To see the other types of publications on this topic, follow the link: Français (langue) – Figement (linguistique).

Dissertations / Theses on the topic 'Français (langue) – Figement (linguistique)'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Français (langue) – Figement (linguistique).'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Saïd, Mosbah. "La stéréotypie : fonctionnement linguistique et traitement lexicographique." Paris 3, 2006. http://www.theses.fr/2006PA030075.

Full text
Abstract:
Le stéréotype linguistique pose la problématique des représentations non analytiques se fixant dans la langue et en conditionnant plus d’un aspect (signification des mots, structuration du lexique, mécanismes sémantiques et fonctionnements discursifs). Objet de controverses de par la pluralité de ses implications, le stéréotype ne s’est pas encore imposé en tant que notion linguistique aux contours clairement délimités. Sa consécration en tant que tel nécessite l’identification de l’ensemble de ses configurations sémantiques particulières et des critères qui confirmeraient son unicité en tant que mécanisme linguistique général. Pour ce faire, une synthèse des travaux entrepris en rapport avec le phénomène (portant sur le stéréotype ou sur les notions qui lui sont apparentées), l’étude de son économie dans les mécanismes sémantiques générant le sens et la description de son traitement lexicographique sont nécessaires pour dégager ses propriétés et pour dresser une typologie de ses configurations
The linguistic stereotype pose the problem of the not analytical representations settling in the language and by conditioning more than an aspect (meaning of the words, the structuralization of the lexicon, the semantic mechanisms and the discursive functionings). Object of controversies due to the plurality of its implications, the stereotype was not essential yet as linguistic notion in the clearly bounded outlines. Its consecration as such requires the identification of all particular semantic configurations and the criteria which would confirm its uniqueness as general linguistic mechanism. So, a synthesis of the works begun in touch with the phenomenon (concerning the stereotype or the notions which are similar to it, the study of its economy in the semantic mechanisms generating the sense and the description of its lexicographical treatment are necessary to draw up its properties and to establish a typology of its configurations
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Naray-Szabo, Marton. "Les phrases à sujet figé : étude pragmatique, syntaxique et sémantique." Paris 13, 2006. http://www.theses.fr/2006PA131010.

Full text
Abstract:
Divers réseaux, regroupés sous le terme générique de réseau numérique éducatif, se sont développés dans le système scolaire français de 1987 à 2005 : télématique, réseaux locaux, Internet, Intranet et espaces numériques se sont stratifiées, élaborant progressivement une composante d'une communication scolaire médiatisée. La recherche se place sous les éclairages de la technique, des usages et de l'organisation ; elle s'inspire de la théorie de l'acteur-réseau, dans une analyse des conditions d'implantation d'innovations sociotechniques. Elle révèle des tendances lourdes et concomitantes, déterminantes dans un processus général de globalisation et de banalisation des fonctions de communication à l'école : organisation progressive d'une architecture globale d'information, affirmation de l'importance d'une démarche stratégique qui place les dynamiques d'usage au second plan, logique d'industrialisation et extension progressive du domaine scolaire vers le domicile
Various networks, gathered under the generic term of educational digital network, developed in the French school system since 1987 to 2005: telematics, local area networks, Internet, Intranet and digital spaces were laminated, gradually working out a component of a mediatized school communication. This research is located under lightings of the technique, the uses and the organization; it takes as a starting point the actor-network theory (ANT), in an analysis of the conditions of sociotechnic innovations establishment. It reveals heavy and concomitant tendencies, determining in a general globalisation and vulgarizing process of the communication functions at school: progressive organization of a total architecture of information, assertion of the importance of a strategic step which puts the dynamic ones of use on the second level, logic of industrialization and progressive extension of the school field towards the residence
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ben-Henia, Iteb. "Degré de figement et double structuration des séquences verbales figées." Paris 13, 2007. http://www.theses.fr/2007PA131007.

Full text
Abstract:
Le figement est un obstacle au traitement automatique des langues naturelles. Ce travail est une contribution aux recherches en cours et vise à améliorer le traitement automatique des séquences verbales figées (SVF) comme casser sa pipe. Les notions de degrés de figement et de double structuration guideront notre étude. Pour déterminer le degré de figement des SVF, nous avons analysé leurs structures interne et externe (en tant que prédicats). Ceci permet alors de les inclure dans les classes de prédicats du français selon la théorie des classes d’objets de G. GROSS. Après une présentation des travaux portant sur le figement (verbal), nous identifierons et relèverons les critères de mesure des degrés de figement des SVF par l’étude des séquences à structure [V SN SP]. Puis, nous proposerons des outils formels de reconnaissance automatique de la métaphore. Enfin, nous décrirons deux classes syntactico-sémantiques de prédicats polylexicaux : celles de et d’<états humains>
Lexical frozeness is one of the main obstacles to automatic processing of natural language. The present work intends to be a contribution to improve automatic processing applied to fossilized verbal sequences (SVF) such as casser sa pipe. Notions of degrees of lexical frozeness and double structuration guided our study. In order to determinate the degree of lexical frozeness of SVF, we analysed their internal structure and their external structuration. Consequently, they can be included in predicates classes developped in L. L. I. , based on G. GROSS theory of object classes. After a survey of publications about (verbal) lexical frozeness, we identify and collect criteria to measure SVF degrees of lexical frozeness through the general structure analysis of [V SN SP] sequences. Then, we propose formal tools for automatic recognition of metaphor through analysis of SVF coming from sports. Lastly, we described two syntactico-semantic classes of predicats: and <états humains>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Arkhipova, Anna. "Formes du figement dans les terminologies juridiques française et russe : étude comparée." Thesis, Grenoble, 2011. http://www.theses.fr/2011GRENL030.

Full text
Abstract:
Les formes du figement dans les terminologies juridiques françaises et russes. Étude comparée.Le but de cette recherche est de décrire la formation des collocations spécialisées vues dans une optique contrastive, au sein de la langue spécialisée juridique française et de la langue russe. L'objet de la recherche est la modélisation des liens syntagmatiques des termes de la langue spécialisée juridique. Nous nous sommes inspirée de la sémantique des cadres, notamment du frame filmorien qui structure notre étude. L'unité d'analyse est une collocation de la langue spécialisée juridique appélée combinaison lexicale spécialisée.L'approche onomasiologique pose la problématique de l'étude des systèmes conceptuels des combinaisons lexicales spécialisées (ou CLS). L'approche sémasiologique s'occupe de la modélisation des CLS au niveau de la langue. Ainsi, les deux approches proposées - l'onomasiologique et la sémasiologique - servent respectivement aux besoins de la construction de deux champs, le notionnel et le sémantique, sur lesquels se fonde la typologie interlinguistique. Nous utilisons une approche comparative pour pouvoir trouver les parallélismes dans la procédure de création et de stabilisation de la signification dans les deux langues spécialisées, française et russe. C'est au cours de la confrontation de deux langues spécialisées que nous analysons les différences de créativité linguistique pour ensuite pouvoir en déduire les principes communs de formation des CLS juridiques. La méthode de traduction nous permet de juger de la stabilisation de la signification de la CLS en question et ensuite du degré de sa terminologisation. La comparaison interlinguistique, plus précisément pour ce qui nous concerne, la méthode de traduction, si elle révèle les propriétés extérieures au système des langues spécialisées française ou russe, sert également aux besoins de la modélisation lexico-sémantique de leurs moyens combinatoires
General outline of the thesis: The forms of the unchanging nature of the French and Russian terminology. A comparative study.This research aims at describing the setting up of specialized collocations with a contrastive perspective t, within the French and Russian specialized legal language.The aim of this research deals with the modelling of the syntagmatic links regarding the terms of the specialized legal language. We have drawn our inspiration from the ideas of the semantics of the framework, in particular, of the Filmorian frame that structures our study. The analysis unit is a collocation of the specialized legal language, which is called specialized lexical combination.The onomasiological approach sets the problem of the study of the conceptual systems concerning the SLC. The semasiological approach deals with the modelling of the SLC at language level. Thus, the two suggested approaches, the onomasiological and the semasiological ones, both answer the needs of the setting up of the two fields: the notional as well as the semantic ones that, in turn, lay the foundation of the interlinguistic typology. We use a comparative approach to be able to find some kind of parallelism within the process of creation and stabilisation of the two specialized languages: French and Russian. While making a comparison between the two specialized languages, we can analyse the difference of linguistic creativity in order to be able to infer the common principles that govern the formation of the SLC. The method of translation, even if it points out the properties outside the system of the concrete specialized language, either French or Russian, does answer the needs of the lexico-semantic modelling of their perspective means of combination.Key words : jurdical terminology, frame, collocation, specialized lexical combination, onomasiological approach, semasiological approach, conceptual systems, comparative approach, translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

AL, Smadi Adnan. "La polysémie des expressions figées : étude traductologique du français à l'arabe." Caen, 2007. http://www.theses.fr/2007CAEN1483.

Full text
Abstract:
Ce travail est une réflexion sur les problèmes liés à la traduction des expressions figées. La présence de la polysémie, ou son absence, est un inconstestable baromètre de l'ouverture ou de la fermeture des interprétations, par conséquent de la richesse ou de la pauvreté des compréhensions. Notre travail est organisé en deux parties complémentaires : l'une théorique, l'autre pratique. Après avoir fait un tour d'horizon du phénomène de la polysémie, du figement des expressions figées, et des théories de la traduction (humaine), nous avons dégagé les problèmes inhérents à ces domaines. Pour ce faire, une synthèse des travaux entrepris, en rapport avec le phénomène (portant sur la polysémie ou les notions qui lui sont apparentées) et l'étude de son économie dans les mécanismes sémantiques, générant le sens et la description de son traitement lexicographique, sont nécessaires pour mettre au premier plan ses propriétés et dresser une typologie de ses configurations. Une recherche spécifique dans le domaine de la phraséologie et du matériel lexicographique disponible, ainsi qu'une mise au point conceptuelle et terminologique du domaine linguistique étudié, et notamment de la notion d'expression figée, est indispensable. Différentes positions théoriques sur la traduction des expressions figées font également l'objet de l'analyse, l'accent étant mis sur les concepts fondamentaux de la traduction : forme, sens , effet, équivalence. La seconde partie de la thèse est conscrée à l'étude de la traduction de notre corpus d'expressions figées, sous l'angle, notamment, de la différence entre corpus lexicographique( les expressions du corpus, telles qu'elles se trouvent dans les sources lexicographiques dépouillées), et corpus textuel (les expressions dans leur usage effectif dans la parole). La comparaison entre les propositions des différents dictionnaires s'est avérée fructueuse. Nous nous sommes particulièrement attachés à examiner le rôle du contexte dans la traduction des expressions figées. Cela nous a amené à considérer les énoncés journalistiques sélectionnés en fonction des deux rôles joués par le contexte, a savoir : le contexte comme filtre, le contexte comme membrane.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Sok, Limsrorn. "Traduction des expressions idiomatiques en contexte : du français en khmer." Caen, 2014. http://www.theses.fr/2014CAEN1000.

Full text
Abstract:
Pour aborder la traduction des expressions idiomatiques (EI) en contexte, nous nous sommes situés dans un cadre de communication. Notre travail est parti du constat suivant : au Cambodge, il existe toujours une idée reçue selon laquelle une EI est systématiquement traduite par une EI, une formulation idiomatique ou une correspondance préétablie. Cette tendance s’explique par le souci de la correspondance stylistique. Or, dans les emplois associés à des vouloir-dire différents, nous supposons qu’une EI donne lieu à des traductions différentes. Le présent travail vise à la fois à réfuter cette idée reçue et à vérifier l’universalité de la théorie interprétative, source des stratégies applicables à la traduction en général, y compris celle des EI du français à la langue khmère. Celle-ci est beaucoup moins habituée à l’usage des EI dans les documents écrits que le français. Pour atteindre l’objectif fixé, nous nous sommes fondés en particulier sur la théorie interprétative, la théorie du skopos et l’analyse de discours. Dix EI, classées de la plus à la moins transparente, dans cent extraits dont la grande majorité tirée de journaux, ont été passées au crible pour, dans un premier temps, appréhender le sens, trouver des rapprochements et des nuances de sens de la même EI et, dans un deuxième temps, proposer une traduction adaptée. Suite aux constats découlant de cet exercice, un ensemble de recommandations est proposé afin de contribuer à la remise en cause des méthodes de traduction au Cambodge
To examine the translation of idiomatic expressions (IE) in context, we set our study within the framework of communication. Our work has started from the following observation : in Cambodia, there’s always a misconception according to which an IE is systematically translated by an IE, an idiomatic phrase or a pre-established correspondence. This tendency is explained by the concern of stylistic correspondence. And yet, in the uses associated to different meanings, we suppose that an IE comes to different translations. The present work aims both at disproving this misconception and confirming the universality of the interpretative theory, source of the strategies applicable to all translations, including translating IE from French into Khmer language. IE are much less used in written documents in Khmer than in French. To reach our purpose, we have based our study on the interpretative theory, the SkoposTheory and discourse analysis in particular. Ten IE, classified from the less to the more transparent, in one hundred extracts mainly taken out from newspapers, were first analysed to understand the meaning, find connections and nuances of meaning of the same IE, and subsequently to suggest adequate translations. Following the assessments resulting from this exercise, a set of recommendations has been proposed in order to contribute to the questioning of the translation methods in Cambodia
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bi, Yanjing. "Constructions figées en français et en chinois." Thesis, Bourgogne Franche-Comté, 2017. http://www.theses.fr/2017UBFCH027/document.

Full text
Abstract:
Les langues ne sont pas que des instruments de communication. Claude Hagège (2012 : 181) rappelle que toutes les langues prennent leurs racines dans un terreau de connaissances, de sensations, de souvenirs, d’images, de rêves, qui sont le tissu de la compétence d’un locuteur. Les langues sont des phénomènes très complexes et multidimensionnels. Toutefois, il est impossible de réaliser une étude complète des langues, sans prendre en compte un phénomène généralisé et omniprésent : le figement.Devant les nombreuses avancées qui ont été faites suite aux recherches en phraséologie, nous pouvons constater qu’il reste bien des zones d’ombre, si ce n’est de véritables mystères à élucider. Les études contrastives ont toujours permis de faire progresser les connaissances sur le langage, d’autant plus lorsque les langues étudiées sont typologiquement éloignées. C’est le cas du chinois et du français, isolante pour l’une, flexionnelle pour l’autre. Cela ne veut pas toujours dire que les différences sont flagrantes : la comparaison de ces deux langues révèle parfois des ressemblances inattendues. Quête des homologies et mise en relief des différences ne paraissent donc pas contradictoires. La comparaison des séquences figées françaises et chinoises propose un poste d’observation nouveau qui permettra sans doute d’élargir l’horizon d’étude les concernant, à défaut d’apporter de véritables solutions
Languages are not just instruments of communication. Claude Hagège (2012: 181) reminds that all languages are rooted in a pool of knowledge, sensations, memories, images, dreams, which are the fabric of a speaker's competence. Languages are very complex and multidimensional phenomena. However, it is impossible to carry out a complete study of languages, without taking into account a generalized and pervasive phenomenon: the fixedness.In light of a great deal of progress which has been made by the research on phraseology, we realize that many gray areas still exist; indeed, some true mysteries remain to be unraveled. Contrastive studies have always helped to advance knowledge of language, especially so when the studied languages are typologically distinct. This is the case of Chinese and French, an isolating language in the first case, a fusional language in the second one. This does not always mean that the differences are significant and sometimes unexpected similarities may emerge. There is no contradiction in the simultaneous quest for homologies and the highlighting of differences. A comparison of the fixed expressions in Chinese and French provides a new vantage point which will undoubtedly expand the horizon even if it does not provide true solutions
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Echchourafi, Adnane. "Vers une reconnaissance des composés, pour une désambiguïsation automatique : composés à trois, quatre, cinq et six éléments." Université de Franche-Comté, 2006. http://www.theses.fr/2006BESA1010.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Lajmi, Dhouha. "Les verbes supports complexes." Paris 13, 2007. http://www.theses.fr/2007PA131033.

Full text
Abstract:
Certaines formes polylexicales du « faire preuve de », « faire l’objet de », « avoir lieu », « être en voie de », etc. S’apparente partiellement aux verbes supports et se rapprochent par certaines de leurs caractéristiques des SF. Il s ‘agit de décrire leur double combinatoire, interne et externe et d’en faire une typologie qui rend compte de leur fonctionnement syntactico-sémantique dans l’actualisation des prédicats nominaux
Certain polylexical forms of the type « to show of », « to be the object of “, “to take place”, “to be in process of”, etc. , are partially similar to the light verbs and share some of their characteristics with frozen sequences. We describe their double combinatory, internally and externally, and design a typology which accounts for their syntactico-semantic functioning in the actualisation of nominal predicates
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Djohar, Abdou. "Approche contrastive franco-comorienne : les séquences figées à caractère adjectival." Thesis, Paris 13, 2014. http://www.theses.fr/2014PA131038/document.

Full text
Abstract:
Tout comme en français, il existe en comorien un nombre important de séquences adjectivales qui s’utilisent uniquement à l’oral. Ces adjectifs à forme complexe n’ont jamais fait l’objet d’études dans le milieu linguistique comorien. Ils sont remarquables du sous-type Prép N : harimwa ra narenga et A hama N : mudu hama izinga. Ils expriment un état et sont pronominalisables. Ils sont susceptibles d’être analysés comme des adjectifs prédicatifs par le fait qu’ils ont la même propriété syntaxique que les adjectifs simples : ils sont compatibles avec la position épithète aussi bien que la position attribut.L’analyse morphosyntaxique et l’analyse syntactico-sémantique de ces adjectifs complexes en emploi prédicatif permettent de comprendre que leur caractère figé répond aux deux conditions du figement : ils sont polylexicaux et sont dotés d’un certain degré de figement, la deuxième condition peut être mise en évidence du fait que, dans ra narenga, on ne peut pas substituer narenga par un autre élément. Ali nge harimwa ra narenga, *Ali nge harimwa ra nauvura.Dans cette étude contrastive franco-comorienne, nous avons procédé à un recensement exhaustif des locutions adjectivales du comorien et établi une typologie de ces prédicats adjectivaux en utilisant les mêmes principes que pour le français
As in French, there are a significant number Comorian of fixed adjectival sequences that the use only oral. Adjectival these sequences have never been studied. They are remarkable subtype Prep N, Adj as Det N (the angels, thick as a brick…). These predicative adjectives to express a complex shape condition and the pronominalisables. They may be analyzed as predicative adjectives in that they have the same syntax as simple adjectives property they are compatible as well as the epithet that the attribute position. The morpho-syntactic analysis and semantic analysis of the adjectival sequences allow us to understand their fixed character meets two conditions congealing: polylexicaux and they have a certain degree of fossilization, the second condition can be demonstrated the fact that you can not replace a word with another word. In our study contrastive Franco-Comorian, we conducted an exhaustive survey of adjectival phrases from Comoros and established a typology of adjectival predicates using the same principles as for the French
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Altaie, Liqaa. "Étude des mots indiquant la couleur dans les proverbes et les locutions proverbiales français et irakiens : étude linguistique comparée." Thesis, Besançon, 2015. http://www.theses.fr/2015BESA1015.

Full text
Abstract:
Notre thèse porte sur l’étude linguistique contrastive de la référence aux couleurs dans les proverbes à partir d'un corpus de 208 proverbes recueillis en France et en Irak. Nous étudierons la manière dont les couleurs sont exprimées dans les deux langues (catégories grammaticales, structure grammaticale et prosodique des énoncés, outils rhétoriques appliqués aux couleurs pour renforcer leur valeur expressive), ainsi que le rapport des locuteurs à l'usage des couleurs dans les proverbes qu'ils utilisent. Nous essayerons également d'explorer dans les deux langues les différences liées à l'époque où le proverbe a été le plus utilisé, ainsi que le degré de connaissance des proverbes selon l'âge, le sexe, la profession et la région du locuteur. La langue française, ainsi que le dialecte irakien contiennent une grande proportion de mots indiquant la couleur dans les proverbes. Et c’est la connotation de ces mots qui est à l’origine de la difficulté de compréhension. De plus, selon les pays, les cultures et les époques, les couleurs revêtent des significations différentes, parfois aux antipodes de celles des cultures voisines, comme le blanc, associé en occident et dans les pays arabes (comme en Irak) à la pureté, alors qu’il est lié au deuil dans la plupart des pays asiatiques. Grâce à la langue, comme nous le savons, l’homme peut communiquer, échanger les informations, les idées et les sentiments. En d’autres termes, les parleurs peuvent exprimer ce qu’ils veulent exprimer, ce qu’ils veulent dire et les auditeurs peuvent recevoir les informations. Cependant, dans la communication, il n’est pas toujours facile de comprendre complètement et exactement ce qui est dit et écrit, parce que le sens du mot est compliqué et sophistiqué. Le même mot, utilisé dans ces différentes situations, aura différentes significations. Les mots indiquant la couleur se heurtent aux mêmes problèmes. Fonctionnant comme une unité isolée, le proverbe est une combinaison de mots tirés du vocabulaire général de chaque langue. Nous considérons les mots indiquant la couleur dans les proverbes et les locutions proverbiales comme l’objet de notre étude parce que la couleur est partout dans notre vie : la couleur des plantes et des animaux, la couleur du ciel et de la terre, la couleur des aliments, mais aussi parce que les proverbes constituent une source de vocabulaire riche pour ceux qui apprennent la langue. Les proverbes portent divers champs sémantiques et ils reflètent bien les difficultés culturelles liées à l’apprentissage du français en Irak. En outre, nous essayerons de prouver, à travers des transformations et des manipulations, que ces proverbes peuvent être figés. Une étude approfondie de ces traits sémantiques et syntaxiques nous a paru de première nécessité pour rendre compte de l'existence du figement dans les proverbes, phénomène linguistique à la fois très important et très complexe. Par ailleurs, la comparaison critique entre ces deux langues, le français et l’arabe en l’occurrence, affirme que ce phénomène du figement n’est qu’un fait linguistique universel, et révèle que chaque langue a ses propres mécanismes de figement. Nous pouvons noter que du point de vue sémantique, le sens des proverbes n’est pas calculé selon les règles de la compositionalité ; autrement dit, le sens global des proverbes n’est pas l’addition du sens des éléments qui les composent
Our thesis concerns the contrastive linguistic study of The reference to colors in the proverbs from a corpus of 208 proverbs collected in France and in Iraq. We shall study how the colors are expressed in both languages (word classes, grammatical and prosodic structure of the statements, the rhetoric tools applied to colors to strengthen their meaning value) as well as the link of the speakers for colors in the proverbs they use. We shall also try to explore in both languages the differences related to the period when the proverb was the most used as well as in the degree of knowledge of the proverbs according to age, sex, profession and the region of the speaker. The French language as well as the Iraqi dialect contain a big proportion of words indicating the color in the proverbs. And it is the connotation of these words that is the origin of the difficulty of understanding. Furthermore, according to countries, cultures and times, the colors take on different meanings sometimes to the antipodes of those of the nearby cultures like the colour white, associated in the West and in Arab countries to purity, while it is refers to mourning in most of the Asian countries. Thanks to the language, as we know it, the man can communicate, exchange information, ideas and eelings. In other words, the speakers can express what they want to express, what they want to sayand the listenerscan receive the information. However, in communication, it is not always easy to understand completely and exactly what is said and written, because the meaning of the word is complicated and sophisticated. The same word, used in these various situations, will have various meanings. The words indicating the color come up against with the same problems. Working as an isolated unity, the proverb is a combinatio of words taken from the general vocabulary of every language. We consider the words indicating the color in the proverbs and the proverbial expressions as the object of our study because the color is everywhere in our life : the color of the plants and animals, the color of the sky and the earth, the color of food, but also because the proverbs constitute a source of rich vocabulary for those who learn the language. The proverbs refers to diverse semantic fields and they reflect nicely the cultural difficulties related to learning of the French language in Iraq. Besides this, we would try to prove through transformations and manipulations that these proverbs can be frozen. An elaborate study of these semantic and syntactical features seemed to us absolutely essential to report the existence of the congealing in the proverbs, a very important and very complex linguistic phenomenon at the same time. Besides that, the critical comparison between these two languages : French and Arabic in this particular case, asserts that the phenomenon of the congealing is just a universal linguistic fact, and reveals that each language has its own mechanisms of congealing. We can note that, from the semantic point of view, the meaning of the proverbs is not calculated according to the rules of the compositionality ; in other words, the global meaning of the proverbs is not the addition of the meaning of the elements which compose them
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Violet, Alice. "La question du figement dans les syntagmes prépositionnels sans déterminant de l’anglais et du français." Thesis, Paris 4, 2014. http://www.theses.fr/2014PA040165.

Full text
Abstract:
Bien que les travaux existants aient montré que les noms sans déterminant étaient particulièrement fréquents dans les syntagmes prépositionnels, les mécanismes régissant leur emploi dans les SP demeurent assez mal connus. Cette thèse présente les résultats d’une étude de corpus synchronique portant sur certains SP spatio-temporels sans déterminant de l’anglais et du français. Nous montrons que ces SP sont extrêmement hétérogènes sur le plan syntaxique, lexical, sémantique et pragmatique ; ils s’inscrivent sur un gradient allant d’expressions pleinement figées et opaques à des séquences transparentes, modifiables et productives. Nos données n’étayent pas l’hypothèse d’un phénomène unifié et strictement grammatical. Cependant, ces SP ne peuvent être simplement considérés comme une collection d’anomalies sans rapport les unes avec les autres ; certains d’entre eux appartiennent à des groupements productifs dans lesquels la syntaxe marquée va de pair avec un sens marqué. Les différences entre les SP anglais et français peuvent tenir soit à la productivité des groupements, soit à leurs caractéristiques sémantiques et/ou pragmatiques, qui reflètent la place et la saillance des noms sans déterminant dans les deux langues. Ce travail montre que l’application de l’analyse constructionnelle à ces SP éclaire leur intégration dans le système linguistique tout en permettant une typologie fine ; il suggère que des interactions plus importantes entre phraséologie et grammaire des constructions seraient particulièrement intéressantes pour l’étude des « moules » phraséologiques et des expressions polylexicales syntaxiquement marquées
Although previous research has shown that bare nouns are particularly frequent in prepositional phrases, the mechanisms underlying their use in PPs remain a relatively understudied topic. This thesis presents the results of a synchronic, corpus-based analysis of several groups of English and French spatio-temporal PPs. The case studies show that determinerless PPs are syntactically, lexically, semantically and pragmatically highly heterogeneous, ranging from fully fixed, opaque expressions to transparent, modifiable and productive sequences. The corpus data does not support the hypothesis of a unified, strictly grammatical phenomenon. However, these PPs cannot be explained away as a mere collection of unrelated anomalies; some of them cluster into productive sub-groupings in which marked syntax correlates with marked meaning. The differences between the French and English PPs can pertain either to the productivity of the groupings, or to their semantic and/or pragmatic properties. In the latter case, the contrasts reflect the place and salience of bare noun constructions in each language. The application of constructional analysis to the PPs is shown to be an illuminating way of accounting for their integration into the linguistic system whilst allowing for a fine-grained typology. This thesis argues that a greater interaction between phraseology and construction grammar would be of particular interest for the study of phraseological “patterns” and syntactically marked multi-word constructs
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Armbrecht, Constanze. "De l'espace à la modalité : la locution adverbiale polyvalente 'jusqu'à un certain point'." Thesis, Strasbourg, 2013. http://www.theses.fr/2013STRAC027.

Full text
Abstract:
Cette thèse s’inscrit dans un projet de cerner des modes d’expression de la quantification dont le statut paraît plus marginal que d’autres. À côté d’une abondante littérature sur les déterminants quantifieurs, par exemple, l’étude des locutions adverbiales quantifiantes et intensifiantes n’est pas encore très élaborée. La présente étude se consacre en conséquent à une locution adverbiale à la marge de l’analyse de la quantification : jusqu’à un certain point. Elle s’appuie sur un corpus (écrit) d’occurrences tirées de différentes sources. La première partie présente trois études individuelles sur les lexies qui constituent la locution, la préposition jusque, le déterminant complexe un certain et le nom point. La deuxième partie présente une vue d’ensemble des emplois contemporains de jusqu’à un certain point, démontre le figement de la locution en synchronie et dresse le tableau de son évolution depuis son apparition dans Frantext en 1671. Six emplois actuels se dégagent : endophrastique, jusqu’à un certain point fonctionne comme un adverbe de complétude, de degré ou « limitatif ». Exophrastique, la locution fonctionne comme un adverbe modal, une enclosure (shield ou approximator). Il existe des occurrences hybrides entre quantification et modalisation. Enfin, la locution peut fonctionner comme un pivot argumentatif qui a des propriétés d’un modalisateur déréalisant. La troisième partie examine le statut d’adverbial de jusqu’à un certain point, son interaction avec différents types de prédicats, le rôle que joue sa position dans l’énoncé, sa conceptualisation sur un mode cognitiviste et son rôle d’opérateur discursif participant à l’agencement de l’argumentation
This thesis stems from a project aimed at exploring marginal quantifying expressions. Whereas there is an abundant literature on quantifying determiners, for instance, the study of quantifying/intensifying adverbial phrases is not very advanced yet. This thesis thus focuses on a quantifying adverbial phrase on the margins of quantification research: jusqu’à un certain point (to a certain extend/up to a certain point). The analysis is based on a written corpus using different sources. Part one offers three studies of the adverbial phrase’s constituents, the preposition jusque, the determiner un certain and the noun point. Part two introduces an overview of the current uses of jusqu’à un certain point, shows the adverbial phrase’s synchronic fixation and describes its evolution since its first appearance in Frantext in 1671. Six contemporary uses can be distinguished: endophrastic jusqu’à un certain point functions as an adverb of completion, degree or “limit”. Exophrastic jusqu’à un certain point functions as a modal, a hedge (shield or approximator). There are hybrid cases activating quantitative and modal values in parallel. Finally, the adverbial phrase can function as an argumentative pivot with properties of a modalisateur déréalisant of Ducrot. Part three examines the adverbial status of jusqu’à un certain point, its interaction with different predicate types, the role played by its syntactical position, its conceptualization within a cognitive semantic perspective and its role as a discourse operator participating in the articulation of argumentation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Zhu, Lichao. "Typologie du défigement dans des médias écrits français." Paris 13, 2013. http://scbd-sto.univ-paris13.fr/secure/ederasme_th_2012_zhu.pdf.

Full text
Abstract:
Ce travail consiste à décortiquer le défigement en proposant destypologies choisis dans le journal satirique français « Le Canard enchaîné ». Celles-ci comportent trois volets. La première typologie est structuraliste, la deuxième consiste à classer les défigements en transformations, la troisième typologie utilisant la théorie des trois fonctions primaires est une typologie des prédications. Ce faisant, nous tentons de proposer les différentes solutions à cette problématique linguistique dans l'enseignement, la compréhension et le traitement automatique du français
This work consists in studying the linguistic defreezing phenomenon. We establish three typologies of studying cases chosen from the French satirical weekly newspaper "Le Canard enchaîné". The typologies are made in three parts. The first typology is of structuralism, the second one consists in classifying the defreezing cases by transformations, the last one is a typology of three primary functions of predication. In doing so, we propose different linguistic approaches in treating the problematical defreezing phenomenon, which causes problems in teaching, comprehension and computational linguistic treatment in French
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Albano, Mariangela. "Les expressions figées en didactique du français langue étrangère." Thesis, Paris 3, 2020. http://www.theses.fr/2020PA030008.

Full text
Abstract:
Dans cette thèse, nous présentons les résultats d’une recherche expérimentale portant sur 150 italophones adultes qui étudient le français en milieu universitaire : à l’Université Catholique du Sacré-Cœur de Milan, à l’Université La Sapienza de Rome et à l’Université de Palerme. Elle a pour but de contribuer à l’analyse du traitement sémantique du figement linguistique et à la didactique de la phraséologie en français langue étrangère. Nous avons ainsi pu formuler et vérifier des hypothèses permettant d’expliquer les procédés de figement afin de donner, d’une part, des outils aux enseignants en vue de leur didactisation et, d’autre part, des moyens pour leur appropriation par les apprenants. Ce travail nous a permis de mieux comprendre l’identification et le traitement de différents types de phraséologies, de relever et d’analyser les traductions et les erreurs de traductions produites par les étudiants. Pour ce faire, nous avons élaboré deux questionnaires : le premier, dit d’autoévaluation, avait pour finalité de mieux connaître les sujets testés. Le second, questionnaire, celui des expressions, portait sur le traitement, la traduction et la compréhension de sept constructions phraséologiques au moyen de huit exercices inspirés de travaux en phraséodidactique et en sémantique cognitive, notamment, les grammaires de construction, les théories de la métaphore conceptuelle et de la motivation
In this PhD thesis, we present the results of an experimental research on 150 Italian-speaking adults studying French in the university context: the Catholic University of the Sacred Heart of Milan, La Sapienza University of Rome and the University of Palermo.The aim of this study was to contribute to the analysis of the semantic processing of lexicalization and to the didactics of phraseology in French as a foreign language.We have thus been able to advance and verify hypotheses explaining the process of lexicalization in order to give, on the one hand, tools to teachers for its didactisation and, on the other hand, means for learners for its appropriation. This work allowed us to better understand the identification and processing of different types of phraseologies, to identify and analyze translations and translation errors produced by students.To do this, we submitted two questionnaires: the first one, called "self-assessment" questionnaire, was intended to better understand our sample.The second questionnaire, called "Expressions", focused on the treatment, translation, and comprehension of seven phraseological constructs using eight exercises inspired by phraseodidactics and cognitive semantics, including construction grammars approach, conceptual metaphor and motivation approach
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Da, Silva Akborisova Elena. "Linguistique de corpus et didactique des langues et des cultures étrangères : étude comparée français-russe." Thesis, Paris, INALCO, 2014. http://www.theses.fr/2014INAL0021.

Full text
Abstract:
Cette thèse vise à contribuer à l’approche DDL (Data-Driven Learning) dans l’enseignement du lexique en FLE. Dans le cadre de l’approche DDL, on fait appel aux corpus pour enseigner différentes composantes d’une langue. Le lexique, étant un des premiers besoins d’un apprenant, car il donne accès à la communication en langue étrangère, fait l’objet de nombreux travaux de recherche actuels en linguistique et en didactique. L’idiomaticité, trait constitutif de toutes les langues, se manifeste sous forme d’expressions variées. Elle relève du champ de la lexicologie, et plus spécifiquement de la phraséologie. La linguistique de corpus permet d’observer ce fait de langue dans un cadre structure/sens. Les expressions idiomatiques en général, et en particulier les collocations, sont mises au centre de la démarche didactique dans cette thèse. Les collocations à verbe support restent une source d’erreurs importante même aux niveaux avancés d’apprentissage. Le matériel didactique présenté aux lecteurs de cette étude cherche à promouvoir l’exploitation directe des corpus bilingues par les apprenants en classe afin d’identifier ces collocations en L1 et en L2, de les comprendre, de trouver des correspondances et de les employer de manière appropriée. L’approche comparative français-russe renforcée par une observation des lignes de concordance issues de corpus authentiques devraient permettre une meilleure acquisition des faits linguistiques visés. Ce travail s’inscrit dans une perspective d’apprentissage déductif et d’autonomisation des apprenants
This thesis aims to contribute to the DDL (Data-Driven Learning) approach in French vocabulary teaching. In the framework of the DDL approach we use corpora to teach different language phenomena. Vocabulary, one of the immediate needs of a language learner because it makes a communication in a foreign language possible, has become a popular research theme in the fields of linguistics and language teaching. Idiomaticity, an inherent part of all languages, manifests through various expressions. Phraseology studies different ways of expressing idiomaticity. Corpus linguistics permits to observe this language phenomenon in a structure/sense framework. Idiomatic expressions in general and collocations in particular are the heart and the main focus of the teaching perspective described in this thesis. Even advanced language learners make errors in light verb constructions. The teaching material presented in this study seeks to promote the search in bilingual corpora in the classroom in order to identify these collocations in L1 and in L2, to understand them, to find equivalents and finally, to use them correctly. A comparative French-Russian approach reinforced by a study of concordance lines from authentic corpora might contribute to better understanding of a particular language feature. This study falls in line with deductive learning practices and with the learners’ autonomisation perspective
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Yurchenko, Yulia. "Structure et typologie des stéréotypes dans le discours politique institutionnel (en russe et en français)." Thesis, Aix-Marseille, 2019. http://www.theses.fr/2019AIXM0419.

Full text
Abstract:
Ce travail comporte une réflexion sur la notion de stéréotype en linguistique et une analyse des aspects du fonctionnement des stéréotypes dans le discours politique institutionnel. À travers la description des phénomènes sémantiques observés dans le corpus et en nous intéressant à la combinatoire, à l’usage des métaphores et à certains modèles syntaxiques, nous dressons une typologie des représentations linguistiques des stéréotypes dans le corpus du discours politique en russe et en français. Dans l’optique des approches sémantiques élaborées par H. Putnam et développée par B. Fradin, J.-C. Anscombre, J. Bartmiński, les stéréotypes sont compris comme listes ouvertes de caractéristiques non référentielles issues des croyances communautaires et associées à des éléments de langage. Le fonctionnement des stéréotypes dans le cadre des enchaînements argumentatifs est considéré sous l’angle de la théorie des stéréotypes de J.-C. Anscombre. Un des objectifs est d’observer comment les stéréotypes, révélés à travers des indices lexicaux et syntaxiques, servent à former des représentations d’objets, des personnes et de phénomènes pertinents pour le discours politique en russe et en français. Pour atteindre cet objectif, les stéréotypes, étant rappels mémoriels à des dires antérieurs et à des évènements antérieurs, sont explorés et interprétés à travers les notions de dialogisme. Sont analysés l’usage, la création, la reprise, la redistribution et la transposition des caractéristiques stéréotypiques, en tant que partie de la stratégie linguistique qui sert pour constituer ou reproduire consciemment les représentations assurant la persuasivité de la communication politique
This study considers the notion of linguistic stereotypes and analyses the function of stereotypes in institutional political discourse. By describing semantic phenomena observed in the corpus of such discourse, and by focussing on combinatory patterns, the use of metaphors and certain syntax models, we have developed a typology of linguistic representations of stereotypes in the body of political discourse in Russian and French. From the perspective of the semantic theory set out by H. Putnam and developed by B. Fradin, J.-C. Anscombre, J. Bartmiński, les stereotypes are understood as open lists of non-referential characteristics, stemming from community-based beliefs associated with language elements. “Diagnosis” linguistic models, for which we shall present the typology, identify the semantic stereotypes in political speeches. The function of stereotypes in the context of augmentative sequences is considered from the perspective of the theory of stereotypes developed by J.-C. Anscombre.One of the objectives is to observe how stereotypes, revealed through lexical and syntactic clues, are used to form representations of objects, people and phenomena relevant to political discourse in Russian and French. To meet this objective, stereotypes, which are memory recalls to past sayings and events, are explored and interpreted through notions of dialogism. The use, creation, resumption, redistribution and transposition of stereotypical characteristics are analyzed as being part of a linguistic strategy, intentionally used to constitute or reproduce representations to ensure persuasiveness in political communication
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Haquin, Yohan. "Traduire les expressions figées de l’espagnol au français." Thesis, Orléans, 2014. http://www.theses.fr/2014ORLE1143/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse a pour objet d’analyser les stratégies de traduction des expressions figées de l’espagnol vers lefrançais. Pour ce faire, un corpus contrastif d’expressions figées a été constitué, permettant d’interrogerleurs propriétés – sémantiques, syntaxiques et pragmatiques – et d’aborder, tout en les discutant, desnotions fondamentales en phraséologie comme celles de figement, d’opacité ou de non-compositionnalité.Sont notamment introduites comme outils d’analyse sémantique les distinctions entre compositionnalitélexicale et compositionnalité globale d’une part, et entre scène lexicale et scène réelle, d’autre part.Dans un deuxième temps est présentée une typologie descriptive des opérations de traduction à l’oeuvredans le corpus, qui permet de disposer d’une vue d’ensemble des stratégies adoptées par les traducteurspour traduire les expressions sources recueillies tout en préparant la réflexion sur des questions commel’équivalence ou les méthodes de traduction des expressions figées. Cette typologie révèle la largeur et lagradualité du spectre de variation et de correspondance que l’on trouve parmi les expressions figées.La dernière partie est entièrement consacrée à la dimension traductologique des expressions figées. A partirdes travaux qui traitent de cette question, et du cadre théorique introduit antérieurement, elle interroge lanotion d’équivalence sur corpus afin d’en proposer une caractérisation plus précise. Une méthodologie de latraduction, qui fait de l’étude des expressions sources elles-mêmes le moyen de mieux cerner les difficultésliées à leur traduction – que celles-ci soient ou non spécifiques à l’objet étudié – est enfin proposée afin dedisposer de critères robustes et opérationnels pour traduire ces dernières de façon satisfaisante
This thesis aims at analyzing Spanish to French translation strategies of fixed expressions. In thisperspective, we have gathered a contrastive corpus of fixed expressions in order to question their semantic,syntactic and pragmatic properties and to discuss phraseology’s fundamental notions such as fixation,opacity or non-compositionality. We also introduce semantic analysis tools : distinctions between lexicalcompositionality and global compositionality, on one hand, and between lexical scene and real scene, onanother hand.The second part of the study proposes a descriptive typology of translation operations observed in thecorpus offering a global view of the strategies adopted by the translators that allows reflection on questionssuch as the equivalence or methods in fixed expressions translation. This typology reveals the width and thegradualism of the variation and correspondence spectrum that we find among fixed expressions.After introducing the theoretical framework and the state of art in the previous chapters, the last part of thethesis is entirely dedicated to the translation dimension of fixed expressions. We examine here theconstrative corpus in order to question the notion of equivalence and to propose a more precisecharacterization of it. In order to have strong and operational criteria for an optimal translation, we propose atranslation methodology based on the study of the source expressions as a mean to identifying translationdifficulties whether they are specific or not of the object
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Kajo, Koussay. "Les expressions figées en arabe et en français dans une perspective traductologique." Thesis, Lyon, 2019. http://www.theses.fr/2019LYSE2033.

Full text
Abstract:
L’expression figée représente une entité problématique aussi bien au niveau notionnel et phraséologique qu’au niveau traductologique. La présente étude, qui porte sur le français et sa traduction en arabe, a pour objectif de mieux définir cette entité en essayant d’en tracer les limites et d’en identifier les caractéristiques inhérentes.Ainsi, dans un premier temps, nous abordons la question de deux points de vue, sémanticosyntaxique et cognitif, tout en soumettant les axiomes de base de nos définitions à un examen approfondi pour en vérifier la pertinence. Puis, nous tentons de proposer, au vu des résultats obtenus, une définition pertinente autant que faire se peut.Nous traitons ensuite du figement sous un angle traductologique, en nous fixant comme objectif d’élaborer une méthode de traduction des expressions figées œuvrant sur les deux niveaux sémantique et stylistique, méthode qui pourrait servir de support éclaircissant les points capitaux à prendre en considération dans l’opération traduisante et tiendrait compte des inconvénients et défauts qui peuvent s’y manifester
Fixed expressions are a problematic entity at both levels: at notional-phraseological level and at translatological level. The purpose of this study, which focuses on French and its translation into Arabic, is to delimit this entity by attempting to delimit its boundaries and to attribute to its inherent defining characteristics.Thus, at first, we approach the question from two points of view, semantico-syntactical and cognitive while subjecting the basic axioms of our definitions to an in-depth examination in order to verify its relevance.Then, we will deal with set expressions from a translatological point of view, with the aim of developing a method of translating fixed expressions working on both semantic and stylistic levels.This method could serve as a support clarifying the crucial points to be taken into consideration in the translating operation and would take into account the disadvantages and defects that can be manifested therein
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Ralić, Sara. "Interprétation et traduction d’expressions figées du français vers le serbe dans un corpus littéraire contemporain." Thesis, Paris 4, 2015. http://www.theses.fr/2015PA040196.

Full text
Abstract:
Cette thèse propose une analyse de l’expression figée en tant que signe linguistique complexe, stable, variable et dynamique et en tant que problème de traduction à partir d’un corpus composé d’œuvres littéraires contemporaines françaises et de leurs traductions serbes. Le discours met en évidence la distance entre la signification du modèle et le sens de l’expression figée sémantiquement accomplie imbriquée dans le texte, dont l’une des réalisations est le défigement qui, lui, ne consiste simplement pas à renverser les critères syntaxiques, mais à élaborer un nouveau signifié de synthèse au service des stratégies discursives de l’énonciateur. Ce travail identifie les mécanismes linguistiques propres à l’expression figée et incontournables dans l’acte de traduire, ainsi que les incompatibilités entre les problèmes de sa traduction et certaines propriétés qui lui sont attribuées. Les problèmes que pose la traduction de l’expression figée dans le texte littéraire, dont elle façonne la progression narrative, excèdent la dichotomie entre la solution éthique et la solution ethnologique. Ils relèvent de la façon dans le locuteur établit le lien entre la conceptualisation inhérente à l’expression figée, elle-même construite sur la base des concepts préexistants - d’où l’image mentale et la charge connotative -, et la réalité à laquelle il l’applique. Sa traduction, eu égard à sa complexité pragma-sémantique, exige forcément une approche sourcière dans la phase interprétative et une solution cibliste
This thesis proposes an analysis of a phraseme as a complex, stable, variable and dynamic linguistic sign, and as a translation problem based on a corpus of contemporary French literature and its Serbian translations. The discourse highlights the distance between the meaning of a model and the meaning of a phraseme that is semantically accomplished and embedded in a text. One of its possible realizations is a pun that does not only consist in transgressing the syntactic criteria but in developing a new global signified, serving the speaker’s discursive strategies. This work identifies linguistic mechanisms specific to lexical frozenness that are inevitable in the act of translation, and incompatibilities between the problems of translation and properties of a given phraseme. Its translation problems in a literary text, whose narrative progression it shapes, exceed the dichotomy between a domesticated translation and a foreignized translation. Translation problems result from the way in which the speaker establishes the link between the conceptualization inherent to a phraseme, built itself on the basis of pre-existing concepts - hence the mental image and the connotative surplus value - and the reality to which the speaker applies it. Its translation, given its pragma-semantic complexity, necessarily requires a source-oriented approach in the interpretative phase and a target-oriented solution
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Sadoudi, Hanane. "Traitement des expressions figées dans la traduction humaine. : Analyse de corpus bilingue français-arabe." Thesis, Paris 5, 2012. http://www.theses.fr/2012PA05H036.

Full text
Abstract:
Cette étude est une approche des divers problèmes que soulève la traduction du figement. Elle se fond sur le cas concret de la traduction français-arabe en analysant un corpus bilingue constitué d’expressions figées en français (langue source) et de leur traduction en arabe (langue cible). Notre travail s’organise en deux parties : dans la première, nous étudions la notion de figement, les différentes structures qu’elle recouvre et la notion de traduction avec les concepts qui lui sont liés à travers les théories linguistiques et traductologiques du 20e siècle. Dans la deuxième partie, nous analysons notre corpus, d’abord pour vérifier qu’il représente bien la catégorie du figement, ensuite pour connaître les stratégies adoptées par le traducteur pour traduire les expressions figées. Le corpus est extrait à partir des articles français du Monde diplomatique et leur traduction en langue arabe dans le même journal
This study is an approach to various problems raised bu the translations of frozen expressions. It is founded on the specific case of the french-arabic translation by analyzing a bilingual corpus composed of idioms in French (source language) and their Arabic translation (targuet language). Our work is organized in two parts ; in the first we study the notion of rigidification and the various structures that it covers, and olso the notion of translation with related concepts through 20th century linguistic and translational theories. In the second part we analyze our corpus : first to make sure it really represents frozen expressions, then to know the strategies adopted by the translator to translate idioms. The corpus is extracted from the articles appeared in the French edition of the le Monde diplomatique and their translations into Arabic in the same newspaper
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Misri, Georges. "Le figement linguistique en français contemporain." Paris 5, 1987. http://www.theses.fr/1987PA05H020.

Full text
Abstract:
Cette recherche est une contribution à l'étude du figement linguistique, ce phénomène qui recouvre des séquences diverses, constituant un groupe de monèmes inferieur a la phrase ou une phrase entière, et appelées traditionnellement mots composes, locutions, idiotismes, expressions figées, phraseologismes, cliches, dictons, proverbes, etc. L'objectif que nous cherchons à atteindre à travers ce travail peut se résumer en trois points : 1) contribuer à la recherche de critères fiables et efficaces destines a l'identification et ou à la classification des figements en français contemporain; 2) chercher à diversifier les approches pour mieux refléter la diversité des phénomènes qui caractérisent l'ensemble des figements ou leurs différentes subdivisions; 3) projeter une lumière sur certaines zones d'ombre qui subsistent dans ce domaine linguistique, ouvrant ainsi de nouvelles voies de recherche pour de futurs chercheurs
This research contributes towards the study of different idiomatic expressions in contemporary French language. These expressions may constitute part of a sentence or a complete sentence; they are either idioms, proverbs or common statements. Our objective could be summarized in three points: 1) contribute towards the identification and or the classification of idiomatic expressions in contemporary French language, through the research of effective criteria ; 2) try to diversify the approaches as to best reflect the diversity of the phenomena that characterize the group of stereotyped expressions or their subdivision; 3) to through light on some cloudy aspects of this area of linguistics, thereby creating new avenues of research for future research follows
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Davidsdóttir, Rosa Elin. "La lexicographie bilingue islandais-français : proposition d’articles pour un dictionnaire islandais-français avec une attention particulière au traitement des locutions figées et semi-figées." Thesis, Paris 4, 2016. http://www.theses.fr/2016PA040035.

Full text
Abstract:
Cette thèse porte sur la lexicographie bilingue, plus précisément entre l’islandais et le français, avec comme objectif de jeter les bases d’un nouveau dictionnaire islandais-français qui serait accessible en ligne. Pour cela, nous avons rédigé des articles de dictionnaire en nous appuyant sur une nouvelle base de données lexicographiques développée pour des dictionnaires bilingues en ligne avec l’islandais comme langue source (ISLEX). Nous nous concentrons sur les besoins des utilisateurs islandais voulant s’exprimer en français mais nous partons du principe que le dictionnaire devrait également servir aux francophones. À travers notre traitement lexicographique, nous portons une attention spéciale à la syntagmatique et au traitement des locutions plus ou moins figées dans un dictionnaire bilingue. En effet, nous estimons qu’un bon dictionnaire bilingue devrait accorder une importance particulière aux unités phraséologiques telles que les collocations et les locutions figées de sens figuré. Après avoir étudié le rôle et la structuration idéale des dictionnaires bilingues selon les différentes fonctions qu’ils peuvent avoir, celle de l’encodage et celle du décodage, nous passons ensuite à une discussion sur la phraséologie et l’importance des locutions figées et semi-figées dans les dictionnaires bilingues. Nous présentons, par la suite, la microstructure de nos articles ainsi que les outils et les ressources informatiques sur lesquels nous nous appuyons. Les résultats de notre réflexion sur l’élaboration d’un nouveau dictionnaire islandais-français sont présentés sous la forme d’articles, suivis de remarques et d’explications sur nos choix lexicographiques
This doctoral thesis on bilingual lexicography, and more precisely on lexicography between Icelandic and French, aims to lay the foundations for a new Icelandic-French dictionary that will be available on-line. To that purpose, we write entries for an Icelandic-French dictionary based on a new lexicographical database for Icelandic (ISLEX). The focus is on the needs of Icelandic users who wish to express themselves in French. However, it is clear that an Icelandic-French dictionary will also be useful for French speakers. Through our lexicographical treatment, we pay special attention to the syntagmatic analysis and to the presentation of more or less fixed phraseological units in a bilingual dictionary such as collocations and set phrases, since we consider that a good bilingual dictionary should take phraseological units into account. Having studied the role and the ideal structure of bilingual dictionaries according to the various functions that they can have, the encoding one and the decoding one, we then discuss phraseology and the importance of set phrases in bilingual dictionaries. The microstructure of our articles is then presented as well as the tools and resources on which we base our work. The outcome of our reflection on the writing of a new Icelandic-French dictionary is shown in the form of dictionary entries followed by remarks where an account is given of the way in which some lexicographical problems are tackled and our lexicographical choices are explained
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Lecler, Aude. "Figement et défigement discursifs. Processus de stabilisation en langue et d’actualisation en discours." Montpellier 3, 2006. http://www.theses.fr/2006MON30070.

Full text
Abstract:
Une importante liste de critères de reconnaissance du figement a été établie par les linguistes. Elle comprend l’opacité sémantique, le blocage syntaxique, le rythme prosodique et phonétique, le réflexe conversationnel, etc. Dans cette liste, il en est un qui nous intéresse tout particulièrement : le défigement. Notre postulat est que l’examen du défigement discursif peut nous renseigner sur le figement en complétant voire redéfinissant certaines de ses caractéristiques. Quatre typologies linguistiques à partir d’analyses réalisées sur un corpus ont été établies. La première concerne la nature du figement, la deuxième la formalité du défigement, la troisième la production de sens de l’énoncé en discours, enfin la dernière la successivité d’apparition des sens. Ces typologies nous ont amenée à poser qu’il existe deux types de défigement (formellement marqué vs non marqué formellement) qui pourraient rendre compte d’une différence de mémorisation de deux types de figement. En outre, l’étude de la production des sens et de leur ordre d’apparition montre que le défigement réactive le figement par un réinvestissement ou une réinitialisation, procédés qui correspondent probablement à des opérations neurolinguistiques. Le défigement sert ainsi à la survie linguistique et cognitive du figement : il se superpose à lui, s’oppose à lui ou s’y combine de diverses manières, opérations qui tendent à être analysées par le concept de dialogisme. Le passage du défigement au figement est perceptible. On le repère à l’aide de paramètres lexicaux, sémantiques, rythmiques, phoniques, syntaxiques et visuels ; paramètres à (ré)-intégrer dans les propriétés intrinsèques du figement
This research focuses on exploring and analyzing fundamental questions regarding fixed expressions. Studies examining the problematics consider an important list of criteria to recognize fixed expressions: semantic opacity, syntactic blocking, prosodic and phonetic rhythm, conversational reflex, etc. My research concentrates on one of the criteria, puns on fixed expressions. This study demonstrates that discursive examination of puns can inform us about fixed expressions and help redefining some of its characteristics. Four linguistic typologies have been elaborated through the systematic analysis of a corpus. The first typology relates to the nature of fixed expressions, the second one to the formality of puns, the third to the discursive production of meaning and the last one examines the order in which meanings appear. The research proposes two types of puns on fixed expressions, formally marked vs ‘non-formally’ marked, a fact that could be attributed to the difference in memorizing the two types of fixed expressions. Specifically, this research investigates the manner puns proceed by reinvestment or rebootstrapping to reactivate fixed expressions. The thesis examines the way puns are used for linguistic and cognitive ‘survival’ of fixed expressions : they are superimposed on them, opposed to them or combine in various ways with them. These specific operations are analyzed by some aspects of the concept of dialogism. The transition from puns to fixed expressions is perceptible. It is marked by lexical, semantic, rhythmic, phonic and visual parameters, parameters which are estimated to be integrated within the intrinsic properties of fixed expressions
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Terran, Élise. "Le cadrage temporel en français." Paris 3, 2002. http://www.theses.fr/2002PA030093.

Full text
Abstract:
Le cadrage temporel est une opération qui consiste à préfixer une proposition d'un circonstant temporel dont le référent constitue un critère pour partitionner l'information : il regroupe alors plusieurs propositions dans une même unité tex-tuelle, et agit comme un facteur de cohésion textuelle qui apparaît de façon con-tingente à côté d'autres procédés. Mais seuls certains compléments assument un rôle textuel : ils ne doivent pas être trop étroitement impliqués syntaxiquement ni sémantiquement dans la proposition qu'ils préfixent. Les propositions compatibles avec cette référence temporelle représentent sa portée représentationnelle. Mais la nature du temps ne permet pas toujours à un intervalle de constituer l'unique cri-tère de partition dans un texte : il s'associe souvent à des évènements ou des con-sidérations thématiques pour compléter l'unité textuelle initiée par le cadre, occa-sionnant ainsi parfois un débordement représentationnel. Alors, en fin d'unité, seul persiste du cadre un effet fédérateur
Temporal framing is a textual cohesion factor, which optionally occurs, besides others processes. The framing operation consists in setting before a clause a tem-poral adverbial, whose referent turns into a criterion meant to divide the informa-tion up : it includes several clauses in one textual unit. Yet, temporal adverbials do not all assume a textual function : they have to be syntactically and semantically independent enough towards the clause they precede. Clauses sharing this tempo-ral reference represent the frame's referential scope. But time and its nature sometimes prevent the interval from being the only parting criterion in the text : it often combines with events or thematic matters, for the textual unit to be com-plete. Then, the referential scope is interrupted, and at its end, the textual unit is subjected to the frame's federating effect only
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Delort, Laurence. "L'expression des relations temporelles dans le discours : explication et formalisation de quelques emplois de "avant"." Paris 7, 2008. http://www.theses.fr/2008PA070084.

Full text
Abstract:
L'interprétation d'un discours est, pour une grande part, tributaire de la reconnaissance de relations entre les situations dénotées. Parmi ces relations, nous nous proposons d'examiner la relation de succession temporelle et une de ses manifestations de surface : la préposition AVANT lorsqu'elle entre dans la formation de constructions de la forme PI AVANT P2, où PI et P2 sont deux propositions syntaxiques (P2 pouvant être une proposition complétive QUE P, ou infmitive DE V-inf). L'observation de corpus montre que certaines de ces constructions ne peuvent pas recevoir l'analyse traditionnelle selon laquelle AVANT P2 est un adverbe de localisation temporelle. L'objectif de cette thèse est double. Tout d'abord, d'un point de vue descriptif, il s'agit d'expliquer pourquoi certaines constructions PI AVANT P2 peuvent échapper à l'interprétation traditionnelle, et d'établir les conditions sémantiques, énonciatives et discursives de ces constructions relevant d'interprétations non standard. Ensuite, d'un point de vue formel, il s'agit de rendre compte de ces différentes interprétations dans une théorie de la représentation du discours (comme la « Discourse Représentation Theory » ou la « Segmented Discourse Représentation Theory »), et de mettre au jour leurs conséquences sur la structure du discours
Discourse interpretation depends, in big part, on recognition of relations between described eventualities. Among these relations, we propose to investigate temporal precedence and one of its lexical marker : the preposition AVANT (BEFORE in English) when it appears within sentences PI AVANT P2, where PI and P2 are two syntactic clauses. Corpora display several of these sentences where AVANT P2 isn't a temporal locating adverbial, which is the standard analysis. The goal of this thesis is twofold. First, from a descriptive point of view, we want to explain why some sentences PI AVANT P2 can't be analysed in a traditional way, and to give the semantic, enunciative and discursive factors of unusual interpretations of these sentences. Then, from a formal point of view, we want to give an account of these distinct interpretations within a theory of discourse representation (as « Discourse Representation Theory » or « Segmented Discourse Representation Theory »), and to put forward their effects on discourse structure
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Lauze, Audrey. "Les formes composées du mode indicatif en français." Montpellier 3, 2008. http://www.theses.fr/2008MON30080.

Full text
Abstract:
Cette thèse porte sur les formes composées du mode indicatif en français. Elle se donne pour objectif de traiter conjointement les formes composées à partir d’un signifié commun en langue. Pour cela, la première partie s’intéresse aux diverses théories plus ou moins contemporaines ayant proposées une définition des temps verbaux et plus particulièrement de la forme composée. À partir des remarques formulées, je présente un cadre d’analyse pour la forme composée, inspiré de l’approche monosémique du temps verbal. Dans une deuxième partie, grâce à un corpus constitué de discours provenant de la littérature française, du monde médiatique ou encore d’Internet, la valeur en langue de chacune des formes composées est confrontée à ses multiples emplois en discours. Les analyses font apparaître peu à peu un signifié commun à l’ensemble des formes composées du mode indicatif en français
This PhD thesis focuses on compound forms of indicative mood in French language. Its objective is to jointly study the compound forms on the basis of a common signified in language. To achieve this, the first part of my thesis investigates different theories, more or less contemporary, which propose a definition of verb tenses and in particular, of compound form. Developing the research comments, I present an analytical framework for the compound form, inspired by monosemous approach to tenses. In the second part, based on a corpus composed of discourse originating from the French literature, the media world as well as from internet, the value of each compound form in language is confronted with its multiple use in discourse. The analyses reveal little by little a common signified to all the compound forms of indicative mood in French
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Harroum, Bechir. "Relations anaphoriques en arabe et en français." Paris 7, 1989. http://www.theses.fr/1989PA070032.

Full text
Abstract:
Dans cette these, faite dans le cadre theorique de la grammaire generative, un certain nombre de phenomenes syntaxiques ont ete examines. Le 1er chapitre examine l'une des questions les plus controversees en arabe moderne. Apres examen des faits et presentation des analyses de la tradition grammaticale arabe, j'ai soutenu que l'ordre vso, choisi par les grammairiens arabes, n'explique pas un certain nombre de phenomenes syntaxiques (pas d'accord total entre les traits grammaticaux du sujet et ceux du verbe ; le pronom impersonnel precedent le verbe ne se voit pas attribuer une fonction grammaticale etc. ). Tous ces faits peuvent avoir une solution si on opte pour l'ordre basique svo. Le second chapitre est consacre a l'interrogation avec et sans mouvement. Le 3eme chapitre amorce la reflexion sur les constructions reflexives : contrairement au francais, l'arabe observe deux types de constructions reflechies reciproques : un reflechi lexical et un reflechi affixe. Au quatrieme chapitre, il a ete question des relations anaphoriques. Pour qu'il y ait complementarite distributionnelle entre les anaphores (anaphor en anglais) et les pronominaux, j'ai propose d'analyser les prepositions locatives comme des operateurs (=predicats) dont l'argument sujet est depourvu de forme phonetique (=pro). Il est controle soit par le sujet soit par le c. O de la p
This study based on the generative grammar theory made possible the investigation of several syntactic facts : the first chapter analyses the most debated question in standard modern arabic. I consider that the order vso, chosen by arab grammairiens, does not explain sevral syntactic phenomena (no total agreement between grammatical features of the subject and those of the verb etc. ). These facts could have an adequate solution if the basic order svo is chosen. The second chapter debates interrogative expressions : transformational and not transformational. The third chapter examines the reflexive constructions. Arabic language offers two types of structures : with the lexical reflexive and the affixe reflexive. The forth chapter debates the anaphoric relations. I proposed to analyse locative prepositions as operators. His argument (subject) is without phonetic form (=pro) controled either by the subject or by the object of the principal sentence. The fifth chapter is allowed to passive constructions. Two approches are discussed : 1) non paradigmatic one (in opposition with traditional analysis), 2) non transformational
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Kim, Hye-Ren. "Etude comparative du causatif (français et coréen)." Paris 4, 1992. http://www.theses.fr/1992PA040002.

Full text
Abstract:
Une telle étude comparative consiste à aborder deux domaines qui apparaissent,à première vue,comme opposés:la typologie et la recherche des universaux du langage;de plus,le linguiste doit tenir compte du rapport existant entre la réalité,la langue et le sujet parlant pour étudier le phénomène langagier. Ainsi,sur le plan conceptuel(partie I),le causatif est défini comme une relation cause-effet. Sur le plan linguistique(partie II),chaque langue a des solutions propres à sa conceptualisation. A partir des théories énonciatives,nous proposerons trois types de causatif qui nous permettent de mettre en cause les analyses issues des géénrativistes. L'une consiste à classer les verbes dits causatifs en coréen,soit dans le causatif,soit dans le factitif(partie III). L'autre consiste à réexaminer la question du sémantisme causatif dans un esprit critique(partie IV)
This comparative study deals with two domains which,at first glance,appear to be antithetical : typology and research upon the universals of language. .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Piot, Mireille. "Composition transformationnelle de phrases par subordination et coordination." Paris 7, 1995. http://www.theses.fr/1995PA070019.

Full text
Abstract:
Cette thèse présente une étude transformationnelle des phénomènes de subordination adverbiale du français a partir d'une classification exhaustive et systématique des items qui relèvent de ce processus. Quatre classes de conjonctions de subordination sont ainsi détaillées très précisément (après les quatre premières classes qui faisaient partie de notre thèse de 3eme cycle). La coordination est également abordée par comparaison et sur la base de l'étude d'une neuvième classe, de conjonctions doubles, dont la majeure partie des items sont des coordonnants. Cette étude constitue la partie du lexique-grammaire du français (élabore sous la direction de Maurice Gross) qui concerne les phrases complexes. L'essentiel de la méthodologie, qui a permis d'établir les règles transformationnelles e t discursives mises en jeu lors des opérations de conjonction, est inspire de Z. S. Harris 1968, 1970 et 1975. Les phénomènes envisages débordent parfois le cadre des phrases complexes avec connecteurs en envisageant les phrases complexes analogues sans connecteurs. Les principaux résultats atteints sont: 1) l'existence de fortes contraintes de parallélisme entre les phrases conjointes par des items appartenant a trois classes de conjonctions de subordination et a la classe des conjonctions doubles (ces contraintes peuvent affecter selon les classes la forme de ces items, et ou la forme des phrases, et ou le contenu sémantique des phrases); 2)démonstration de l'éclatement de la catégorie conjonction de subordination du a l'existence d'un continuum entre les compléments phrastiques de verbes et les adverbes de phrase via deux groupes nettement différencies de conjonctions de subordination; 3) le rôle de phrase matrice de la principale mis en lumière par l'ordre des effacements ou des substitutions d'éléments spécifiques de la subordonnée; 4)la rupture (en termes de propriétés syntaxiques) entre les processus de subordination et de coordination lors du passage d'un même item d'un processus a l'autre dans des constructions particulières, en stricte synchronie (comme en diachronie). Au delà cette étude établit les règles fondatrices d'une analyse du discours, permet une amélioration sensible des outils pédagogiques et ouvre la voie a l'analyse automatique de textes non limitée aux phrases simples
This study presents a transformational analysis of adverbial subordinate clauses in French based on a systematic and exhaustive classification of all relevant items. We analyse syntactic- semantic phenomena concerning four classes of subordinating conjunctions (in addition to the first four classes presented in our earlier PHD thesis, 1978). We examine, by comparison, co-ordination and also studying a ninth class of double conjunctions (most of them are coordinating). We present here a set of about 400 conjunctions studied in the framework of lexico-grammar (M. Gross). Methodology is based on Z. S. Harris’ transformational and discourse analysis (1968,1970,1975). To summary, we observe: 1)required parallelism between sentences of three classes of subordinating conjunctions and the double conjunctions one (parallelism may concern conjunction and or sentences structure, and or the semantic information in sentences. 2)there is no one category of subordinating conjunctions but all these items are divided into two different complement types. 3)the status of primary sentence is showed by the deletion and pro-morpheme order in complex sentences. 4)in some constructions, we observe a change in the status of particular items between subordination and coordination: in such cases the syntactic properties are completely opposite and there is no continuum. In conclusion, this study represents the basic syntactic-semantic rules of discourse analysis and propositions for pedagogical tools and automatic analysis of texts
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Camussi-Ni, Marie-Armelle. "Analyse formelle et conceptuelle des formes verbales du français contemporain : à la croisée du passé simple et de l’imparfait, du futur et du conditionnel, les concepts «± potentiel » et « ± défini »." Rennes 2, 2006. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00179141/fr/.

Full text
Abstract:
Analyse formelle et conceptuelle du système verbal du français contemporain. A la croisée du passé simple et de l’imparfait, du futur et du conditionnel, les concepts de « potentiel » et de « défini ». L'analyse formelle des variantes fléchies du verbe à l’indicatif aboutit à la mise en évidence de la combinaison de deux morphèmes [Ø/(±R)] et [Ø/ai/a]. C’est ainsi que le conditionnel et le futur se différencient des autres temps de l’indicatif par la présence du (+R)- dont on peut postuler qu’il est commun également à l’infinitif- mais se distinguent l’un de l’autre par l’opposition ai/a, opposition qui différencie également l’imparfait du passé simple en se combinant au (–R). Ce constat éclaire de façon nouvelle la relation qui se construit entre les différents « temps » du mode indicatif. En effet, la prise en compte d’une opposition supplémentaire conduit à réinterroger la prédominance de la temporalité dans les analyses des « temps » de l’indicatif au profit d’une déconstruction de la combinaison des valeurs. Cette analyse permet alors de rendre compte de la diversité des effets de sens tout en évitant l’atomisation des explications temporelles, modales, aspectuelles au gré des occurrences. La première partie de la thèse s’articule autour de la relation entre cette analyse morphologique et les différentes analyses formelles du futur et du conditionnel qui ont pu être menées auparavant. Dans un second temps, se nourrissant de la confrontation avec les analyses conceptuelles existantes de l’infinitif, du passé simple, de l’imparfait, du futur et du conditionnel, elle explore le versant sémantique de l’hypothèse de l’existence d’un morphème ±R qui se combine avec un autre morphème a/ai. Hypothèse qui oblige, d’une part, à caractériser la valeur sémantique du morphème dénoté par ±R et c’est le concept ±potentiel qui lui sera associé, d’autre part, à redéfinir l’opposition imparfait/passé simple puisque c’est cette même opposition qui se retrouve dans le couple futur/conditionnel. C’est le trait ± défini qui sera proposé. La prise en compte de la combinaison de ces deux traits sémantiques permet de déjouer la complexité d’énoncés dont la richesse n’a d’égal que la variété
A formal analysis of the verbal endings in the indicative mode draws special attention to the combination of two morphemes, [Ø/(±R)] and [Ø/(ai/a)]. Thus, the conditional and future tenses differ from the other indicative tenses in that they share the +R morpheme – and it can be postulated that it is also shared by the infinitive. Furthermore, they differ from one another in the opposition between ai and a, which also differentiates the imperfect tense from the past historic when it is combined with the morpheme –R. This statement sheds light on the relationship between the various indicative “tenses”. Indeed, taking into account a further opposition allows the predominance of temporality in analyses of “tenses” in the indicative to be questioned while focusing on the deconstruction of the value combinations. Thus, the analysis allows the diversity of meanings to be accounted for and at the same time avoids a too large panel of temporal, modal or aspectual explanations according to the context. The first part of the doctoral thesis turns on the relationship between the morphological analysis and the various formal studies that have been undertaken on the future and the conditional tenses. In a second part, in a confrontation with the already existing conceptual studies on the infinitive, the past historic, the imperfect tense, the future and the conditional, we will explore the semantic side of the hypothesis that states that there is a combination of a ±R morpheme with an ai/a morpheme. Such a hypothesis compels us to characterize the semantic value of the ±R morpheme on the one hand – the ± potential concept will be associated with it – and on the other hand, to redefine the opposition between the imperfect tense and the past historic, since it is this very opposition that can be found in the future/conditional pair – the ± definite concept will then be suggested. Taking into account the combination of the two semantic features enables us to undermine complexity in utterances whose richness is only equalled by their diversity
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Yaiche, Sameh. "Figement et prédication en arabe et en français : études linguistiques et psycholinguistiques." Thesis, Paris 8, 2014. http://www.theses.fr/2014PA080050/document.

Full text
Abstract:
Les unités phraséologiques représentent actuellement un objet d’étude commun à de nombreuses disciplines en science du langage. C’est dans ce cadre que s’inscrivent les travaux exposés dans la présente thèse. Adoptant une optique pluridisciplinaire alliant linguistique et psycholinguistique et impliquant l’approche comparative interlangue, nous étudions un phénomène linguistique complexe, le figement, en français et arabe dialectal tunisien. Nous proposons, en premier lieu, une description des expressions figées dans les deux langues mises en contraste, en repérant la typologie et le fonctionnement morphosyntaxique, lexical et sémantique de ces séquences. Notre attention se porte essentiellement sur les deux notions importantes dans l’étude du figement: la scalarité et l’iconicité. La méthodologie et les résultats d’une étude psycholinguistique et expérimentale réalisée auprès d’adultes francophones natifs et non natifs (des arabophones tunisiens apprenant le français L2) sont, en second lieu, exposés. L’intérêt est de déterminer si les facteurs linguistiques, degré de figement et iconicité, facilitent le traitement du langage figé au cours d’une tâche de mémorisation impliquant l’encodage et la reconnaissance des séquences figées du français. Une troisième expérience consiste en un test de familiarité qui examine l’effet des facteurs linguistiques, la scalarité et l’iconicité, ainsi que personnels, l’âge et le sexe, sur la connaissance des expressions figées du dialectal tunisien par des locuteurs arabophones natifs. Ces recherches psycholinguistiques, portant sur une population d’adultes, sont suivies d’une étude exploratoire sur l’émergence des expressions figées ou semi-figées chez les enfants. Ce travail suit la double problématique de l’émergence et de la comparaison interlangue. Nous comparons les productions de deux enfants: un enfant arabe tunisien et un enfant français
The phraseological units currently represent a common object of study in many disciplines in language science. It is in this context that we present our work in this thesis. Adopting a multidisciplinary approach combining linguistic and psycholinguistic involving comparative cross-language approach, our goal is to study a complex linguistic phenomenon, the fixation, in French and Tunisian Arabic dialect. We propose, first, to contrast the fixed expressions in both languages by identifying the type and the morphosyntactic, lexical and semantic operation of these sequences. Our interest will focus on two important concepts in the study of the fixed sequences: scalarity and iconicity. The methodology and results of a psycholinguistic and experimental study among native and non-native francophone adults (Tunisian Arabic speakers learning French as second language) will be then exposed. Our aim is to determine whether language factors, scalarity and iconicity, facilitate the processing of fixed expressions during a memorization task involving the encoding and recognition of French frozen sequences. A third experiment is a test of familiarity that examines the effect of linguistic factors, scalarity and iconicity as well as personal factors such as; age and sex, on the knowledge of Tunisian dialect frozen sequences by Arabic native speakers. This psycholinguistic work carried on an adult population is followed by an exploratory study on the emergence of fixed and semi-fixed expressions in children communication. This work follows the dual problem of emergence and cross-language comparison. We compare the productions of two children: a Tunisian Arab child and a French child
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Bastürk, Mehmet. "La négation en français et en turc contemporains." Paris 3, 1994. http://www.theses.fr/1994PA030198.

Full text
Abstract:
Le but de cette these est d'etudier d'un triple point de vue syntaxico-semantique. Enonciatif et intonatif, l'operation de negation realise par les marqueurs en francais et en turc contemporains. Mis a part l'introduction et la conclusion generale, elle comprend six chapitres. Le chapitre 1 est consacre aux principes caracteristiques de la langue turque. Les chapitres ii et iii ont pour objet l'etude des marqueurs de negation de predicat nominal "degil=ne pas etre" et "yok=ne pas (y) avoir", en leur combinaison avec les marques aspecto-enonciatives. Le chapitre iv est consacre a l'etude de "-ma- = ne pas +", negation d'un processus, et de sa combinaison avec toutes les marques aspecto-enonciatives et aspecto-temporelles. Le chapitre v analyse l'expression de la negation par un marqueur suffixal d'ordre lexical "-siz=sans". Le vie et dernier chapitre traite des indefinis qui exignet, exception faite de "artik= ne plus", l'emploi d'un marqueur de negation dans l'enonce. Ils sont definis tous, exception faite de "artik", comme l'expression d'une operation de parcours sans issue
The aime of this thesis is the study of the operation of negation which is realized by marquers in the contemporary french and turkish from point of view syntaxico-semantic, enonciatif and intonational. Apart from introduction and general conclusion, it includes six chapters. The first chapter is consacrated to the principal characteristics of the turkish language. The second and the third chapters are about of the study of marquers of negation of the nominal predicate "degil=ne pas etre" and "yok=ne pas (y) avoir", at their combination with the aspecto-enonciatif marks. The fourth chapter is consacrated to the study of -ma-=ne pas+v", negation of process and its combination with all the aspecto-temporal marks. The fifth chapter analyse the expression of the negation by the suffixal marquer "-suz=sans". The sixth and the last chapter traite the indefinite pronoun which require, except "artik=ne plus", the usage of the marquer of negation in the uternace. All of them are defined, except "artif", such as the expression of the dead end operation parcours
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Nurlu, Muammer. "L'interrogation directe en turc et en français contemporains." Paris 3, 1996. http://www.theses.fr/1996PA030092.

Full text
Abstract:
L'objectif de cette etude est de definir un cadre de travail qui puisse nous perd'entreprendre une etude cherente de l'interrogation a travers une demarche comparative, du turc et du francais contemporains. Nous avons delimite d'une part l'ensemble des phrases qu'on peut considerer comme des constructions interrogatives (directes) et d'autre part nous avons essaye, conjointement, de determiner sur ces phrases des categorisations en fonction des valeurs enociatives differentes que l'on peut leur attribuer selon certaines conditions de mises en discours. Notre etude consiste en cinq chapitres. Le premier chapitre est consacre a la description des traits generaux de la langue turque. Le deuxieme chapitre trace une vue generale de l'etat actuel des recherches sur l'interrogation a partir des chercheurs francais. Dans le troisieme chapitre nous avons aborde la question de l'interrogation partielle. Ce chapitre comprend les pronoms. Les adjectifs, les adverbes interrogatifs ainsi que l'etude de l'interogation par ellipse. La problematique de l'interrogation totale est traite dans le chapitre 4. Ce chapitre contient les particules interrogatives, questions alternatives, marque secondaires de l'interrogation, questions orientees et modalisateurs. Les interrogatons qui, sur le plan discursif, ce classent en question et pseudo-questions, sont traitees dans le chapitre 5. Dans ce present travail notre but etait de decrire le phenomene d'interogation et les morphemes interrogatifs
The aim of this study is to address the issue of interrogation by comparing the use of questions in french and in turkish. We have limited the scope of our analysis to the study of direct questions, and we deal here with the variety to turkish spoken in turkeu. Our analysis is divided into five chapters: the first chapter is is devoted to a description of the general features of the turkish languag; the second chapter is a general survey of recent work done in france on the issue of interrogation; our third chapter deals with the analysis of wh-questions: in this section we have focused upon the use of interrogative pronouns, adjectives and adverbs, and elliptical questions; our fourth chapter is concerned with yes no questions: in this sectuib we address the issue of interrogative alternatives (a or b) questions, secondary markers of interrogation, oriented questions and modalizers; then the use of questions and pseudo-questions in discours contexts is discussed in chapter 5. Our aim was to analyse both interrogation in general and the use of interrogative morphemes. We therefore have been led to study each kind of morpheme (interrogative particles, secondary markers of interrogations, interrogative pronoms, interrogative adjectives, interrogative adverbs, exclamation) in turn; this has allowed us not to over-generalize our assumptions, which would have been quite hzardous to do when with turkish, as far a turkish is concerned, the amound of analyzed date one disposes of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Kouliev, Rachid. "Temps et texte en français." Grenoble 3, 2003. http://www.theses.fr/2003GRE39001.

Full text
Abstract:
Ce travail traite de l'emploi textuel des temps verbaux français. L'auteur se propose ici de présenter une nouvelle approche, qui rompt radicalement avec l'idée de discordance des temps, qu'elle soit formelle ou sémantique. L'hypothèse défendue est que toute forme temporelle du verbe, qu'elle soit correcte ou incorrecte, selon la règle de concordance, continue de remplir une mission en fonction du temps. L'auteur se permet d'admettre que ce que l'on comprend traditionnellement comme une non-concordance des temps, n'est qu'un cas particulier de la concordance. Dès lors un fameux " tout se tient" philosophique se transforme linguistiquement en "tout s'accorde". Cet arrangement commence à partir de la relation temporelle qui s'établit au niveau de la phrase entre deux formes du verbe. Par l'effet de Matrice, cette disposition s'applique également au niveau du texte en général où le nombre de temps verbaux tend à l'infini. La cohérence homogène des temps verbaux s'impose ainsi comme moyen clé d'organisation temporelle du texte français. L'hétérogénéité temporelle du texte s'érige par contre en procédé régisseur de la tension communicative.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Serme, Jérôme. "Un exemple de resistance a l'innovation lexicale : les "archaismes" du francais regional." Lyon 2, 1998. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/1998/jserme.

Full text
Abstract:
Le lexique regional du francais est compose pour une part de mots ayant appartenu a la variete standard de la langue ; l'evolution les en a fait disparaitre, mais ils se sont maintenus dans des usages geographiquement restreints. Cette resistance au changement lexical dans des varietes peripheriques du francais apparait correlee a la presence de langues de contact dans les zones ou ces mots, devenus archaiques en francais standard, se sont maintenus. Ces langues, auxquelles le francais s'est substitue, appartiennent pour la plupart au meme sous-groupe linguistique que celui-ci (la famille gallo-romane), et possedent donc une forte communaute lexicale. Bien souvent, les mots perdus par le francais au cours de son evolution ont en revanche ete conserves par les langues qui lui sont apparentees. Ces langues, qui sont connues pour l'influence qu'elles exercent sur le francais parle dans les memes regions qu'elles, constituent ici un frein a l'evolution du francais regional : l'affinite lexicale entre ces langues et le francais a permis, par effet de substrat, la conservation de certains traits lexicaux dans le francais regional, alors que ces memes traits disparaissaient de la variete standard non soumise a cette influence conservatrice. Le contact entre langues peut donc, dans certaines situations, constituer un frein a l'evolution
The regional vocabulary of french is partly made up of words that used to be part of the standard variety of that language; in the course of the evolution, they have disappeared except in geographically restricted usages, where they have been maintained. This resistance to lexical change in peripheral varieties of french appears to be connected with the presence of contact languages in the very areas where those words, now archaic in standard french, have been maintained. The majority of those languages - replaced by french -, belong to the same linguistic sub-group as french(the gallo-rom ance group) and therefore share strong lexical affinities. Very often, words that have been lost by french in the course of its evolution have been retained by its kin languages. Those languages are known to exert an influence on the varieties of french spoken in the same areas as them, and in our case slow down the evolution of regional french. The lexical affinities between those languages and french have enabled, as a substratum effect, certain lexical items to be preserved in regional french, whereas those items have disappeared in the standard variety which was not under this conservative influence. Language contact can sometimes act as a brake upon evolution
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Amourette, Céline. "L'expression du temps et de l'aspect dans les formes non conjuguées du français." Rouen, 2004. http://www.theses.fr/2004ROUEL475.

Full text
Abstract:
Le sujet de cette thèse est l'expression du temps (absolu et / ou relatif) et de l'aspect (lexical et / ou grammatical) dans les formes non conjuguées du français contemporain. Ce travail s'inscrit dans le domaine de la sémantique temporelle. L'objectif est de démontrer que la temporalité et les formes non conjuguées ne sont pas deux domaines incompatibles. La question principale est : comment les deux catégories spécifiques au verbe, le temps et l'aspect, sont-elles exprimées linguistiquement dans les formes non conjuguées ? Le modèle calculatoire du temps et de l'aspect de L. Gosselin (1996) a servi de cadre théorique à cette étude. Les principaux points abordés sont : les prédications implicites, les adjectifs dits temporels, les formes impersonnelles du verbe (participe présent, gérondif), la valeur temporelle des syntagmes nominaux
The subject of this thesis is the expression of time (absolute and / or relative) and aspect (lexical and / or grammatical) in non-conjugated forms of contemporary French. This work is studied in the fields of temporal semantics. Its aims is to demonstrate that temporality and non-conjugated forms are not two incompatible fields. The main question is : how are time and aspect, the two categories specific to the verb, expressed linguistically in non-conjugated forms ? The calculatory model of time and aspect as described by L. Gosselin has served as a theoretical framework for this study. The principal point dealt with here are : implicit predications, adjectives classed as temporal, impersonal verb forms ( present participle, gerund) and the temporal value of nominal syntagms. Temporality-relative time-temporal reference-non-conjugated forms-implicit predications
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Wang, Hye-Suk. "La détermination nominale en français et en coréen." Paris 4, 1995. http://www.theses.fr/1994PA040356.

Full text
Abstract:
Cette etude est consacree a la recherche de la determination nominale en coreen et en francais dans le cadre enonciatif de la psychomecanique. En relevant l'ambiguite et la variete de la notion de determination, nous avons distingue les determinants en termes d'extensite et d'extension selon la maniere dont ils affectent le nom : determinants formels et determinants materiels. Le coreen est une langue sans article dans laquelle le systeme des demonstratifs est ternaire (i. Geu. Jeo). Par contre le francais est binaire. Tout depend de la distinction etablie par le locuteur. Deux articles (un, le) ont respectivement pour effet d'exprimer le generique et le particulier, en fonction de la visee du locuteur dans une situation donnee. En coreen, dans certains conditions, deux particules jouent le role de l'article, ce qui fait aussi le contexte
This study is devoted to the research on nominal determination in french, in the enunciative psychomecanic. Throughj the underlining of the ambiguity and variety of the notion of determination, we distinguished determiners in terms of extensity and extension according to the way they modify the noun : formal determiners and material determiners. Korean is a language without articles in which the system of demonstratives is compound (i, geu, jeo) : on the other hand french is binary. Evergthing depends on the distinction made by the speaker. The respective effects of the two articles (un, le) are the expression of the genberic and of the particular, according tonthe speaker's aim in a given situation. In korean, in certain conditions, two particles play the part of thearticle, which also determines the context
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Sakagami, Ruriko. "Fonctionnement de quelques connecteurs temporels en français : représentation de relations aspecto-temporelles inter-propositionnelles en vue d'un traitement informatique." Paris 4, 1997. http://www.theses.fr/1997PA040030.

Full text
Abstract:
Cette thèse a pour but de calculer de façon compatible avec un traitement informatique les relations de valeurs aspecto-temporelles (succession, simultanéité, précédence, emboitement etc. ) exprimées par les temps verbaux de l'indicatif français en recourant aux connaissances linguistiques. L'approche s'appuie sur la méthode proposée par la grammaire applicative et cognitive qui essaie de représenter les valeurs aspecto-temporelles des temps verbaux sous forme d'intervalle, métalangage basé sur la topologie générale. Nous avons choisi, en tant qu'objet d'étude, une dizaine de connecteurs temporels (quand, lorsque, alors que, depuis que, etc. ), qui sont fréquemment employés dans l'usage courant comme marqueurs reliant deux propositions contenant chacune un temps verbal. Pour réaliser cet objectif, l'étude vise à éclaircir le fonctionnement syntaxico-sémantique du connecteur temporel, à dégager des invariants codes par lui dans certaines expressions françaises, et à proposer une centaine de règles heuristique prêtes à être implémentées
The research presented in this thesis consists in a calculation of aspectual and temporal semantic values (succession, simultaneity, precedency, enclosure, etc. ) Which some French tenses of the indicative mode express, with the help of compatible method of computer processing that has recourse to linguistic knowledge. The background theoretical approach is applicative and cognitive grammar. This grammatical model tries to represent aspectual and temporal semantic values in the form of intervals, a metalanguage based on general topology. We have chosen as objects of study about ten of the temporal conjunctives (quand, lorsque, alors que, depuis que, etc. ). They are observed frequently in current use as connecting markers for two clauses, each of them containing a tense. To achieve the purpose, this study aims at clearing the syntactic and semantic function of temporal conjunctives, at taking invariables out of some French expressions and at proposing about one hundred heuristic rules that are ready to be implemented
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Adam, Paul. "Ouverture et cohérence : la fonction de l'indéfinition en français." Besançon, 2003. http://www.theses.fr/2003BESA1032.

Full text
Abstract:
L'usage du neutre semble avoir beaucoup reculé en français. Or, le nombre de termes relativement " neutres ", ou encore " indéfinis ", dans la langue française est conséquent. En outre, nous estimons que le concept de neutralité fait partie intégrante de la cohérence syntaxique de notre langue. Cohérence renforcée par l'idée d'ouverture en ce que, sémantiquement, certaines tournures dites neutres constituent une absence, un vide difficilement qualifiable mais existant. Notre approche est fondée sur trois éléments : le Il impersonnel; le pronom démonstratif neutre Ça; la voix moyenne en se. Notre objectif est de sérier les valeurs syntactico-sémantiques de ces items linguistiques pour, in fine, vérifier si l'on a affaire à une forme particulière de " support "
The use of the neutral form has declined to some extent in French, even though in French the number of linguistic words which are to some degree " neuter ", and even " indefinite " is important. Furthermore, we consider that the neuter concept is an important part of the syntactic coherence of our language. This coherence is backed up by yhe dimension of openness to the extent some phrases qualified as being neutral stand semantically for an absence, a vacuum which cannot be aesily qualified but still exists. Our approach is based on three items : the impersonnal intrduced by the use of Il; the neutral demonstrativ pronoun Ça; the " middle " with se. Above all, our objective will be to analyse and index the syntactic and semantic values of these linguistic items by processing their mechanisms in order to bring out their inner grammatical building process and check if one has to deal with a specific form of " support "
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Yoshida-Leurs, Keiko. "Exclamation en français contemporain." Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 2004. http://www.theses.fr/2004STR20019.

Full text
Abstract:
La présente étude a pour but de mettre en lumière le statut de l'exclamation, à laquelle une place marginale est attribuée. En effet, l'exclamation est peu étudiée et mal définie. L'affinité sémantique et morphologique avec les autres modalités énonciatives conduit certains linguistes d'aujourd'hui à penser que l'exclamation est une sorte d'annexe des autres modalités. L'étude des grammaires scolaires des années 1920 à l'an 2000, des grammaires destinées au grand public de nos jours et des grammaires pour spécialistes fait constater ce changement, ainsi que la diversité des points de vue à ce sujet. Certaines grammaires et des recherches effectuées antérieurement montrent qu'il existe en fait des tours qui ne peuvent pas être neutres, qui sont ainsi interprétées nécessairement avec la valeur exclamative, et qui ne sont pas transformables en interrogation alors que toute phrase déclarative l'est. Il s'agit des tours avec l'article indéfini, des expressions de répétition, etc. En vue de l'étude de ces expressions susceptibles d'être propres à l'exclamation, et de celle des éléments qui facilitent l'interprétation exclamative comme les adjectifs appréciatifs, la présente étude recourt partiellement à une méthode statistique, afin de donner une meilleure fiabilité aux idées exposées. Deux enquêtes d'usage auprès d'environ 600 locuteurs natifs du français ont donc été effectuées. Elles apportent entre autres une confirmation de l'existence de constructions réservées à l'exclamation et du lien entre les adjectifs appréciatifs et l'exclamation. Par ailleurs, les différences sémantiques entre l'exclamation et les autres modalités dans le cas des formes qui peuvent recevoir non seulement une interprétation exclamative mais aussi une interprétation assertive, interrogative ou injonctive sont également déterminées : le " non dit " partiel ou l'indétermination, la certitude du locuteur vis-à-vis du contenu propositionnel et la non présupposition d'un interlocuteur (sans que cela empêche d'en avoir). Les caractéristiques de l'exclamation ainsi redéfinies invitent à affirmer que l'exclamation est bel et bien une modalité énonciative à part entière
The aim of this study is to have a more detailed look on the exclamation form, a form which has actually a more marginal place. In dead, the exclamation is less studied and wretched defined. The semantic and morphological ressemblance to other kinds of expression has guided some linguists to think, that the exclamation is a kind of appendage of other modalities. The exploration of school grammars of the years between 1920 and 2000, grammars for the great public and grammars for specialists has showed this tendency just as the difference of the approaches. Some grammars and earlier studies show that there are constructions of sentences, which are unable to be neutral which are necessarily interpreted with a value of exclamation and which are impossible to be transformed in questions like each clause of statement can. It refers to forms with undefined articles, expressions of repletion, etc. .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Chagnoux, Marie. "Temporalité et aspectualité dans les textes français : modélisation sémantico-cognitive et traitement informatique." Paris 4, 2006. http://www.theses.fr/2006PA040183.

Full text
Abstract:
Pour rendre compte de la manière dont le temps et l’aspect s’expriment dans les textes, il est nécessaire de considérer le texte comme un réseau organisé et hiérarchisé de segments. Nous avons donc proposé un modèle d’analyse discursive, basé sur la notion de référentiel, qui permet de représenter l’organisation textuelle. Ce modèle, qui peut être traduit dans un graphe, est utilisé pour identifier les différentes valeurs aspecto-temporelles des occurrences verbales à l’indicatif dans les textes français. Nous avons en outre proposé un système informatique, Chronotexte, qui automatise une analyse sémantique de surface des textes en les annotant au format XML. Ce système se base sur la stratégie d’exploration contextuelle et associe des règles heuristiques à des bases organisées de marqueurs linguistiques. Il identifie les différents référentiels, attribue une valeur aspecto-temporelle aux propositions et définit certaines relations temporelles entre ces propositions
In order to render how time and aspect are expressed in texts, it is necessary to consider texts as organized and hierarchised networks of segments. We propose a model of discursive analysis, based on the notion of referential, which make it possible to represent the structure of a text. This model, which may be translated into a graph, is used to identify the various aspectual and temporal values of verbal occurrences in French texts. We also propose a computational system, Chronotexte, which carries automatically the surface semantic analysis of texts by annotating them in an XML format. This system uses the contextual exploration strategy and associates heuristics to organized databases of linguistic markers. It identifies the various referentials, ascribes an aspectual and temporal value to propositions and defines some temporal relationships between these propositions
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Dallal-Bachi, Mustapha Issam. "Meme en francais contemporain. Marqueur de cohesion, operateur argumentatif et indicateur d'argumentativite." Caen, 1991. http://www.theses.fr/1991CAEN1083.

Full text
Abstract:
L'idee directrice de notre travail est que la theorie de l'argumentation dans la langue devient plus convaincante si l'on prouve que la pragmatique est, non seulement, integree a la semantique, mais aussi a la syntaxe; c'est-a-dire qu'on peut construire des traits pragmatiques au sein du lexique avec les traits syntaxiques et semantiques que. N. Chomasky (1982) a incorpore dans la syntaxe. Le morpheme meme constitue surement le meilleur exemple pour defendre cette hypothese. Il est objectif, adverbe et pronom, et entre dans plusieurs types d'expressions (quand meme, de memen a meme, lui-meme. . . ). L'examen de l'emploi de meme dans la phrase et dans le texte (enchainements coferentiels, argumentatifs et conversationnels) contribue a: a) l'elaboration d'une theorie du lexique: il met en cause le terme indefini (meme est un morpheme identificatif) et lie la synomymie aux criteres distributionnels et structurels. B) l'evolution de la grammaire de phrase et de la grammaire de texte: il decrit la valeur argumentative des types et formes de phrase contenant meme , constate l'interdependance des regles syntaxiques, semantiques et pragmatiques, et demontre, enfin, le role de la pragmatique dans le texte (contraintes d'enchainement et d'interpretation). Les analyses entendent donc elargir la theorie de l'argumentation sur toute points: a)decrire la valeur argumentative de meme, b) defendre l'hypothese de transmissivite argumentative: meme transmet ses criteres pragmatiques aux locutions qui le comportent. C) rapproche la theorie consideree de la grammaire de texte; tout deplacement de meme
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Nakamura, Delloye Yayoi. "Alignement automatique de textes parallèles français - japonais." Paris 7, 2007. http://www.theses.fr/2007PA070054.

Full text
Abstract:
L'alignement automatique consiste à trouver une correspondance entre des unités de textes parallèles. Nous nous intéressons plus particulièrement à la réalisation d'un système qui procède à l'alignement au niveau des propositions, unités profitables dans beaucoup d'applications. La présente thèse est constituée de deux types de travaux : les travaux introducteurs et ceux constituant le noyau central. Ce dernier s'articule autour de la notion de proposition syntaxique. Les travaux introducteurs comprennent l'étude des généralités sur l'alignement ainsi que des travaux consacrés à l'alignement des phrases. Ces travaux ont conduit à la réalisation d'un système d'alignement des phrases adapté au traitement des textes français et japonais. Le noyau de la thèse est composé de deux types de travaux, études linguistiques et réalisations informatiques. Les études linguistiques se divisent elles-mêmes en deux sujets : la proposition en français et la proposition en japonais. Le but de nos études sur la proposition française est de définir une grammaire pour la détection des propositions. Pour cet effet, nous avons cherché à définir une typologie des propositions, basée sur des critères uniquement formels. Dans les études sur le japonais, nous définissons d'abord la phrase japonaise sur la base de l'opposition thème-rhème. Nous tentons ensuite d'élucider la notion de proposition. Les réalisations informatiques comportent trois tâches composant ensemble au final l'opération d'alignement des propositions, incarnées par trois systèmes informatiques distincts : deux détecteurs de propositions (un pour le français et un pour le japonais), ainsi qu'un système d'alignement des propositions
Automatic alignment aims to match elements of parallel texts. We are interested especially in the implementation of a System which carries out alignment at the clause level. Clause is a beneficial linguistic unit for many applications. This thesis consists of two types of works: the introductory works and those that constitute the thesis core. It is structured around the concept of syntactic clause. The introductory works include an overview of alignment and studies on sentence alignment. These works resulted in the creation of a sentence alignment System adapted to French and Japanese text processing. The thesis core consists of two types of works: linguistic studies and implementations. The linguistic studies are themselves divided into two topics: French clause and Japanese clause. The goal of our French clause studies is to define a grammar for clause identification. For this purpose, we attempted to define a typological classification of clauses, based on formal criteria only. In Japanese studies, we first define the Japanese sentence on the basis of the theme-rheme structure. We then try to elucidate the notion of clause. Implementation works consist of three tasks which finally constitute the clause alignment processing. These tasks are carried out by three separate tools: two clauses identification Systems (one for French texts and one for Japanese texts) and a clause alignment System
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Saada, Mahmoud. "La traduction en arabe des déterminants français : étude contrastive." Thesis, Paris, INALCO, 2014. http://www.theses.fr/2014INAL0020/document.

Full text
Abstract:
La langue arabe est morphologiquement plus pauvre en déterminants que le français. Cela pose quelques problèmes de traduction. L’objectif de ce travail est donc d’aider les traducteurs ainsi que ceux impliqués dans l’enseignement/apprentissage de la traduction à surmonter ces difficultés. Etant basé sur un corpus constitué d’un ouvrage en français et de sa traduction en arabe, cette étude contrastive compare les systèmes de détermination du français et de l’arabe. Elle étudie les déterminants français et leurs équivalents arabes, les analyse, les commente et formule des généralités. En conclusion, elle met l’accent sur l’importance de l’actualisation complète et incomplète dans la traduction de l’article français. Celle-là joue un rôle clé dans la traduction du groupe nominal (article + nom), où il ne suffit pas, par exemple, que l’article soit défini pour qu’on traduise en arabe par un nom défini. Cette étude présente également un nombre d’équivalents en arabe des déterminants indéfinis français. Enfin, elle ouvre de nombreuses perspectives pour de futures recherches : l’actualisation, les définis, les indéfinis et autres
Arabic language is morphologically poorer in determiners than French. This could pose some translation problems. The objective of this work is thus to help translators and those who are involved in teaching/learning translation to overcome these difficulties. Based on a corpus made of a French text and its translation into Arabic, this contrastive study compares the determination systems of French and Arabic. It studies French determiners and their equivalents in Arabic, comments them and formulates generalities. In conclusion, it emphasizes the importance of complete and incomplete actualization in the translation of the French article. It plays a key role in translating noun phrase (article + noun). If the article is definite for instance, that does not necessarily mean that we should translate in Arabic by a definite noun. This research presents also a number of equivalents in Arabic of French indefinite determiners. Finally, it opens many perspectives for future research: actualization, definites, indefinites and other
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Omar, Hameed. "Expressions figées en français et en arabe : étude linguistique comparée." Besançon, 2004. http://www.theses.fr/2004BESA1002.

Full text
Abstract:
Parmi les composantes essentielles de la langue qu'on doit acquérir pour s'exprimer, outre les mots (simples, composés ou dérivés), on trouve des blocs de mots fixes avec un sens imprédictible, appelés communément expressions figées. Pour rendre compte des faits de langue ressortissant au figement, la linguistique contemporaine a surtout privilégié deux approches fondamentales (parfois d'une façon complémentaire). La première est fondée sur des considérations essentiellement sémantiques et la seconde procède d'un parti pris syntaxique. L'objectif principal de cette étude est de combiner les deux approches et d'illustrer l'idée selon laquelle le figement est à la fois sémantique et syntaxique. Ainsi, nous allons étudier les propriétés sémantiques et syntaxiques (transformationnelles, distributionnelles) des expressions figées, relatives au corps humain, en français et en arabe, afin de démontrer que malgré l'universalité du phénomène de figement, chaque langue possède ses propres mécanismes de figement, et que leur nature et leur degré varient d'une langue à l'autre
Among the main components of the language which one must acquire to express oneself, in addition to the (single, compound or derived) words, one can find blocs of fixed words with non predictable meaning, commonly known as frozen expressions. To account for the facts of language in connection with frozenness, contemporary linguistics gives particular importance to two fundamental approaches (sometimes in a complementary way). The first is founded on semantic considerations and the second on syntactic ones. Alternatively, the principal objective of this work is to combine the two approaches, while it will further illustrate the idea that frozenness, at the same time, is also a matter of semantic and syntactic aspects. Thus, we will study the semantic and syntactic (transformational, distributional) properties of frozen expressions related to human body, in French and in Arabic. Yet, it will argue that in spite of the universality of the phenomenon of frozenness, each language has its own mechanisms of frozenness and that their nature and their degree vary from one language to another
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Svášek, Martin. "Définitions, élaboration et exploitation d'un corpus parallèle bidirectionnel français-tchèque tchèque français." Paris, INALCO, 2007. http://www.theses.fr/2007INAL0020.

Full text
Abstract:
D’abord, nous introduisons le concept de corpus parallèle. Fratchèque est un corpus parallèle de ressources écrites dont les textes en français et en tchèque proviennent de la littérature écrite après 1945. Il ne contient pas de balises XML, le logiciel ParaConc utilisé pour le traitement du corpus n’en a pas besoin. L’élaboration du corpus est décrite d’une façon détaillée en suivant toutes les démarches et tout le paramétrage des logiciels utilisés. Elle commence avec le logiciel de reconnaissance optique de caractères FineReader et après le contrôle de la qualité des textes numérisés sous MS Word 2002 on procède à la constitution d’un corpus parallèle géré par ParaConc. La partie linguistique de la thèse s’appuie sur le corpus parallèle réalisé. Elle aborde un phénomène connu en tchèque sous le terme částice qui n’a d’équivalent univoque en français. Les termes le plus souvent liés en français à la question sont mots du discours et particules énonciatives. Selon les descriptions existantes, il y a une relation étroite entre ces mots et le discours. Cette constatation est démontrée pour deux částice – vždyt̕, přece et leurs variantes – sur les grands corpus tchèques (Analyse A) et Fratchèque (Analyse B). L’étude continue avec l’analyse systématique des types variés d’usage de vždyt̕, přece dans le but de proposer une description lexicographique pour un dictionnaire bilingue tchèque-français. Quelques exercices basés sur les résultats de l’étude montrent comment utiliser le corpus bilingue dans la didactique des langues. Enfin, on discute quelques questions qui concernent la possibilité d’évaluer automatiquement la qualité de traductions liées à la présence de částice
At the beginning the concept of a parallel corpus is defined. French and Czech texts forming the parallel Fratchèque corpus come from literature; only texts after the year 1945 have been selected. Fratchèque is not marked up explicitly by XML tags because the tagging is not necessary for the proper functioning of the corpus manager ParaConc. The building-up of the corpus is thoroughly described following all steps and settings of the software used. The process starts with the optical character recognition program FineReader and, after checking the accuracy of numerical texts by using MS Word 2002, it goes on building up a corpus managed by ParaConc. The linguistic investigations of the thesis rely primarily on the realization of a parallel corpus. The main purpose is to tackle a phenomenon that is known in Czech as částice but has no direct equivalent in French. The most frequent terms used in the French approach are mots du discours and particules énonciatives. The existing descriptions suggest a close relationship between these words and the discourse. It is demonstrated on two Czech částice - přece, vždyt̕ and their variants - using huge Czech corpora (Analysis A) and Fratchèque (Analysis B). The study continues analysing systematically all kind of usage of vždyt̕, přece in order to present lexicographical description for a bilingual Czech-French dictionary. Through some exercices based on the results of the linguistic analysis it is shown how to use the bilingual corpus in teaching foreign languages. Finally, some issues concerning automatic evaluation of translation quality are discussed taking into account the work with částice
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Gerbe, Rose-Marie. "Le présent prototypant : contribution à l'étude des appareils formels du français écrit." Grenoble 3, 2006. http://www.theses.fr/2006GRE39052.

Full text
Abstract:
Le présent de l'indicatif mérite une nouvelle approche, qui permette de repenser sa valeur modale dans les cas où la référence temporelle n'est pas pertinente. Ainsi, dans certains énoncés écrits, sans correspondants à l'oral et à vocation "non communicationnelle", le présent ne renvoie pas à un évènement spécifique, ayant lieu à l'instant de parole ou à un autre instant sur l'axe temporel. Il permet, dans un ensemble cotextuel et contextuel opérant et exigeant une "désactualisation", de construire un "prototype" situationnel : le procès rédigé au présent est alors un procès non actualisé, non réel mais exemplaire d'une classe; il admet un ensemble de réalisations "en saisie paradigmatique". Cette valeur "prototypante" du présent, qui peut s'accompagner de nuances modales secondaires, s'observe particulièrement bien dans les exemples philosophiques, les textes de loi et les brouillons de textes narratifs. Mais elle n'est attribuable à ce tiroir verbal qu'au sein d'appareils formels complexes, conditionnés par le statut pragmatique spécifique de certains énoncés
The present tense can be studied according to a new approach, taking both the formal apparatus and the modal point of view into account, especially when the temporal reference is not relevant. So in some written utterances, which do not have any oral equivalent and are not communication-oriented, the present tense does not refer to any specific situation, whether simultaneous to the speech act or not. It allows, through a co-text and a context, both involved in this "dis-actualization", to refer to a "prototypical" event, not in the semantic sense of the word but in the sense of a "model" : this event, expressed in the present tense, becomes "dis-actualized", unreal but exemplary; it can be realized in many different ways (we can use the locution "paradigmatic reference"). That is why we refer to it as a "prototyping" modality of the present tense, for example in the philosophical examples, legal texts and narrative manuscripts
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Kerfelec, Valérie. "L'exclamation : syntaxe, sémantique, pragmatique en anglais et en français." Paris 4, 2002. http://www.theses.fr/2002PA040148.

Full text
Abstract:
La disparité, en nombre et qualité, des 'exemples exclamatifs' donnés par les ouvrages de référence ou le locuteur nai͏̈f interrogé, montre qu'il existe sur cette question ,bien au-delà des confusions habituelles générées par des étiquettes traditionnelles discutables, un décalage assez unique entre la certitude de pouvoir nommer et l'aptitude effective à délimiter. Partant de ce constat , l'objet de notre recherche est de proposer une théorie du fonctionnement de l'exclamation et non pas seulement de l'exclamation ,c'est-à-dire de s'intéresser au phénomène sans perdre de vue les formes qui le composent, de tenter de comprendre comment l'on passe de l'exclamation aux exclamatives. S'appuyant sur un corpus de 672 exemples qui intègre les divergences constatées et sur une phase de lecture critique de la littérature existante sur la question , l'analyse , qui regroupe ainsi les formes et les hypothèses, essaie d'en faire à la fois le tri et la synthèse puis d'innover, pour généraliser et aboutir à une idée possible de ce qu'est , en intension et en extension , l'exclamation
The 'exclamatory examples' given by linguistic and grammatical reference books or even by native speakers when asked are extremely varied in number and quality. This goes well beyond the usual confusions typically brought about by the categories of Traditional Grammar. Eventually one has to admit there exists a wide gap between how confident the speaker feels about naming proper forms and how uncertain the actual contours of the category are. Accordingly the aim of our research is not so much to design a theory of exclamation as to understand the way it functions. This implies investigating the phenomenon without losing sight of the forms that make it up and considering how one proceeds from exclamation to exclamations and exclamatory sentences. The analysis is based on a corpus of 672 examples illustrating all the disparities observed and includes critical reading of past and current literature on the subject. All the forms and hypotheses that can be met with being thus gathered , the analysis tries to select among them or synthesize them. It generalizes whenever possible but is mainly set on discriminating and classifying , so as to come to a better understanding of what exclamation can possibly be both in extension and intention
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Qiu, Haiying. "La négation en chinois et en français : étude comparative." Paris 4, 1995. http://www.theses.fr/1995PA040001.

Full text
Abstract:
Dans cette etude comparative, je voudrais considerer, par une approche semantico-logique, les specificites du systeme de la negation en chinois et en francais pour poser les problemes auxquels l'un et l'autre accordent le plus de priorite. Le systeme actuel en chinois se caracterise par l'entrelacement de la negation et du temps-aspect. De ce fait, la comparaison doit porter sur le probleme du temps-aspect dans le cadre de la negation, puisque ces deux systemes sont entierement separes en francais. Le systeme de la negation en francais se caracterise par une grande richesse morphologique. A differents niveaux de la phrase correspondent plus ou moins des morphemes negatifs varies. Et certains d'entre eux peuvent agir de leur cote a des niveaux differents de la phrase. La comparaison revele des sensibilites differentes, mais aussi des faits similaires. Ce qui peut etre utile quand on considere la negation comme faisant parti des universaux
This comparative study is an attempts to bring a logico-semantic approch to bear on the way the negative is expressed in chinese and in french. The choice of the appropriate negative form depends on the respective priorities resulting from the specific features of each system. Thus modern chinese is characterized by an interweaving of the negative and the aspectual systems, whereas in french time-aspect and the negative are intirely separate concerns. French, on the other hand, is characterized by a rich morphology and the various negative morphemes can be classified according to the different levels of the sentence to which they roughly correspond, inversely, some of them can function at different levels of the sentence. The comparison reveals both different attention that each language gives to certains problems and similar aspects that might be of use when thinking of the negative as a universal
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography