelle
This study is based on the teaching model of reading French as a foreign language by university students who are beginners in this language in Brazil. After presenting the essential topics of this didactic approach and the issues related to the teaching-learning process when reading in a foreign language, in which the lexical acquisition plays a major role, we present the basics of lexicology and lexical semantics, and finally we portray the works developed in pedagogical lexicography, in which we place this study. Regardless of its dissemination among Latin America students and of its continuous reformulation to account for new learning situations, this teaching method contains some gaps. The gaps refer to a critical issue for a large number of readers: the lack of lexical knowledge. This issue relates not only to a lack of vocabulary knowledge, but also to the ability of word learning. In this study, this question has been further studied based on two experimental researches. The first one, using a more prospective approach, aims at identifying the role of the dictionary–especially bilingual dictionaries–in the reading process and the effects of dictionary use in the construction of meaning. The second one compares the use of two lexicographic instruments: a bilingual dictionary and a pedagogical dictionary for learners of French as a foreign language. Both researches yield important information about the integration of a lexical study with this teaching model; additionally, they are complemented by the analysis of the dictionaries available to this target audience. In this way, we can set methodological principles to build a pedagogical dictionary that helps students in reading activities and that supports vocabulary acquisition on the basis of functional lexicography
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Loguercio, Sandra Dias. "Dictionnaires bilingues et padagogie de la lecture : vers un dictionnaire français-portugais d'appui a la comprehension ecrite et a lápprentissage du vocabulaire en française langue etrangere." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2013. http://hdl.handle.net/10183/71959.

Full text
Abstract:
Cette étude s’appuie sur l’enseignement de la lecture-compréhension en français pour un public universitaire débutant en FLE au Brésil. Après avoir fait le point sur cette approche didactique et les enjeux de l’enseignement-apprentissage de la lecture en langue étrangère, dans lequel l’acquisition lexicale joue un rôle important, nous rappelons des notions-clés de la lexicologie et de la sémantique lexicale et présentons le cadre des travaux développés en lexicographie pédagogique, où nous situons plus précisément notre travail. En effet, malgré la diffusion de cet enseignement parmi les étudiants en Amérique latine et sa constante réélaboration afin de rendre compte de nouvelles situations d’apprentissage, il présente des lacunes importantes. Ces lacunes se trouvent autour d’un point névralgique pour une grande partie des lecteurs : le déficit lexical. Un déficit qui n’est pas lié qu’à un simple manque de vocabulaire, mais qui passe aussi par un savoir-apprendre les mots. Cette situation est mise à l’épreuve dans cette thèse par deux recherches expérimentales. Une première recherche à caractère plutôt prospectif vise à repérer le rôle du dictionnaire, et particulièrement du dictionnaire bilingue lors de la lecture et l’effet de son usage sur la construction du sens. Une deuxième recherche met en rapport l’emploi de deux outils lexicographiques, un dictionnaire bilingue et un dictionnaire pédagogique destiné à des apprenants de FLE. Ces recherches nous donnent des pistes essentielles pour l’intégration de l’étude lexicale à ce genre d’enseignement et sont complétées par l’analyse des dictionnaires disponibles pour ce public particulier. Ce parcours nous aide à tracer les principes méthodologiques pour l’élaboration d’un dictionnaire pédagogique d’appui à la lecture et à l’acquisition lexicale fondés sur la lexicographie fonctionnelle.
This study is based on the teaching model of reading French as a foreign language by university students who are beginners in this language in Brazil. After presenting the essential topics of this didactic approach and the issues related to the teaching-learning process when reading in a foreign language, in which the lexical acquisition plays a major role, we present the basics of lexicology and lexical semantics, and finally we portray the works developed in pedagogical lexicography, in which we place this study. Regardless of its dissemination among Latin America students and of its continuous reformulation to account for new learning situations, this teaching method contains some gaps. The gaps refer to a critical issue for a large number of readers: the lack of lexical knowledge. This issue relates not only to a lack of vocabulary knowledge, but also to the ability of word learning. In this study, this question has been further studied based on two experimental researches. The first one, using a more prospective approach, aims at identifying the role of the dictionary–especially bilingual dictionaries–in the reading process and the effects of dictionary use in the construction of meaning. The second one compares the use of two lexicographic instruments: a bilingual dictionary and a pedagogical dictionary for learners of French as a foreign language. Both researches yield important information about the integration of a lexical study with this teaching model; additionally, they are complemented by the analysis of the dictionaries available to this target audience. In this way, we can set methodological principles to build a pedagogical dictionary that helps students in reading activities and that supports vocabulary acquisition on the basis of functional lexicography.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Carras, Catherine. "Le vocabulaire économique et commercial dans la presse brésilienne (années 1991 et 1992) : étude comparative et proposition de dictionnaire bilingue portugais-français." Lyon 2, 2002. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2002/carras_c.

Full text
Abstract:
L'objectif de départ de ce travail est d'élaborer un dictionnaire portugais (Brésil) / français du vocabulaire de l'économie et du commerce, à destination d'un public francophone, utilisant la langue portugaise dans un contexte professionnel, dans ses relations commerciales avec le Brésil. La collecte et la sélection des termes figurant dans le dictionnaire proposé ont été réalisées à partir d'un corpus de textes de presse brésilienne, années 1991 et 1992. La sélection a été faite sur des critères statistiques, seuls les termes les plus fréquents ont été retenus. Dans une première partie, l'auteur expose l'orientation théorique et méthodologique générale de ce travail, en fondant ses réflexions sur les deux disciplines qui ont sous-tendu cette recherche, la terminologie et la lexicographie bilingue. Dans cette partie théorique, l'auteur privilégie les aspects discursifs de la terminologie, et le contact de langues. L'auteur s’attache ensuite à dresser le profil linguistique des termes collectés, par l'observation de leur morphologie, dans un premier temps (termes simples, termes complexes, modèles de composition, rôle de la préfixation et de la suffixation, productivité des modèles), puis par une étude sémantique (domaine de spécialité représentés dans le corpus, distribution des termes dans ces domaines). Les termes portugais et leurs équivalents français sont ensuite étudiés de façon contrastive, d'un point de vue morphologique, et du point de vue de la dénomination. L'auteur s'attache ensuite à relever, à travers les termes collectés, les particularités du vocabulaire de l'économie dans le contexte brésilien : recours fréquent à la métaphore, banalisation du vocabulaire spécialisé, emploi de termes d'origine familière. Ces particularités amènent l'auteur à s'interroger sur le degré de spécialisation de la langue de l'économie dans ce contexte, et sur l'existence d'une dynamique linguistique comme réponse à l'instabilité économique de ce pays. Finalement, l'auteur propose un dictionnaire portugais / français, constitué par les termes sélectionnés, qui sont définis, traduits en français, et accompagnés d'un contexte d'actualisation extrait du corpus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

El, Baïdi Chakib. "Etude de l'information macro et micro structurelle de quelques dictionnaires bilingues arabe-français/français-arabe." Paris 8, 2000. http://www.theses.fr/2000PA081797.

Full text
Abstract:
La @thèse se veut travail préparatoire, critique metalexicographique et réalisation partielle d'une entreprise plus vaste, visant à la confection d'un dictionnaire bilingue arabe-français/français-arabe, linguistiquement d'un ensemble de mots à fonction dite communicative. Elle est consacrée à l'étude linguistique, et au traitement lexicographique de l'information macro et micro structurelle. Elle comporte trois parties qui reflètent les étapes de l'élaboration d'un dictionnaire bilingue. . .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Cherifi, Nadir. "Les dictionnaires bilingues français-arabe, arabe-français : de leur traitement lexicographique et dictionnairique." Cergy-Pontoise, 2008. http://www.u-cergy.fr/theses/08CERG0374.pdf.

Full text
Abstract:
L'objectif de cette recherche est d'apporter une contribution concrète et pratique à la connaissance encore approximative de la lexicographie bilingue incluant les deux langues: le français et l'arabe. En effet, jusqu'à maintenant, on n'attache pas assez d'attention aux dictionnaires bilingues français-arabe et vice versa, tant pour les aspects méthodologiques qu'ils illustrent que pour les choix dictionnairiques. On consulte ces dictionnaires sans en expérimenter les limites et les lacunes. Cela dit, quelles sont les méthodes lexicographiques et dictionnairiques préconisées dans ces dictionnaires? Quelles sont les caractéristiques essentielles que doivent avoir ces dictionnaires pour qu'ils soient en mesure de répondre aux exigences des lecteurs ? Cette étude tentera donc de décrire les pratiques lexicographiques et dictionnairiques de certains lexicographes bilingues, pour essayer de résoudre certains problèmes liés à la méthodologie. Afin de mieux connaître ces dictionnaires, le corpus délimité sur lequel s'étend cette analyse porte sur trois périodes: XIXè, XXè et début XXIè siècles. L'examen de leurs caractéristiques et l'exploitation de leur contenu révèle que du point de vue dictionnairique, les lexicographes ne s'intéressent pas assez ni aux éléments paratextuels ni à la sémiotique macrostructurelle et microstructurelle. Dans la perspective lexicographique, par exemple, les lexicographes ne traitent pas de la même façon les procédés néologiques. Par ailleurs, au niveau de la phraséologie, en l'occurrence les syntagmes libres, les collocations et les séquences figées véhiculant l'information sémantique, les lexicographes bilingues négligent encore trop leur aspect organisationnel dans le corps des articles. Quant aux définitions, elles sont très rares. Les lexicographes par conséquent ne favorisent pas assez les opérations d'encodage et de décodage de l'information. En outre, bon nombre de ces dictionnaires négligent l'Importance du discours lexicographique, ils sont par conséquent moins sensibles à l'Importance de l'information culturelle. Concernant le paysage iconographique, la plupart des dictionnaires consultés négligent souvent l'importance de l'illustration. Or, cette dernière est normalement considérée comme « [ …] auxiliaire de l'idée », car les lecteurs ressentent toujours « le besoin de documents exacts». Pour mieux valoriser les dictionnaires bilingues français-arabe, arabe-français, il est donc important et nécessaire de considérer la lexicographie et la dictionnairique comme deux activités complémentaires
The objective of this research is to make a concrete and practical contribution to the still rough knowledge of the bilingual lexicography including both languages : French and Arabic. Indeed, until now, we do not attach enough attention on the French-Arabic, and Arabic-French, bilingual dictionaries, as well as for the methodical aspects they illustrate as for the practical dictionary-making choices. We consult theses dictionaries without testing their limits and shortcomings. Having said that, what are the lexicographic and dictionaric methods recommended in these dictionaries ? What are the essentials characteristics that these dictionaries must have to be able to answer the requirements of the readers ? This study will therefore attempt to describe the lexiographic and dictionaric practices of some bilingual lexicographers, to try to solve some problems bound to the methodology. To learn more about these dictionaries, the bounded corpus of this analysis focuses on three periods : the nineteenth, twentieth and early twenty-first century. The examination of their characteristics and the exploitation of their content reveals that from the dictionaric (dictionnairique) point of view, the lexicographers are not interested enough neither in paratextual elements nor in macrostructural and microstructural semiotics. For example, in the lexicographic prospect, lexicographers do not deal in the same way with the neological processes. Besides, as for phraseology, in this particular case the free phrases, the collocations and the frozen sequences conveying the semantic information, the bilingual lexicographers still too much neglect their organizational aspects in the body of the acticles. As for the definitions, they are very rare. In consequence, the lexicographers do not encode and decode enough the information. Besides, a lot of these dictionaries neglect the importance of the lexicographical speech, so they are less sensitive to the importance of the cultural information. Concerning the iconographic landscape, most of the consulted dictionaries often neglect the importance of the illustration. However, this last one is normally considered as “ […] auxiliary of the idea ”, because the readers always feel “ the need for accurate documents ”. To make better use of the French-Arabic, Arabic-French bilingual dictionaries, it is therefore important and necessary to consider lexicography and practical dictionary-making as two complementary activities
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Lyadri, Rachid. "Dictionnaires bilingues arabe-francais : problematique lexicographique." Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 1987. http://www.theses.fr/1987STR20018.

Full text
Abstract:
Cette etude est avant tout une reflexion systematique sur un objet empirique : le dictionnaire bilingue arabe-francais sous ses aspects d'outil linguistique et d'ouvrage didactique. Elle se basera sur l'observation et la description directes de plusieurs dictionnaires. Leur analyse se fera par l'inventaire des repertoires, le degagement des caracteristiques linguistique et semiotiques, les essais typologiques, l'etude de la nomenclature, des entrees, des articles et des besoins des utilisateurs. Des propositions lexicographiques pour une nouvelle mise en place seront formulees au terme du present travail
This study is concentrated primarily on a systematic reflection on an empirical object : the arabic-french bilingual dictionary as a linguistic and didactic tool. It is based on direct observation and description of several dictionaries. The indexing, linguistic and semiotic characteristics, typology, nomenclature, entries and articles of the dictionaries are analyzed along with the needs of users. Lexicographical proposals toward a new dictionary are made at the end of this study
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Lecolinet, Thierry. "Termes de la mythologie : évolution de sens et de forme en diachronie." Besançon, 2007. http://www.theses.fr/2007BESA1026.

Full text
Abstract:
Cette thèse traite de la méthode de recherche de termes dans la langue. Comment faire pour rechercher des termes autrement que par l’intermédiaire de leur graphie ? Sur la base d’un corpus de termes issus d’un étymon mythologique ce travail se propose de présenter un système de recherche par critères, ainsi que la mise en lumière de ces derniers, de termes dans la langue sans passer par la connaissance de leur graphie mais de la forme (nature de ces termes, d’où proviennent-ils, comment sont-ils formés) de ces derniers ainsi que de leur sens, leur domaine d’usage etc. Pour illustrer ce travail un modèle de système de recherche électronique est proposé, ce logiciel fonctionne sur les bases des critères établis lors de la recherche
This thesis deals with the method of research for terms in the language. What can be done to look for terms other than through their written form ? Based on a corpus of terms taken from a mythological etymon, this study proposes to present a research system by criteria, as well as bringing those latter to light, terms in the language without going through their written form (the nature of theses terms, where they come from, how they are formed) of these latter as well as their meaning, the field of their usage etc… In order to illustrate this work, a model of a system of electronic research is proposed, this software works on the basis of criteria selected during the research
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Wang, Xinxia. "Dictionnaires bilingues français-chinois : outils linguistiques et didactiques." Paris, INALCO, 2011. http://www.theses.fr/2011INAL0004.

Full text
Abstract:
Le dictionnaire bilingue est un outil incontournable dans la traduction et dans l'apprentissage des langues-cultures. S'inscrivant dans le cadre de la lexicologie bilingue, la linguistique contrastive et la didactique du FLE, la présente recherche s'intéresse en particulier au rôle que jouent les dictionnaires français-chinois en linguistique et en didactique. Afin de connaître les apports et les limites que présentent les dictionnaires bilingues français-chinois existants, j'ai dressé un état des lieux en privilégiant une analyse portant sur quelques types d'informations qu'ils fournissent. Pour mieux comprendre les problèmes relatifs à l'apprentissage/enseignement du vocabulaire ainsi qu'à l'utilisation des dictionnaires par les apprenants chinois, j'ai réalisé une enquête auprès d'un groupe d'apprenants et d'enseignants chinois. Les analyses montrent que l'un des plus grands obstacles au niveau lexical pour les apprenants chinois, c'est qu'ils ont du mal à mobiliser les ressources lexicales dont ils disposent pour s'exprimer de manière correcte et appropriée. Afin que les dictionnaires français-chinois assument mieux leur fonction didactique, surtout au niveau d'encodage, je propose l'élaboration d'un dictionnaire bilingue français-chinois d'un type nouveau en m'inspirant de quelques éléments de théorie de la Lexicologie Explicative et Combinatoire (LEC). Ce nouveau dictionnaire met l'accent sur les rapports paradigmatiques et syntagmatiques contrôlés par les lexies. Pour conclure, j'ai brossé les grandes lignes d'une approche structurées du lexique dans le but d'aider les apprenants chinois à développer une meilleure compétence lexicale
The bilingual dictionary is a requisite tool for language and culture learning. From the perspective of lexicology, bilingual lexicography, contrastive linguistics and didactics of FLE, the present research is mainly focused on the role that French-Chinese dictionaries play in language learning. To get a better understanding of problems relating to vocabulary teaching and learning as well as to the traditional bilingual dictionaries used by Chinese students, the author has made enquiries from a number of Chinese students and teachers. Statistics show that one of the biggest obstacles in a vocabulary learning for the Chinese students is their difficulty in mobilizing the words they have learned at their disposal to express themselves in a correct and appropriate way. The obstacle, from the perspective of dictionary, lies in the disadvantages of the traditional bilingual dictionaries. In order to overcome the disadvantages of traditional bilingual dictionaries and let French-Chinese dictionaries play a better role in language learning, especially at the level of encoding, the author, inspired by some elements of the Explanatory and Combinatorial Lexicology (ECL) and the application of the theory, proposes a new bilingual dictionary that puts the emphasis on the paradigmatic and syntagmatic relations between lexical items. The new bilingual dictionary, as well as a new systematic pedagogiy in lexicon, is aimed at helping Chinese students to develop a better lexical competence and a better capacity to use the lexicologygraphical tools
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Araujo, Scheinowitz Celina de. "Analyse contrastive des systèmes lexicaux du français et du portugais." Paris 4, 1987. http://www.theses.fr/1987PA040457.

Full text
Abstract:
Analyse contrastive au niveau lexical du français et du portugais, à partir d'un corpus, pour vérifier les points de divergence et de ressemblance entre les deux systèmes. Dans un premier volume théorique, on expose l'objectif et la méthodologie de la recherche et on fait le point sur les aspects épistémologiques et historiques importants pour la compréhension du problème. L'analyse lexicale contrastive proprement dite comprend deux étapes, la comparaison sur le plan de l'expression et la comparaison sur le plan du contenu et il en résulte une typologie contrastive servant de matériau de base pour l'enseignement du vocabulaire français à des locuteurs natifs du portugais. Pour conclure, on présente des réflexions théoriques à partir des données empiriques relevées. Dans le dictionnaire contrastif ( vol. II et III ), on procède à la mise en catégories de chaque unité du corpus de même que de son équivalent en portugais
A contrastive analysis at the lexical level of the french and portuguese languages that takes a corpus as a starting point in order to detect the elements of divergence and similarity between the two systems. A first theoretical volume presents the objective and methodology of the research and points out the epistemological and historical aspects considered important to the comprehension of the problem. The contrastive lexical analysis itself comprises two phases - the comparison at the level of expression and the comparison at the level of meaning. Thus resulting a contrastive typology that serves as a basic material to the teaching of french vocabulary to native speakers of portuguese. The conclusion brings forward some theoretical reflexions based on the empiric data collected. In the contrastive dictionary ( vol. II and III), one finds the categorization of each unity of the corpus as well as of its equivalent in portuguese
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Kalonji, M. T. Zezeze. "Sémiotique de la lexicographie bilingue en Afrique francophone : le cas Français-Ciluba : (problématique, analyse des dictionnaires et préalables pour un modèle minimal fonctionnalisé)." Paris 13, 1987. http://www.theses.fr/1987PA131022.

Full text
Abstract:
Ce travail consiste a: - poser la problematique generale de la lexicographie bilingue en afrique francophone, a travers le cas francais-ciluba. Par la, c'est le dictionnaire qui est "re-situe" dans ses origines, ses multiples sous-entendus ideologiques, et ses presupposes sociologiques: c'est une sorte d'exploration des fondements du discours lexicographique en milieu africain franco-lubaphone. - analyser l'ensemble des dictionnaires et lexiques bilingues existants aussi bien dans leur conception que dans leur presentation macro- et microstructu- relle, afin d'en determiner, par le jeu de comparaison avec les dictionnaires monolingues, la fonctionnalite linguistique et culturelle, mais surtout pour nous approprier, en consequence, les techniques diverses de la lexicographie. - presenter une approche morpho-lexicale du "mot" en "ciluba", unite graphique pour le texte lexicographique, mais dont les aspects phonologiques, morphologi- ques et morpho-semantiques doivent etre degages aux fins d'une analyse lexico- - semantique efficace du lexique luba ou de la traduction interlinguistique. - elaborer, en conclusion, les prealables theoriques pour un modele de diction- naire bilingue fonctionnalise. Ces prealables etant inspires de l'ensemble de la problematique et de l'analyse des dictionnaires bilingues, ils fournissent les elements theoriques pour la conception et l'elaboration de dictionnaires en milieu francophone d'afrique. Ces prealables sont suivis en illustration d'un traitement lexicographique d'un corpus de nomenclature. De cette maniere, c'est non seulement une etude intrinsequement linguistique qui est menee, mais une approche multidimensionnelle du fait lexicographique francais-luba et vice-versa. Il est nettement apparu que pour etre efficiente, une etude qui vise non seulement la comprehension interne du fait lexicographique bilingue en afrique, mais aussi la composition de nouveaux dictionnaires, devait s'appuyer sur des donnees objectives de la sociologie des locuteurs franco-lubaphones, leur typologie ainsi que leurs besoins approximatifs
The aim of this study is: - to set up a general "problematique" of the bilingual lexicography in franco- phone africa, through the french-ciluba case study. The dictionary is so re- placed in its origins, its various ideological understatements, its sociolo- gical preables: which means to explore the fundamentals of the lexicographic discourse in an african franco-lubaphone context. - to analyse the whole range of the existing bilingual dictionaries and lexi- cons , their elaboration as well as their macro- and microstructural shapa, in order to define their linguistic and cultural functionality in comparison with the monolingual dictionaries, and above all to get acquainted with the various lexicographic techniques. - to display a morpho-lexical analysis of the "word" in ciluba language, a graphic unit for the lexicographic text, but the phonological, morphological and morpho-semantical aspects of which have to be isolated for an efficient lexical and semantical analysis of the luba lexicon or the interlinguistic translation. - to conclude in, with the theorical preables for a functionalized model of the bilingual dictionary. As these preables are based on the "problemati- que" and the study the bilingual dictionaries, they provide for the theori- cal elements for the building of dictionaries in the francophone african context. Following the preables is, as an illustration, a lexicographic pro- cessing of a sample of the "nomenclature"
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Tallarico, Giovanni Luca. "La dimension interculturelle dans les dictionnaires bilingues italien-français." Paris 7, 2011. http://www.theses.fr/2011PA070004.

Full text
Abstract:
Notre thèse vise à explorer la dimension interculturelle dans les dictionnaires bilingues italien-français. La première partie présente une approche théorique à la question. Une redéfinition des notions de culture et interculturel précède une étude des relations entre langues et cultures. Ensuite, nous nous sommes penché sur les thèmes suivants, dans une progression qui a concerné : le statut épistémologique de la lexicographie bilingue et ses rapports avec la linguistique ; les apories qui dérivent du concept d'équivalence ; la spécificité de la traduction dans les dictionnaires bilingues ; les apports de la sémantique à la lexicographie. Nous nous sommes finalement arrêté sur le concept de connotation et sur quelques traditions de recherche qui mettent en lumière les valeurs culturelles dans la langue (les mots-clés, les mots à charge culturelle partagée et la lexiculture, les scénarios culturels et l'épaisseur du langage). La deuxième partie de la thèse est consacrée à l'étude du corpus. L'analyse a été menée sur la lettre A des quatre dictionnaires bilingues italien-français pris en examen (Boch, Garzanti, Hachette-Paravia, Larousse). Nous avons tout d'abord essayé de souligner la valeur et la typologie des écarts produits dans l'équivalence, notamment des écarts culturels. Ensuite, nous nous sommes concentré sur les exemples à fonction culturelle, montrant l'importance des stéréotypes et des points de vue partagés. L'analyse des notes culturelles et de quelques faux emprunts a enfin permis d'enrichir ultérieurement notre approche à la problématique
Our thesis aims at exploring the intercultural dimension of Italian-French bilingual dictionaries. The first part represents a theoretical approach to the issue. A definition of the concepts of culture and cross-cultural precedes a study of the relationships between languages and cultures. After that, we have dealt with the following themes : the epistemological status of bilingual lexicography and its relationships with linguistics; the semantic hindrances to equivalence; the peculiarity of translation in bilingual lexicography; the contributions of semantics to lexicography. Special attention is also given to the concepts of semantic, referential and cultural gaps and to the lexical gaps in general. In the last two chapters, the focus shifts to connotation and to some approaches that stress the importance of cultural values in language (keywords, mots à charge culturelle partagée, cultural scripts, the depth dimension of language). The second part of our thesis is a corpus-based study on letter A of four Italian-French contemporary dictionaries (Boch, Garzanti, Hachette-Paravia, Larousse). We have tried, in particular, to emphasize the role and the typology of the gaps occurring in the equivalence, especially of cultural gaps. Then, we focus on culture-bound examples, which show the importance of stereotypes and shared points of view in conveying the meaning of the utterances. Finally, we deal with cultural notes and some false borrowings in Italian, in order to illustrate other aspects of equivalence
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Benarroch, Myriam. "Des premiers dictionnaires (Jerónimo Cardoso) aux textes : l'apport lexical des arabismes dans la langue portugaise du XVIe siècle." Paris 3, 2000. http://www.theses.fr/2000PA030184.

Full text
Abstract:
Ce travail etudie l'apport lexical des arabisme a une epoque charniere de la langue portugaise, le xvie siecle deux types de sources sont utilises. D'une part, les premiers dictionnaires portugais, rediges par jeronimo cardoso qui constituent un precieux, temoignage de la langue portugaise du xvie siecle et des debuts de la lexicographieeuropeenne,d'autrepart,un ensembledetextes, litteraires, historiques et specialises, represlntatifs de la litterature portugaise du xvie siecle sont reunis dans une introduction generale, intitulee "prolegomenes" les elements d'une mise en perspective de notre recherche la premiere partie intitulee "les dictionnaires de jeronimo cardoso et leurs arabismes" fait une presentation detaillee de la technique lexicographiqueutilisee par l'auteur sont etudies, dans les trois premiers chapitres, les trois dictionnaires de cardoso (latin-portugais, par champs semantiques, portugais-latin, alphabetique; latin-portugais, alphabetique) ainsi que ses deux lexiques (traite des poids, mesures et monnaies antiques. Dictionnaire des termes ecclesiastiques). Lequatriemechapitreanalyseles arabismes releves dans l'ensemble de l'oeuvre lexicographique cardosienne la seconde partie porte sur "les arabismes dans un choix de textes du xvie siecle" et comporte trois chapitres representant les trois genres detextes retenus dans le corpus ouvrages litteraires (7),historiques (7), specialises (6) la troisieme partie s'intitule "les arabismes apparus au xvie siecle glossaire" dans ce glossaire sont repertories tous les arabismes du corpus non attestes avantlexviesiecle. A la suite de ces trois parties est presentee une synthese des principauxacquis dans chacune des trois parties.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Grund, Anne-Marie. "Contribution à l'étude contrastive de l'argot en français et en portugais." Grenoble 3, 2004. http://www.theses.fr/2004GRE39049.

Full text
Abstract:
L'argot/calão n'étant plus un langage cryptique utilisé par les criminels, les voleurs, les marginaux, nous nous efforçons d'abord de caractériser et de délimiter ce qu'il est aujourd'hui et de le distinguer du langage populaire, des dialectes et des jargons/giria. Avant d'entreprendre une étude comparative de l'argot et du calão, nous nous penchons sur leur origine, sur l'étymologie et les procédés de formation de leurs termes et sur leur évolution dans le temps. Une attention particulière a été donnée à l'étude des champs sémantiques qui jouissent de plus de signifiés en argot/calão, à la problématique des études syntaxiques et aux fonctions de ce langage. Il est possible alors d'étudier la coïncidence ou non entre l'argot et le calão des termes et expressions utilisés, et de faire une étude spécifique de quelques expressions. Un développement est consacré à l'expression des caractéristiques physiques et psychologiques par l'argot/calão. Un autre indique rapidement quelques différences existant entre le calão du Portugal et celui du Brésil.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

De, Nadai Patrick. "De l'image dictionnairique au modèle lexicographique : la systémique lexicale." Paris 8, 1992. http://www.theses.fr/1993PA080771.

Full text
Abstract:
Les dictionnaires de langue monolingues sont des ouvrages qui contiennent de multiples informations decrivant la langue dont ils traitent. Cette description etant fondee sur un corpus determine, les dictionnaires procurent une certaine "image" de cette langue. Pour pouvoir ameliorer la qualite des dictionnaires, il faudrait que les lexicographes puissent disposer d'un "modele", qui correspondrait a une description aussi objective que possible de la langue. Si la langue est concue comme un "systeme" de signes qui entretiennent des relations les uns avec les autres, ce modele devrait presenter toutes les relations (lexicales et syntaxiques) que la langue etablit. L'objet de notre travail est de proposer une methode pour la construction d'un tel modele, a partir des informations contenues dans un dictionnaire extensif. Apres avoir etabli ce qu'est un "dictionnaire de langue" et une "definition de mot", nous nous livrons a l'analyse pratique de notre corpus de definitions. Cette analyse nous permet de degager un certain nombre de relations lexicales, grace auxquelles nous esquissons une analyse linguistique du "prefixe" anti-
Monolingual language dictionaries contain a lot of informations describing the language they are dealing with. Since this description is based on a given corpus, dictionaries provide a certain 'image' of this language. In order to improve the quality of dictionaries, it would be necessary for lexicographers to have a 'model' providing a description of the language as objective as possible. If language is conceived of as consisting in a 'system' of relations (both lexical and syntactical), the model should present all relations established in the language. The purpose of our work is to propose a method so as to build up such a model, from the informations contained in an extensive dictionary. After having established what a 'language dictionary' and a 'word definition' are, we analyse the definitions of our corpus, in order to extract lexical relations. Then, with these extracted relations, we try to outline a linguistic analysis of the 'prefix' anti-
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Desmeules-Trudel, Félix. "Perception des voyelles nasales du français québécois : aspects acoustiques et perceptifs." Thesis, Université Laval, 2013. http://www.theses.ulaval.ca/2013/30407/30407.pdf.

Full text
Abstract:
Nous effectuons une description acoustique des voyelles nasales (VN) du français québécois (FQ) et du portugais brésilien (PB), langues qui possèdent des VN dans leurs systèmes phonologiques. Nous montrons que les VN du FQ et du PB ont des timbres différents : celles du FQ sont plus dispersées, possèdent un contraste moins important (VN correspondantes) et une plus grande amplitude de mouvement formantique. Nous évaluons également la perception des VN du FQ chez des locutrices du PB. Nous montrons que [œ̃] est difficilement perçue car cette voyelle ne possède pas d’équivalent en PB; le timbre variable et la grande dispersion de [ẽ] rend difficile sa discrimination, mais le mouvement formantique contribue à son identification correcte; [ã] et [ɔ̃] sont plus facilement discriminées, mais [ã] est légèrement moins bien identifiée probablement parce qu’elle chevauche plusieurs catégories, et [ɔ̃] est bien identifiée étant donné ses similarités avec [õ] du PB.
We present an acoustic description of nasal vowels (NV) in Quebec French (QF) and Brazilian Portuguese (BP), languages that possess phonological NV in their inventories. We show that QF and BP NV have different vowel qualities: QF NV are more dispersed than BP’s, smaller contrast (for corresponding NV), and greater amplitude of formantic movement. We also assess discrimination and identification abilities of BP speakers for QF NV. We show that [œ̃] is difficult to perceive because it has no equivalent in Portuguese; variability of [ẽ]’s quality and its important dispersion makes it difficult to discriminate, while its formant movement contributes to its correct identification; [ã] and [ɔ̃] are more easily discriminated, but [ã] is misidentified in a greater proportion because it overlaps several categories, while [ɔ̃] is more easily identified because of its similarities with BP’s [õ].
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Oueslati, Lassaad. "Les constructions adverbiales en Français contemporain." Paris 13, 2006. http://www.theses.fr/2006PA131018.

Full text
Abstract:
Ce travail, intitulé Les constructions adverbiales en français contemporain, s’inscrit dans le cadre théorique du Laboratoire de Linguistique Informatique. Il s’agit de décrire les adverbes dans leurs différents emplois dans des contextes phrastiques, l’objectif étant l’élaboration d’un dictionnaire des adverbes de français, parallèlement aux autres dictionnaires de prédicats et d’arguments. Ce dictionnaire des adverbes fournit les informations de nature syntaxique, sémantique, morphologique, etc. , concernant chaque unité lexicale adverbiale, permettant ainsi de multiples applications (génération automatique des phrases correctes contenant un adverbe, traduction automatique, aide à la rédaction, etc. ). Partant d’un corpus phrastique, nous avons appliqué la théorie des classes d’objets de Gaston Gross. La description des adverbes, simples et composés, libres et figés, nous a permis de distinguer les adverbes prédicatifs des adverbes non prédicatifs, les prédicatifs autonomes des prédicatifs non autonomes, les libres des figés. Cette thèse s’articule ainsi autour de cinq axes correspondant chacun à un chapitre : les adverbes prédicatifs non autonomes : le cas des racines prédicatives ; les adverbes prédicatifs autonomes ; les adverbes prédicats de second ordre ; les locutions adverbiales figées ; et les adverbes non prédicatifs. Le tout est suivi des annexes qui constituent les dictionnaires des adverbes sur lesquels nous avons travaillé
This work, entitled Adverbial Construction in contemporary French was written within the theoretical framework of the Laboratoire de linguistique informatique. The aim is to describe adverbs in their various uses in sentence contexts with the view to making a dictionary of the adverbs of French, as a complement to the other dictionaries of predicates and arguments. The adverb dictionary gives syntactic, semantic, and morphological information, etc. On each adverbial lexical item, thus paving the way for many different applications, such as the automatic generation of correct sentences containing an adverb, machine translation, writing and editing aids, etc. The starting point was a corpus made up of sentences, to which Gaston Gross’s theory of object classes was applied. By describing the adverbs, simple and compound, autonomous or set adverbial phrases, we have been able to distinguish between predicative and non-predicative adverbs, autonomous and non-autonomous predicates, simple and compound, autonomous or set adverbial phrases. The thesis is developed around fives poles, each corresponding to a chapter : non autonomous predicative adverbs; the case of root predicates; autonomous predicative adverbs; second-class predicative adverbs; set adverbial phrases; non-predicative adverbs. An appendix is including featuring a dictionary of all the adverbs worked on
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Galopin, Laurence. "Répertoire et analyse des dictionnaires techniques bilingues et multilingues (comprenant le Français et le Grec moderne)." Montpellier 3, 2000. http://www.theses.fr/2000MON30040.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Sarfati, Georges-Elia. "Pragmatique du langage et lexicographie (le statut et le traitement de l'aspect pragmatique du langage dans les dictionnaires de langue francaise)." Paris, EHESS, 1989. http://www.theses.fr/1989EHES0334.

Full text
Abstract:
La these constitue une reflexion systematique sur le statut et le traitement de l'aspect pragmatique du langage dans les principaux dictionnaires de langue francaise. Elle se developpe selon trois axes de recherche. La premiere section definit une approche epistemologique interne qui permet de montrer que la philosophie representationaliste du langage determine les grandes orientations du projet lexicographique. La seconde section developpe une critique theorique, et pose les bases d'une pragmatique lexicale. La troisieme section presente une critique methodologique du corpus lexicographique: une serie d'enquetes permet de definir les principales orientations theoriques et pratiques d'un dictionnaire des actes de parole
The thesis constitutes a systematic analysis of the status of the pragmatic aspect of language and the ways dealt with in the primary french language dictionaries. It is outlined according three major plies of research. The first section seeks an internal epistemological approach wich allows to show that the representationalist philosophy of language determins the principal orientations of lexicographical works. The second section advanced a theoretical rewiew of the question and establishes the guidelines towards lexical pragmatics. The third section sets out a methodological survey of lexicographical data. A serie of research allows for the definition of the major theoretical and practical steps to be taken towards a dictionary of speech acts
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Freitas, Luísa Alves de. "L'enseignement/apprentissage de l'article "zéro" en français langue étrangère dans l'enseignement secondaire au Portugal." Paris 3, 2006. http://www.theses.fr/2006PA030014.

Full text
Abstract:
Cette thèse a pour objectif de proposer une description de l'enseignement/apprentissage de l'article " zéro " dans l'enseignement secondaire au Portugal. Nous nous sommes intéressée tout d'abord à l'apprentissage de l'article " zéro " et l'analyse des erreurs a révélé les cas d'article " zéro " difficiles. Nous avons présenté ensuite les différences qui existent entre les articles français et les articles portugais. Puis, nous nous sommes occupée de l'apprentissage de l'article zéro et nous avons analysé les programmes, les manuels et les grammaires. Nous avons dégagé également la pratique des enseignants. Finalement, nous avons formulé quelques propositions didactiques afin d'améliorer l'enseignement/apprentissage de l'article " zéro ". La démarche que nous avons adoptée se fonde sur la perception métalinguistique des apprenants en ce qui concerne la LE (conceptualisation grammaticale). Nous avons suggéré quelques modifications dans l'enseignement et proposé un ensemble de fiches pratiques
The aim of this thesis is to give a description of the teaching and learning of the zero article in secondary schools in Portugal. First of all we were interested in the learning of the zero article and the error analysis has shown cases in the learning of the zero article which were difficult. Afterwards we have presented the differences between the French articles and the Portuguese articles. Then we have dealt with the learning of the zero article and we have analysed the syllabus, the coursebooks and the grammars. We have also inferred the practice of the teachers. Finally, we have formulated some didactic propositions to improve the teaching and learning of the zero article. The method that we have adopted is based on the metalinguistic perception of the learners in what concerns the Foreign Language (grammatical conceptualism). We have suggested some changes in the teaching and we have proposed a series of pratical exercises
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Lee, Kwang Ae. "Théories lingistiques et lexicographie à propos du Dictionnaire du français contemporain." Montpellier 3, 1992. http://www.theses.fr/1992MON30039.

Full text
Abstract:
Notre travail a voulu repondre a la question suivante : les theories linguistiques peuvent-elles aider l'elaboration du dictionnaire? le dictionnaire, repertoire de mots, veut de plus en plus se batir sur un fondement scientifique et rationnel. Le dictionnaire du francais contemporain (dfc, 1966), en particulier, a desire etre conforme a cette exigence en adoptant les deux principes complementaires, degroupement et regroupement. Les methodes utilisees, justifiees et justifiables sur le plan de la description systematique et rationnelle du lexique, se sont traduites negativement en pratique lexicographique. Mais l'echec sur le plan pragmatique (et ou commercial) n'entraine pas l'echec sur le plan de la valeur descriptive. De ce point de vue, le dfc est un ouvrage unique dans son genre comme l'est tout dictionnaire. Le sens lexical decrit en termes de sens linguistique ou denotatif appauvrit le semantisme du mot du point de vue de la competence communicative. Il faut integrer dans la representation semantique du lexique la part connotative consideree comme connaissances partagees entre les membres de la communaute parlante. De ce point de vue, la semantique lexicographique doit etre distinguee de la semantique theorique. Avec les caracteristiques d'ordre non linguistique, le discours lexicographique prend une forme particuliere. En ce sens, il convient d'admettre l'autonomie de la semantique lexicographique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Araújo, Silvia Lima Gonçalves. "Entre l'actif et le passif: se faire/fazer-se : syntaxe, sémantique et pragmatique comparées français-portugais." Paris 7, 2008. http://www.theses.fr/2008PA070029.

Full text
Abstract:
Malgré la richesse de ses usages et les problèmes théoriques qu'elle pose, la construction en se faire n'a jamais été au centre d'une étude contrastive français-portugais. Cependant la traduction directe de se faire par fazer-se n'est pas toujours possible. Les relations construites par faire, d'un côté, par la pronominalisation de l'autre, qui font intervenir les phénomènes de diathèse, active, passive et causative, sont les mêmes en français et en portugais. Il s'agissait donc de comprendre les contraintes spécifiques à chaque langue, syntaxiques et/ou sémantiques, qui empêchent la traduction directe dans certains cas. Le contraste entre les deux langues est établi majoritairement à partir d'un corpus littéraire et journalistique de textes identiques, édités dans les deux langues. Un sondage auprès de lusophones vient apporter un éclairage sociologique à certaines divergences observées entre différents locuteurs et traducteurs d'un même énoncé en se faire. Le résultat le plus marquant de cette étude contrastive est la mise en évidence du rôle central en portugais de l'intentionnalité à côté de celui de l'agentivité et de la cause
The French se faire construction presents numerous and varied usage possibilities while also raising a number of theoretical issues. Furthermore, it should be noticed that it is not always possible to establish a direct correspondence between French se faire and Portuguese fazer-se. The se faire construction. , however, has never before been at the core of a contrastive study of French and Portuguese. The connections established by the verb faire, on the one hand, and by the pronominalization, on the other hand, which involve linguistic phenomena such as active, passive and causative diathesis, are the same in French as in Portuguese. It is the purpose of the present study to shed light on the language-specific constraints, whether they be syntactic and/or semantic, which in some cases impede literal translation. The contrast between the two languages was based mainly on a literary and journalistic corpus, composed of identical texts, published both in Portuguese and French. A survey was carried out among native speakers of Portuguese in order to offer a sociological explanation for the differences found between various speakers and between the divergent versions of the same text by different translators. The most remarkable result of this contrastive study was that it underscored the role of intention in the Portuguese language along with that of agentivity and cause
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Gavriilidou, Zoé. "Etude comparée des suites NN en français et en grec : élaboration d'un lexique bilingue." Paris 13, 1997. http://www.theses.fr/1997PA131024.

Full text
Abstract:
Cette recherche est consacree a l'etude des suites nn comme voyage-eclair, @@@@@-@@@@@@@ 'loi-cadre' ; elle s'inscrit dans la perspective de l'elaboration d'un dictionnaire electronique bilingue (francais-grec) de ces suites. L'etude est divisee en dix chapitres. Dans le premier, nous etudions la notion de composition et de figement et nous proposons une typologie des composes nominaux en grec. Le second est consacre a l'etude de la notion de tete, du role du trait d'union dans les nn et de l'origine de ce modele. Enfin, nous situons la construction des suites nn par rapport aux modules syntaxique et morphologique. Dans le troisieme chapitre, nous presentons une classification des suites nn(a l'aide de criteres syntaxiques), qui comprend trois branches : la. Coordination, l'attribution et la complementation. Les quatrieme et cinquieme chapitres etudient chaque classe en detail. La structure de notre dictionnaire electronique est presentee dans le sixieme chapitre. Dans le septieme chapitre, nous decrivons les suites nn predicatives. Les suites nn non predicatives sont etudiees dans le huitieme chapitre. Dans le neuvieme chapitre nous etudions la dimension referentielle des suites nn et leur fonction denominative. Nous etudions aussi les relations hypo-/hyperonymiques ou tautologiques qui existent entre n1 et n2 et l'antonymie ou la synonymie eventuelle parmi les seconds elements des nn. Dans le dernier chapitre, nous posons quelques problemes concernant la didactique des suites nn. Nous avons eu recours au cadre theorique du lexique-grammaire (gross m. 1975), pour decrire le comportement syntaxique des suites nn predicatives. Nous avons introduit les nn predicatifs dans des phrases elementaires actualisees par les principaux verbes supports. Le modele de classes d'objets (g. Gross 1994) nous a aide de decrire les suites nn non predicatives et de formuler de regles concernant la productivite et la compatibilite semantique entre n1 et n2. Nous avons adopte le meme modele comme outil pedagogique dans la didactique de ces suites. Le degre de figement nous a permis de concevoir la formation des suites nn comme un phenomene dynamique. Enfin, la theorie du prototype nous a offert les moyens theoriques pour etudier la relation metaphorique qui existe parfois entre les n1 et n2 d'une suite nn
In this phd thesis we have tried to investigate double noun constructions (dncs) e. G. Question-cle 'key question'. @@@@@-@@@@@@@ 'frame-law' in french and greek. Our aim was to arrive to an automatic treatment of this kind of constructions. We also elaborated a bilingual electronic dictionary (french-greek) of dncs. We first undertook a general linguistic description of dncs from a morphological, syntactic and semantic point of view. The first chapter deals with the notion of compounding and lexicalization in french and greek. In the second chapter we examine the notion of head, the origin of the model and the presence of hyphen between n1 and n2. In the third chapter we propose a categorization of dnc which presents three branches : coordinative, attributive and complementive constructions. Each class presents distinct semantic and syntactic properties. This categorization together with the formalization of information concerning dncs is necessary for their automatic treatment. The fourth and fifth chapters describe the proposed categorisation in detail. In the sixth chapter we present the structure of our data base. The seventh chapter deals with the syntactic behavior of predicative dncs. In the eighth chapter we present non predicative dnc. S the ninth chapter describes dncs from a semantic point of view. Finally, the tenth chapter contains a didactic or teaching approach to dncs. The theoretical framework of lexicon-grammar elaborated by m. Gross has helped us to describe - in a formalized way - the syntactic behavior of predicative dncs. We have also used the theoretical model of object classes proposed by g. Gross in order to describe non-predicative dncs. The same model makes it possible to formulate rules concerning productivity and semantic compatibility between the first and second elements of dncs. Finally, we studied metaphorical dncs in terms of prototype theory
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Strehler, René. "Étude d'unités phraséologiques en portugais du Brésil : aspects théoriques et application à la traduction : thèse." Nice, 2002. http://www.theses.fr/2002NICE2007.

Full text
Abstract:
Cette étude est fondée sur un corpus de 9. 000 unités phraséologiques en portugais du Brésil. Son but est d'analyser ces unités sur le plan formel et sémantique sans oublier les conditions d'actualisation afin de démontrer l'importance de ces facteurs pour la traduction. L'analyse formelle démontre que les unités phraséologiques sont fréquemment sujettes à deux types de variation. L'un oppose une forme courte à une forme longue et l'autre permet d'observer des paradigmes de variation. L'analyse sémantique révèle que les unités phraséologiques sont un produit culturel. En fait, l'observation du corpus montre que certains thèmes comme la sexualité, la misère ou la mort apparaissent plus fréquemment dans les unités phraséologiques que d'autres comme le bonheur ou la naissance. Ces unités sont ainsi le résultat d'une vision culturelle de la réalité extralinguistique. Les analyses formelles et sémantiques mènent vers une étude contrastive. Dans le domaine de la traduction elles permettent d'établir une typologie d'équivalence. En considérant les langues portugais et français, des unités phraséologiques peuvent présenter des similitudes par rapport à la forme, au sens et aux conditions d'actualisation. L'étude indique que les équivalences établies en fonction de ces critères peuvent encore souffrir des restrictions. Autrement dit, sur le plan de langue une unité phraséologique portugaise peut correspondre à plusieurs unités phraséologiques françaises. Mais, lors de l'actualisation, le cotexte et le contexte peuvent réduire le nombre d'équivalents acceptables.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Kosolritthichai, Wiroj. "Elaboration d'un outil pédagogique informatisé intégrant les collocations pour un public de Français Langue Etrangère." Grenoble 3, 2007. http://www.theses.fr/2007GRE39061.

Full text
Abstract:
Ce travail de recherche a pour objectif de concevoir et de réaliser un outil pédagogique intégrant les collocations pour un public de français langue étrangère. L'outil pédagogique, considéré comme un dictionnaire des collocations à finalité didactique, offre une grande variété d'informations collocationnelles sur les unités lexicales de la langue française. La présentation des collocations se fonde sur l'approche sémasiologique. Ces collocations, extraites à partir de textes destinés aux enfants, sont accompagnées non seulement de leur définition mais aussi d'exemples d’emploi. Ces définitions sont élaborées par le biais de la notion d'actant proposée par L. Tesnière. Les exemples, tirés du corpus, illustrent l'usage des collocations dans les discours oraux et écrits. Cet outil pédagogique est accompagné non seulement d'un cahier d'exercice mais aussi d'un guide pédagogique. D'après nos enquêtes sur le terrain, l'outil mis au point dispose d'une réelle efficacité sur les plans du décodage et de l'encodage des collocations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Hwang, Bin-Ru. "La rétroconversion des dictionnaires anciens et leur consultation sur version électronique : problèmes et méthodes. Le cas du "Dictionaire (sic) critique de la langue française de l'abbé J.-F. Féraud (1787)." Limoges, 1999. http://www.theses.fr/1999LIMO2003.

Full text
Abstract:
Depuis quelques annees le probleme de la retroconversion de documents anciens, c'est-a-dire non formates a cet effet, en vue de leur exploitation informatique se pose dans tous les pays developpes qui souhaitent acceder dans un minimum de temps a l'information recherchee. Cette question se pose egalement lorsqu'il s'agit de retroconvertir des dictionnaires anciens en vue de les interroger intelligemment: leur structure n'etait evidemment pas concue a cette fin. . . .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Meneses, Lerin Luis. "Dictionnaire électronique monolingue coordonné du verbe Donner FR-ES-MEX : approche syntactico-sémantique." Paris 13, 2012. http://www.theses.fr/2012PA131035.

Full text
Abstract:
C’est à partir du nombre croissant des documents informatisé qui rend indispensable le traitement automatique des langues, en vue de la reconnaissance, de la génération et de la traduction automatique, que ce travail se propose d’étudier la continuité entre les différents statuts du verbe donner, à savoir: - donnei verbe prédicatif - donner verbe support - donner, dans une expression figée. Cette continuité se traduit par des phénomènes liés à l’appropriation, aux collocations, au semi 1 6 figement et au figement. L’élaboration du dictionnaire électronique nous permettra de catégoriser. Les entrées du verbe donner selon des critères syntaxiques et sémantiques. Une fois élaboré dictionnaire électronique en français, nous appliquerons la même méthodologie pour traiter les variantes diatopiques de l’espagnol du Mexique en passant par l’espagnol péninsulaire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Asmi, Mohamad Jamal. "L'élaboration du vocabulaire de base de l'arabe moderne : contribution à la mise en œuvre d'un dictionnaire bilingue arabe/français à vocation pédagogique." Paris, INALCO, 1996. http://www.theses.fr/1996INAL0001.

Full text
Abstract:
Notre objectif dans ce travail est très précis : il s'agit de donner aux apprenants de l'arabe langue étrangère un instrument linguistique qui réponde à leurs besoins : un dictionnaire sélectif à vocation pédagogique qui se borne aux unités lexicales les plus utiles en vue de l'apprentissage du système langagier élémentaire de l'arabe moderne. Posant comme prémisse que le dictionnaire est un outil fort important pour les apprenants en langue étrangère, nous avons pris comme axe charnière de notre recherche le rapport de ces deux pôles : dictionnaire et enseignement des langues étrangères. Nous nous sommes attachés surtout à des dictionnaires scolaires pour des débutants étrangers. Il s'agit donc d'une observation directe du dictionnaire tel qu'il est apparu à la date la plus récente et cela au regard des apports théoriques et pédagogiques récents à l'enseignement du lexique. Le dictionnaire tel qu'il existe est-il en harmonie cohérente avec la didactique actuelle ? Ceci exige une large réflexion et une analyse approfondie des trravaux lexicographiques déjà réalisés dans ce domaine. Aux termes de cette analyse, nous avons fait le bilan des lacunes et des imperfections. Cette étude nous a permis de mettre en place notre méthodologie concernant l'élaboration d'un dictionnaire groupant le vocabulaire fondamental destiné l'enseignement de l'arabe : un vocabulaire simple, courant, compréhensible par tous les arabophones ,qui réponde aux besoins lexicaux immédiats des usagers. Ce dictionnaire intéresserait un public non négligeable du pooint de vue du nombre et de la diversité: 1)Pays arabes : public scolaire (exemple : élèves du primaire) 2) France : a - Initiation à l'arabe à l'université. B - Elèves du secondaire ayant choisi l'arabe commelangue étrangère. 3 - Public d'origine arabe : élèves et étudiants nés en France (appelés communément "seconde génération" parlant le français mais dont la langue maternelle est l'arabe)
Our objective in this work es very precise : to give to students of Arabic as a foreign language a linguistic instrument which corresponds to their needs : a selective dictionary with a pedagogical purpose which limits itself to the most useful lexical units with a view to the learning of the basic language system of modern Arabic. As a matter of fact, the teaching of modern languages has experienced throughout the world during about the last 25 years immense changes due in particular to the development of two recent sciences, linguistics and informatics. We have tried to show in this work the most important findings and their effects on the teaching of modern languages in general and of Arabic in particular. This study has enabled us to put into place our methodology concerning the production of a dictionary grouping the fondamental vocabulary destined to the teaching of Arabic : a simple every day vocabulary, understandable by any Arabic speaking person which corresponds to the immediate lexical needs of the users. This dictionary would interest a large and varied public : 1. Arabian countries : schools (example : primary school children) 2. France : a. Introduction to Arabic at University. B. Students of secondary education having chosen Arabic as a foreign language. 3. A public of Arabian origin : pupils or students born in France (commonly called " second generation" speaking French but whose mother tongue is Arabic)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Bidaud, Samuel. "La vicariance en français et dans les langues romanes : (italien, espagnol, portugais)." Thesis, Dijon, 2014. http://www.theses.fr/2014DIJOL008.

Full text
Abstract:
Le concept linguistique de vicariance n’a jamais été délimité précisément. Le but de cette thèse est donc d’une part de définir une notion de linguistique générale, et d’autre part d’étudier les principaux mots vicariants du français, de l’italien, de l’espagnol et du portugais. Nous verrons que les mots vicariants se caractérisent par leur incomplétude, par leur sémantisme abstrait et par le fait d’être sémantiquement neutres par rapport à leur antécédent. Nous étudierons dans cette perspective le verbe faire, le que vicariant, les pronoms relatifs et interrogatifs, chose, truc, machin et bidule, les pronoms personnels de troisième personne, les pronoms y et en, les pronoms démonstratifs et tous et tout, et, à chaque fois, leurs équivalents italiens, espagnols et portugais. Notre approche se fondera essentiellement sur la psychomécanique du langage de Gustave Guillaume, qui présente l’avantage d’être une linguistique intégrale, puisqu’elle prend en compte aussi bien la langue que la transition de cette dernière au discours. La psychomécanique du langage postule que le sens correspond à un mouvement de pensée, et c’est ce mouvement de pensée que nous essaierons de reconstruire pour chacun des mots vicariants que nous avons énumérés
The linguistic concept of vicariancy has never been defined precisely. The purpose of this thesis is therefore on the one hand to determine a notion of general linguistics, and on the other hand to study the main vicariant words in French, Italian, Spanish and Portuguese. We will see that vicariant words can be characterized by their incompleteness, by their abstract semantism and by the fact of being semantically neutral with regard to their antecedent. We will study from this point of view the verb faire, the que vicariant, the relative and interrogative pronouns, chose, truc, machin and bidule, the third-person pronouns, the pronouns y and en, the demonstrative pronouns and tous and tout, and, each time, their Italian, Spanish and Portuguese equivalents. Our approach is essentially based on Gustave Guillaume’s psychomecanics of language, which has the advantage of being a complete linguistics, since it considers the langue as well as the transition from this one to the discours. The psychomecanics of language postulates that the sense can be described as a movement of thought, and we will try to reconstruct this movement of thought for each one of the vicariant words we have enumerated.The linguistic concept of vicariancy has never been defined precisely. The purpose of this thesis is therefore on the one hand to determine a notion of general linguistics, and on the other hand to study the main vicariant words in French, Italian, Spanish and Portuguese. We will see that vicariant words can be characterized by their incompleteness, by their abstract semantism and by the fact of being semantically neutral with regard to their antecedent. We will study from this point of view the verb faire, the que vicariant, the relative and interrogative pronouns, chose, truc, machin and bidule, the third-person pronouns, the pronouns y and en, the demonstrative pronouns and tous and tout, and, each time, their Italian, Spanish and Portuguese equivalents. Our approach is essentially based on Gustave Guillaume’s psychomecanics of language, which has the advantage of being a complete linguistics, since it considers the langue as well as the transition from this one to the discours. The psychomecanics of language postulates that the sense can be described as a movement of thought, and we will try to reconstruct this movement of thought for each one of the vicariant words we have enumerated
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Merlet, Pauline. "Analyse linguistique du discours lexicographique : le cas des articles homme et femme dans le Grand Robert de la langue française et le Trésor de la langue française." Nantes, 2006. http://www.theses.fr/2006NANT3029.

Full text
Abstract:
Au croisement de la théorie sémantique et de l'analyse du discours, ce travail se donne pour objet de construire une démarche d'analyse linguistique du discours lexicographique, à partir d'un corpus constitué des articles homme et femme extraits du GR et du TLF, dans une perspective confrontative. La première partie consiste à rendre compte de la spécificité du corpus étudié, en décrivant les mécanismes métadiscursifs lexicographiques mobilisés, en regard de la théorie lexicographique présentée dans la préface de chaque dictionnaire. La seconde partie consiste à articuler les caractéristiques de la description lexicographique considérée, aux postulats de la théorie des possibles argumentatifs, pour construire la signification argumentative des mots femme et homme
A the junction of the semantic theory and the discourse analysis, the purpose of this work is to construct a processes for a linguistic analysis of lexicographical discourse, from a corpus consists of the entries man and woman in the GR and the TLF, in a confrontative perspective. The first part consist in showing the specificity of the corpus we study, by describing the lexicographical métadiscursive mechanisms, from the viewpoint of the lexicographical theory presented in the preface of each dictionary. The second part consist in linking together the characteristics of lexicographical description we have studied and the postulates of the semantics of possible argumentatives, to construct the argumentative signification of the words woman and man
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Hilal, Alaa. "Le statut du terme dans le dictionnaire général : l’exemple du dictionnaire monolingue français, monolingue arabe et bilingue français-arabe." Thesis, Lyon 2, 2010. http://www.theses.fr/2010LYO20032.

Full text
Abstract:
Ce travail vise à étudier le statut, c’est-à-dire la place et le traitement des termes scientifiques et techniques dans le dictionnaire général. On oppose généralement le dictionnaire général au dictionnaire spécialisé. Le premier s’intéresse aux mots (ou lexique de la langue générale) et le deuxième aux termes (ou lexique des langues spécialisées). Or, le dictionnaire général inclut, en plus des mots de la langue générale, un nombre important de termes. Ces termes figurant alors simultanément dans les deux types de dictionnaire font l’objet de cette étude. Celle-ci se propose ainsi d’examiner les deux aspects macrostructurel - choix et emplacement - et mircostructuel - étiquetage, définition, exemplification et, pour les dictionnaires bilingues, correspondants arabes - des termes dans ce type de dictionnaire. Les termes retenus dans cette recherche relèvent de domaines divers. Ils sont extraits d’un corpus trilingue anglais-français-arabe constitué de textes de vulgarisation publiés par l’ONU. Le statut de ces termes est analysé dans deux dictionnaires monolingues français, deux monolingues arabes et deux bilingues français-arabe
This research aims to study the status - place and treatment - of scientific and technical terms in general dictionaries. General dictionaries concentrate on words (or general language lexicon) whereas specialised dictionaries focus on terms (or specialised language lexicon). However, general dictionaries include, in addition to words, a large number of terms. These terms, which are simultaneously included in both dictionaries types, are the subject of this study. Thus, it proposes to examine the following aspects of the term: macrostructural - choice and location - and mircostructual - labelling, definition and exemplification as well as the term’s equivalent in the Arabic bilingual dictionaries. The terms which are used in this research are from various domains. They are extracted from a trilingual English-French-Arabic corpus which consists of texts published by the UN. The status of these terms is analysed according to two monolingual french dictionaries, two monolingual arabic dictionaries and two bilingual french-arabic dictionaries
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Rehail, Hussein. "Études liminaires pour l'élaboration d'un dictionnaire bilingue franco-arabe à vocation pédagogique." Besançon, 1986. http://www.theses.fr/1986BESA1009.

Full text
Abstract:
Notre thèse se compose de trois parties : dans la 1ere partie, nous avons analysé la problématique concernant l'élaboration d'un dictionnaire bilingue franco-arabe. Nous avons surtout mis l'accent sur : l'utilité pour l'apprenant d'un dictionnaire bien organisé et bien présenté, la description des critères généraux d'élaboration d'un dictionnaire bilingue, les contraintes d'ordre strictement linguistique, socio-culturel, économique, etc. La 2eme partie traite des problèmes dont souffre la lexicographie franco-arabe. Notre corpus est formé de plusieurs dictionnaires franco-arabes récemment édités : le Manhal 1970 et 1980 ; Al Kanze al Wasite 1973 ; le Mounged classique 1980 ; Mou'Jam Abdel Nour Al-hadit 1980. Notre étude comprend notamment les points suivants : - analyse approfondie des macros et microstructures, - relevé des erreurs et maladresses ainsi que des carences théoriques (inadaptation aux besoins actuels, ignorance des progrès de la lexicologie et de la lexicographie, inefficacité pédagogique, etc. ). Dans la 3eme partie, nous avons essayé d'explorer quelques champs de recherche qui présentent un intérêt certain pour l'élaboration d'un dictionnaire bilingue à vocation pédagogique. A la lumière des théories qui en découlent, nous avons tenté de formuler quelques propositions dans l'intention de remédier aux insuffisances flagrantes des dictionnaires franco-arabes. Nous avons proposé : de systématiser les analyses différentielles, de rapprocher les équivalents en fonction de leurs propriétés sémantiques, de préciser les conditions d'emploi sémantique et syntaxique des termes décrits, de repenser le plan de l'article. Nous avons également rédigé quelques exemples d'articles qui pourraient servir de modelé pour l'élaboration de futurs dictionnaires bilingues franco-arabes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

De, Oliveira Isabelle. "Nature et fonctions de la métaphore dans la terminologie médicale : étude comparée du français et du portugais." Lyon 2, 2005. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2005/oliveira_i.

Full text
Abstract:
L'objet de notre recherche consiste à analyser la métaphore en langue de spécialité qui constitue encore un thème de réflexion très peu développé. Dans cette perspective, l'analyse de la métaphore dans la langue de la cardiologie représente une aventure ambitieuse car c'est vouloir démontrer qu'elle n'est pas une simple façon de parler, mais aussi un élément constitutif de notre pensée et de notre expérience du monde. L'un des objectifs majeurs de ce travail est d'apporter une réflexion et une contribution sur la nature et les diverses fonctions tenues par la métaphore dans la terminologie médicale. Pour ce faire, nous avons présenté un modèle possible de base de données qui a servi d'éclaireur lors de l'élucidation de certaines questions que l'on s'est posé à propos de la métaphore terminologique. Ainsi, pour nous, il ne fait guère de doute que, dans l'activité scientifique, la métaphore est une nécessité, un outil précieux, mais dotée d'un mode d'emploi particulier. Pourtant, pendant très longtemps, cette vision de la métaphore n'a guère eu de faveur parce qu'elle prend à rebours la tradition wüsterienne qui considère la métaphore comme une entité non rationnelle tendant vers des représentations floues dite subjectives, dénuées de rigueur scientifique et enfin porteuses d'ambiguïté. Notre position est autre. La métaphore est un chemin très souvent emprunté par les scientifiques qui peuvent apprécier sa capacité à produire de la connaissance et à dénommer. Nous avons vu aussi que la métaphore terminologique joue un rôle indéniable dans la communication spécialisée, ce que l'on a pourtant longtemps réfuté. La métaphore terminologique dans le domaine de la cardiologie remplit cinq fonctions : cognitive, heuristique, dénominative, métalinguistique et didactique. Enfin, nous terminerons avec l'idée que la métaphore se présente comme une clef linguistique aux conceptualisations cognitives dans le domaine des sciences
The goal of our search consists in analysing the metaphor in the speciality language which still constitute a reflexion theme not very well clarified. In this perspective, the analysis of the metaphor in the cardiology language represents a real ambitious adventure, as it is a will to demostrate that it is not only a simple way to talk, but also a key element of our thought and world experience. One of the major point of this work is to bring a reflexion and a contribution to nature and to the various functions hold by the metaphor in the medical terminology. To do it, we have presented a possible data basis model which throw light on the elucidation of certain questions reguarding the terminological metaphor. Thus, for us, there is no doubt that in the scientific activity, the metaphor is a need, a precious tool, but endowed with characteristical operating instructions. Yet, for a long time this vision of the metaphor was not in favour, as it contrasted with the Wusterian tradition wich had considered the metaphor as a non rational entity aiming at vague representations said to be not only subjectives but also devoid of any scientific rigour, and carrier of ambiguity. Our position is different. The metaphor is a path often followed by scientists who can appreciate its ability to produce knowledge and to denominate. We have also seen that the terminological metaphor has an undeniable walk-on part in the specialized communication, a fact that had been refutated for a long time. The terminological metaphor in the cardiology field carries out five functions : cognitive, heuristic, denominative, metalinguistic, didactic. Finally we will end with the idea of the metaphor presenting itself as a linguistic key with cognitive conceptualization amoung sciences field
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Séfrioui, Yasmina. "Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans les dictionnaires bilingues français-anglais : le domaine de l'éducation." Doctoral thesis, Université Laval, 2017. http://hdl.handle.net/20.500.11794/34898.

Full text
Abstract:
Le dictionnaire bilingue est un lieu d'observation par excellence de la culture. En effet, il permet aux utilisateurs non seulement de trouver une réponse aux interrogations linguistiques, mais aussi de découvrir l'univers culturel qui se cache derrière les mots et les expressions qu'il abrite. Dans notre thèse, nous nous sommes intéressée aux dictionnaires bilingues français-anglais en raison du contexte géographique dans lequel nous nous trouvons. L'éducation, un domaine très marqué par la culture, a retenu notre attention. Notre objectif est d'analyser les propositions d'équivalence des réalités relatives à ce domaine, et ce, dans plusieurs ouvrages afin de faire ressortir les tendances lexicographiques et nous questionner sur la pertinence des propositions d'équivalence en prenant en considération le public cible. Nous avons ainsi mené une analyse en trois temps. Tout d'abord, nous avons examiné les propositions d'équivalence de l'ouvrage principal : Le Grand Robert et Collins 2008. Par la suite, nous avons étudié les équivalences fournies par le Dictionnaire anglais Hachette & Oxford 2009 pour ensuite les comparer au GRC, en nous concentrant principalement sur les réalités culturelles pour lesquelles les rédacteurs du GRC consignent un équivalent-glose1. Finalement, nous avons procédé à une étude diachronique des éditions du Robert et Collins : nous avons comparé la première édition (datant de 1978), celle de 1995 ainsi que celle de 2008 dans le but de découvrir les pratiques lexicographiques au fil des éditions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Wurbel, Nathalie. "Dictionnaires et bases de connaissances : traitement automatique de données dictionnairiques de langue française." Aix-Marseille 3, 1995. http://www.theses.fr/1995AIX30035.

Full text
Abstract:
L'utilisation des versions informatisees de dictionnaires courants comme sources d'informations en traitement automatique du langage naturel a ete encouragee par la masse de connaissances lexicales et semantiques qu'ils contiennent. Cependant, apres 15 annees de recherches, les resultats apparaissent decevants et n'ont pas debouche sur une evaluation des bases de connaissances dictionnairiques, ni sur l'etude des retombees de ces recherches. Nous avons realise l'evaluation d'un dictionnaire francais. En nous placant dans le cadre de la construction automatique de taxinomies, nous avons repertorie les anomalies et les imperfections des informations extraites de facon automatique dont nous donnons une classification detaillee. Ces observations ont ete utilisees pour definir un modele de dictionnaire informatise destine a la fois a des utilisateurs humains et a des systemes de traitement automatique du langage naturel, ou les informations dictionnairiques sont representees dans une base de connaissances orientee objets. Nous proposons un automate de generation de definitions, fournissant un outil puissant d'aide a la redaction pour les lexicographes
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Lee, Sung-Young. "La syntaxe des pronoms clitiques des langues romanes : comparaison de deux approches." Paris 8, 1995. http://www.theses.fr/1995PA081031.

Full text
Abstract:
Dans cette etude, nous avons observe comment ecp et la notion de barriere peuvent etre derivees dans le cacre du programme minimaliste. Cette observation a ete menee les questions de la construction des clitiques et de quelques deplacements du mot wh. En ce qui concerne l'identite du clitique, nous avons adopte l'idee de chomsky (1994) selon laquelle le clitique est une projection a la fois minimale et maximale ce double statut categoriel du clitique nous a permis de deriver a l'aide de la la condition de la chaine uniforme, les contraintes imposees a la cliticisation dans le modele anterieur de gb. Quant a la cause du deplacement de clitique, nous suppoons que c'est la processus de la verificationcasuelle qui nous a permis de deriver l'enclise et la proclise selon le niveau de la verification. Notre attention s'est porte egalement sur la possibilite de deriver la condition de la minimalite stricte. Cette condition peuvent etre derivee principalement par la theorie de la verification. L'impossibilite d'extraire le mot wh a partir de la position adjointe nous a amene a proposer une condition de chaine non-interrompue. L'inversion obligatoire du sujetverbe et la distribution du clitique en en francais sont explicables grace a cette nouvelle condition. Cependant, nous avons quelques difficultes : notre explication basee sur le cas ne vaut pas pour les clitiques du predicat ni pour les clitiques adverbiaux. Il est difficile de determiner quel est le cas de ces derniers. Il reste a traiter l'absence de la montee du verbe en portugais lorsque le syntagme wh deplace contient une expression nominale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Franjié, Lynne. "Etude sémantique et traductologique de verbes arabes dans les dictionnaires bilingues : le Larousse (arabe-français) et le H. Wehr (arabe-anglais)." Lyon 2, 2003. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2003/franjie_l.

Full text
Abstract:
Ce travail consiste en une étude descriptive du traitement des verbes arabes dans les dictionnaires bilingues dans une optique sémantique et traductologique. A partir d'une analyse contrastive détaillée de deux dictionnaires, "le Larousse as-Sabîl" arabe-français de Daniel Reig et le "Dictionary of modern written Arabic" arabe-anglais de Hans Wehr, il a été procédé, d'une part, à l'étude de l'information syntactico-sémantique relative à un échantillon de verbes. D'autre part, la traduction de ces verbes a été analysée afin de dégager la manière dont le sens verbal se manifeste dans une situation bilingue et par-delà les langues. La première partie de ce travail porte sur une étude de la microstructure et de la macrostructure des deux dictionnaires bilingues supports du travail. L'observation des entrées verbales a permis notamment de déterminer la méthode - distributionnelle ou transformationnelle - adoptée par chacun des dictionnaires. Dans la deuxième partie, une étude sémantique du sens verbal est menée à travers différentes méthodes d'analyse purement sémantiques, formelles ou alliant les deux ainsi qu'à travers les relations structurales entre les verbes. La troisième partie est consacrée à une réflexion sur l'approche traductologique en oeuvre dans les deux dictionnaires bilingues visant essentiellement à déterminer les types d'équivalences proposées pour les verbes. Des analyses sémantiques sont enfin menées afin d'explorer les possibilités de traitement automatique des verbes dans une perspective d'élaboration d'un dictionnaire électronique intégrant l'arabe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Moncharmont, Michèle. "Les expressions figées de l'allemand comportant un nom d'animal : élaboration d'un dictionnaire bilingue." Aix-Marseille 1, 1998. http://www.theses.fr/1998AIX10030.

Full text
Abstract:
Notre travail se presente en deux parties complementaires: l'une theorique, l'autre pratique, sous forme de prototype de dictionnaire de 700 expressions figees de l'allemand avec un nom d'animal, a l'exclusion des noms composes. Apres un bref apercu de l'etat de la recherche dans le domaine de la phraseologie et du materiel lexicographique disponible, ainsi qu'une mise au point conceptuelle et terminologique du domaine linguistique etudie, notamment de la notion d'expression figee, la premiere partie est consacree a la demarche methodologique qui a abouti a la deuxieme. Elle contient la description des etapes suivies lors de la constitution du corpus et de son traitement afin de lui donner une structure lexicographique, ainsi que les constatations et les conclusions entrainees par cette elaboration. Une enquete aupres de locuteurs germanophones a permis d'etablir l'eventail des donnees d'usage, mais ce sont les problemes propres a la lexicographie bilingue, c'est-a-dire ceux de la description semantique, de la (des) traduction(s) en francais et du fonctionnement syntaxique de chaque unite qui constituent l'essentiel de cette etude. En outre, il s'avere que la rubrique des variantes - souvent nombreuses - de la forme d'entree selectionnee presente la plupart du temps une grande complexite d'ordre a la fois semantique, morphologique et syntaxique, ce qui relativise la notion de figement, celle-ci se trouvant dependre de divers facteurs lies a la constante evolution diachronique et diatopique de la langue. Quelques aspects majeurs de l'etude sont ensuite detailles, parfois a l'aide de statistiques et de tableaux, et une place particuliere est reservee a des phenomenes preponderants tels que les comparaisons ou les stereotypes culturels associes a des noms d'animaux. Les domaines semantiques auxquels appartiennent les unites du corpus et les modalites emotives qu'elles expriment completent notre travail sous forme de listes annexees.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Mabrak, Sami. "La macrostructure et la microstructure des dictionnaires historiques : etude analytique et comparative de la macrostructure et de la microstructure des dictionnaires historiques français, anglais et arabe." Thesis, Lyon, 2018. http://www.theses.fr/2018LYSE2089.

Full text
Abstract:
Notre thèse relève du domaine de la lexicographie et plus précisément de la lexicographie contemporaine. Notre étude analyse les dictionnaires historiques comme objet de recherche. Quant à notre problématique de recherche, elle porte sur la constitution de la macrostructure et sur l’élaboration de la microstructure des dictionnaires historiques que sont le Dictionnaire Historique de la Langue Française (le RH), le Dictionnaire Historique de la Langue Anglaise (l’OED) et le Dictionnaire Historique de la Langue Arabe (le DHLA). Les deux premiers dictionnaires historiques sont déjà publiés, alors que le dernier est en cours de compilation.Notre étude comporte deux objectifs principaux. Tout d’abord, elle analyse les éléments de divergence et les éléments de convergence entre la macrostructure et la microstructure des deux dictionnaires historiques, que sont le RH et l’OED. Ensuite, elle examine ces éléments et détermine ceux qui sont applicables dans la constitution de la macrostructure et l’élaboration de la microstructure du DHLA. Pour ce faire, nous avons opté pour l’analyse d’un corpus issu principalement des dictionnaires - le RH et l’OED. Nous avons fait appel également à un corpus secondaire constitué à partir des dictionnaires français, anglais et arabe de langue générale.Notre étude a permis de confirmer que les trois dictionnaires historiques adoptent trois approches différentes dans la constitution de leur macrostructure. Le RH adopte une approche étymologique. Quant à l’OED, il utilise une approche lexicale. Enfin, le DHLA a opté pour une approche complexe. En revanche, ces trois approches sont mises en œuvre en appliquant trois critères, à savoir, tout d‘abord un critère diachronique, puis un critère orthographique et enfin un critère étymologique. En outre, notre étude a permis de confirmer également que la mise en ordre des entrées principales impacte directement la mise en ordre des entrées secondaires.Quant à la microstructure, les trois dictionnaires élaborent la définition de leurs entrées en adoptant relativement le même modèle. En dernière instance, il s’agit d’un modèle construit à partir de trois types d’informations : des informations d’ordre morphologique, des informations d’ordre sémantique et enfin des informations contextuelles
Our thesis is part of the field of lexicography and more precisely of contemporary lexicography. Our study analyses historical dictionaries as a research object. As for the subject of the thesis, it concerns the constitution of the macrostructure and the development of the microstructure for historical dictionaries, which are: the French Historical Dictionary (RH), the English Historical Dictionary (OED) and the Arabic Historical Dictionary (DHLA). The first two are alread published while the third is in progress.Our study has two main goals. First of all it analyses the divergent and convergent elements between macrostructure and microstructure of both RH and OED historical dictionaries. Then it examines these elements and determines those which are applicable in the constitution of macrostructure and the development of DHLA microstructure. To do this, we have chosen the analysis of a corpus mainly from RH and OED dictionaries. We have also appealed to a secondary corpus constituted from general language dictionaries.Our study has affirmed that the three historical dictionaries adopt three different approaches to constitute their macrostructure: etymological for the RH and lexical for the OED, while the DHLA has opted for a complex approach. However these three approaches are implemented by applying three criteria namely, diachronic criterion, orthographical criterion, and etymological criterion. Our study also confirmed that putting main entrances in order directly impacts on the secondary entrances order.As for the microstructure, the three dictionaries elaborate the definition of their entrances by adopting a relatively similar model, built upon three types of information: morphological information, semantic information and contextual information
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Chan, Ng Rosita. "Vers un modèle de dictionnaire pour le traitement de divergences de traduction français-espagnol-français : application au domaine du tourisme." Besançon, 2007. http://www.theses.fr/2007BESA1006.

Full text
Abstract:
La traduction des termes spécifiques du tourisme (français-espagnol-français) pose certains problèmes de divergences. En effet,nous remarquons que les mots ne peuvent être traduits correctement hors du contexte touristique, car ils donnent une équivalence au sens général, incorrecte ou littérale. De plus, la présence de phénomènes linguistiques tels que la synonymie, la polysémie, la non-réversibilité du lexique, les américanismes, les variations régionales et autres ont motivé la rédaction d’un dictionnaire bilingue de tourisme. L’originalité de notre recherche réside dans l’emploi de l’analyse systémique (SyGuLAC) du Centre Tesnière pour résoudre ce problème. Puisqu’elle permet de le concevoir comme un système, qui peut être décomposé en d’autres systèmes plus petits ce qui facilite une analyse plus profonde. Grâce à notre dictionnaire, les locuteurs francophones et hispanophones connaîtront les mots appartenant à l’écologie de la France et du Panama (par exemple), les guides touristiques pourront se servir de ce lexique dans leur métier, les traducteurs pourront utiliser notre méthodologie pour traduire un lexique spécialisé, soit d’autres langues ou d’autres domaines, les lexicographes et les linguistes pourront s’inspirer de la démarche systémique pour l’analyse lexicale ou grammaticale et l’élaboration de dictionnaires
The translation of specific terms of tourism (French-Spanish-French) causes some problems of divergence. Indeed, we notice that the words cannot be translated correctly out of the tourist context, because they give a general, incorrect or literal sense equivalence. Moreover, the presence of linguistic phenomena such as synonymy, polysemy, the non-reversible equivalents, Americanisms, regional variations and others justified the drafting of a bilingual dictionary of tourism. The originality of our research is the use of the systemic analysis (SyGuLAC) of the Tesniere Center to solve this problem as it makes it possible to do this by conceiving a system which can be broken down into other smaller systems thus facilitating a deeper analysis. Thanks to our dictionary, French and Spanish speakers will know the words belonging to the ecology of France and Panama (for example), tourist guides can use our lexicon in their job, translators will be able to use our methodology to translate a specialized lexicon in other languages or fields, and lexicographers and linguists will be able to take as a starting point the systemic approach for the lexical or grammatical analysis and development of dictionaries
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Pandim, Gildaris Ferreira. "Étude sur les aspects culturels de la terminologie des contrats de prestation de services en portugais et français." Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2014. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01011331.

Full text
Abstract:
Ce travail s'insérant dans le domaine de la Terminologie a comme objectif l'étude de la terminologie présente dans le contrat de prestation de services en portugais (du Brésil) et en français (de France). Les recherches ont été réalisées à partir de deux corpus d'étude, composés de contrats rédigés originellement en langues portugaise et française. La terminologie repérée dans les contrats de prestation de services dispose de termes simples, de termes complexes, de termes composés, d'abréviations (sigles et acronymes). La plupart des termes (80%) des équivalents (portugais-français) ayant concept, définition et utilisation équivalentes. Les divergences ou absences d'équivalences sont motivées par la manière dont les contrats de prestation de services sont conçus ou par la divergence de découpage des concepts (lacune linguistique et absence de concept ou objet dans une réalité). Cela nous a permis l'observation de termes désignant des réalités typiques du Brésil ou de la France. Certains facteurs linguistiques, sociaux et culturels ont été repérés sous-jacents aux distorsions et aux absences d'équivalences, parmi lesquels nous avons étudié spécialement les aspects culturels. La culture peut conditionner la construction et la perception des concepts; nous avons pu observer lors des recherches réalisées que quelques unités lexicales, dans un domaine de spécialité, sont marquées culturellement, le découpage des concepts étant fait différemment dans deux ou plusieurs sociétés. La description de ces aspects est d'une grande importance pour les professionnels travaillant dans ce domaine, surtout le terminologue, le traducteur et le juriste.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Odjola, Régina Véronique. "Etude de l'emprunt du lingala au portugais et au français à Brazzaville : analyse sociolinguistique du contact des langues présent au Congo." Paris 5, 1997. http://www.theses.fr/1997PA05H087.

Full text
Abstract:
Le contact entre les langues et les cultures fait généralement naitre entre les cultures intéressées des influences réciproques multiples touchant à tous les domaines de la vie sociale. Cette influence est remarquable. Et plus que la grammaire des langues en présence, c'est le lexique qui est souvent concerne : de nombreux mots désignant des réalités nouvelles ou des concepts apportes par la culture d'un peuple étranger entrent, en même temps que ces réalités et ces concepts, dans la culture et la langue d'un autre peuple et connaissent des fortunes diverses. Certains se "naturalisent" rapidement et s'implantent pour de bon ; d'autres, quand ils ne sont pas totalement repousses, restent au seuil de la langue en attendant une consécration lente et progressive, soit que les objets ou les concepts qu'ils désignent n'aient eux-mêmes pas reçu spontanément un accueil favorable, soit que des concurrents autochtones refusent encore de leur céder la place. C'est dans ce sens que nous avons entrepris notre étude des emprunts du portugais et du français en lingala, langue bantoue parlée au Congo. Nos recherches se sont centrées à Brazzaville, la capitale, qui constitue le carrefour de toutes les langues en usage au Congo en même temps qu'il est le site des différentes cultures en présence
The contact between languages and cultures generally makes multiple reciprocal influences spring between them, in keeping with all the realms of social life. This influence is outstanding. And the lexis is more concerned than the grammar of the languages in question : numerous words designating new realities or concepts introduced by the culture of foreigners enter at the same time as those realities and concepts in the culture and language of another people and encounter various fortunes : some are rapidly assimilated and definitevely take roots ; others, if they are not completely rejected, stay on the outskirts of the language while waiting for a slow and progressive consecration because either the objects or concepts they designate have not been spontaneously and favourably been accepted, or the local concurrent words resist and do not consent to collapse before them. It is in this way we undertook this our study of borrowing from Portuguese and French by Lingala, a Bantu language spoken in the Congo. We focussed our research in Brazzaville, the capital and also the crossroads of all the languages spoken in the country and, at the same time the site of different cultures evolving in the country
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Chaillou-Geronimi, Valérie. "Contribution à l'étude du lexique de la langue des Discours sur le gouvernement, Razgowori ob Wladatelystwu, 1663-1666, de Juraj Križanić." Grenoble 3, 1993. http://www.theses.fr/1993GRE39062.

Full text
Abstract:
Cette these a pour but d'etudier le contenu lexical de la langue des "discours sur le gouvernement" du croate juraj krizanic (1618-1683). Cette langue composite faite essentiellement d'elements croates (a predominance kaikavo-cakavienne , de slavon et de russe populaire a ete examinee d'un point de vue morpho-semantique. Dans ce but, le vocabulaire integral employe dans l'oeuvre (plus de huit mille mots) a ete releve et son roigine recherchee. Chaque terme a ete traduit en francais, d'ou un second lexique par entrees francaises et qui renvoie au premier; un troisieme lexique par entrees francaises et qui renvoie au premier; un troisieme lexique reunit tous les noms propres releves dans le texte de krizanic. Enfin, la deuxieme partie s'attache a montrer les mecanismes de formation de cette langue, a l'aide d'une grammaire ecrite par krizanic lui-meme et dans laquelle sont exposes ses principes linguistiques; une place toute particuliere est faite a la neologie dont krizanic use abondament, et notamment la formation par calque
The aim of this thesis is the study of the lexical content of juraj krizanic language in the "discourses on governement" this heterogeneous language, basically made of croatian (with a kaikavo-cakavian predominancy), as well as church slavonic and folk russian elements, has been considered on a morpho-semantical point of view. In this purpose, the entire vocabulary used in the text (over eight thousand words) has been found and his origin researched. Each term has been translated into french, and a second lexicon with french entries sends back to the first one; a third lexicon with french entries sends back to the first one; a third lexicon gathers all proper nouns. Finally the second part shows the mechanisms of word formation, with the help of a slavic grammar that krizanic wrote himself and in which he explains his linguistic principles. A particular place is made to the numerous neologisms krizanic uses, notably the calques
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Siarri-Mesana, Charlotte. "Les mots nouveaux attestés entre 1990 et 2012 dans le Nouveau Petit Robert Électronique 2012 : une étude lexicologique et lexicographique." Thesis, Aix-Marseille, 2015. http://www.theses.fr/2015AIXM3147/document.

Full text
Abstract:
Nos travaux de thèse ont pour but d’étudier la manifestation de la néologie dans un dictionnaire de langue française. Nous avons choisi de travailler à partir de la version électronique du "Nouveau Petit Robert" parce qu’il incarne un dictionnaire de référence. Nous avons étudié les mots nouveaux attestés entre 1990 et 2012 dans le "Nouveau Petit Robert Électronique" 2012. Nous avons sélectionné une période d’attestation récente, nous voulions observer l’influence qu’avait eu le développement des nouvelles technologies sur le lexique. Le corpus dont nous disposons se compose de 477 mots nouveaux attestés entre 1990 et 2012. Dans notre travail, nous avons mis en évidence les modes de formations de ces mots nouveaux ainsi que les domaines d’expérience auxquels ils sont rattachés. Nous avons aussi consacré une partie à la lexicographie où nous avons mis en lumière les particularités lexicographiques du "Nouveau Petit Robert Électronique" 2012 en comparant quelques extraits des mots du corpus avec deux autres dictionnaires : "Le Petit Larousse Illustré" 2016 et le "Wiktionnaire". Les modes de formation les plus performants des mots du corpus sont ceux relevant de la matrice interne avec un total de 266 mots et ceux relevant de la matrice externe qui regroupe 186 mots. Les mots du corpus appartenant à la matrice interne sont les plus nombreux, cela montre que le lexique se renouvelle par lui-même. Nous avons observé qu’il y avait un déclin des sciences humaines au profit de sciences techniques
The purpose of this PhD thesis is to study how neology manifests itself in a french language dictionary. I have chosen to work on the electronic version of the "Nouveau Petit Robert", since it is the epitome of a reference dictionary. I studied the new attested words that were added between 1990 and 2012 in the "Nouveau Petit Robert Électronique" 2012. This fairly recent attestation period was chosen in order to observe the influence of new technologies on the lexicon.To build up our corpus it was necessary to enter the period between 1990 and 2012 as a search criteria. In doing so, the corpus of this study is now composed of 477 new attested words added between 1990 and 2012.This work intends to bring out the formation modes of these new words as well as the experience areas to which they are linked. A portion of this study was also dedicated to lexicography. In this section the lexicographical particularities of the "Nouveau Petit Robert Électronique" 2012 are highlighted by comparing a few words extracted from its corpus with the same words in two other dictionaries : "Le Petit Larousse Illustré" 2016 and the "Wiktionnaire".The most efficient formation modes for the corpus’ words are those pertaining to the internal matrix with a total of 266 words, as well as those pertaining to the external matrix with a total of 186 words.The corpus’words belonging to the internal matrix are the most numerous, and it indicates that the lexicon renews itself on its own.There is a distinct decline of the social sciences in favor of technical sciences to be observed
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Heo, Jin Yeong. "Pour un dictionnaire bilingue coréen-français d'enseignement/apprentissage : principe d'élaboration et propositions d'utilisation didactique." Paris 3, 2000. http://www.theses.fr/2000PA030070.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Ismail, Ramia. "Les réseaux de sens issus des racines dans les dictionnaires arabes et arabes-français : une question de traductologie appliquée." Thesis, Lyon 2, 2015. http://www.theses.fr/2015LYO20113.

Full text
Abstract:
La présente thèse, d’une manière générale relève des Etudes arabes. Elle est située, au sein de ces dernières, au croisement de deux disciplines relevant des sciences du langage : la traductologie et la lexicographie bilingue. Cette dernière est elle-même liée à la traduction, et de l’autre aux problématiques du sens, et notamment dans la langue de départ. C’est l’écheveau des relations complexes entre traductologie et lexicographie que nous allons chercher à dénouer dans le présent travail, consacré en propre à la traduction de l’arabe vers le français et à l’analyse des réseaux de sens au sein de la langue de départ qu’est ici l’arabe. Le problème que nous cherchons à traiter dans cette thèse est celui des dictionnaires bilingues arabes-français. Pour cela nous avons réfléchi à la nécessité que la langue de départ, soit confrontée à elle-même, selon ce que Jakobson (1963) a appelé « traduction intralinguale». Nous avons donc tenté d’étudier les données lexicales de la langue dans la langue arabe elle-même en nous appuyant sur les informations que contiennent les dictionnaires monolingues que nous avons choisis pour notre recherche. Il est bien connu que le dictionnaire bilingue est en ce qui concerne l’arabe postérieur au dictionnaire monolingue. L’arabe, en tant que langue à forte tradition normative, a d’abord connu des dictionnaires monolingues. La lexicographie arabe se caractérise aussi par la richesse et la variété de sa production médiévale entre les 8e et l8e siècles. Toutefois si l’on dispose de beaucoup de dictionnaires monolingues, la lexicographie arabe bilingue demeure en comparaison moins explorée. La première partie de ce travail a pour but d’utiliser la perspective traductologique d’une part, et lexicographique de l’autre. Elle a pour objet d’introduire en la situant dans un cadre théorique général, la démarche lexicographique bilingue, allant de l’analyse sémantique du dictionnaire monolingue à l’élaboration du dictionnaire bilingue. La deuxième partie porte sur une étude de la lexicographie arabe monolingue pour déterminer son rapport avec la lexicographie arabe bilingue. La troisième et dernière partie porte sur les dictionnaires bilingues reconsidérés dans le cas des dictionnaires arabes. Ces dictionnaires sont en effet amenés par nécessité à tenir compte de deux grandes caractéristiques du vocabulaire de cette langue, qui est structuré en fonction de deux grands domaines de familles sémantiques « entrecroisées » : Les racines formelles et leurs sous-racines, et les sens grammaticaux associés aux patrons morpho syllabiques
The thesis in general is relevant to Arabic studies. It is related to an intersection of two disciplines of the science of language: translation studies and bilingual lexicography. The last mentioned is linked to the translation itself also the meaning issue, more particular, the original text. It represents the crossing point of complex relations between science of translation and lexicography, this issue that we’ll try to solve in the actual work, it will be more about the translation of the Arabic language to the French language and the analyzing of semantic relations of the original text which is the Arabic language in this case. The problem of the bilingual dictionaries Arabic-French is the problem that we’ll look into during all the work of the thesis. That is why we gave a lot of thinking about the necessity of the original language to be confronted by itself according to what Jacobson (1963) has called “intralingual translation”. So we tried to study the lexical data of the language, by analyzing the data of the Arabic language itself while counting on the information given by the monolingual dictionaries that we have chosen. It is known that the bilingual dictionary related to Arabic language has appeared a while after the monolingual dictionary. The Arabic lexicography also known by its richness and its medieval production diversity between the 8th and the 18th centuries. Plus, the Arabic lexicography was not used as it should be and there was not a lot of studies of the subject. The goal of the first part is to use the translation perspective in a hand, and the lexicography from another hand, the object is to introduce the theoretical part in general, the bilingual lexicographical approach, from the semantic analysis of monolingual dictionary in developing the bilingual dictionary. The second part focuses on a study of the monolingual lexicography Arabic to determine its relationship with the bilingual Arabic lexicography. The third and final part focuses on bilingual dictionaries reconsidered in the case of Arabic dictionaries. These dictionaries are indeed led by the necessity to consider two major characteristics of the vocabulary of the language, which is structured around two major areas of semantic families "crossed": Formal roots and their by-roots and grammatical senses associated with morphological syllabic patterns
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Liu, Jing. "Étude comparative de deux dictionnaires d'apprentissage français-chinois Larousse compact. Dictionnaire de la langue française avec explications bilingues (2001) et Dictionnaire français-chinois (2003)." Mémoire, Université de Sherbrooke, 2007. http://savoirs.usherbrooke.ca/handle/11143/2528.

Full text
Abstract:
Ce mémoire porte sur le traitement de deux dictionnaires bilingues français-chinois relativement récents, qui ne semblent pas encore avoir fait l'objet d'étude critique: le Larousse compact. Dictionnaire de la langue française avec explications bilingues (LFC, 2001) et le Dictionnaire français-chinois (RFC, 2003). Ces ouvrages, qui se présentent comme des produits concurrents sur le marché chinois des dictionnaires, ont tous deux été réalisés à partir d'une matrice monolingue française, provenant respectivement de la maison Larousse et de la maison Robert. Il s'agit d'une étude comparative de type métalexicographique, dont l'objectif est de mettre en lumière les caractéristiques principales et les spécificités des deux programmes descriptifs. La comparaison porte successivement sur le paratexte, la nomenclature, le programme de microstructure pris globalement, puis sur ses principales composantes, la définition et l'exemple. Chacun de ces éléments fait l'objet d'un chapitre distinct, qui comporte généralement trois parties : aperçu général de la situation dans les deux dictionnaires, analyse approfondie de deux échantillons comparables et conclusion. Au-delà de la description, nous en arrivons à dégager les forces et les faiblesses générales des deux dictionnaires, notamment dans la perspective où ces ouvrages doivent en principe prendre en compte les difficultés d'apprentissage des apprenants chinois et chercher à répondre à leurs besoins. Selon les diverses observations accumulées, les deux dictionnaires semblent destinés à deux groupes d'apprenants de profils légèrement différents. Le LFC pourrait constituer un bon choix pour les apprenants possédant déjà une connaissance de base du français, et le RFC, un bon choix pour ceux qui n'ont encore qu'une connaissance limitée de cette langue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Cintra, Rosa Virgínia Vieira. "Interactions prosodiques dans l'apprentissage du français langue étrangère par des apprenants brésiliens." Paris 7, 2009. http://www.theses.fr/2009PA070072.

Full text
Abstract:
Dans cette étude, il s'agit d'étudier quelques aspects de la prosodie du français langue étrangère (interlangue) produit par des étudiants de 'FLE' parlant le portugais du Brésil (région de Fortaleza) et de vérifier l'hypothèse que la prosodie seule permet de reconnaître un français natif, c'est-à-dire de mettre en évidence ce que I. Fonagy appelait 'L'accent d'intonation'. Cette étude expérimentale part de la mise en évidence perceptive du phénomène, auprès d'étudiants brésiliens, divisés en 3 groupes selon leur niveau reconnu de français, jugés par des jurys d'auditeurs francophones et lusophones (professeurs de français), grâce à des manipulations permettant de supprimer l'information segmentale. Les énoncés français natifs, brésiliens natifs et 'français-brésiliens' (interlangue) ont été analysés au niveau acoustique, ce qui a permis de mettre en évidence les indices prosodiques permettant de reconnaître le 'non-natif. Les résultats permettent de confirmer l'interférence de l'intonation de la langue maternelle sur les productions en français langue étrangère. La comparaison s'est faite en s'appuyant sur l'analyse d'énoncés de même type (même modalité et structure syntaxique comparable dans les deux langues) prononcés par des locuteurs natifs ainsi que sur le modèle prosodique du français de Philippe Martin (dit du contraste de pente) étendu au portugais du Brésil. La resynthèse prosodique a confirmé les résultats de l'analyse acoustique. Sur le plan pédagogique elle débouche sur un champ d'application proposant la correction de la prosodie par visualisation de la courbe intonative
The principle aim of this study is to examine some aspects of the prosody of French as a foreign language spoken by students of TLE' who are native Brazilian-Portuguese speakers living in the region of Fortaleza (North-West of Brazil). Moreover, it is claimed that prosody alone, can allow the recognition of non-native French speakers, in other words, is highlighted what I. Fonagy called 'the intonation accent'. This experimental study starts by highlighting the perceptual aspect of this phenomenon: Brazilian'students divided into three groups according to their recognized level of French, are evaluated by a jury of French-speaking and Portuguese-speaking listeners (ail professors of French) in auditory tests based on manipulation allowing eliminating segmental information. Native French, native Brazilian and 'French-Brazilian' utterances (interlingua) were analyzed at the acoustic level, which helped making obvious the prosodic cues allowing the recognition of the 'non- native'. The results allow to confirm the influence of the intonation of the mother tongue (Brazilian) on French sentences uttered by Brazilian students. The comparison was held referring to the analysis of utterances of the same type (same modality and comparable syntactic structures in the two languages) pronounced by both native French and Brazilian speakers, as well as to the prosodic model of the French language given by Philippe Martin ('slope contrast'), model extended to the other Romance languages including Brazilian Portuguese. The prosodic re-synthesis confirmed the results of the acoustic analysis. On the teaching level, this study would help in proposing a new method to improve the realization of prosody by visualization of the intonation curves
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography