To see the other types of publications on this topic, follow the link: Français (langue) – Langage juridique – Traduction.

Dissertations / Theses on the topic 'Français (langue) – Langage juridique – Traduction'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Français (langue) – Langage juridique – Traduction.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

KOUTSIVITIS, VASSILIOS. "La traduction juridique. Etude d'un cas : la traduction des textes legislatifs des communautes europeennes, et en particulier a partir du francais vers le grec." Paris 3, 1988. http://www.theses.fr/1989PA030055.

Full text
Abstract:
Cette these tente de demontrer que la traduction des textes legislatifs des communautes europeennes, et notamment a partir du francais vers le grec, est un processus qui obeit aux principes fondamentaux de la traduction en general et de la traduction juridique plus particulierement. Cependant, ce processus presente des caracteristiques propres liees : a) a la nature specifique des textes - caractere normatif, redaction en plusieurs langues, structure tridimensionnelle : formules standardisees, termes techniques, texte libre -; b) aux trait particuliers des langues-source et -cible en question,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Sun, Xuefen. "La traduction juridique du français vers le chinois : éléments de réflexion." Paris 3, 2000. http://www.theses.fr/2000PA030180.

Full text
Abstract:
La présente thèse a pour objectif de proposer une méthode originale et efficace à la traduction juridique du français vers le chinois. Elle se fonde sur les réflexions chinoises de la traduction et la théorie interprétative de la traduction ; ce travail s'attache à mettre en évidence les applications des dites réflexions et théorie à la traduction des textes juridiques français vers le chinois. Ainsi cette thèse débute-t-elle par la recherche des fondements théoriques d'une méthode efficace à proposer : le passage en revue de la pensée chinoise de la traduction, le survol des principales théor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Messeri, Anne. "Terminologie juridique pénale et pénitentiaire biblingue français-italien assistée par ordinateur." Nice, 2001. http://www.theses.fr/2001NICE2006.

Full text
Abstract:
Ce corpus comprend un lexique de la terminologie pénale et pénitentiaire, française et italienne, élaboré à l'aide d'un système de gestion de base de données relationnelles. Cette démarche a consisté à replacer la terminologie dans un espace traductionnel, en privilégiant l'outil d'aide à la traduction ou OAT, branche de la traduction assistée par ordinateur ou TAO, qui réserve d'énormes possibilités de développement notamment l'adaptation et l'utilisation pour la traduction automatique. Il a fallu mener une étude comparative des systèmes pénaux français et italien pour appréhender de l'intéri
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Amhis, Amina. "Traductologie et terminologie : problématique des transferts culturels en traduction entre les langues française et arabe." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCA022.

Full text
Abstract:
Le débat sur la traduction s’est articulé autour de la notion d’intraduisibilité ou l’impossibilité pratique de la traduction. Ainsi, cette thèse porte sur le transfert des éléments culturels en traduction juridique. L’enjeu étant de démontrer la possibilité pratique de la traduction des données culturelles malgré la distance entre les deux langues-cultures.Ainsi, faut-il souligner que dans le cadre de l’étude actuelle, nous avons abordé la question sous un angle proprement civilisationnel porté essentiellement sur les aspects culturels que recouvre le Code algérien de la famille.et que nous n
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Parvaz, Ahmad Bénédicte. "Production de ressources multilingues pour l'aide à la traduction du droit pénal en hindi, ourdou et français." Thesis, Paris, INALCO, 2019. http://www.theses.fr/2019INAL0017.

Full text
Abstract:
Comment concilier l’impératif d’assistance linguistique à toute personne ne parlant pas français et l’absence de ressources linguistiques standardisées pour traduire des combinaisons de langues génétiquement et culturellement distantes~? C’est le problème posé par la traduction du hindi et de l’ourdou en France dans le contexte judiciaire. Le hindi et l’ourdou, langues sœurs parlées en Inde et au Pakistan, ont des liens distants avec le français. Les systèmes judiciaires dont elles sont le moyen d’expression proviennent de l’héritage colonial britannique qui repose sur la common law. Ce travai
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

González, Matthews Gladys. "L'équivalence en traduction juridique : analyse des traductions au sein de l'Accord de libre-échange nord-américain (ALENA)." Doctoral thesis, Université Laval, 2003. http://hdl.handle.net/20.500.11794/17864.

Full text
Abstract:
La réflexion proposée dans cette recherche est inspirée par trois questions, présentées dans l'introduction générale, relativement au type de traduction, ou d'équivalence, obtenue par des traducteurs juridiques francophones et hispanophones. L'objectif général est d'analyser, par une approche comparative, le processus qui a conduit aux versions françaises et espagnoles de textes juridiques rédigés en anglais dans le contexte de l'ALENA. Donner réponse à ces questions de recherche exigeait l'emploi d'une approche qui permette d'analyser la traduction en tant que processus et résultat. L'app
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Peshkov, Kira. "Le discours juridique en russe et en français : une approche typologique." Thesis, Aix-Marseille, 2012. http://www.theses.fr/2012AIXM3073.

Full text
Abstract:
L'objectif de la recherche est l'étude comparative du discours juridique en russe et en français. Celle-ci inclut la précision des genres du discours juridique dans les deux langues, la détermination des particularités structurelles et sémantiques des termes et des collocations des deux langues, les particularités de leur fonctionnement dans les genres de discours différents ainsi que les particularités de leur traduction liées à ces deux facteurs. Nous abordons les genres de discours juridique suivants : normatif, juridictionnel, doctrinal et le discours des traités. L'existence de ce dernier
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lazdin, Tatiana. "Méthodes d'optimisation de la sélection des unités terminologiques et présentation de ces unités dans le dictionnaire d'apprentissage des droits de l'homme français-russe." Thesis, Paris 3, 2009. http://www.theses.fr/2009PA030100.

Full text
Abstract:
Notre thèse étudie les principaux aspects liés à l’enseignement du français sur objectifs spécifiques, en particulier à la terminologie juridique. Dans ce contexte, elle dresse une analyse visant l’élaboration d’un Dictionnaire Terminologique d’Apprentissage des Droits de l’Homme [DTADH]. La didactique des langues étrangères fait face à un réel besoin d’études terminographiques. Par cette recherche, nous souhaitons contribuer à l’élaboration des méthodes de sélection des termes grâce aux avancées de la linguistique computationnelle. La thèse est structurée en quatre parties marquant une progre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Moreau, Gaëtan. "Le langage du Conseil de Sécurité de l'ONU : analyse de discours des résolutions en français et en anglais depuis 1946." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2019. http://www.theses.fr/2019USPCA021/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse se propose de souligner la proximité et la complémentarité des méthodes d'analyse de texte en droit international et en sciences du langage, particulièrement en traductologie, pour produire une analyse de discours du Conseil de sécurité de l'ONU dans ses résolutions de 1946 à 2015 inclus, qui soit pertinente dans les deux domaines et de ce fait, interdisciplinaire. Une telle analyse de corpus, utilisant des outils textométriques sur le texte mais également sur les données contextuelles des résolutions, nous permet de produire des résultats exploitables dans ces deux champs scientif
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Drozdale, Elizabeth. "Le phenomene franglais dans les medias : le non professionnalisme dans la traduction, ses consequences; ou : de la traduction litterale a la traduction professionnelle." Paris 3, 1991. http://www.theses.fr/1992PA030005.

Full text
Abstract:
Le "franglais" examine ici est le resultat de mauvaises traductions, dites traductions "litterales" ou transcodages. Il ne s'agit ni d'un inventaire d'anglicismes pour une periode donnee, ni de l'etude de termes issus de jargons specialises, mais d'une demonstration de l'influence et des implications de la traduction dans l'evolution de la langue francaise. L'examen d'exemples precis de differents types d'anglicismes lixicaux et syntaxiques exraits de la presse ecrite et audio-visuelle et de la publicite nous permet d'en constater les effets tant sur la langue que sur la communication. L'analy
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Mesnard, Michèle. "L'expression de la modalité en langue juridique : étude portant sur les verbes devoir et pouvoir." Bordeaux 3, 2003. http://www.theses.fr/2002BOR30047.

Full text
Abstract:
La langue juridique, et plus particulièrement la langue des codes des sphères civile et pénale, de nature législative ou réglementaire, est intuitivement perçue comme porteuse de nombreuses valeurs d'obligation et de permission. L'analyse révèle qu'elle véhicule un nombre important d'éléments notionnels et d'énoncés comportant les dex verbes modaux "pouvoir" et "devoi", puisque la présence de plus de 5500 formes de ces deux verbes, dont plus de 4300 pour "pouvoi", est relevée dans les codes civil et pénal et procédure civile et pénale français. Cette concentration de l'expression du possible e
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Monin-Badey, Sylvie. "La langue de l'électricité en français et en anglais : langue de spécialité et problèmes de traduction." Lyon 3, 1988. http://www.theses.fr/1988LYO3A005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Ramavonirina, Oliva Rahantamalala. "Langage juridique et processus de développement : le cas de Madagascar." Paris, INALCO, 2011. http://www.theses.fr/2011INAL0021.

Full text
Abstract:
Langue très technique, archaïque, utilisant des termes et des phraséologismes produits· dans un moule de pensée venu d'ailleurs par la force de l'Histoire, le langage juridiquemalgache reste difficile d'accès pour le justiciable pour qui il a été élaboré. En conséquence, il n'est pas rare que les décisions de justice soient mal exécutées ou pas dutout par leurs destinataires qui n'en comprennent pas la teneur. Il en découle de graves préjudices pour le justiciable dont la seule faute est de ne comprendre ni le français juridique construit sur un moule de pensée qui lui est étranger, ni le malg
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Zerez, Ghassan. "Pour une théorie de la traduction : application au discours journalistique, français-arabe." Lyon 2, 2001. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2001/zerez_g.

Full text
Abstract:
L'objectif de notre recherche est d'arriver à une réflexion théorique - qui se veut scientifique sur la traduction des textes d'actualité relevant de la presse écrite. Une telle réflexion se nourrissant d'une grande ambition d'analyser le processus de traduction dans toute sa richesse et sa complexité, de dégager les opération et les choix qu'effectue le traducteur consciemment ou inconsciemment afin de pouvoir extraire des principes qui soient utiles pour la formation des futurs traducteurs et qui leur fournissent de la materia prima les aidant à mener à bien leur tâche. D'où cette tentative
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Damette, Éliane. "Le Français juridique : Analyse des compétences jurilinguistiques requises pour suivre des études de droit en français." Paris 7, 2012. http://www.theses.fr/2012PA070040.

Full text
Abstract:
Cette thèse a un double objectif: analyser les compétences requises par les étudiants étrangers suivant un cursus de droit en français et proposer un cadre didactique pour renseignement/apprentissage du français juridique à ce public. La jurilinguistique (c'est-à-dire la linguistique appliquée aux discours du droit) alliée à la méthodologie du droit, offre des outils pertinents pour analyser et répondre aux besoins de formation des étudiants étrangers. La Didactique des langues-cultures permet quant à elle d'ancrer cette recherche-action en français sur objectifs universitaires dans un cadre d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Al-Attrache, Rim. "Analyse d'erreurs en traduction français/arabe : étudiants arabophones et francophones à Damas (CCF) et à Lyon (Université Lyon II)." Lyon 2, 2003. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2003/al-attrache_r.

Full text
Abstract:
Notre public est représenté par des apprentis-traducteurs adultes, cultivés, arabophones et francophones. La langue maternelle des apprenants possède une relation intime avec le processus d'enseignement-apprentissage des langues et de la traduction, car elle est le filtre à travers lequel s'effectue ce processus, et elle est en même temps la cause de nombreuses erreurs. Cette thèse étudie les erreurs linguistiques, culturelles et de traduction, car le contact des deux langues en traduction cause des interférences, surtout dans la reformulation du texte de la langue d'arrivée. Nous avons abordé
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Khruathong, Sombat. "Vers une analyse micro-systémique en vue d'une traduction automatique thaï-français : application aux verbes sériels." Besançon, 2007. http://www.theses.fr/2007BESA1004.

Full text
Abstract:
La thèse intitulée « vers une analyse micro-systémique en vue d’une traduction automatique thaï-français : application aux verbes sériels », s’articule en 6 chapitres : Le premier présente les approches linguistiques et informatiques utilisées dansle domaine du traitement automatique du langage. Le deuxième aborde les caractéristiques de la langue thaïe par rapport aufrançais, les problèmes généraux de traduction thaï-français, ainsi que les modèles d’analyse du syntagme nominal du thaï. Le troisième concerne un essai d’analyse des syntagmes adjectivaux et adverbiaux du thaï. Le quatrième est
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Le, Chi Hieu. "Recherche des collocations verbales dans les textes des conventions maritimes internationales en français et vietnamien en vue d'aide à la rédaction." Paris 7, 2011. http://www.theses.fr/2011PA070130.

Full text
Abstract:
Cette thèse a pour objectif le développement d'une méthode d'aide à la rédaction ainsi que des collocations verbales appartenant à un domaine particulier de la langue juridique - la langue des conventions internationales - à travers l'analyse d'un corpus constitué de textes particuliers: des conventions. Ce travail répond aux besoins des personnes travaillant dans ce domaine: les juristes, les étudiants, les traducteurs, etc. Afin d'estimer au mieux ces besoins, nous avons diffusé un questionnaire d'évaluation auprès des enseignants, des étudiants qui travaillent dans l'étude de langue et la t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Kefala-Tsenoglou, Hélène. "Problèmes de traduction et de terminologie du grec dans le domaine de la science." Paris 4, 1988. http://www.theses.fr/1987PA040412.

Full text
Abstract:
Etude de problèmes essentiels de traduction, de terminologie et de néologie concernant le grec moderne des domaines de la science. Des solutions y ont été suggérées. On a d'abord étudié la "question de la langue" en Grèce (la coexistence, jusqu'à une date récente, de la langue savante et de la langue commune ou démotique) et le problème de la traduction d'un point de vue général. On a ensuite discuté certains problèmes de traduction du grec moderne émanant de la structure de la langue et du lexique, la notion de faute en linguistique contrastive ainsi que certaines difficultés que pose la trad
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Poïarkova, Elena. "L' enseignement assisté par ordinateur de la traduction français-russe." Aix-Marseille 1, 2006. http://www.theses.fr/2006AIX10018.

Full text
Abstract:
L'intégration de la traduction et des outils informatiques dans l'apprentissage des langues vivantes étrangères (LVE) est le sujet abordé dans la présente thèse. L'actualité de la recherche est déterminée par la réhabilitation de la traduction dans l'enseignement des LVE et le rôle croissant que jouent les TIC dans l'enseignement. La méthode proposée vise l'initiation des futurs professeurs de langue à la traduction professionnelle. L'étude pluridisciplinaire des sciences connexes à la didactique des langues, et notamment des théories de la traduction, du TAL, de la linguistique contrastive et
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Sibachir, Zina. "La traduction en arabe de la terminologie des Sciences du langage : structuration morphosémantique des unités terminologiques : approche traductive Français-Arabe." Paris 13, 2013. http://scbd-sto.univ-paris13.fr/secure/ederasme_th_2013_sibachir.pdf.

Full text
Abstract:
La traductionn de la terminilogie métalinguistique du français vers l'arabe souffre de problèmes sérieux dont les conséquences peuvent menacer le processus de la communication scientifique en langue arabe sous toutes ses formes. Ce travail rendra compte du diagnostic de cette situation qui semble être critique car il reflète un état dans lequel règne un désaccord important entre les traducteurs-linguistes : un terme métalinguistique du français a plus d'un équivalent en langue arabe. C'est une situation qui concerne la majorité des termes d'où l'importance de cette étude. Nous posons la questi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Arkhipova, Anna. "Formes du figement dans les terminologies juridiques française et russe : étude comparée." Thesis, Grenoble, 2011. http://www.theses.fr/2011GRENL030.

Full text
Abstract:
Les formes du figement dans les terminologies juridiques françaises et russes. Étude comparée.Le but de cette recherche est de décrire la formation des collocations spécialisées vues dans une optique contrastive, au sein de la langue spécialisée juridique française et de la langue russe. L'objet de la recherche est la modélisation des liens syntagmatiques des termes de la langue spécialisée juridique. Nous nous sommes inspirée de la sémantique des cadres, notamment du frame filmorien qui structure notre étude. L'unité d'analyse est une collocation de la langue spécialisée juridique appélée com
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Renahy, Julie. "Conception d'une langue contrôlée généralisante (application aux domaines de la santé, sécurité civile) : établissement de normes de contrôle pour la création de protocoles de sécurité pour assurer compréhensibilité et traductibilité." Besançon, 2010. http://www.theses.fr/2010BESA1040.

Full text
Abstract:
Les langues naturelles sont ambigües et peuvent s'avérer insuffisantes pour assurer une communication efficace. La mondialisation, le besoin d'uniformisation à l'échelle européenne et même mondiale, les nouvelles technologies, de plus en plus pointues, et le besoin de précision grandissant, mettent la qualité et la sécurité au coeur des préoccupations. D'autre part, même si les progrès ont été immenses les dernières années, les résultats obtenus actuellement en Traduction Automatique sont encore insatisfaisants. L'utilisation d'un langage clair, précis, univoque, adapté au public visé, pour pr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Sandford, Eugène. "Augmentation lexicale sémantique et désambigui͏̈sation lexicale sémantique : application à la traduction du français vers le tahitien." Montpellier 2, 1998. http://www.theses.fr/1998MON20265.

Full text
Abstract:
Dans la perspective de la realisation d'un systeme de traduction automatique du francais vers le tahitien, nous utilisons une methode de deuxieme generation : celle des transferts. Dans cette approche, nous nous sommes concentres sur l'analyse semantique du francais et sur la generation syntaxique du tahitien. L'apport de notre analyse semantique reside dans l'integration des criteres semantiques des mots - recueillis par une methode vectorielle - a une structure morpho-syntaxique construite par une methode symbolique. La demarche retenue represente les sens des mots dans un espace vectoriel d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Er-Radi, Abdeladim. "Le français spécialisé au Maroc. Le cas de la filière des Sciences Juridiques : pratiques, besoins et perspectives." Thesis, Lyon, 2017. http://www.theses.fr/2017LYSES019.

Full text
Abstract:
Le français juridique au Maroc constitue la clé de voûte de la présente thèse. Dans celle-ci, nous voulons examiner une question fortement inscrite dans l’actualité sociétale, sociolinguistique et didactique marocaine, à savoir les pratiques et les usages du français spécialisé dans le supérieur, en l’occurrence dans les filières des sciences juridiques et dans la discipline de droit pénal général, plus précisément, pour mieux les connaître et éventuellement les enseigner. Cette étude porte donc, en premier lieu, et grâce à une démarche d’analyse macro et micro sociodidactique, sur les pratiqu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Jin, Gan. "Système de traduction automatique français-chinois dans le domaine de la sécurité globale." Thesis, Besançon, 2015. http://www.theses.fr/2015BESA1006.

Full text
Abstract:
Dans ce mémoire, nous présentons outre les résultats de recherche en vue d’un système de traduction automatique français–chinois, les apports théoriques à partir de la théorie SyGULAC et de la théorie micro-systémique avec ses calculs ainsi que les méthodologies élaborées tendant à une application sure et fiable dans le cadre de la traduction automatique. L’application porte sur des domaines de sécurité critique tels que l’aéronautique, la médecine, la sécurité civile. Tout d’abord un état de l’art du domaine de la traduction automatique, en Chine et en France, est utile pour commencer la lect
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Rouski, Margarita. "Marqueurs lexicaux de modalités déontiques dans les textes du droit communautaire." Paris 13, 2004. http://www.theses.fr/2004PA131016.

Full text
Abstract:
L'élaboration d'un ordre juridique communautaire basé sur des valeurs communes donne naissance à un mode de dire européen où les finalités politiques nuancent les normes déontiques. La perspective politique dans laquelle se réalise le langage communautaire rend encore plus prononcé le caractère modalisé des textes. Les modalités déontiques étudiées au niveau lexical, représentent des expressions prédicatives : prédicats verbaux, nominaux et adjectivaux. Ceux-ci sont analysés à la lumière de la théorie des prédicats et des arguments et par rapport au schéma de la norme. L'établissement du schém
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Abdulredha, Adnan. "Le français instrumental au Koweït : retour sur l'expérience de la lecture des textes juridiques français et perspectives didactiques pour le français juridique." Phd thesis, Université Paul Valéry - Montpellier III, 2012. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00719291.

Full text
Abstract:
L'enseignement du français est tenu de s'adapter aux contextes et publics. Ainsi, la faculté de droit du Koweït a proposé à ses étudiants, à la fin des années 1980, un enseignement-apprentissage de la lecture des textes juridiques français. Notre travail se propose, dans un premier temps, de passer en perspective le contexte du Koweït dans ses différentes déclinaisons géographique, économique, linguistique, ainsi que la place du français langue étrangère dans cet émirat.Dans un second temps, l'analyse de cette expérience particulière aboutit à une évaluation à la lumière des critères retenus e
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Xiang, Jing. "Action & texte : éléments de pragmatique et de linguistique textuelle à l’usage d’apprenants chinois de français juridique." Electronic Thesis or Diss., Université de Lorraine, 2019. http://www.theses.fr/2019LORR0195.

Full text
Abstract:
La thèse porte sur la didactique du français juridique dans le contexte des apprenants chinois. Nous y analysons la spécificité du langage juridique à travers la théorie de l’acte de parole/l’acte de langage pour défendre l’argument selon lequel le langage juridique est un langage d’action. À travers la théorie de la linguistique textuelle et la théorie du « texte-action » de Ricœur adaptée à la didactique de langue-culture par Achard-Bayle, nous associons les analyses textuelles du discours juridique à la perspective actionnelle pour la formation professionnelle.Nous fondons nos analyses sur
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Cibian, Aura-Celestina. "Aspects du franco-roumanisme culturel et linguistique à la lumière des documents juridico-administratifs des pays roumains (1828-1848)." Thesis, Aix-Marseille, 2012. http://www.theses.fr/2012AIXM3120.

Full text
Abstract:
À commencer avec les premiers contacts présentés dans le Chapitre 1, jusqu'à l'essor des relations franco-roumaines, nous avons restitué par cette thèse une image sur la manière dans laquelle a été bâtie et développée l'histoire commune des deux peuples, de sorte que nous pouvons parler finalement du franco - roumanisme en tant que phénomène d'ampleur. Le document sur lequel se basent nos études est la première édition du Règlement Organique, rédigé en alphabet cyrillique, mais la variante qui nous a été très utile est la variante bilingue, roumaine - française, préservée dans les Annales Parl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Ismail, Tief. "Traduction et analyse interactionnelle de dialogues cinématographiques en français : problématique des sous-titres en arabe." Thesis, Lyon 2, 2015. http://www.theses.fr/2015LYO20010.

Full text
Abstract:
Cette recherche aborde le dialogue du cinéma. Elle propose une description de quelques interactions verbales couramment présentes dans les échanges quotidiens à travers une analyse d’un corpus cinématographique composé de comédies récentes (Amélie Poulain, Quatre étoiles, la Doublure, Ah ! si j’étais riche, Moi, César…). Les résultats de cette étude fondamentalement descriptive, intéressent [a] le domaine de la relation entre la description des interactions et la didactique du français et de l’arabe langues étrangères ou langues secondes, et [b] la problématique de la traduction des sous-titre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Lahpetch, Wiriya. "L'expression de l'ancrage temporel dans la traduction du thaï vers le français." Phd thesis, Université de Franche-Comté, 2011. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00868461.

Full text
Abstract:
Cette présente recherche se situe dans le cadre des études contrastives. Elle recouvre, dans une perspective d'analyse, en matière de traduction d'une oeuvre littéraire du thaï au français, en particulier sur l'utilisation des temps verbaux. Puisque des différences importantes existent entre ces deux langues qui ne sont pas linguistiquement proches, il y a souvent des difficultés dans la traduction de l'expression du temps d'une langue à l'autre. En la matière, la principale différenciation réside dans le fait que le thaï, langue sans morphologie, possédant des mots invariables, exprime le tem
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Beddar, Mohand. "Vers un prototype de traduction automatique contrôlée français/arabe appliquée aux domaines à sécurité critique." Thesis, Besançon, 2013. http://www.theses.fr/2013BESA1013/document.

Full text
Abstract:
La présente recherche propose un modèle de traduction automatique français-arabe contrôlée appliquée aux domaines à sécurité critique. C’est une recherche transverse qui traite à la fois des langues contrôlées et de la traduction automatique français-arabe, deux concepts intimement liés. Dans une situation de crise où la communication doit jouer pleinement son rôle, et dans une mondialisation croissante où plusieurs langues cohabitent, notre recherche montre que l’association de ces deux concepts est plus que nécessaire. Nul ne peut contester aujourd’hui la place prépondérante qu’occupe la séc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Bardière, Yves. "De l'aspect du temps, représentation et expression du temps passé en anglais et en français : étude contrastive dans une perspective traductologique." Toulon, 2006. http://www.theses.fr/2006TOUL3002.

Full text
Abstract:
Cette étude est fondamentalement une approche linguistique des problèmes de traduction liés au prétérit et à l’imparfait en contexte spécifique. Elle se compose de trois grandes parties. La première s’intéresse à la distinction entre aspect lexical et aspect grammatical. Cette distinction se fonde essentiellement sur la définition que donne G. Guillaume de la lexigénèse. La deuxième partie analyse le signifé de puissance de l’imparfait et du prétérit ainsi que leurs effets de sens respectifs. Dans la troisième et dernière partie sont introduits quatre concepts clefs visant à justifier la tradu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Pradet, Quentin. "Annotation en rôles sémantiques du français en domaine spécifique." Sorbonne Paris Cité, 2015. https://hal.inria.fr/tel-01182711/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse de Traitement Automatique des Langues a pour objectif l'annotation automatique en rôles sémantiques du français en domaine spécifique. Cette tâche désambiguïse le sens des prédicats d'un texte et annote les syntagmes liés avec des rôles sémantiques tels qu'Agent, Patient ou Destination. Elle aide de nombreuses applications dans les domaines où des corpus annotés existent, mais est difficile à utiliser quand ce n'est pas le cas. Nous avons d'abord évalué sur le corpus FrameNet une méthode existante d'annotation basée uniquement sur VerbNet et donc indépendante du domaine considéré.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Debono, Marc. "Construire une didactique interculturelle du français juridique : approche sociolinguistique, historique et épistémologique." Thesis, Tours, 2010. http://www.theses.fr/2010TOUR2008.

Full text
Abstract:
Cette thèse se propose de réfléchir à l’intégration d’une démarche interculturelle dans un enseignement-apprentissage de français juridique. Axé sur le public des étudiants étrangers venant suivre un cursus de droit en France, ce travail constitue une contribution à la didactique du français sur objectifs universitaires (FOU). Les questions didactiques abordées sont étayées par une mise en perspective sociolinguistique, historique et épistémologique approfondie : éclairer la manière dont s’articulent le « linguistique » et le « juridique » permet en effet de mieux comprendre la relative diffic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Al, Musawi Jaafar. "Formation et pratique des enseignants de traduction français-arabe / arabe-français dans les universités irakiennes." Thesis, Besançon, 2016. http://www.theses.fr/2016BESA1010/document.

Full text
Abstract:
Notre travail est une étude didactique, traductologique et linguistique. L’objectif de ce travail est de trouver une solution à l’enseignement de la traduction français-arabe/ arabe-français dans le cursus de FLE dans les universités irakiennes. Le manque d’avancée notable dans le domaine de l’enseignement de la traduction et de la mise en œuvre des procédés didactiques en classe est le fruit d’un déséquilibre entre le programme dans les départements de français et le bagage linguistique et les compétences didactiques de l’enseignant. L’intériorisation de la grammaire de la langue cible est l’
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Fehri, Héla. "Reconnaissance automatique des entités nommées arabes et leur traduction vers le français." Thesis, Besançon, 2012. http://www.theses.fr/2012BESA1031/document.

Full text
Abstract:
La traduction des Entités Nommées (EN) est un axe de recherche d'actualité vu la multitude des documents électroniques échangés à travers Internet. Ainsi, le besoin de traiter ces documents par des outils de TALN est devenu nécessaire et intéressant. La modélisation formelle ou semi formelle de ces EN peut intervenir dans les processus de reconnaissance et de traduction. En effet, elle permet de rendre plus fiable la constitution des ressources linquistiques, de limiter l'impact des spécificités linguistiques ct de faciliter les transformations d'une représentation à une autre. Dans ce context
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Wang, Liyun. "Le sous-titrage du cinéma français en Chine : enjeux, traduction du sens, contraintes." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCA054/document.

Full text
Abstract:
L’objectif de cette thèse consiste à cerner les enjeux, les contraintes et les normes qui régissent le sous-titrage cinématographique en tant qu’opération traduisante. Cette recherche se fonde sur un corpus constitué de films français, dont des comédies (romantiques) particulièrement, qui ont été tout récemment distribués dans les salles chinoises. Dans un premier temps, nous essayons de mettre en évidence, suivant l’évolution des échanges cinématographiques entre la Chine et d’autres pays, plus spécifiquement la France, les enjeux qu’un pays avec sa politique, son idéologie propre, son économ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Gutbi, Salim Fatma. "Traduction critique commentée du "Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage" de Oswald Ducrot & Jean-Marie Schaeffer (1995)." Besançon, 2004. http://www.theses.fr/2004BESA1003.

Full text
Abstract:
Ce travail consiste en une traduction du français en arabe du Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage de Oswald Ducrot et Jean Marie Schaeffer. Nous avons traduit et commenté des passages comportant des procédés formels caractéristiques du langage linguistique, à savoir les emprunts intralinguals, les termes proprement linguistiques issus d'une création savante, les termes préfixés et suffixés et des énoncés et expressions ayant une valeur linguistique spécifique. La traduction a permis de dégager un certain nombre de résultats : Il existe en arabe des termes spécifiques qui permet
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Teixeira, da Silva Luciane. "La qualité : (1950-2001) essai d'analyse du discours : les enjeux terminologiques de l'adhésion à la "qualité" en France." Paris 13, 2006. http://www.theses.fr/2006PA131004.

Full text
Abstract:
Depuis un demi-siècle, les entreprises du monde entier adhèrent de façon croissante aux méthodes et pratiques de la " Qualité ". Selon le témoignage des spécialistes et de certains sociologues le sens des mots de la Qualité a provoqué en France des erreurs et incompréhensions, dues à leur importation de la pratique japonaise et américaine. Nous proposons de mener une réflexion linguistique à partir du sens des mots colloqués au mot " Qualité " entre 1950 et 2000. En décloisonnant une archive récente, nous voulons mettre en évidence la polysémie de ce terme. Pour y parvenir nous nous appuyons s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Al-Aghbari, Jassas. "Les contraintes de reformulation en traduction de Littérature de jeunesse français-arabe." Thesis, Paris 3, 2011. http://www.theses.fr/2011PA030015.

Full text
Abstract:
Notre travail consiste à étudier les contraintes qui influent sur les prises de décisions du traducteur en phase de reformulation. Appliquée au domaine de la littérature de jeunesse, la traduction est envisagée comme un acte de communication qui n’est pas que linguistique : elle est également conditionnée par des éléments extralinguistiques qui participent des influences réciproques entre la communication et la culture dans laquelle elle se produit. La littérature traduite pour ce public se présente comme un sous-système dépendant du cadre littéraire général de la société d’accueil. Elle est,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Réthoré, Christophe. "Approche textométrique et comparative du discours de segmentation du marché automobile : implications pour la traduction publicitaire anglais > français." Thesis, Bourgogne Franche-Comté, 2017. http://www.theses.fr/2017UBFCC032/document.

Full text
Abstract:
Cette recherche est ancrée à la fois dans la statistique textuelle, et secondairement dans l’analyse du discours, avec une complémentarité quantitatif-qualitatif. L’état de la question présente une vue d’ensemble des recherches linguistiques sur la publicité – linguistique descriptive, analyse du discours, sémiologie/sémiotique et rhétorique/stylistique, en prenant pour point de départ le travail pionnier en linguistique descriptive de Leech (TheLanguage of Advertising, 1966) – et révèle plusieurs constats :1. les mots de la publicité constituent bien un discours spécialisé 2. la publicité res
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Lin, Huei-Chi. "Un module NooJ pour le traitement automatique du chinois : formalisation du vocabulaire et des têtes de groupes nominaux." Besançon, 2010. http://www.theses.fr/2010BESA1025.

Full text
Abstract:
Cette étude présente le développement du module d’analyse automatique du chinois qui permet de reconnaître dans les textes les unités lexicales en chinois moderne puis les groupes nominaux noyaux. Pour atteindre ces deux objectifs principaux, nous devions résoudre les problèmes suivants : 1) identifier les unités lexicales en chinois moderne ; 2) déterminer leurs catégories ; 3) décrire la structure de syntaxe locale et des groupes nominaux noyaux. C’est ainsi que nous avons été amenée à constituer d’abord un corpus regroupant des textes littéraires et journalistiques publiés au XXe siècle. Ce
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Veleanu, Corina. "Deux siècles d'influence juridique française en Europe : Roumanie, Portugal, Union européenne : La "Romania" entre Orient et Occident." Lyon 3, 2007. https://scd-resnum.univ-lyon3.fr/out/theses/2007_out_veleanu_c.pdf.

Full text
Abstract:
Mes recherches constituent la continuation de mon mémoire de Master de recherche «Influences françaises dans l'Europe juridique du XIXe siècle: les Principautés roumaines entre Orient et Occident» et s'inscrivent dans la perspective pluridisciplinaire ouverte par mes premières investigations. Se situant également dans un contexte comparatif, mon analyse essaie de rendre compte du rayonnement du français en dehors des frontières de la France, et plus précisément en trois points de l'Europe: en Roumanie et au Portugal, les deux extrémités, orientale et occidentale, de la Romania, ainsi qu'a sein
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Kervajan, LoÏc. "Contribution à la traduction automatique français/langue des signes française (LSF) au moyen de personnages virtuels : Contribution à la génération automatique de la LSF." Thesis, Aix-Marseille 1, 2011. http://www.theses.fr/2011AIX10172.

Full text
Abstract:
Depuis la loi du 11-02-2005 pour l’égalité des droits et des chances, les lieux ouverts au public doivent accueillir les Sourds en Langue des Signes Française (LSF). C’est dans le cadre du développement d’outils technologiques de diffusion de LSF que nous avons travaillé, plus particulièrement au niveau de la traduction automatique du français écrit vers la LSF. Notre thèse commence par un état de l’art relatif aux connaissances sur la LSF (ressources disponibles et supports d’expression de la LSF) avant d’approfondir des notions de grammaire descriptive. Notre hypothèse de travail est la suiv
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

El, Kak Manar. "Le pronom on entre hypothèse psychomécanique et point de vue contrastif (français-arabe)." Thesis, Sorbonne université, 2018. http://www.theses.fr/2018SORUL112.

Full text
Abstract:
Cette thèse étudie la polysémie du pronom on dans une perspective contrastive français-arabe. L’objectif de cette étude consiste à résoudre le problème de l’irrégularité dans la traduction arabe de on. Ce problème provient d’une variété d’emplois contradictoires de on en français, d’où sa polysémie. La polysémie de on a été examinée d’après le modèle interprétatif de la psychomécanique du langage de Gustave Guillaume complété par une approche énonciative. Ce cadre théorique a révélé comment, par une remontée vers l’ontogénèse de on, ce dernier est devenu un pronom intra-verbal malgré son origi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Lambert, Pauline. "« Le mouvement et le ravissement de tous les jours d’orient en occident ». Émergence et constitution d’un lexique français d’astronomie au XIVe siècle." Thesis, Sorbonne université, 2019. http://www.theses.fr/2019SORUL147.

Full text
Abstract:
Entre L’Introductoire d’astronomie, première œuvre astronomique écrite en français ca 1270, et une compilation jusqu’alors inconnue des passages astronomiques de L’Image du monde, datant du premier quart du XVe siècle, les traditions astronomiques latine et arabo-latine passent en français par le biais de traductions, d’adaptations, de compilations et de commentaires qui produisent des œuvres liées à l’astronomie luni-solaire du comput (calendriers, almanachs, tables), des textes proposant des modèles théoriques du fonctionnement du monde, fondés sur la tradition mathématique et géométrique, d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Merhy, Layal. "Des stratégies de séduction dans le discours de vulgarisation scientifique et de leur traduction vers l'arabe." Thesis, Grenoble, 2013. http://www.theses.fr/2013GRENL004.

Full text
Abstract:
Les stratégies de séduction adoptées dans les textes de vulgarisation scientifique ainsi que leur traduction/transmission dans une langue cible, sont mises en lumière à partir de l'étude des interactions émotivo-cognitives dans les discours arabes véhiculés par les médias, par les ouvrages publiés en langue arabe et par Internet. Les pathèmes discursifs qui modulent le discours arabe ainsi que les émotions y sont largement impliquées dans le but de séduire le public-cible et de faciliter l'accès à la connaissance scientifique. L'emploi des stratégies de séduction dans des textes traduits en ar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Shakhnova, Maria. "Représentation de l’oral dans l’écrit. Le cas de l’interjection dans les bandes dessinées francophones et russophones." Thesis, Sorbonne université, 2018. http://www.theses.fr/2018SORUL143.

Full text
Abstract:
Qu’on la considère comme faisant partie de la langue ou à la limite de celle-ci, l’interjection a toujours attiré l’attention des chercheurs. Aujourd’hui, l’étude de l’interjection relève d’un champ de disciplines vaste, et son rôle crucial dans la communication n’est plus mis en doute : l’interjection est inscrite dans le discours, et ses fonctions y sont nombreuses. Dans ce travail de thèse, nous étudions l’interjection en tant que marque d’oralité dans un texte écrit, sur l’exemple des bandes dessinées francophones et russophones, le but étant d’appliquer les conclusions traductologiques à
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!