To see the other types of publications on this topic, follow the link: Français Langue Etrangère (FLE).

Journal articles on the topic 'Français Langue Etrangère (FLE)'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Français Langue Etrangère (FLE).'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Binon, J., S. Verlinde, and T. Selva. "Influences internationales sur la lexicographie pedagogique du fle." Trabalhos em Linguística Aplicada 44, no. 2 (December 2005): 215–31. http://dx.doi.org/10.1590/s0103-18132005000200004.

Full text
Abstract:
L´article commence par dresser la liste des cinq fonctions principales qu´un dictionnaire d´(auto-)apprentissage doit assumer : réception ; production ; (auto-)apprentissage ; dimension lexiculturelle et médiation entre L1 et L2, L3, etc.. En passant en revue les dictionnaires de langue française récents, les auteurs révèlent les carences et les lacunes des dictionnaires de français langue maternelle Ils mentionnent également les influences internationales et les caractéristiques de dictionnaires pour apprenants de langue étrangère, élaborés dans d´autres pays. Sont présentées ensuite les innovations principales introduites par le DAFA ( Dictionnaire d´Apprentissage du Français des Affaires, version papier et électronique) et le DAFLES (Dictionnaire d´Apprentissage du Français Langue Etrangère ou Seconde), qui n'existe pour l'instant que sous forme électronique, consultable en ligne. Après se trouvent analysées les conditions pour pratiquer la lexicographie pédagogique. Dans les conclusions les auteurs soulignent les relations entre la lexicographie en langue maternelle et en langue étrangère et l´importance d´initier les apprenants de langues à la manipulation de dictionnaires, à l´analyse des différents types de dictionnaires et à leur structure. Enfin les auteurs évoquent les défis que doit relever le lexicographe qui souhaite réaliser un dictionnaire d´ (auto-) apprentissage.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Guedat-Bittighoffer, Delphine, and Jean-Marc Dewaele. "Fluctuations des émotions éprouvées par des apprenants débutants dans cinq cours de Français Langue Etrangère." Language, Interaction and Acquisition 14, no. 2 (December 31, 2023): 280–306. http://dx.doi.org/10.1075/lia.22025.gue.

Full text
Abstract:
Résumé Cette étude de cas multiples vise à identifier les fluctuations des émotions de sept apprenants débutants dans cinq cours successifs de Français langue étrangère (FLE) en contexte universitaire. L’enseignant a utilisé une méthode d’apprentissage des langues axée sur l’engagement émotionnel des interlocuteurs (enseignant et apprenants) pendant les interactions orales. Les apprenants, par le truchement d’un questionnaire portant sur trois émotions (l’enjoyment, l’anxiété et l’ennui), déclarent ce qu’ils ont ressenti juste après les cours. L’originalité de la présente étude réside dans l’approche longitudinale sur une période courte, la combinaison de données quantitatives et qualitatives d’un petit groupe d’apprenants débutants, auxquelles s’ajoutent des observations directes en classe et un entretien semi-directif avec le professeur, qui permettent de mieux comprendre les causes des fluctuations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

AL-NAGGAR, Hana, and Nesrine Abdullah EL-ZINE. "L'enseignement / apprentissage gestuel et son intérêt dans la classe de FLE." Journal of Arts and Humanities 7, no. 2 (February 19, 2018): 73. http://dx.doi.org/10.18533/journal.v7i2.1330.

Full text
Abstract:
<p><strong>Résumé :</strong></p><p>Aujourd'hui, les gens sont de plus en plus fréquemment amenés à apprendre et à utiliser les langues étrangères. Et ainsi, qu'ils apprennent l'anglais, le français, ou n'importe quelle autre langue étrangère, l'objectif essentiel de leur apprentissage demeure le même, à savoir l’acquisition d'une compétence dite communicative qui leur permettra d'entrer en contact avec les gens des pays dans lesquels ces langues sont utilisées ou d'échanger avec des natifs dans les différents secteurs de leurs activités sociales et/ou professionnelles.</p><p>Dans cet article, nous avons mis l'accent sur la communication non verbale (les gestes en français), où la problématique consiste à élucider la place qu’occupent les éléments culturels dans le cours de Français Langue Étrangère (FLE). Pour être plus précis, nous visons à travers ces recherches à souligner l'importance de l'intégration de l'enseignement et de l'apprentissage de la communication non verbale. En effet, celle-ci présente souvent une source de contradictions dans la communication entre personnes de cultures différentes.</p><p> </p><strong>Mots clés :</strong> Langue et Culture Etrangères / Compétence communicative / Communication verbale / Communication non verbale / Gestes
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

André, Virginie. "Plus belle la vie : analyse des interactions et sélection d’un corpus pour l’apprentissage du français langue étrangère." SHS Web of Conferences 46 (2018): 07013. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184607013.

Full text
Abstract:
Afin de pallier le manque de ressources multimédia présentant des situations de communications authentiques de la vie quotidienne, nous avons choisi, analysé et utilisé des séquences de la série Plus belle la vie à des fins d’apprentissage du Français Langue Etrangère (FLE). Dans cet article, nous exposons tout d’abord les arguments en la faveur de l’utilisation de cette série. Ensuite, nous présentons les analyses langagières et interactionnelles des dialogues afin d’examiner s’ils sont proches ou éloignés d’interactions verbales authentiques. Un corpus est ensuite constitué à partir notamment d’une sélection des dialogues jugés proches du français parlé en interaction. Enfin, nous rendrons compte brièvement des premières expérimentations de l’utilisation de ce corpus à des fins d’apprentissage du français. Nous verrons que l’approche que nous mettons en place s’inscrit dans le cadre de l’utilisation des corpus multimédia à des fins didactiques, bien que le corpus Plus belle la vie soit particulier.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

ETIENNE, Carole, and Catherine DAVID. "L'enseignement du français avec les interactions : approche méthodologique et mise en oeuvre en classe depuis le niveau débutant." SHS Web of Conferences 78 (2020): 07004. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207807004.

Full text
Abstract:
Si les enseignants considèrent la compétence d'interaction dans les situations professionnelles ou privées du quotidien comme fondamentale dans l'acquisition d'une langue, son enseignement reste encore problématique pour intégrer la diversité des situations et préparer l'apprenant à acquérir certains automatismes qui lui permettront de mieux les comprendre et d'intervenir plus facilement. Pour tenter de pallier ce manque, les linguistes spécialistes des interactions ont décidé de constituer des ressources en partenariat avec les praticiens impliqués dans des enseignements de Français Langue Etrangère (FLE) à destination de publics variés. Cet article entend présenter l'approche méthodologique qui a permis d'articuler les travaux des chercheurs en linguistique avec les besoins identifiés par les didacticiens et la mise en oeuvre de ces nouveaux supports multimédia en situation de classe, notamment pour un public débutant pour lequel les interactions naturelles semblent à priori difficiles à prendre en main.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Brunelière, Jean-François, and Clarissa Lauss Pereira Oliveira. "La pédagogie de projet en cours de FLE: expérience dans un collège brésilien." Revista Letras Raras 5, no. 3 (December 31, 2016): 100–114. http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v5i3.701.

Full text
Abstract:
La pédagogie de projet est souvent présentée comme un aboutissement de ce que pourrait actuellement être la didactique de l’enseignement. Dans la perspective diachronique de l’enseignement du Français Langue Etrangère (FLE), c’est une méthodologie qui se propose d’aller au-delà des principes proposés dans la perspective actionnelle, en partant du contexte et les motivations réelles de l’apprenant. Cet article propose quelques réflexions à partir du cas du projet « Nous parlons français », qui permet à des étudiants brésiliens de collège et de lycée de suivre des cours de FLE de manière volontaire dans certains établissements de la ville de Florianópolis, au sud du Brésil. Nous présentons la manière dont une classe de sixième a pu définir de manière démocratique et collaborative son projet d’étude pour un semestre, comment celui-ci a été organisé et le résultat final qui a été produit. La participation active et la motivation sont les deux facteurs principaux qui sous-tendent toute la dynamique de groupe et le résultat final du projet en termes d’apprentissages comportementaux (savoir-être) et linguistiques (savoirs et savoir-faire).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

DEL OLMO, Claire. "L’APPRENTISSAGE DU DIALOGUE D’UN EXTRAIT DE FILM PAR DES APPRENANTS DE FLE : L’EFFET DU LEXIQUE DES EMOTIONS SUR LES PROCESSUS COGNITIFS DE MEMORISATION." FRANCISOLA 2, no. 2 (December 31, 2017): 144. http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v2i2.9406.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ. Depuis 2010, les didacticiens spécialisés dans l’enseignement/apprentissage des Langues Etrangères (LE) s’intéressent aux émotions. Nous suivons leur lignée. Dans cet article, nous présentons une recherche qui s’inscrit en didactique cognitive des LE. Nous appréhendons la manière dont les apprenants de Français Langue Etrangère mémorisent les informations verbales d’un extrait de film, dont le dialogue contient des mots du champ lexical des émotions. Afin d’observer ce phénomène, nous réalisons une étude expérimentale auprès de 13 sujets chinois, de niveau B2 en français. Dans un premier temps, les sujets apprennent le dialogue d’un extrait filmique afin de le théâtraliser. Une semaine plus tard, nous leur demandons de rappeler le dialogue. Les résultats montrent que les sujets mémorisent mieux les parties du dialogue qui sont affectivement chargées, avec du lexique des émotions. Ces résultats ont des implications claires quant à la création de matériel pédagogique ou la sélection de supports pour ceux qui souhaitent optimiser les processus cognitifs de mémorisation des apprenants et favoriser l’acquisition du vocabulaire, de structures linguistiques.Mots-clés : cognition, dialogue, FLE, lexique des émotions, mémorisation ABSTRACT. Since 2010, the didacticians specialized on foreign language teaching are working on emotions. Our reflexion fits into this framework. This article presents a cognitive didactics research on foreign language. It deals with how learners memorize the dialogue of a film extract when this dialogue has emotional lexicon. In order to observe this phenomenon, an experimental study was conducted to 13 chinese subjects with a B2 level in french. First, the participants learn the dialogue of an extract in order to play the scene. A week later, they are asked to remember the dialogue. The results show that the participants memorize more the part of the dialogue with emotional lexicon. This results have clear implications for the creation of pedagogical tools and the selection of tools for people who want to improve the learner’s cognitive memorization process and the acquisition of vocabulary and linguistic structures. Keywords : cognition, french as a foreign language, emotional lexicon, memorization.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kandeel, Rana Hasan. "LMOOC for developing teaching and learning French as a foreign language (FFL)." XLinguae 13, no. 1 (January 2020): 24–36. http://dx.doi.org/10.18355/xl.2020.13.01.02.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Spaëth, Valérie. "Généalogie du Français Langue Etrangère." Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde 21, no. 1 (1998): 53–61. http://dx.doi.org/10.3406/docum.1998.1229.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Demangeot, Philippe. "Chronique d’une classe d’accueil." Migrants formation 73, no. 1 (1988): 78–81. http://dx.doi.org/10.3406/diver.1988.6633.

Full text
Abstract:
Une classe d’accueil dans un collège parisien. Un but pour l’enseignant qui en a la charge : que ses élèves acquièrent au plus vite les moyens de communication et la connaissance du français, par une pédagogie diversifiée du Français Langue Etrangère, la mise sur pied de pièces de théâtre, des sorties dans Paris.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

BENABADJI, Sarra. "représentations de l'identité culturelle en classe de fle." Revue plurilingue : Études des Langues, Littératures et Cultures 7, no. 1 (July 14, 2023): 79–88. http://dx.doi.org/10.46325/ellic.v7i1.101.

Full text
Abstract:
Notre réflexion s’inscrit dans un cadre de recherche qui s’intéresse a la représentation de l’identité culturelle, prise en considération dans les textes du manuel scolaire de français de la 3ème année secondaire. L'identité culturelle est un aspect essentiel de l'apprentissage d'une langue étrangère, notamment en classe de français langue étrangère (FLE). Intégrer la dimension culturelle dans l'enseignement du français permet aux apprenants de mieux comprendre et apprécier la langue, ainsi que les contextes sociaux et culturels dans lesquels elle est utilisée. Notre étude s’est penchée sur une analyse descriptive et interprétative des textes qui rend pertinent le rôle de la représentation de l’identité culturelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Moreno Blanco, Juan. "La langue/culture française et ses filiations par affinité: introduction à une étude de cas." Lenguaje 35, no. 2 (December 20, 2007): 241–56. http://dx.doi.org/10.25100/lenguaje.v35i2.4858.

Full text
Abstract:
Ce travail essaie d’appliquer au terrain de la didactique du Français Langue Étrangère (FLE) une approche des modalités de la construction de l’Autre et des concepts de l’herméneutique tels que « sens d’appartenance » et « horizon d’attente ». À propos de l’enseignement du français en contexte culturel colombien, on pose le rapport entre langue, culture et dimension interculturelle en vue de la construction d’une situation didactique prenant en compte l’expérience de l’apprenant de culture colombienne. On suggère, par-là, le besoin de proposer une taxonomie des possibles filiations de la langue/culture française pour mieux établir des didactiques du FLE orientées à des publics spécifiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Brigitte, Tatkwa. "LES DÉFIS DE L’ENSEIGNEMENT/APPRENTISSAGE DU FRANÇAIS LANGUE ETRANGÈRE DANS LA ZONE ANGLOPHONE AU CAMEROUN." EPH - International Journal of Educational Research 4, no. 3 (November 20, 2020): 14–23. http://dx.doi.org/10.53555/ephijer.v4i3.69.

Full text
Abstract:
Le Cameroun EST un paye où se côtoient en plus de près de 280 langues locales, deux langues officielles d’importation européenne: l’anglais et le français. Ce ntegra article, souligne les défis auxquels se heurte l’enseignement/apprentissage du français langue étrangère, tout en visant les objectifs principaux suivants : d’abord, il est important d’inciter les autorités camerounaises ntegra de l’éducation à faire de l’école camerounaise la principale promotrice du bilinguisme ntegrat ntegratio où les apprenants trouveront tout ce qu’il leur faut pour un apprentissage franc du français langue étrangère en zone anglophone ; ensuite, il suggère également que le français langue officielle seconde (LO2) soit enseigné comme une langue étrangère dans les établissements scolaires des zones exolingues, après l’auteur de l’article soutient que c’est le bilinguisme ntegrat ntegratio qui renforce l’unité, l’intégration et la ntegrat entre les camerounais de la partie anglophone et de la partie francophone. Selon lui, pour ce qui est des ntegratio, les ntegratio communicatives et actionnelles semblent plus appropriées et ntegratio que celles qui ntegra cours et qui n’ont pas produit les résultats escomptés.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

AYDIN, Esra. "La Poésie Dans L'enseignement De Français Langue Etrangère Aux Enfants." Journal of Turkish Studies 8, Volume 8 Issue 10 (January 1, 2013): 97. http://dx.doi.org/10.7827/turkishstudies.5492.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

POPESCU, Mihaela. ""ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE EN FRANÇAIS PROFESSIONNEL DANS LE MILIEU UNIVERSITAIRE FRANCOPHONE DE TIMIȘOARA "." Professional Communication and Translation Studies 15, no. 2022 (2022): 76–86. http://dx.doi.org/10.59168/olfd1237.

Full text
Abstract:
Le français professionnel est un concept de date relative récente qui intègre le champ du français langue étrangère. Celui-ci vise l’acquisition des compétences linguistiques transversales à plusieurs secteurs d’activité par un public situé en début de carrière ou par des professionnels qui cherchent un emploi dans une entreprise francophone. L’objectif de cet article est d’analyser les manuels utilisés dans l’enseignement du français dans les filières nonlinguistiques de quatre universités de Timișoara, Roumanie, pour comprendre si les méthodes visent le français langue professionnelle (FLP) ou d’autres champs du français langue étrangère (FLE).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Ilani, Rozita. "Carrefour de l’apprentissage des langues : le persan, l’anglais et le français." Voix Plurielles 13, no. 1 (May 16, 2016): 31–42. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v13i1.1367.

Full text
Abstract:
Le persan, langue maternelle de la plupart des iraniens et l’anglais, première langue étrangère dans ce pays créent un milieu trilingue dès que l’apprentissage du français entre en scène comme deuxième langue étrangère. Les similarités peu probables entre le persan et le français et celles entre l'anglais et le français permettent des transferts positifs et négatifs. Ces interférences font manifester des erreurs linguistiques dans l'apprentissage de FLE. Cette recherche étudie certaines erreurs issues des influences des schémas morphosyntaxiques du persan et de l'anglais dans l’acquisition des règles grammaticales du français. Nous avons mené cette recherche selon les erreurs linguistiques de 50 étudiants de la première année de licence en traduction de la langue française des universités Azad de Téhéran et d'Arak depuis 2012 jusqu'à 2015. Dans le cadre de ce travail, en comparant les trois langues, nous montrons que l'origine des erreurs en français est l'influence du persan et l'anglais. L'objectif principal consiste donc en l’analyse théorique des erreurs grammaticales des persanophones dans la démarche d’apprentissage des verbes français. Cette analyse nous aide à comprendre la manière dont les apprenants persanophones acquièrent et représentent les traits grammaticaux du FLE et propose des techniques d'enseignement profitant des interférences linguistiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Tomé, Mario. "Prononciation, littérature et apprentissage du français langue étrangère avec les medias sociaux." Anales de Filología Francesa 28, no. 1 (October 23, 2020): 673–88. http://dx.doi.org/10.6018/analesff.430211.

Full text
Abstract:
Literature can provide all kinds of teaching materials for learning pronunciation of French as a foreign language (FLE), but practice and research in this area are still very little developed. New tools and social media can reverse this trend by promoting the oral production of learners and by integrating effective and motivating teaching tasks. For several years we have been conducting research on the applications of new technologies to teaching / learning FLE at the University of León in Spain and we have developed two pioneering and complementary databases: one on literary resources and the other on students' oral productions. We discuss in this article the French Literature Multimedia FLE project, an online audiovisual database on French literature for teaching and learning FLE and the Oral FLE Pronunciation project, an oral corpus of oral productions of Spanish learners of French as a foreign language. La littérature peut fournir toute sorte de matériaux pédagogiques pour l’apprentissage de la prononciation du français langue étrangère (FLE), mais la pratique et la recherche dans ce domaine sont encore très peu développées. Les nouveaux outils et médias sociaux peuvent inverser cette tendance en favorisant la production orale des apprenants et en intégrant des tâches pédagogiques efficaces et motivantes. Depuis plusieurs années nous menons des recherches sur les applications des nouvelles technologies à l’enseignement / apprentissage du FLE à l’Université de León en Espagne et nous avons élaboré deux bases de données pionnières et complémentaires: une sur des ressources littéraires et l’autre sur les productions orales des étudiants. Nous abordons dans cet article le projet Littérature Française Multimédia FLE, une base de données audiovisuelle en ligne sur la littérature française pour l’enseignement et apprentissage du FLE et le projet Oral FLE Prononciation, un corpus oral des productions orales des apprenants espagnols de français langue étrangère.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Pogačnik, Vladimir. "Grammaire et enseignement du français, 1500-1700. Édité par Jan de Clercq, Nico Lioce, Pierre Swiggers; Monographie publiée par le Centre international de dialéctologie générale (Louvain) ; Peeters, Leuven-Paris-Sterling, Virginia, 2000, XXXIV+671 pp. (Or." Linguistica 44, no. 1 (December 1, 2004): 172–73. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.44.1.172-173.

Full text
Abstract:
Ce vaste recueil de réflexions théoriques sur la didactique du français langue étrangère (FLE) au XVIe et XVIIe siècles dans differents pays européens enrichit de manière considérable l'historiographie de l'enseignement de cette langue qui dispu­ ta le statut de la lingua franca au latin pour le céder bien plus tard à l'anglais. La monographie se joint aux efforts de la Sociétè pour l'Histoire du Français Langue Étrangère ou Seconde (SIHFLES).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Xypas, Rosiane. "Le rapport à la langue française de Brina Svit Dans Moreno (2003) et Petit Éloge de la Rupture (2009)." Diálogo das Letras 7, no. 1 (June 5, 2018): 4–20. http://dx.doi.org/10.22297/dl.v7i1.2949.

Full text
Abstract:
Dans le cadre de l’enseignement du Français Langue Étrangère à l’université, il nous a paru que l’étude de biographies langagières d’auteurs francophones ayant appris le français à l’âge adulte, constitue un puissant encouragement pour les apprenants de FLE et leur permet de se pencher sur leur propre parcours linguistico-culturel en découvrant comment s’est forgée l’identité langagière d’auteurs bilingues riches d’une double culture, l’une héritée avec leur langue maternelle, l’autre construite avec la langue de leur choix, le français. L’objectif de cet article est de susciter auprès des étudiants de FLE une métaréflexion sur leur propre parcours langagier entre le portugais et le français, ainsi qu’à prendre conscience que leur propre identité linguistique bilingue se construit jour après jour pendant leurs études et que cette construction continuera, à condition qu’ils le veuillent, au-delà de l’université. Parmi les auteurs francophones, nous avons choisi de présenter ici Brina Svit, auteur d’expression française d’origine slovène, pour la clarté de sa réflexion métalinguistique dans deux de ses récits : Moreno (2003) et Petit éloge de la rupture (2009). Elle y explique son rapport à la langue française : ce qui l’a conduite à délaisser sa langue maternelle pour écrire en français ? Par quels chemins y est-elle arrivée ? En effet, pour Brina Svit, le choix de langue relève, d’une part, d’une certaine attirance, du goût et du défi pour la langue française, et, d’autre part, d’une rupture avec sa langue maternelle. Enfin, ce choix construit la nouvelle identité de l’auteure enrichie d’une double langue-culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

DEMİRKAN, Deniz, and Namık ŞAHBAZ. "Études des manuels français Alif Ba sur l'enseignement du FLE." RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, Ö13 (October 23, 2023): 1189–204. http://dx.doi.org/10.29000/rumelide.1379327.

Full text
Abstract:
L'enseignement ou l'apprentissage d'une langue étrangère repose fortement sur les supports didactiques, parmi lesquels le manuel occupe une place prépondérante. Dans ce contexte, il est inévitable que le manuel soit conçu conformément aux principes didactique de son époque. L'enseignement du français en tant que langue étrangère en Turquie a une histoire qui remonte à la période de Tanzimat au XIXe siècle et se poursuit jusqu'à nos jours. Pour ce but nous avons essayé d’analyser des manuels Alif Ba publié à l'époque, en lien avec le développement historique de l'enseignement du français en tant que langue étrangère en Turquie. L’Alif Ba est le matériel de cours le plus important de la période à la fois dans l’enseignement du turc et dans l’enseignement du turc comme langue étrangère. Après le Tanzimat, non seulement dans l’enseignement du turc et du français, mais aussi dans l’enseignement de l’anglais, de l’allemand et du persan, les Alif Ba ont été utilisés comme matériel de cours. L’importance de cette étude réside pour la première fois dans l’évaluation de manuels anciens dans le contexte du développement historique de l’enseignement du français en Turquie. Dans cette étude, qui est basée sur une revue de littérature, cinq livres d’Alif Ba français publiés entre 1883 et 1928 (Alphabet français-turc publié par İstepan, Nouvel alphabet français publié par Ali Nazima, Mon premier alphabet illustré publié par Raghıp Rıfkı, Kendi Kendine Fransızca yahut Mükemmel Elifba-i Osmanî publié par Nüzhet, Je lis l’alphabet français publié par Raghıp Rıfkı) ont été analysés. Ces Alif Ba ont été examinés selon les critères liés aux méthodes et techniques suivies, à leur adéquation au public cible, au contenu et aux caractéristiques de format des textes de lecture libre. En conséquence, la méthode vocale a été principalement suivie dans l’enseignement du français en Turquie en fonction de la compréhension éducative de l’époque. La lecture libre de textes est suffisante pour enrichir le vocabulaire français et fonctionnelle pour l’utilisation de la syntaxe des lettres et des images dans différentes tailles de format.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

YAĞCI, Nurten ÖZÇELİK Şule ÇINAR. "Le Cycle d'Apprentissage 5E dans l’Enseignement/l'Apprentissage du Français Langue Etrangère." International Journal of Languages Education 8.4, no. 8.4 (2020): 389–402. http://dx.doi.org/10.29228/ijlet.46317.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Fauth, Camille, Anne Bonneau, Odile Mella, Vincent Colotte, Dominique Fohr, Denis Jouvet, Yves Laprie, and Jürgen Trouvain. "Constitution d’un Corpus de Français Langue Etrangère destiné aux Apprenants Allemands." SHS Web of Conferences 8 (2014): 1237–50. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20140801186.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

منصور صالح عيسى. "Erreurs et intégration des TICE en classe de FLE." Journal of Human Sciences 22, no. 4 (November 25, 2023): 83–94. http://dx.doi.org/10.51984/johs.v22i4.2917.

Full text
Abstract:
Apprendre une langue étrangère n’est assurément pas facile pour des locuteurs possédant une langue éloignée de la Langue cible; à cela s’ajoutent les écarts culturels entre un champ linguistique et un autre. C’est le cas de nos apprenants libyens ayant l’arabe comme langue maternelle et leur propre culture. En fait, « Dans tout discours en langue maternelle ou en langue étrangère, à l’oral ou à l’écrit, peuvent apparaître toutes sortes d’erreurs », Aldjia Outaleb-Pellé, (2010 : 39). Ces erreurs font parfois partie intégrante de l’apprentissage et témoignent de la progression en classe vers une meilleure intelligence de la langue étudiée, la langue française. La question de l’erreur se trouve au cœur de la problématique de l’enseignement / apprentissage du FLE. C’est pourquoi elle mérite que nous nous intéressions de façon approfondie dans quel contexte elle se situe. Il est sans doute envisageable de cerner des erreurs et de proposer des procédures afin d’éviter celles-ci en procédant à des investigations propres à un contexte particulier. Nous comptons dans cette étude, proposer des pistes didactiques concrètes susceptibles de permettre une remédiation des erreurs assimilable par les apprenants libyens. Une réflexion sera amenée, dans cette partie du travail, sur deux objectifs essentiels : l’enseignement de la langue et les possibilités d’amélioration des démarches d’enseignement utilisées. Nous allons essayer de donner quelques procédures inscrites dans une pratique pédagogique dans une classe de français langue étrangère dans les départements universitaires du français en Libye.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

BENTAYEB, Razika. "L’ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS LANGUE-CULTURE : REPRÉSENTATIONS, ENJEUX ET CHOIX." FRANCISOLA 1, no. 2 (March 1, 2017): 186. http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v1i2.5556.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ. S’il est légitime que chaque langue-culture en tant que système ait ses défenseurs qui veillent à la préserver en gagnant plus d’espace par rapport à d’autres systèmes, la classe du français langue étrangère, dans le contexte algérien, se présente comme un des lieux de rencontre des langues-cultures, d’échanges mais aussi de tensions, voulu par les politiques comme un lieu de défense et de préservation. Sachant que l’institution éducative algérienne veille à la formation de la personnalité des apprenants en prenant en charge en premier lieu les valeurs identitaires qui se déploient à travers la notion d’algérianité; ainsi préserver la culture des apprenants c’est préserver l’algérianité de ces derniers. Mais, en quoi et comment peut-elle contribuer à la préservation des intérêts identitaires nationaux à travers l’enseignement d’une langue étrangère à savoir le FLE ? Les résultats de l’analyse du manuel scolaire de français de la 3ème AS ont démontré que l’institution éducative algérienne propose un enseignementapprentissage du français langue étrangère réduit de sa substance culturel alors que les didacticiens insistent plus que jamais sur le fait que l’on ne peut enseigner-apprendre une langue sans sa culture. Mots-clés : FLE, l’écart, institution éducative, manuel scolaire, représentation. ABSTRACT. While it is legitimate that each language-culture as a system has its defender who are careful to preserve it by gaining more space compared to other systems, the class of French as a foreign language, in the Algerian context, presents itself as one of the meeting places of languages and cultures, exchanges but also tensions, wanted by politicians as a place of defense and preservation. Knowing that the Algerian educational institution is concerned with the formation of personality, which is the first component of the overall profile, learners in the first name in charge first of all of the identity values deployed through the notion of Algerianism; Thus preserving the culture of the learners is preserving the algerianity of the latter. However, what and how can it contribute to the preservation of national identity interests through the teaching of a foreign language, the FLE? The results of the analysis of the French textbook of the third ASE showed that the educational institution proposes a teaching-learning of the FLE reduced of its cultural substance whereas the didacticians insist that one can not teach- Learn a language without her culture. Keywords : educational institution, FLE, gap, representation, textbook
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Lamy-Joswiak, Anne-Cécile. "Tendances, méthode de français et cahier d'activités, niveau C1/C2." Journal for Foreign Languages 11, no. 1 (December 30, 2019): 385–90. http://dx.doi.org/10.4312/vestnik.11.385-390.

Full text
Abstract:
CLE International, maison d'édition spécialisée dans le français langue étrangère (FLE), publie enfin, depuis la parution du CECR (Cadre européen commun de référence pour les langues) en 2000 et sa large diffusion en 2001, sa première méthode d'apprentissage du FLE de niveau C1/C2, destinée aux adultes et grands adolescents. En effet, les seuls ouvrages conçus par CLE jusqu'à ce jour (et depuis 2007) pour ce niveau d'utilisateur expérimenté de la langue, proposaient des activités de préparation au DALF ou permettant d'acquérir les compétences correspondant à ce niveau défini par le CECR, ou encore des outils complémentaires pour perfectionner la grammaire, le vocabulaire ou la communication dans la collection Progressive du français, destinée aux grands adolescents et adultes. Ainsi, la maison vient combler le vide de sa ligne éditoriale et entre en concurrence avec Hachette FLE et Didier, qui avaient respectivement publié leurs premières méthodes de niveaux C1/C2 en 2010 (Alter Ego 5) et 2018 (Édito C1).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Savenkova, Aleksandra D. "Perception positive de la variation géographique du français dans le contexte de l’enseignement du FLE." Didactique du FLES, no. 2:1 (July 1, 2023): 7–27. http://dx.doi.org/10.57086/dfles.690.

Full text
Abstract:
Malgré quelques rares initiatives ponctuelles (méthode « Cosmopolite » de Hirschsprung et Tricot [2017], par exemple), le constat général reste le même : en termes de représentation de la variation diatopique, les manuels de Français Langue Étrangère (FLE) véhiculent une norme artificielle exclusivement parisianocentrée. Pour vérifier si le frein principal à l’introduction de la variation diatopique dans les méthodes de langue vient du rejet des accents régionaux du français par les professeurs de FLE, nous avons procédé à un sondage perceptuel d’acceptation à visée didactique auprès de ce public. Nous avons proposé à des enseignants et des enseignantes de FLE des enregistrements audio avec une prononciation régionalement marquée (des stimuli préenregistrés par des locuteurs francophones de régions françaises (Grand Est et Nouvelle-Aquitaine, Guadeloupe et La Réunion) et de pays francophones (Algérie, Canada, Cameroun, Mauritanie et Suisse). Les résultats montrent une meilleure acceptation de ce type d’extrait dans les manuels, que celle qu’on aurait pu prévoir ; les commentaires justifiant l’acceptation de la variation diatopique par les enseignants de FLE constituent l’objet principal de cet article.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Cocton, Marie-Noëlle. "L'expression théâtrale : la langue en action créative." Voix Plurielles 8, no. 2 (November 26, 2011): 42–53. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v8i2.445.

Full text
Abstract:
La didactique des langues en français langue étrangère (FLE) s’essouffle et cherche à innover. Parmi les méthodes auxquelles l’enseignant peut recourir pour (re)stimuler l’expression orale des apprenants de FLE figurent les pratiques théâtrales. Après avoir développé les bienfaits de ces techniques, je montrerai leurs objectifs : inscrire l’apprenant dans un processus de socialisation et de découverte de l’autre, éveiller sa spontanéité et sa créativité et le rendre conscient de ses possibilités d’expression. Enfin, je préciserai les évaluations envisagées pour ces diverses interactions en donnant des exemples précis d’exercices effectués en classe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Boufoy-Bastick, Béatrice. "Vers une démarche de ‘didactique positive’ : revaloriser l’hétérogénéité culturelle et linguistique en classe de français langue étrangère." Verbum 2 (February 6, 2011): 62–72. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2011.2.4956.

Full text
Abstract:
Cet article présente une application pédagogique subjectiviste en classe de Français langue étrangère (FLE) cherchant à utiliser la richesse de la pluralité culturelle des apprenants pour maximiser les performances d’apprentissage scolaire. La pédagogie subjectiviste émane de la pédagogie constructiviste fondée sur la reconnaissance que tout apprenant construit son savoir sur ses propres expériences. Elle repose sur deux processus fondamentaux ancrés anthropologiquement dans l’enculturation et la responsabilisation. L’enculturation est le processus à travers lequel un apprenant de FLE développe naturellement ses capacités linguistiques et sa compréhension socioculturelle. La responsabilisation est le processus naturel par lequel un apprenant développe une identité socioculturelle positive. Dans la classe subjectiviste de FLE, ces processus subjectivistes sont systématiquement conçus en activités permettant aux apprenants d’intérioriser les compétences et la culture de la langue. Cet article présente la théorie et la méthodologie subjectivistes, puis décrit une application pédagogique en classe de FLE.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

ALSADAG, Alsadag H. E. "Analyse linguistique des erreurs courantes en FLE chez les étudiants à l’université d’Aljufra en Libye." JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 4, no. 3 (October 13, 2023): 176–84. http://dx.doi.org/10.25130/jls.4.3.11.

Full text
Abstract:
La présente étude porte sur l’analyse linguistique des erreurs en FLE chez les étudiants du département de français de la faculté de pédagogie de Waddan à l’université d’Aljufra en Libye dans leur apprentissage du français langue étrangère. Dans notre article, nous allons mettre l’accent sur les interférences linguistiques entre l’arabe et le français. L’objectif de notre travail est d’essayer d’analyser des erreurs récurrentes, relevées dans le corpus de 20 copies de réponses recueillies entre les années 2016 et 2019 et rédigées par 20 étudiants arabophones du FLE au niveau A2 / B1 du CECRL lors de leurs examens du 5ème et 6ème semestre. Nous allons examiner et exposer leur origine et leur source afin d’y remédier et nous allons proposons des pistes de remédiations proposées pour améliorer leur production linguistique en FLE.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Gajos, Mieczysław. "Boire et boissons en classe de FLE." Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica, no. 14 (December 30, 2019): 181–93. http://dx.doi.org/10.18778/1505-9065.14.17.

Full text
Abstract:
Le choix du vocabulaire dans le processus d’enseignement et d’apprentissage des langues est l’un des problèmes clés de la didactique des langues. La compétence lexicale et son développement sont perçus comme une priorité par les enseignants et les étudiants. Quelle place occupe le champ sémantique de la consommation de boissons dans les manuels scolaires d’enseignement du français langue étrangère ? Quel est le choix du vocabulaire lié à ce cercle thématique effectué par les auteurs des manuels de FLE ? Pour répondre à ces questions, une recherche diagnostique de dictionnaires et de manuels de FLE publiés entre 1973 et 2016 a été réalisée. Les résultats de la recherche présentés sous forme de tableaux et d’analyses qualitatives ont montré des moyens de présenter le verbe ‘boire’, les boissons sans alcool et les boissons alcoolisées dans des manuels de français langue étrangère utilisés dans le système éducatif polonais.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Tomé, Mario. "Aplicaciones, funcionamiento y realizaciones del Campus Virtuel FLE - université de León." Estudios Humanísticos. Filología, no. 26 (October 15, 2015): 343. http://dx.doi.org/10.18002/ehf.v0i26.2679.

Full text
Abstract:
El Campus Virtual FLE (Francés Lengua Extranjera) es un espacio pedagógico que forma parte del Proyecto FLENET (Français langue étrangère et Internet), alojado en el servidor web de la Universidad de Léon
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

DEKHISSI, Laurie. "L’impolitesse est-elle un sujet tabou dans les manuels de FLE ?" Neuphilologische Mitteilungen 124, no. 1 (June 20, 2023): 181–207. http://dx.doi.org/10.51814/nm.122674.

Full text
Abstract:
Un apprenant de français langue étrangère sera tôt ou tardconfronté à une situation conflictuelle que ce soit en situation réellede communication ou en regardant les médias. Pourtant, il semble queles faits de langue relevant de la violence verbale (insultes, injures,reprocher, critiquer...) soient absents du Cadre Européen Commun deRéférences pour les Langues (Conseil de l’Europe 2001) ou de nombreuxmanuels de FLE. Dans cet article, nous ferons le point sur ce qu’est laviolence verbale et nous verrons comment elle se réalise en interaction,notamment à travers l’exemple qu’est la question rhétorique conflictuelle.Ensuite, nous explorerons un corpus de manuels de FLE à la recherchede traces de violence verbale et terminerons par une piste didactiquepour sensibiliser les apprenants à des interactions conflictuelles enclasse de FLE.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Dherbey-Chapuis, Nathalie, and Raphaël Berthelé. "L’apprentissage des correspondances phonème -graphème en français langue étrangère." SHS Web of Conferences 78 (2020): 09011. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207809011.

Full text
Abstract:
Cette étude vise à mesurer l’acquisition des relations phono-graphémiques chez des apprenants de français langue étrangère (=FLE) en contexte scolaire et à identifier d’éventuelles interférences entre la langue des apprenants (allemand) et la langue en cours d’acquisition (français). En effet, la recherche a montré que l’activation des systèmes phonologiques relatifs aux langues de l’apprenant n’était pas spécifique. Cette co-activation peut produire des interférences pouvant limiter l’apprentissage des correspondances phono-graphémiques de la langue étrangère. 45 ado-lescents francophones et 45 germanophones ont participé à cette étude. Ils devaient identifier la forme graphémique d’un stimulus oral dans une tâche de dictée composée de 47 pseudo-mots susceptibles de générer des interfé-rences cross-linguistiques. Les résultats analysés par une étude descriptive et des modèles statistiques multiniveaux ont montré qu’après 330 heures de leçons de français les apprenants germanophones identifient correctement 50% des formes écrites, que leur probabilité de se tromper est toujours si-gnificativement supérieure à celle d’un francophone, que les voyelles nasa-les du français sont les phonèmes dont les CPG sont les plus difficiles à identifier pour des germanophones et les plus faciles pour des francopho-nes, et que les erreurs commises lors de l’écriture des voyelles nasales sont principalement des erreurs phonologiques. Ces résultats semblent indiquer qu’il existe des interférences fortes entre les deux langues des apprenants qui limitent l’acquisition implicite des correspondances phono-graphémiques. Les implications de ces résultats sont mises en perspective pour la didactique du FLE en milieu scolaire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Sarar, Samiha. "L’approche contrastive et l’interférence linguistique dans la production écrite dans l’enseignement du FLE aux francophones." Wisdom Journal For Studies & Research 2, no. 3 (May 10, 2022): 208–22. http://dx.doi.org/10.55165/wjfsar.v2i3.111.

Full text
Abstract:
Résumé: Les erreurs que les apprenants du FLE commettent , dans nos département du français en Libye , d’une manière involontaire quand ils emploient le mot de la langue maternelle (l’arabe ) à la langue française .Notre recherche aborde la comparaison entre les caractéristiques syntaxiques et sémantiques de deux langues ( français – arabe ) . D’autre part , on va étudier l’équivalence quand ils traduisent ; notamment la Libye est un pays non francophone , le français demeure la langue étrangère . La différence entre les deux cultures est très claire .Il n’est pas toujours facile de caractériser la spécificité de deux langues différentes et aussi ne sont pas de même origine ainsi la méthode de la linguistique contractive et analytique nous permet de décrire les propriétés de deux langues
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Moulvino Nsimba Luanzambi Vuvulau, Moulvino. "Étude récapitulative des images représentant la culture de l’apprenant dans la méthode de Français Langue Étrangère "En Avant 7ʺ." Revue du Centre de Recherche Interdisciplinaire de l'Université Pédagogique Nationale 96, no. 1 (June 3, 2023): 73–86. http://dx.doi.org/10.62362/cxdk8776.

Full text
Abstract:
Résumé La représentation des images illustrées dans le manuel scolaire parfois ne suit pas une approche interculturelle qui tient compte de la culture de l’apprenant et la culture de la langue étrangère. Le manuel scolaire doit normalement être à mesure de représenter des images qui représentent des situations socioculturelles de l’apprenant pour lui susciter l’intention de représenter sa culture et apprendre la culture de l’autre. Cet article a comme objectif de faire une analyse critique et inventorié des images illustrées dans la méthode de Français Langue Étrangère (FLE) qui représentent la culture de l’apprenant ; pour comprendre l’approche suivie. Le résultat de la grille d’évaluation de la méthode de FLE montre que les images représentant la culture de l’apprenant et le contenu interculturel sont peu présentées dans la méthode de FLE.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Minh, Vũ Triết. "VERS UNE GRAMMAIRE CONTRASTIVE DES TEMPS VERBAUX POUR LES APPRENANTS VIETNAMIENS DU FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE (FLE)." Tạp chí Khoa học 18, no. 1 (January 30, 2021): 83. http://dx.doi.org/10.54607/hcmue.js.18.1.2964(2021).

Full text
Abstract:
Les temps verbaux constituent depuis toujours l’une des questions épineuses pour un apprenant du FLE, surtout pour ceux dont la langue maternelle n’est pas proche des langues flexionnelles comme le vietnamien, totalement étranger à la notion de temps verbaux. Cet article propose une nouvelle perspective pour aborder l’expression de la temporalité en didactique du FLE dans le contexte vietnamien: approche contrastive axée sur la langue maternelle de l’apprenant. Tout d’abord, seront passés en revue la notion de linguistique contrastive et son enjeu didactique, l’apport des recherches sur les universaux langagiers ainsi que le rôle primordial de l’approche sémantique dans la conception d’une grammaire dite contrastive. Ensuite, certaines difficultés concernant la question de la temporalité feront également l’objet de nos réflexions. Pour conclure, l’auteur de cet article essaie de dresser les grands traits de ce qui pourrait être une grammaire pédagogique contrastive des temps verbaux destinée particulièrement aux apprenants vietnamiens du FLE.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Aiala, Renata, and Renato De Mello. "Le texte littéraire en classe de Français Langue Étrangère (FLE)." Revista Letras Raras 4, no. 1 (August 31, 2015): 9–19. http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v4i1.390.

Full text
Abstract:
Ce travail a pour but de réfléchir sur quelques moyens possibles pour mieux approcher les textes littéraires en classe de FLE dans nos jours. Dans un rapport d’interface et de confluence, on présente d’abord le parcours de la « linguistique littéraire », à partir des contributions des chercheurs tels que Saussure (1916), Chomsky (1977), Ducrot (1984), Bakhtine (1970), Jakobson (1969), Benveniste (1966, 1974), Barthes (1984), Compagnon (1998) et Maingueneau (1990). Ensuite, on propose quelques réflexions sur l’enseignement de la langue française en général, à partir des études de Courtillon (2003), Cuq & Gruca (2008), entre autres, et sur l’enseignement de la littérature en classe de langues, des possibilités de méthodologies pour des apprenants de FLE de tous les niveaux du Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (désormais CECRL) à partir de recherches d’Albert & Souchon (2000), Dufays et al. (2005) et Rouxel (1996) parmi d’autres auteurs. On présente aussi certains problèmes issus de ces méthodologies et quelques inquiétudes professionnelles par rapport à ce thème.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

TARNAOUI, Moulay Mohamed. "LE FLE ET LE SYSTÈME SCOLAIRE: QUEL(S) STATUT(S) EN DIDACTIQUE DES LANGUES AU MAROC?" FRANCISOLA 1, no. 2 (March 1, 2017): 154. http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v1i2.5553.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ. La langue française au Maroc appelle aujourd'hui plusieurs interrogations qui portent sur le statut, la priorité et les problèmes dans le système scolaire marocain. Le Français est officiellement présent au Maroc depuis le début du protectorat français en 1912, son statut a évolué au fil du temps : de langue officielle sous le protectorat, elle est devenue la première langue étrangère obligatoire dans le système scolaire. . Il est indéniable que les appellations relatives aux fonctions de cette langue divergent et témoignent de la complexité de la situation linguistique dans un pays où la veine plurilingue est un atout et non pas un handicap. Pourtant, il existe une assez grande imprécision au niveau des discours sur cette langue fréquemment saisie comme « langue privilégiée », mais qui cherche à accéder à un statut de reconnaissance et dont les emplois semblent très hétérogènes. Mots-clés: français langue étrangère, français langue seconde, statut, système scolaire marocain. ABSTRACT. The French Language in Morocco calls for many questions which revolve around its status, the priority and the problems in the Moroccan school system. French has been officially present in Morocco since the beginning of the French Protectorate back in 1912. Its status has evolved through the time: from an official language under the protectorate, it has become the first compulsory foreign language in the school system. It’s undeniable that the calls relative to the functions of this language divert and witness of the complexity of the linguistic situation in a country where the multilingual veins an asset rather than a defection. Nonetheless, there is quite a big imprecision in the level of discourse on this language frequently referred to as « privileged » language but which seeks to access to a status of acknowledgment and the uses of which seem very heterogeneous. Keywords: French foreign language, French second language, Moroccan educational system, status.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Ruiz de Zarobe, Leyre. "conciencia pragmática en estudiantes avanzados de francés lengua extranjera: un estudio empírico ." Anales de Filología Francesa 28, no. 1 (October 23, 2020): 599–626. http://dx.doi.org/10.6018/analesff.425141.

Full text
Abstract:
La composante pragmatique est une composante de la compétence communicative qui a acquis une importance croissante dans les dernières années pour les apprenants de langues étrangères, dont le français, en raison du besoin pour ces apprenants de devenir communicativement compétents dans un monde globalisé et internationalisé. Cependant, cette compétence est peu présente dans l´enseignement du français langue étrangère (FLE), ce qui mène à s´interroger si les apprenants ont une conscience pragmatique de la langue étrangère, car cette conscience joue un rôle déterminant dans son acquisition. L´objet de notre étude est de mener une recherche empirique afin d´examiner le niveau de conscience pragmatique d´étudiants espagnols avancés de FLE. Nos résultats montrent que cette conscience ne va de pair avec leur niveau linguistique, ce qui nous conduit à signaler le besoin de renforcer l´enseignement de cette compétence dans l´enseignement du FLE. The importance of pragmatic competence, which is part of communicative competence, has increased in recent years for foreign language learners in order to help them become communicative competent in a globalised and internationalised world. Nevertheless, this competence is not very present in French as a foreign language (FLE) teaching which leads us to question if learners have pragmatic awareness in the foreign language as this pragmatic awareness plays a key role in its acquisition. The aim of this study is to examine the pragmatic awareness of Spanish advanced students in FLE. Our results show that their pragmatic awareness doenot correlate with their linguistic proficiency, which leads us to reinforce the importance of teaching pragmatic competence in FLE.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Manić-Matić, Vanja. "L’ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE DANS UN CONTEXTE DE PANDÉMIE : ASPECTS TECHNOLOGIQUES ET CULTURELS." Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду 46, no. 3 (January 11, 2022): 175–90. http://dx.doi.org/10.19090/gff.2021.3.175-190.

Full text
Abstract:
Depuis l’apparition du virus COVID-19 et de la crise sanitaire globale, nous vivons dans une nouvelle époque qui nous a imposé de nouvelles habitudes et de nouveaux comportements. La pandémie s’est reflétée dans tous les domaines de la vie, sur le plan de l’enseignement/apprentissage du français langue étrangère (FLE), aussi bien que sur le plan culturel. Les interactions entre les humains ont considérablement changé la manière de penser et de réagir. D’une part, dans l’enseignement/apprentissage du FLE en contexte universitaire aussi, la méthodologie et l’approche pédagogique ont dû être adaptées et sont, par conséquent, devenues virtuelles. D’autre part, les échanges culturels ont trouvé un nouveau biais pour se manifester et pour se développer. L’objectif de ce travail est d’attirer l’attention sur les importants changements liés à la pandémie et enfin développer les consciences autour de ces nouveaux enjeux en vue d’une amélioration et d’un approfondissement de l’enseignement/apprentissage du FLE. En se basant sur notre propre expérience et sur la méthodologie descriptive, nous en donnerons les résultats les plus importants de la recherche : des changements méthodologiques de l’enseignement/apprentissage du FLE en contexte universitaire, ainsi que des changements interculturels où les frontières s’effacent en pandémie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Charmet Martin, Anne Evelyne. "Convenance et resistance en F.L.E. (Français Langue Etrangère): le cas des étudiants chinois." Verbum 4, no. 1 (July 2002): 105–15. http://dx.doi.org/10.1556/verb.4.2002.1.7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Zanola, Maria Teresa. "Plurilingual expatriate teachers at the university: a ‘Français Langue Etrangère’ case in Italy." European Journal of Higher Education 9, no. 3 (May 29, 2019): 315–26. http://dx.doi.org/10.1080/21568235.2019.1623704.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Pellat, Jean-Christophe. "Des limites de la transposition didactique de la grammaire en Français Langue Etrangère." Scolia 17, no. 1 (2003): 147–62. http://dx.doi.org/10.3406/scoli.2003.1054.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Es-Saidi, Kawtar. "oeuvre d'art: un document authentique en classe de FLE." Langues & Parole 4 (November 30, 2019): 53–71. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.49.

Full text
Abstract:
L’objectif de cette contribution est de mieux concevoir l’intérêt de la « réception esthétique » de l’œuvre d’art, document authentique, en classe de français langue étrangère (FLE). Nous montrerons, dans un premier temps, que la réception esthétique d’œuvres artistiques, y compris la photographique d’auteur et les tableaux de peinture, suscite à la fois des facultés sensorielles, émotionnelles et cognitives qui doivent être généralement sollicitées dans l’apprentissage d’une langue étrangère. Il sera question ensuite de montrer qu’un tel dispositif pédagogique, à travers un ensemble d’outils de médiation, favorise le développement de compétences langagières et culturelles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Cousinard, Clara. "Développer des compétences interactionnelles orales : le rôle des corpus oraux multimodaux." SHS Web of Conferences 146 (2022): 03003. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202214603003.

Full text
Abstract:
Cet article présente une étude menée auprès d’apprenants de Français Langue Etrangère, visant à rendre compte de la différence (ou de l’absence) d’acquisition de compétences interactionnelles selon deux démarches d’apprentissage. Huit apprenants, répartis en binômes, ont travaillé sur les utilisations en interaction de la préposition temporelle pendant. Certains ont été mis en situation d’apprentissage sur corpus en exploitant le dispositif FLEURON et d’autres ont suivi un cours traditionnel hétérodirigé. Les résultats tendent à montrer que lors des sessions d’apprentissage sur corpus, les apprenants développent des compétences métalinguistiques qui permettent une meilleure conscience langagière.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Burg, Gaëlle. "Lire la littérature médiévale en classe de français langue étrangère : une utopie ?" Swiss Journal of Educational Research 43, no. 1 (April 14, 2021): 129–38. http://dx.doi.org/10.24452/sjer.43.1.10.

Full text
Abstract:
Si le corpus littéraire traditionnellement utilisé dans l’enseignement secondaire et supérieur du FLE emprunte le plus souvent à la littérature des 19e, 20e et 21e siècles, plus rarement aux œuvres du 16e, 17e et 18e siècle, que dire des textes plus anciens, ceux du Moyen Âge ? Les recensions montrent qu’ils sont totalement ignorés. Notre article voudrait défendre l’intérêt d’un enseignement de la littérature médiévale en FLE et soutenir les enseignant·e·s en leur fournissant des pistes d’activités efficaces permettant aux apprenant·e·s de dépasser les difficultés que suppose une lecture littéraire authentique. Pour ce faire, nous inscrivons notre démarche dans le sillage des méthodologies de l’approche globale des textes écrits (Moirand, 1979), et de la lecture interactive (Cicurel, 1991).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Prodanovic, Gorana M. "ACTIVITÉS LUDIQUES EN CLASSE DE FLE INSPIRÉES DE L’OULIPO." Методички видици 8, no. 8 (January 12, 2018): 271. http://dx.doi.org/10.19090/mv.2017.8.271-294.

Full text
Abstract:
Cette recherche a pour objectif de proposer des activités ludiques pour la classe de français langue étrangère (ou une autre langue), inspirées des techniques d’écriture créative proposées par l’Oulipo. Ces activités relèvent de la production écrite basée sur une contrainte d’ordre alphabétique, syntaxique, sémantique ou numérique et peuvent avoir n’importe quel texte comme point de départ. Nous présentons ici trois activités: « l’homoconsonantisme », « la traduction antonymique » et « le tireur à la ligne ». Nous avons testé ces activités dans des cours particuliers et à l’IIEF de Strasbourg. Par la suite, elles ont été mises en place par deux enseignantes de FLE dans leurs cours à l’Université de Novi Sad et à l’Institut français de Novi Sad. Nous donnons dans cet article. la description détaillée de ces activités ainsi que leur mise en place. L’enquête et les données statistiques recueillies auprès des enseignantes et des apprenants ont confirmé notre hypothèse que ces acticités avaient de quoi nourrir les pratiques pédagogiques dans l’apprentissage des langues.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Chiss, Jean-Louis. "Débats dans l'enseignement/apprentissage de la grammaire." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 13 (April 9, 2022): 5–16. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2002.1808.

Full text
Abstract:
Toute réflexion en didactique de la grammaire implique d'envisager conjointement la dimension de l'enseignement (relations entre théories et méthodologies) et celle de l'apprentissage (obstacles et réussites dans l'appropriation scolaire) ainsi que le rôle de cette discipline dans l'interaction enseignant/apprenant au sein de la classe de langue. Sur ces différents aspects, les travaux centrés sur la didactique de la grammaire en langues étrangères, particulièrement en français langue étrangère (Besse et Porquier, 1984; Moirand, Porquier et Vivès, 1989; Cuq, 1996; Germain et Seguin, 1998; Puren, 2001) croisent certaines des préoccupations du français langue maternelle (Chartrand, 1995; Grossmann et Vargas, 1996; Chiss et Meleuc, 2001). L'optique adoptée ici privilégiera la conception, le rôle et la place de la grammaire en FLE sans négliger l'apport du FLM, ne serait-ce que pour disposer d'éléments propres à envisager les relations entre langue étrangère et langue maternelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Silva, Karen Kênnia Couto. "Le document authentique, un outil médiateur des interactions en classe de FLE." Revista Letras Raras 4, no. 1 (August 31, 2015): 100–121. http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v4i1.397.

Full text
Abstract:
Le principal objectif de cet article est de circonscrire la place des documents authentiques en classe de Français Langue Étrangère (FLE) et de répondre à la question centrale : les interactions en classe de langue sont-elles favorisées par l’utilisation des documents authentiques ? Si oui, comment ? Dans la première partie de ce travail, nous tenterons de clarifier la notion des documents authentiques et ses différentes perspectives (l’origine de ce concept, la variété des définitions, les atouts et les limites, le dégré d’authenticité et l’insertion dans l’apprentissage d’une langue étrangère). Dans la seconde partie de ce travail, nous analyserons les interactions en classe de FLE engendrées par l’utilisation des documents authentiques. Pour ce faire, nous nous appuierons sur des enregistrements vidéo et sur des questionnaires soumis aux professeurs de FLE. Les résultats de notre étude nous indiquent que l’utilisation des documents authentiques permet l’exploitation de différents thèmes en cours, favorise le travail en parallèle de la langue et de la culture et favorise une communication plus réelle et une interaction décontractée. Lorsque les élèves manipulent de nombreux documents, ils se sentent impliqués par ces supports, travaillent de façon autonome leur processus de l’acquisition de la langue et de la culture et agissent comme de vrais acteurs. Enfim, nous partageons de l’opinion de plusieurs chercheurs selon laquelle les documents authentiques sont des outils didactiques qui aident à l’apprentissage d’une langue étrangère.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Leray, Maï. "Donc « et cie »." La phraséologie dans les interactions orales et écrites 45, no. 2 (December 31, 2022): 314–37. http://dx.doi.org/10.1075/li.00079.ler.

Full text
Abstract:
Résumé Le but de cet article est d’étudier les usages oraux de donc chez des enfants de français L1 ou L2. La principale hypothèse est que l’association de donc avec d’autres formes (notamment euh/hum, après et/ou voilà) entraîne des usages différents de ceux où donc est employé seul. Si les résultats montrent que l’expression de la consécution est plus propre à donc « seul », la distribution des cooccurrents de donc permet d’en classer les usages moins (ou non) consécutifs dans trois grandes catégories d’emplois : « introducteurs », « joncteurs » et « clôtureurs ». Finalement, l’article propose des pistes nouvelles pour l’enseignement/apprentissage des emplois de donc à l’oral en français langue étrangère (FLE) et en français langue maternelle (FLM).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography