Dissertations / Theses on the topic 'Français (langue) – Langage juridique – Traduction'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Français (langue) – Langage juridique – Traduction.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
KOUTSIVITIS, VASSILIOS. "La traduction juridique. Etude d'un cas : la traduction des textes legislatifs des communautes europeennes, et en particulier a partir du francais vers le grec." Paris 3, 1988. http://www.theses.fr/1989PA030055.
Full textSun, Xuefen. "La traduction juridique du français vers le chinois : éléments de réflexion." Paris 3, 2000. http://www.theses.fr/2000PA030180.
Full textMesseri, Anne. "Terminologie juridique pénale et pénitentiaire biblingue français-italien assistée par ordinateur." Nice, 2001. http://www.theses.fr/2001NICE2006.
Full textAmhis, Amina. "Traductologie et terminologie : problématique des transferts culturels en traduction entre les langues française et arabe." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCA022.
Full textParvaz, Ahmad Bénédicte. "Production de ressources multilingues pour l'aide à la traduction du droit pénal en hindi, ourdou et français." Thesis, Paris, INALCO, 2019. http://www.theses.fr/2019INAL0017.
Full textGonzález, Matthews Gladys. "L'équivalence en traduction juridique : analyse des traductions au sein de l'Accord de libre-échange nord-américain (ALENA)." Doctoral thesis, Université Laval, 2003. http://hdl.handle.net/20.500.11794/17864.
Full textPeshkov, Kira. "Le discours juridique en russe et en français : une approche typologique." Thesis, Aix-Marseille, 2012. http://www.theses.fr/2012AIXM3073.
Full textLazdin, Tatiana. "Méthodes d'optimisation de la sélection des unités terminologiques et présentation de ces unités dans le dictionnaire d'apprentissage des droits de l'homme français-russe." Thesis, Paris 3, 2009. http://www.theses.fr/2009PA030100.
Full textMoreau, Gaëtan. "Le langage du Conseil de Sécurité de l'ONU : analyse de discours des résolutions en français et en anglais depuis 1946." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2019. http://www.theses.fr/2019USPCA021/document.
Full textDrozdale, Elizabeth. "Le phenomene franglais dans les medias : le non professionnalisme dans la traduction, ses consequences; ou : de la traduction litterale a la traduction professionnelle." Paris 3, 1991. http://www.theses.fr/1992PA030005.
Full textMesnard, Michèle. "L'expression de la modalité en langue juridique : étude portant sur les verbes devoir et pouvoir." Bordeaux 3, 2003. http://www.theses.fr/2002BOR30047.
Full textMonin-Badey, Sylvie. "La langue de l'électricité en français et en anglais : langue de spécialité et problèmes de traduction." Lyon 3, 1988. http://www.theses.fr/1988LYO3A005.
Full textRamavonirina, Oliva Rahantamalala. "Langage juridique et processus de développement : le cas de Madagascar." Paris, INALCO, 2011. http://www.theses.fr/2011INAL0021.
Full textZerez, Ghassan. "Pour une théorie de la traduction : application au discours journalistique, français-arabe." Lyon 2, 2001. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2001/zerez_g.
Full textDamette, Éliane. "Le Français juridique : Analyse des compétences jurilinguistiques requises pour suivre des études de droit en français." Paris 7, 2012. http://www.theses.fr/2012PA070040.
Full textAl-Attrache, Rim. "Analyse d'erreurs en traduction français/arabe : étudiants arabophones et francophones à Damas (CCF) et à Lyon (Université Lyon II)." Lyon 2, 2003. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2003/al-attrache_r.
Full textKhruathong, Sombat. "Vers une analyse micro-systémique en vue d'une traduction automatique thaï-français : application aux verbes sériels." Besançon, 2007. http://www.theses.fr/2007BESA1004.
Full textLe, Chi Hieu. "Recherche des collocations verbales dans les textes des conventions maritimes internationales en français et vietnamien en vue d'aide à la rédaction." Paris 7, 2011. http://www.theses.fr/2011PA070130.
Full textKefala-Tsenoglou, Hélène. "Problèmes de traduction et de terminologie du grec dans le domaine de la science." Paris 4, 1988. http://www.theses.fr/1987PA040412.
Full textPoïarkova, Elena. "L' enseignement assisté par ordinateur de la traduction français-russe." Aix-Marseille 1, 2006. http://www.theses.fr/2006AIX10018.
Full textSibachir, Zina. "La traduction en arabe de la terminologie des Sciences du langage : structuration morphosémantique des unités terminologiques : approche traductive Français-Arabe." Paris 13, 2013. http://scbd-sto.univ-paris13.fr/secure/ederasme_th_2013_sibachir.pdf.
Full textArkhipova, Anna. "Formes du figement dans les terminologies juridiques française et russe : étude comparée." Thesis, Grenoble, 2011. http://www.theses.fr/2011GRENL030.
Full textRenahy, Julie. "Conception d'une langue contrôlée généralisante (application aux domaines de la santé, sécurité civile) : établissement de normes de contrôle pour la création de protocoles de sécurité pour assurer compréhensibilité et traductibilité." Besançon, 2010. http://www.theses.fr/2010BESA1040.
Full textSandford, Eugène. "Augmentation lexicale sémantique et désambigui͏̈sation lexicale sémantique : application à la traduction du français vers le tahitien." Montpellier 2, 1998. http://www.theses.fr/1998MON20265.
Full textEr-Radi, Abdeladim. "Le français spécialisé au Maroc. Le cas de la filière des Sciences Juridiques : pratiques, besoins et perspectives." Thesis, Lyon, 2017. http://www.theses.fr/2017LYSES019.
Full textJin, Gan. "Système de traduction automatique français-chinois dans le domaine de la sécurité globale." Thesis, Besançon, 2015. http://www.theses.fr/2015BESA1006.
Full textRouski, Margarita. "Marqueurs lexicaux de modalités déontiques dans les textes du droit communautaire." Paris 13, 2004. http://www.theses.fr/2004PA131016.
Full textAbdulredha, Adnan. "Le français instrumental au Koweït : retour sur l'expérience de la lecture des textes juridiques français et perspectives didactiques pour le français juridique." Phd thesis, Université Paul Valéry - Montpellier III, 2012. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00719291.
Full textXiang, Jing. "Action & texte : éléments de pragmatique et de linguistique textuelle à l’usage d’apprenants chinois de français juridique." Electronic Thesis or Diss., Université de Lorraine, 2019. http://www.theses.fr/2019LORR0195.
Full textCibian, Aura-Celestina. "Aspects du franco-roumanisme culturel et linguistique à la lumière des documents juridico-administratifs des pays roumains (1828-1848)." Thesis, Aix-Marseille, 2012. http://www.theses.fr/2012AIXM3120.
Full textIsmail, Tief. "Traduction et analyse interactionnelle de dialogues cinématographiques en français : problématique des sous-titres en arabe." Thesis, Lyon 2, 2015. http://www.theses.fr/2015LYO20010.
Full textLahpetch, Wiriya. "L'expression de l'ancrage temporel dans la traduction du thaï vers le français." Phd thesis, Université de Franche-Comté, 2011. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00868461.
Full textBeddar, Mohand. "Vers un prototype de traduction automatique contrôlée français/arabe appliquée aux domaines à sécurité critique." Thesis, Besançon, 2013. http://www.theses.fr/2013BESA1013/document.
Full textBardière, Yves. "De l'aspect du temps, représentation et expression du temps passé en anglais et en français : étude contrastive dans une perspective traductologique." Toulon, 2006. http://www.theses.fr/2006TOUL3002.
Full textPradet, Quentin. "Annotation en rôles sémantiques du français en domaine spécifique." Sorbonne Paris Cité, 2015. https://hal.inria.fr/tel-01182711/document.
Full textDebono, Marc. "Construire une didactique interculturelle du français juridique : approche sociolinguistique, historique et épistémologique." Thesis, Tours, 2010. http://www.theses.fr/2010TOUR2008.
Full textAl, Musawi Jaafar. "Formation et pratique des enseignants de traduction français-arabe / arabe-français dans les universités irakiennes." Thesis, Besançon, 2016. http://www.theses.fr/2016BESA1010/document.
Full textFehri, Héla. "Reconnaissance automatique des entités nommées arabes et leur traduction vers le français." Thesis, Besançon, 2012. http://www.theses.fr/2012BESA1031/document.
Full textWang, Liyun. "Le sous-titrage du cinéma français en Chine : enjeux, traduction du sens, contraintes." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCA054/document.
Full textGutbi, Salim Fatma. "Traduction critique commentée du "Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage" de Oswald Ducrot & Jean-Marie Schaeffer (1995)." Besançon, 2004. http://www.theses.fr/2004BESA1003.
Full textTeixeira, da Silva Luciane. "La qualité : (1950-2001) essai d'analyse du discours : les enjeux terminologiques de l'adhésion à la "qualité" en France." Paris 13, 2006. http://www.theses.fr/2006PA131004.
Full textAl-Aghbari, Jassas. "Les contraintes de reformulation en traduction de Littérature de jeunesse français-arabe." Thesis, Paris 3, 2011. http://www.theses.fr/2011PA030015.
Full textRéthoré, Christophe. "Approche textométrique et comparative du discours de segmentation du marché automobile : implications pour la traduction publicitaire anglais > français." Thesis, Bourgogne Franche-Comté, 2017. http://www.theses.fr/2017UBFCC032/document.
Full textLin, Huei-Chi. "Un module NooJ pour le traitement automatique du chinois : formalisation du vocabulaire et des têtes de groupes nominaux." Besançon, 2010. http://www.theses.fr/2010BESA1025.
Full textVeleanu, Corina. "Deux siècles d'influence juridique française en Europe : Roumanie, Portugal, Union européenne : La "Romania" entre Orient et Occident." Lyon 3, 2007. https://scd-resnum.univ-lyon3.fr/out/theses/2007_out_veleanu_c.pdf.
Full textKervajan, LoÏc. "Contribution à la traduction automatique français/langue des signes française (LSF) au moyen de personnages virtuels : Contribution à la génération automatique de la LSF." Thesis, Aix-Marseille 1, 2011. http://www.theses.fr/2011AIX10172.
Full textEl, Kak Manar. "Le pronom on entre hypothèse psychomécanique et point de vue contrastif (français-arabe)." Thesis, Sorbonne université, 2018. http://www.theses.fr/2018SORUL112.
Full textLambert, Pauline. "« Le mouvement et le ravissement de tous les jours d’orient en occident ». Émergence et constitution d’un lexique français d’astronomie au XIVe siècle." Thesis, Sorbonne université, 2019. http://www.theses.fr/2019SORUL147.
Full textMerhy, Layal. "Des stratégies de séduction dans le discours de vulgarisation scientifique et de leur traduction vers l'arabe." Thesis, Grenoble, 2013. http://www.theses.fr/2013GRENL004.
Full textShakhnova, Maria. "Représentation de l’oral dans l’écrit. Le cas de l’interjection dans les bandes dessinées francophones et russophones." Thesis, Sorbonne université, 2018. http://www.theses.fr/2018SORUL143.
Full text