Academic literature on the topic 'Français (langue) – Figement (linguistique)'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Français (langue) – Figement (linguistique).'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Français (langue) – Figement (linguistique)"

1

Petit, Gérard, and Evangélia Liberopoulou. "Figement et lexicographie bilingue : contraintes linguistiques, pragmatiques et stratégies d’appropriation." Meta 53, no. 2 (August 4, 2008): 269–93. http://dx.doi.org/10.7202/018519ar.

Full text
Abstract:
Résumé La lexicographie bilingue grec moderne-français/français-grec moderne reflète la position paradoxale de chaque langue : si l’apprentissage du grec moderne en France ne répond à aucun impératif, en revanche le français est, en Grèce, la seconde langue vivante obligatoire dès le secondaire. Les dictionnaires bilingues sont massivement rédigés et édités en Grèce, et destinés à des apprenants grecs. La question se pose alors de savoir dans quelle mesure leur conception résulte effectivement de l’observation des données lexicales des langues en présence, et si cette observation n’est pas doublée, filtrée par une pré-appropriation qui apprêterait le matériau à la langue cible pour en faciliter l’apprentissage. Le présent travail vise à ouvrir la réflexion sur les stratégies d’appropriation linguistiques et culturelles à l’oeuvre dans la lexicographie bilingue. Une de ces stratégies consiste à conformer le matériau d’entrée à certaines caractéristiques structurelles de L2. Notre axe d’observation portera sur la dichotomie entre construction synaptique et construction morphologique, qui permet d’opposer les deux langues sur un axe macrostructurel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ljepavic, Danijela. "La problématique de la traduction des figures de style dans les expressions figées." Káñina 42, no. 3 (February 5, 2019): 257–85. http://dx.doi.org/10.15517/rk.v42i3.36111.

Full text
Abstract:
L’enjeu de cet article est d’aborder les expressions figées en français et en BCMS du point de vue de la traduction. On attire l’attention sur les figures de style et la difficulté de les rendre et de les conserver en traduisant. C’est le moment de prendre conscience des ressemblances et des dissemblances qui existent dans les deux langues, de deviner de quelle façon les langues appréhendent la réalité et l’expriment, de réaliser par conséquent que le passage d’un code linguistique à un autre est un phénomène complexe, puisqu’il implique plusieurs paramètres, non seulement linguistiques mais aussi bien pragmatiques que culturels. Le traducteur s’efforcera non seulement de trouver un équivalent mais de trouver un équivalent de même style tout en gardant les figures qui font les expressions plus vivantes et plus parlantes. Mots clés : expression figée, figement, figure de style, traduction, transposition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Fuentes, Sandrine. "LA TRADUCTION DES NOMS DE PROFESSION DANS UN SYSTÈME DE DICTIONNAIRES ÉLECTRONIQUES COORDONNÉS (ES-FR)." Verbum 7, no. 7 (December 20, 2016): 66. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2016.7.10259.

Full text
Abstract:
Dans cet article, nous nous attachons à la problématique posée par la traduction des noms de profes­sions de l’espagnol vers le français et ce, dans une perspective de Traitement Automatique des Langues (TAL). Malgré la proximité linguistique des deux langues mises en regard, des obstacles d’ordre géné­ral comme la polysémie ou le figement et d’autres plus spécifiques comme le haut degré de technicité des termes concernés ou encore la structure interne complexe des syntagmes terminologiques peuvent entraver le processus de traduction automatique. C’est pourquoi il est nécessaire de fournir au système des descriptions linguistiques exhaustives, minutieuses et formalisées. C’est ce que nous proposons dans le dictionnaire électronique DicPro, où chaque lemme est associé à des champs lexicographiques de différents types (morphologique, sémantique, syntaxique, etc.) et ce, conformément au modèle de microstructure des dictionnaires électroniques conçus au sein du LDI (Université Paris 13). Il convient de souligner que chaque entrée du dictionnaire correspond à une seule et unique unité lexicale et que les formes polysémiques sont donc automatiquement dédoublées. D’autre part, nous concevons le dic­tionnaire bilingue comme une paire de dictionnaires monolingues coordonnés (Blanco : 1999), c’est pourquoi les équivalents de traduction que nous offrons servent de pointeurs vers le module français, dans lequel les lemmes sont munis de leurs propres descriptions linguistiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Fuentes, Sandrine. "LA TRADUCTION DES NOMS DE PROFESSION DANS UN SYSTÈME DE DICTIONNAIRES ÉLECTRONIQUES COORDONNÉS (ES-FR)." Verbum 7, no. 7 (December 22, 2016): 66. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2016.7.10287.

Full text
Abstract:
Dans cet article, nous nous attachons à la problématique posée par la traduction des noms de profes­sions de l’espagnol vers le français et ce, dans une perspective de Traitement Automatique des Langues (TAL). Malgré la proximité linguistique des deux langues mises en regard, des obstacles d’ordre géné­ral comme la polysémie ou le figement et d’autres plus spécifiques comme le haut degré de technicité des termes concernés ou encore la structure interne complexe des syntagmes terminologiques peuvent entraver le processus de traduction automatique. C’est pourquoi il est nécessaire de fournir au système des descriptions linguistiques exhaustives, minutieuses et formalisées. C’est ce que nous proposons dans le dictionnaire électronique DicPro, où chaque lemme est associé à des champs lexicographiques de différents types (morphologique, sémantique, syntaxique, etc.) et ce, conformément au modèle de microstructure des dictionnaires électroniques conçus au sein du LDI (Université Paris 13). Il convient de souligner que chaque entrée du dictionnaire correspond à une seule et unique unité lexicale et que les formes polysémiques sont donc automatiquement dédoublées. D’autre part, nous concevons le dic­tionnaire bilingue comme une paire de dictionnaires monolingues coordonnés (Blanco : 1999), c’est pourquoi les équivalents de traduction que nous offrons servent de pointeurs vers le module français, dans lequel les lemmes sont munis de leurs propres descriptions linguistiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Mejri, Salah. "Figement et traduction : problématique générale." Meta 53, no. 2 (August 4, 2008): 244–52. http://dx.doi.org/10.7202/018517ar.

Full text
Abstract:
Résumé Après avoir montré l’importance du figement dans le fonctionnement de la langue et l’impact qu’il peut avoir sur les phénomènes de conceptualisation par la langue, il s’agit de voir comment on ne peut pas passer sous silence la trace de cette empreinte linguistique bien présente dans les séquences figées lors de la traduction. C’est seulement en admettant l’idée que la traduction est une négociation permanente entre forme et contenu qu’on pourrait obtenir un bon résultat.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Vitez, Primož. "La norme démocratisée du français parlé." Linguistica 42, no. 1 (December 1, 2002): 111–19. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.42.1.111-119.

Full text
Abstract:
Dans la variété des méthodologies en linguistique, on observe constamment deux orientations générales qui révèlent la double nature de ce domaine scientifique. D'un côté, la linguistique descriptive a pour fonction de dire ce que la (ou une) langue est; d'un autre côté, la réglementation prescriptive tend à privilégier certains usages lin­ guistiques dans la mission de dire ce que la (ou une) langue doit (ou devrait) être. C'est dans les deux acceptions de ces approches qu'il est nécessaire de concevoir la défini­ tion de la norme linguistique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Sfar, Inès. "Figement et incorporation : l’établissement d’un concordancier bilingue (français-arabe)." Meta 55, no. 1 (April 30, 2010): 158–67. http://dx.doi.org/10.7202/039610ar.

Full text
Abstract:
Résumé Partant du constat que la polylexicalité est une marque morphologique qui permet d’intégrer dans la traduction la notion d’équivalence entre unités polylexicales et unités monolexicales, nous avons essayé de montrer l’enchevêtrement entre ces deux mécanismes essentiels de la dynamique lexicale, à savoir le figement et la dérivation. Cette complémentarité n’est pas sans poser de problème lors du passage d’une langue à une autre, plus particulièrement du français vers l’arabe ou inversement, étant donné qu’elle est loin de se traduire de la même façon. Ceci représente un obstacle incontournable devant l’élaboration de concordanciers bilingues français-arabe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lamy-Joswiak, Anne-Cécile. "Le français est à nous! Petit manuel d’émancipation linguistique." Journal for Foreign Languages 12, no. 1 (December 28, 2020): 335–39. http://dx.doi.org/10.4312/vestnik.12.335-339.

Full text
Abstract:
Dans cet ouvrage, Maria Candea et Laélia Véron, enseignantes et chercheuses, respectivement en linguistique et en stylistique, se sont associées afin d’initier le plus grand nombre à la (socio) linguistique et à l’histoire de la langue française en comparant, entre autres, discours sur la langue et pratiques de la langue. Partant du principe que la langue appartient à celles et ceux qui la parlent, les autrices adoptent en cela un point de vue résolument politique sans se départir d’une démarche rigoureuse, réflexive et scientifique. Comme son titre l’indique, cet ouvrage didactique invite les locuteur·ices du français à s’affranchir de l’autorité de certaines règles, expert·es et institutions qui prétendent détenir les savoirs et savoir-dire et empêchent ainsi les débats linguistiques dont pourraient se saisir les francophones pour faire vivre et façonner, ensemble, la langue française.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Castonguay, Charles. "L’orientation linguistique des allophones à Montréal." Articles 21, no. 2 (March 25, 2004): 95–118. http://dx.doi.org/10.7202/010123ar.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ Selon le recensement de 1986, l'anglais maintient sa place comme première langue d'assimilation des Montréalais d'une autre langue que l'anglais ou le français. Cette constance recouvre toutefois des mouvements divergents. Si les allophones nés à Montréal s'anglicisent nettement plus qu'en 1971, le français progresse d'autant parmi les immigrés : il y a cependant un léger regain de l'anglais chez les derniers arrivés. Le progrès de la francisation paraît lié surtout au développement de l'immigration créole, espagnole, arabe et vietnamienne. La scolarisation en français semble aussi orienter assez fermement les enfants des nouveaux immigrants vers la francisation. Depuis la conjoncture socio-politique de 1976-1980, particulièrement favorable au français, le regain de l'anglais paraît traduire le retour à un certain Québec bilingue. L'attrait de l'anglais semble également s'accroître avec la durée de séjour à Montréal.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Rhéaume,, Stéphanie. "Le français, langue de la diversité québécoise. Une réflexion pluridisciplinaire." Canadian Journal of Political Science 40, no. 3 (September 2007): 773–75. http://dx.doi.org/10.1017/s0008423907070874.

Full text
Abstract:
Le français, langue de la diversité québécoise. Une réflexion pluridisciplinaire, Georgeault, Pierre, et Michel Pagé (dir.), Montréal, Québec Amérique, 2006, 347 pages.Pierre Georgeault et Michel Pagé procèdent à une réflexion multidisciplinaire pertinente et attendue sur la dynamique des langues et la prise en compte de la pluralité dans la société québécoise dans l'ouvrage collectif Le français, langue de la diversité québécoise. À l'invitation du Conseil supérieur de la langue française, 15 spécialistes de la vaste problématique de la langue française se sont attelés à la tâche d'étudier le concept d'intégration linguistique et la notion de langue d'usage public dans le contexte québécois. Ce recueil se consacre de front à la question linguistique et à l'intégration de la diversité, problématique trop souvent négligée ou traitée seulement dans le prolongement du débat sur la définition de la nation québécoise. Malgré tout, même cet ouvrage ne fait pas exception puisqu'il aborde la nécessaire question de la nation, indubitablement associée à celle de la politique linguistique. Cependant, l'ouvrage de Georgeault et Pagé explore aussi d'autres avenues fort intéressantes, comme celles qu'empruntent les approches socioculturelles et psychosociologiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Français (langue) – Figement (linguistique)"

1

Saïd, Mosbah. "La stéréotypie : fonctionnement linguistique et traitement lexicographique." Paris 3, 2006. http://www.theses.fr/2006PA030075.

Full text
Abstract:
Le stéréotype linguistique pose la problématique des représentations non analytiques se fixant dans la langue et en conditionnant plus d’un aspect (signification des mots, structuration du lexique, mécanismes sémantiques et fonctionnements discursifs). Objet de controverses de par la pluralité de ses implications, le stéréotype ne s’est pas encore imposé en tant que notion linguistique aux contours clairement délimités. Sa consécration en tant que tel nécessite l’identification de l’ensemble de ses configurations sémantiques particulières et des critères qui confirmeraient son unicité en tant que mécanisme linguistique général. Pour ce faire, une synthèse des travaux entrepris en rapport avec le phénomène (portant sur le stéréotype ou sur les notions qui lui sont apparentées), l’étude de son économie dans les mécanismes sémantiques générant le sens et la description de son traitement lexicographique sont nécessaires pour dégager ses propriétés et pour dresser une typologie de ses configurations
The linguistic stereotype pose the problem of the not analytical representations settling in the language and by conditioning more than an aspect (meaning of the words, the structuralization of the lexicon, the semantic mechanisms and the discursive functionings). Object of controversies due to the plurality of its implications, the stereotype was not essential yet as linguistic notion in the clearly bounded outlines. Its consecration as such requires the identification of all particular semantic configurations and the criteria which would confirm its uniqueness as general linguistic mechanism. So, a synthesis of the works begun in touch with the phenomenon (concerning the stereotype or the notions which are similar to it, the study of its economy in the semantic mechanisms generating the sense and the description of its lexicographical treatment are necessary to draw up its properties and to establish a typology of its configurations
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Naray-Szabo, Marton. "Les phrases à sujet figé : étude pragmatique, syntaxique et sémantique." Paris 13, 2006. http://www.theses.fr/2006PA131010.

Full text
Abstract:
Divers réseaux, regroupés sous le terme générique de réseau numérique éducatif, se sont développés dans le système scolaire français de 1987 à 2005 : télématique, réseaux locaux, Internet, Intranet et espaces numériques se sont stratifiées, élaborant progressivement une composante d'une communication scolaire médiatisée. La recherche se place sous les éclairages de la technique, des usages et de l'organisation ; elle s'inspire de la théorie de l'acteur-réseau, dans une analyse des conditions d'implantation d'innovations sociotechniques. Elle révèle des tendances lourdes et concomitantes, déterminantes dans un processus général de globalisation et de banalisation des fonctions de communication à l'école : organisation progressive d'une architecture globale d'information, affirmation de l'importance d'une démarche stratégique qui place les dynamiques d'usage au second plan, logique d'industrialisation et extension progressive du domaine scolaire vers le domicile
Various networks, gathered under the generic term of educational digital network, developed in the French school system since 1987 to 2005: telematics, local area networks, Internet, Intranet and digital spaces were laminated, gradually working out a component of a mediatized school communication. This research is located under lightings of the technique, the uses and the organization; it takes as a starting point the actor-network theory (ANT), in an analysis of the conditions of sociotechnic innovations establishment. It reveals heavy and concomitant tendencies, determining in a general globalisation and vulgarizing process of the communication functions at school: progressive organization of a total architecture of information, assertion of the importance of a strategic step which puts the dynamic ones of use on the second level, logic of industrialization and progressive extension of the school field towards the residence
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ben-Henia, Iteb. "Degré de figement et double structuration des séquences verbales figées." Paris 13, 2007. http://www.theses.fr/2007PA131007.

Full text
Abstract:
Le figement est un obstacle au traitement automatique des langues naturelles. Ce travail est une contribution aux recherches en cours et vise à améliorer le traitement automatique des séquences verbales figées (SVF) comme casser sa pipe. Les notions de degrés de figement et de double structuration guideront notre étude. Pour déterminer le degré de figement des SVF, nous avons analysé leurs structures interne et externe (en tant que prédicats). Ceci permet alors de les inclure dans les classes de prédicats du français selon la théorie des classes d’objets de G. GROSS. Après une présentation des travaux portant sur le figement (verbal), nous identifierons et relèverons les critères de mesure des degrés de figement des SVF par l’étude des séquences à structure [V SN SP]. Puis, nous proposerons des outils formels de reconnaissance automatique de la métaphore. Enfin, nous décrirons deux classes syntactico-sémantiques de prédicats polylexicaux : celles de et d’<états humains>
Lexical frozeness is one of the main obstacles to automatic processing of natural language. The present work intends to be a contribution to improve automatic processing applied to fossilized verbal sequences (SVF) such as casser sa pipe. Notions of degrees of lexical frozeness and double structuration guided our study. In order to determinate the degree of lexical frozeness of SVF, we analysed their internal structure and their external structuration. Consequently, they can be included in predicates classes developped in L. L. I. , based on G. GROSS theory of object classes. After a survey of publications about (verbal) lexical frozeness, we identify and collect criteria to measure SVF degrees of lexical frozeness through the general structure analysis of [V SN SP] sequences. Then, we propose formal tools for automatic recognition of metaphor through analysis of SVF coming from sports. Lastly, we described two syntactico-semantic classes of predicats: and <états humains>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Arkhipova, Anna. "Formes du figement dans les terminologies juridiques française et russe : étude comparée." Thesis, Grenoble, 2011. http://www.theses.fr/2011GRENL030.

Full text
Abstract:
Les formes du figement dans les terminologies juridiques françaises et russes. Étude comparée.Le but de cette recherche est de décrire la formation des collocations spécialisées vues dans une optique contrastive, au sein de la langue spécialisée juridique française et de la langue russe. L'objet de la recherche est la modélisation des liens syntagmatiques des termes de la langue spécialisée juridique. Nous nous sommes inspirée de la sémantique des cadres, notamment du frame filmorien qui structure notre étude. L'unité d'analyse est une collocation de la langue spécialisée juridique appélée combinaison lexicale spécialisée.L'approche onomasiologique pose la problématique de l'étude des systèmes conceptuels des combinaisons lexicales spécialisées (ou CLS). L'approche sémasiologique s'occupe de la modélisation des CLS au niveau de la langue. Ainsi, les deux approches proposées - l'onomasiologique et la sémasiologique - servent respectivement aux besoins de la construction de deux champs, le notionnel et le sémantique, sur lesquels se fonde la typologie interlinguistique. Nous utilisons une approche comparative pour pouvoir trouver les parallélismes dans la procédure de création et de stabilisation de la signification dans les deux langues spécialisées, française et russe. C'est au cours de la confrontation de deux langues spécialisées que nous analysons les différences de créativité linguistique pour ensuite pouvoir en déduire les principes communs de formation des CLS juridiques. La méthode de traduction nous permet de juger de la stabilisation de la signification de la CLS en question et ensuite du degré de sa terminologisation. La comparaison interlinguistique, plus précisément pour ce qui nous concerne, la méthode de traduction, si elle révèle les propriétés extérieures au système des langues spécialisées française ou russe, sert également aux besoins de la modélisation lexico-sémantique de leurs moyens combinatoires
General outline of the thesis: The forms of the unchanging nature of the French and Russian terminology. A comparative study.This research aims at describing the setting up of specialized collocations with a contrastive perspective t, within the French and Russian specialized legal language.The aim of this research deals with the modelling of the syntagmatic links regarding the terms of the specialized legal language. We have drawn our inspiration from the ideas of the semantics of the framework, in particular, of the Filmorian frame that structures our study. The analysis unit is a collocation of the specialized legal language, which is called specialized lexical combination.The onomasiological approach sets the problem of the study of the conceptual systems concerning the SLC. The semasiological approach deals with the modelling of the SLC at language level. Thus, the two suggested approaches, the onomasiological and the semasiological ones, both answer the needs of the setting up of the two fields: the notional as well as the semantic ones that, in turn, lay the foundation of the interlinguistic typology. We use a comparative approach to be able to find some kind of parallelism within the process of creation and stabilisation of the two specialized languages: French and Russian. While making a comparison between the two specialized languages, we can analyse the difference of linguistic creativity in order to be able to infer the common principles that govern the formation of the SLC. The method of translation, even if it points out the properties outside the system of the concrete specialized language, either French or Russian, does answer the needs of the lexico-semantic modelling of their perspective means of combination.Key words : jurdical terminology, frame, collocation, specialized lexical combination, onomasiological approach, semasiological approach, conceptual systems, comparative approach, translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

AL, Smadi Adnan. "La polysémie des expressions figées : étude traductologique du français à l'arabe." Caen, 2007. http://www.theses.fr/2007CAEN1483.

Full text
Abstract:
Ce travail est une réflexion sur les problèmes liés à la traduction des expressions figées. La présence de la polysémie, ou son absence, est un inconstestable baromètre de l'ouverture ou de la fermeture des interprétations, par conséquent de la richesse ou de la pauvreté des compréhensions. Notre travail est organisé en deux parties complémentaires : l'une théorique, l'autre pratique. Après avoir fait un tour d'horizon du phénomène de la polysémie, du figement des expressions figées, et des théories de la traduction (humaine), nous avons dégagé les problèmes inhérents à ces domaines. Pour ce faire, une synthèse des travaux entrepris, en rapport avec le phénomène (portant sur la polysémie ou les notions qui lui sont apparentées) et l'étude de son économie dans les mécanismes sémantiques, générant le sens et la description de son traitement lexicographique, sont nécessaires pour mettre au premier plan ses propriétés et dresser une typologie de ses configurations. Une recherche spécifique dans le domaine de la phraséologie et du matériel lexicographique disponible, ainsi qu'une mise au point conceptuelle et terminologique du domaine linguistique étudié, et notamment de la notion d'expression figée, est indispensable. Différentes positions théoriques sur la traduction des expressions figées font également l'objet de l'analyse, l'accent étant mis sur les concepts fondamentaux de la traduction : forme, sens , effet, équivalence. La seconde partie de la thèse est conscrée à l'étude de la traduction de notre corpus d'expressions figées, sous l'angle, notamment, de la différence entre corpus lexicographique( les expressions du corpus, telles qu'elles se trouvent dans les sources lexicographiques dépouillées), et corpus textuel (les expressions dans leur usage effectif dans la parole). La comparaison entre les propositions des différents dictionnaires s'est avérée fructueuse. Nous nous sommes particulièrement attachés à examiner le rôle du contexte dans la traduction des expressions figées. Cela nous a amené à considérer les énoncés journalistiques sélectionnés en fonction des deux rôles joués par le contexte, a savoir : le contexte comme filtre, le contexte comme membrane.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Sok, Limsrorn. "Traduction des expressions idiomatiques en contexte : du français en khmer." Caen, 2014. http://www.theses.fr/2014CAEN1000.

Full text
Abstract:
Pour aborder la traduction des expressions idiomatiques (EI) en contexte, nous nous sommes situés dans un cadre de communication. Notre travail est parti du constat suivant : au Cambodge, il existe toujours une idée reçue selon laquelle une EI est systématiquement traduite par une EI, une formulation idiomatique ou une correspondance préétablie. Cette tendance s’explique par le souci de la correspondance stylistique. Or, dans les emplois associés à des vouloir-dire différents, nous supposons qu’une EI donne lieu à des traductions différentes. Le présent travail vise à la fois à réfuter cette idée reçue et à vérifier l’universalité de la théorie interprétative, source des stratégies applicables à la traduction en général, y compris celle des EI du français à la langue khmère. Celle-ci est beaucoup moins habituée à l’usage des EI dans les documents écrits que le français. Pour atteindre l’objectif fixé, nous nous sommes fondés en particulier sur la théorie interprétative, la théorie du skopos et l’analyse de discours. Dix EI, classées de la plus à la moins transparente, dans cent extraits dont la grande majorité tirée de journaux, ont été passées au crible pour, dans un premier temps, appréhender le sens, trouver des rapprochements et des nuances de sens de la même EI et, dans un deuxième temps, proposer une traduction adaptée. Suite aux constats découlant de cet exercice, un ensemble de recommandations est proposé afin de contribuer à la remise en cause des méthodes de traduction au Cambodge
To examine the translation of idiomatic expressions (IE) in context, we set our study within the framework of communication. Our work has started from the following observation : in Cambodia, there’s always a misconception according to which an IE is systematically translated by an IE, an idiomatic phrase or a pre-established correspondence. This tendency is explained by the concern of stylistic correspondence. And yet, in the uses associated to different meanings, we suppose that an IE comes to different translations. The present work aims both at disproving this misconception and confirming the universality of the interpretative theory, source of the strategies applicable to all translations, including translating IE from French into Khmer language. IE are much less used in written documents in Khmer than in French. To reach our purpose, we have based our study on the interpretative theory, the SkoposTheory and discourse analysis in particular. Ten IE, classified from the less to the more transparent, in one hundred extracts mainly taken out from newspapers, were first analysed to understand the meaning, find connections and nuances of meaning of the same IE, and subsequently to suggest adequate translations. Following the assessments resulting from this exercise, a set of recommendations has been proposed in order to contribute to the questioning of the translation methods in Cambodia
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bi, Yanjing. "Constructions figées en français et en chinois." Thesis, Bourgogne Franche-Comté, 2017. http://www.theses.fr/2017UBFCH027/document.

Full text
Abstract:
Les langues ne sont pas que des instruments de communication. Claude Hagège (2012 : 181) rappelle que toutes les langues prennent leurs racines dans un terreau de connaissances, de sensations, de souvenirs, d’images, de rêves, qui sont le tissu de la compétence d’un locuteur. Les langues sont des phénomènes très complexes et multidimensionnels. Toutefois, il est impossible de réaliser une étude complète des langues, sans prendre en compte un phénomène généralisé et omniprésent : le figement.Devant les nombreuses avancées qui ont été faites suite aux recherches en phraséologie, nous pouvons constater qu’il reste bien des zones d’ombre, si ce n’est de véritables mystères à élucider. Les études contrastives ont toujours permis de faire progresser les connaissances sur le langage, d’autant plus lorsque les langues étudiées sont typologiquement éloignées. C’est le cas du chinois et du français, isolante pour l’une, flexionnelle pour l’autre. Cela ne veut pas toujours dire que les différences sont flagrantes : la comparaison de ces deux langues révèle parfois des ressemblances inattendues. Quête des homologies et mise en relief des différences ne paraissent donc pas contradictoires. La comparaison des séquences figées françaises et chinoises propose un poste d’observation nouveau qui permettra sans doute d’élargir l’horizon d’étude les concernant, à défaut d’apporter de véritables solutions
Languages are not just instruments of communication. Claude Hagège (2012: 181) reminds that all languages are rooted in a pool of knowledge, sensations, memories, images, dreams, which are the fabric of a speaker's competence. Languages are very complex and multidimensional phenomena. However, it is impossible to carry out a complete study of languages, without taking into account a generalized and pervasive phenomenon: the fixedness.In light of a great deal of progress which has been made by the research on phraseology, we realize that many gray areas still exist; indeed, some true mysteries remain to be unraveled. Contrastive studies have always helped to advance knowledge of language, especially so when the studied languages are typologically distinct. This is the case of Chinese and French, an isolating language in the first case, a fusional language in the second one. This does not always mean that the differences are significant and sometimes unexpected similarities may emerge. There is no contradiction in the simultaneous quest for homologies and the highlighting of differences. A comparison of the fixed expressions in Chinese and French provides a new vantage point which will undoubtedly expand the horizon even if it does not provide true solutions
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Echchourafi, Adnane. "Vers une reconnaissance des composés, pour une désambiguïsation automatique : composés à trois, quatre, cinq et six éléments." Université de Franche-Comté, 2006. http://www.theses.fr/2006BESA1010.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Lajmi, Dhouha. "Les verbes supports complexes." Paris 13, 2007. http://www.theses.fr/2007PA131033.

Full text
Abstract:
Certaines formes polylexicales du « faire preuve de », « faire l’objet de », « avoir lieu », « être en voie de », etc. S’apparente partiellement aux verbes supports et se rapprochent par certaines de leurs caractéristiques des SF. Il s ‘agit de décrire leur double combinatoire, interne et externe et d’en faire une typologie qui rend compte de leur fonctionnement syntactico-sémantique dans l’actualisation des prédicats nominaux
Certain polylexical forms of the type « to show of », « to be the object of “, “to take place”, “to be in process of”, etc. , are partially similar to the light verbs and share some of their characteristics with frozen sequences. We describe their double combinatory, internally and externally, and design a typology which accounts for their syntactico-semantic functioning in the actualisation of nominal predicates
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Djohar, Abdou. "Approche contrastive franco-comorienne : les séquences figées à caractère adjectival." Thesis, Paris 13, 2014. http://www.theses.fr/2014PA131038/document.

Full text
Abstract:
Tout comme en français, il existe en comorien un nombre important de séquences adjectivales qui s’utilisent uniquement à l’oral. Ces adjectifs à forme complexe n’ont jamais fait l’objet d’études dans le milieu linguistique comorien. Ils sont remarquables du sous-type Prép N : harimwa ra narenga et A hama N : mudu hama izinga. Ils expriment un état et sont pronominalisables. Ils sont susceptibles d’être analysés comme des adjectifs prédicatifs par le fait qu’ils ont la même propriété syntaxique que les adjectifs simples : ils sont compatibles avec la position épithète aussi bien que la position attribut.L’analyse morphosyntaxique et l’analyse syntactico-sémantique de ces adjectifs complexes en emploi prédicatif permettent de comprendre que leur caractère figé répond aux deux conditions du figement : ils sont polylexicaux et sont dotés d’un certain degré de figement, la deuxième condition peut être mise en évidence du fait que, dans ra narenga, on ne peut pas substituer narenga par un autre élément. Ali nge harimwa ra narenga, *Ali nge harimwa ra nauvura.Dans cette étude contrastive franco-comorienne, nous avons procédé à un recensement exhaustif des locutions adjectivales du comorien et établi une typologie de ces prédicats adjectivaux en utilisant les mêmes principes que pour le français
As in French, there are a significant number Comorian of fixed adjectival sequences that the use only oral. Adjectival these sequences have never been studied. They are remarkable subtype Prep N, Adj as Det N (the angels, thick as a brick…). These predicative adjectives to express a complex shape condition and the pronominalisables. They may be analyzed as predicative adjectives in that they have the same syntax as simple adjectives property they are compatible as well as the epithet that the attribute position. The morpho-syntactic analysis and semantic analysis of the adjectival sequences allow us to understand their fixed character meets two conditions congealing: polylexicaux and they have a certain degree of fossilization, the second condition can be demonstrated the fact that you can not replace a word with another word. In our study contrastive Franco-Comorian, we conducted an exhaustive survey of adjectival phrases from Comoros and established a typology of adjectival predicates using the same principles as for the French
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Français (langue) – Figement (linguistique)"

1

Deloffre, Frédéric. Éléments de linguistique française. Paris: SEDES /CDU réunis, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Monneret, Philippe. Exercices de linguistique. Paris: Presses universitaires de France, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lanly, André. Deux problèmes de linguistique française et romane. Paris: H. Champion, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Dominique, Maingueneau, and Filliolet Jacques, eds. Introduction à la linguistique française. Paris: Hachette Livre, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ontario. Ministère de l'éducation et de la formation. Aménagement linguistique en français: Guide d'élaboration d'une politique d'aménagement linguistique, paliers élémentaire et secondaire. Toronto, Ont: Ministère de l'éducation et de la formation, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Laflamme, Simon. Vivre dans l'alternance linguistique: Médias, langue et littératie en Ontario français. Sudbury, Ont: Centre franco-ontarien de ressources en alphabétisation (FORA), 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Maurais, Jacques. Aspects de l'aménagement linguistique du Québec. Québec, Qué: Conseil de la langue française, Direction des études et recherches, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Québec (Province). Office de la langue française. Énoncé d'une politique relative à l'emprunt de formes linguistiques étrangères. Québec, Qué: Office de la langue française, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Phonétisme et prononciations du français: Avec travaux pratiques d'application et corrigés. 6th ed. Paris: A. Colin, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Québec (Province). Conseil de la langue française. La situation linguistique actuelle: Avis du Conseil de la langue française au ministre responsable de l'application de la Chartre de la langue française. Québec, Qué: Conseil de la langue française, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Français (langue) – Figement (linguistique)"

1

Meney, Lionel. "Langue et idéologie : aspect du champ linguistique québécois." In Français du Canada – Français de France VII, edited by Brigitte Horiot, 39–50. Berlin, New York: Walter de Gruyter – Max Niemeyer Verlag, 2008. http://dx.doi.org/10.1515/9783484970557.2.39.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Tacke, Felix. "9. Aménagement linguistique et défense institutionnalisée de la langue : les français régionaux et les langues des minorités." In Manuel de linguistique française, edited by Claudia Polzin-Haumann and Wolfgang Schweickard, 216–41. Berlin, München, Boston: DE GRUYTER, 2015. http://dx.doi.org/10.1515/9783110302219-011.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Cicotti, Claudio. "Emprunts français et luxembourgeois dans la langue des Bieren (les Italiens du Luxembourg)." In XXVe CILPR Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, edited by Maria Iliescu, Heidi Siller-Runggaldier, and Paul Danler, 1–279. Berlin, New York: De Gruyter, 2010. http://dx.doi.org/10.1515/9783110231922.1-279.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Schmitt, Christian. "La constitution de la norme linguistique et la formation du français, langue nationale: Henri Estienne." In XXVe CILPR Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, edited by Maria Iliescu, Heidi Siller-Runggaldier, and Paul Danler, 3–695. Berlin, New York: De Gruyter, 2010. http://dx.doi.org/10.1515/9783110231922.3-695.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ruby, Christine. "Les psautiers bilingues latin / français dans l’Angleterre du xiie siècle. Affirmation d’une langue et d’une écriture." In Approches du bilinguisme latin-français au Moyen Âge: linguistique, codicologie, esthétique, 167–90. Turnhout: Brepols Publishers, 2010. http://dx.doi.org/10.1484/m.cem-eb.3.4437.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Van Drom, Andy. "Le français québécois: l’expression d’une nation. Une exploration socio-linguistique du statut de la langue française au Québec." In XXVe CILPR Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, edited by Maria Iliescu, Heidi Siller-Runggaldier, and Paul Danler, 3–717. Berlin, New York: De Gruyter, 2010. http://dx.doi.org/10.1515/9783110231922.3-717.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Le Briz, Stéphanie, and Géraldine Veysseyre. "Les rapports entre latin et langue d’oïl en France septentrionale (xiie-xve s.): hiérarchie, concurrence ou complémentarité? Pour le repérage et l’analyse de textes médiévaux bilingues." In Approches du bilinguisme latin-français au Moyen Âge: linguistique, codicologie, esthétique, 13–34. Turnhout: Brepols Publishers, 2010. http://dx.doi.org/10.1484/m.cem-eb.3.4432.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

"Des fonctions de la langue à la didactique." In Contribution de la linguistique à l'enseignement du français, 105–30. Presses de l'Université du Québec, 2011. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv18phf0w.9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Dubois, Claude-Gilbert. "L’expansion politique et son instrument linguistique dans la France des xvie et xviie siècles." In Le français, une langue pour réussir, 25–36. Presses universitaires de Rennes, 2014. http://dx.doi.org/10.4000/books.pur.65549.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

DRAGOVIC, Mila. "Enseigner en français et enseigner le français aux collégiens allophones." In Formation linguistique des apprenants allophones et pédagogies innovantes, 185–210. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.4174.

Full text
Abstract:
Pour les élèves allophones nouveaux arrivants en collège, dont les histoires personnelles s’inscrivent dans les mouvements migratoires récents, l’accueil et l’inclusion scolaires sont les conditions indispensables de l’insertion sociale, laquelle passe en premier lieu par la maîtrise de la langue de scolarisation. Cet article, basé sur l’expérience d’une douzaine d’années d’enseignement de français dans autant de collèges publics en région parisienne, examine la faisabilité pédagogique des préconisations théoriques et réglementaires et témoigne de l’intérêt porté à ces apprenants en tenant compte de la nécessité de leur assurer les conditions d’une scolarité obligatoire réussie, l’innovation pédagogique découlant de la situation de leur inclusion rapide en classes ordinaires.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Français (langue) – Figement (linguistique)"

1

Lechevrel, Nadège. "Du guide SAEL aux sites de français langue étrangère." In 2ème Congrès Mondial de Linguistique Française. Les Ulis, France: EDP Sciences, 2010. http://dx.doi.org/10.1051/cmlf/2010105.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Riquois, Estelle. "Acquérir une compétence lectoriale en français langue étrangère et seconde." In 2ème Congrès Mondial de Linguistique Française. Les Ulis, France: EDP Sciences, 2010. http://dx.doi.org/10.1051/cmlf/2010236.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Barbazan, M. "Principes d'une grammaire prédictive du discours (français langue étrangère et maternelle)." In Congrès Mondial de Linguistique Française 2008. Les Ulis, France: EDP Sciences, 2008. http://dx.doi.org/10.1051/cmlf08115.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Benhouhou, Nabila, and Ouerdia Yermeche. "L'appropriation de l'auxiliation en français langue étrangère dans un contexte plurilingue." In 2ème Congrès Mondial de Linguistique Française. Les Ulis, France: EDP Sciences, 2010. http://dx.doi.org/10.1051/cmlf/2010088.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Canelas-Trevisi, S. "Les objets grammaticaux dans les pratiques en classe de français, langue première et étrangère." In Congrès Mondial de Linguistique Française 2008. Les Ulis, France: EDP Sciences, 2008. http://dx.doi.org/10.1051/cmlf08298.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Chartrand, S. "La progression des enseignements-apprentissages du Français langue première au secondaire: une proposition didactique." In Congrès Mondial de Linguistique Française 2008. Les Ulis, France: EDP Sciences, 2008. http://dx.doi.org/10.1051/cmlf08301.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Pellet, Stephanie. ""Critical Language Learning" : le rôle de la littéracie et de la métacognition dans l'acquisition du français langue étrangère." In 2ème Congrès Mondial de Linguistique Française. Les Ulis, France: EDP Sciences, 2010. http://dx.doi.org/10.1051/cmlf/2010183.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Paolacci, V., and C. Garcia-Debanc. "Apprendre et enseigner la grammaire aujourd'hui en français langue première. Le cas de la ponctuation en production écrite en sixième." In Congrès Mondial de Linguistique Française 2008. Les Ulis, France: EDP Sciences, 2008. http://dx.doi.org/10.1051/cmlf08180.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Véronique, G. D. "A l'intersection de l’analyse des productions d’apprenants en français langue étrangère, de l’évaluation de leurs compétences et de la programmation de l’enseignement : regards sur un domaine de la didactique du français." In Congrès Mondial de Linguistique Française 2008. Les Ulis, France: EDP Sciences, 2008. http://dx.doi.org/10.1051/cmlf08318.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Plane, S. "La didactique du français langue maternelle à la croisée de tensions internes et externes. Les exemples de la production d’écrit et de la lecture." In Congrès Mondial de Linguistique Française 2008. Les Ulis, France: EDP Sciences, 2008. http://dx.doi.org/10.1051/cmlf08319.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography