Academic literature on the topic 'Français (langue) – Langue parlée – Côte d'Ivoire'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Français (langue) – Langue parlée – Côte d'Ivoire.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Français (langue) – Langue parlée – Côte d'Ivoire"

1

Djité, Paulin G. "The Spread of Dyula and Popular French in Côte d'Ivoire." Language Problems and Language Planning 12, no. 3 (January 1, 1988): 213–25. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.12.3.02dji.

Full text
Abstract:
SOMMAIRE Le rayonnement du Dioula et du français populaire en Côte d'Ivoire: Son rapport à la politique linguistique Cet article montre, à travers une présentation de la situation sociolinguistique de la Côte d'Ivoire, que: (1) le Français Standard, en dépit de son statut de langue nationale et officielle et de son prestige, n'a pu s'établir comme une langue de masse et est menacé dans son rôle de moyen de communication majeur par deux lingua francas: le Dioula et le Français Populaire; (2) l'intégration socioeconomique minimale, le taux élevé des renvois scolaires, l'importance de l'exode rural et l'immigration internationale ont considerablement renforcé cette tendance; (3) les lingua francas, et plus particulièrement le Dioula, peuvent devenir langues nationales malgré la résistance des populations à une nouvelle politique langagière. Cet article conclut que l'usage répandu d'une langue ne signifie pas toujours l'adoption de celle-ci comme langue nationale ou langue officielle. RESUMO La disvastiĝo de la djula lingvo kaj la popola franca en Ebura Bordo: Implicoj je la lingva politiko La aŭtoro montras, per priskribo de la socilingvistika situacio de Ebura Bordo, ke: (1) la norma franca lingvo, malgraŭ sia nacia kaj oficiala statuso kaj sia prestiĝo, ne estab-liĝis kiel la lingvo de la popolo kaj estas minacata en sia rolo de ĉefperilo de interetna komunikado de du interlingvoj, la djula kaj la popola franca; (2) la malforta sociekonomia integriĝo, la alta nombro de nefinantoj lernejaj kaj la graveco de interna kaj internacia migrado konsiderinde plifortigis tiun tendencon; (3) la interlingvoj, precipe la djula, havas perspektivon por fariĝi naciaj lingvoj malgraŭ tio, ke la homoj mem ne tre forte subtenas la ideon de nova lingva politiko. La aŭtoro konkludas, ke la ĝenerala utiligo de difinita lingvo ne nepre kondukas al ĝia akceptiĝo kiel nacia aŭ oficiala lingvo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

DE MAREÜIL, PHILIPPE BOULA, and BÉATRICE AKISSI BOUTIN. "Évaluation et identification perceptives d'accents ouest-africains en français." Journal of French Language Studies 21, no. 3 (February 17, 2011): 361–79. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269510000621.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉCette étude examine avec quel degré de granularité divers accents ouest-africains en français peuvent être distingués. Elle vise avant tout à déterminer si, en perception, des auditeurs de l'Afrique de l'Ouest sont capables d'identifier l'appartenance ethnolinguistique, le pays de résidence et le niveau d'études de locuteurs akan, bambara, sénoufo, mossi (de langue mooré) et wolof, enregistrés en Côte d'Ivoire, au Mali, au Burkina Faso et au Sénégal. Une expérience perceptive a été menée, d'où il ressort que les dimensions étudiées sont bien identifiées par les sujets. Pour les jeunes locuteurs comme pour les locuteurs plus âgés, en lecture comme en parole spontanée, les résultats sont très robustes. Ils sont de plus assez fidèles à la conscience linguistique auto-évaluée par les auditeurs: quand ceux-ci se déclaraient confiants pour reconnaître les accents en présence, tel a effectivement été le cas. Quelques indices acoustiques différenciant notamment les accents wolof (Sénégal) et akan (Côte d'Ivoire) ont finalement été dégagés.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

KOUASSI, Konan Stanislas. "Impacts du maintien du français comme langue d’enseignement sur la mise en œuvre de l’approche par les compétences : cas de la Côte d’Ivoire." FRANCISOLA 3, no. 1 (July 9, 2018): 16. http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v3i1.11887.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ. Dans le but d’améliorer la qualité de l’éducation et accroître la performance de son système éducatif, la Côte d’Ivoire a adopté l’Approche par les compétences, une démarche éducative fait de l’apprenant le principal acteur de ses apprentissages et qui demande donc qu’il prenne une part active dans la construction du savoir. Pourtant, le français est resté l’unique langue d’enseignement dans ce pays à forte hétérogénéité linguistique où tous les apprenants n’en développent une compétence suffisante à communiquer langagièrement. Cette étude qui vise à rendre compte des impacts du maintien du français dans ce rôle sur la mise en œuvre de l’Approche Par les Compétences à partir de données collectées au terme d’une enquête conduite auprès de 147 et d’observations de classe a révélé que tous les apprenants ne parviennent pas à prendre une part active dans la construction du savoir alors que ceux-ci sont supposés être les principaux acteurs de leurs apprentissages tout simplement parce qu’ils ne développent pas tous une compétence suffisante à communiquer langagièrement en français, la langue d’enseignement. Mots clés : Approche par compétence, Côte d’Ivoire, français, interactions verbales, langueABSTRACT. In order to improve the quality of education and increase the performance of its education system, Côte d'Ivoire has adopted the Skills Approach, an educational approach that makes the learner the main player in its learning and which therefore demands that he take an active part in the construction of knowledge. However, French has remained the only language of instruction in this country with a high degree of linguistic heterogeneity where all learners develop a sufficient competence to communicate linguistically. This study aims to report on the impacts of the maintenance of French in this role on the implementation of the Competency-Based Approach based on data collected at the end of a survey conducted at 147 and class observations. revealed that not all learners are able to take an active part in the construction of knowledge when they are supposed to be the main actors in their learning simply because they do not all develop sufficient competence to communicate linguistically in French, the language of instruction. Keywords: Approach by skill, French, Ivory Coast, language, verbal interactions
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Français (langue) – Langue parlée – Côte d'Ivoire"

1

Ahouzi, Athanase Abou. "Le Français parlé de Côte-d'Ivoire : étude phonético-phonologique syntaxique et lexicale : problèmes des interférences." Paris 12, 1990. http://www.theses.fr/1990PA120029.

Full text
Abstract:
La cote-d'ivoire est un pays dont la situation linguistique, issue du contact entre plusieurs langues aux statuts politiques et sociaux hierarchises, est complexe. Elle compte plus d'une soixantaine de langues evincees par le francais, langue de l'ancienne puissance colonisatrice. De ce contact force est ne un francais local, le francais ivorien, qui est aujourd'hui la principale langue de communication du pays. Notre description du francais ivoirien revele que celui-ci est fortement dialectalise. Dans le domaine phonetique et phonologique, nous notons un systeme vocalique influence par les langues maternelles ivoiriennes et marque par la systematisation de l'alternance vocalique. Le systeme consonantique emprunte aux langues maternelles des affriquees et produit des reduction consonantiques. En prosodie, nous constatons un accent tonique de mots et de nombreux schemas intonatifs calques sur les langues ivoiriennes. Dans le domaine syntaxique, l'etude des modalites nominales et verbales a mis en evidence une morphologie invariable, l'absence de genre et de nombre, un systeme verbal fonde sur l'absence du choix des auxiliaires et la creation d'un auxiliaire le. Le domaine lexical enfin, est caracterise par des emprunts de mots aux langues maternelles et par des neologismes qui constituent l'argot abidjanais. Notre etude nous a permis d'expliquer l'origine des interferences et de degager la permanence d'une culture ivoirienne vehiculee par le francais ivoirien
The language spoken in the ivory coast has emerged from many different languages. It is characterized by a strong hierarchicalsystem with different political and social roles. Up to sixty different languages can be traced ; these languages have been relegated to the rank of second-rate languages. French has imposed itself as the language of the colonizing power. A local french language has emerged from this compelled contact : ivorian french - it is the official language for communicating in the country. A close study of ivorian french reveals a language with the same characte- ristics as those fo some local dialects. In the fields of phonetics and phonology, it is extremely vocalised and influenced by ivorian mother tongues. It is characteri- zed by a regular vowel alternance. The system of consonants comes from african ton- gues and is characterized by a reduction in the number of consonants. As far as pro- sody is concerned, the study of verbal and nominal modalities shows a regular non variable morphology : no gender, no number. The verbal system is based on the auxi- liary le. There is no specific choice for auxiliaries. As for the lexical fields, ma- ny words are issued from mother tongues and other workds have been coined. This has contributed to the creation of an abidjanese slang. Our study has enable us to ex- plain the origin of the interferences to be found in the french spoken in the ivory coast. We also have been able to demonstrate the permanency of an ivorian culture
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Meunier, Mariette. "Des données empiriques à l'objet d'étude : la constitution d'un corpus de démodialectologie : français populaire d'Abidjan." Lyon 3, 1991. http://www.theses.fr/1991LYO31008.

Full text
Abstract:
Le fil conducteur de ce travail est une intuition de linguiste et d'ecrivain : "laisser une langue au contact d'un peuple dont elle n'est pas issue ne debouche pas forcement sur un deperissement de cette langue" (ahmadou kourouma). Apres avoir defini l'objet d'etude, le demodialecte "francais populaire d'abidjan", nous en avons enregistre un corpus de onze heures, que nous avons integralement transcrit en ecriture phonetique. Puis nous avons etabli deux outils d'analyse, le diaphone et le diamorphe pour en etudier la morphologie du systeme verbal. Cette etude se fonde sur le releve integral de toutes les occurences verbales du corpus, classees dans des tableaux de frequences. Il apparait que le frncais populaire d'abidjan n'est pas plus diasystematique que le francais parle de france, qu'il appartient a l'aire de l'intercomprehension du francais, et qu'il en est donc un des nombreux demodialectes. Ceci decoule de la vision de la langue non comme systeme rigoureusement agence, mais comme diasysteme approximativement bricole pour assurer l'intercomprehension. La veritable cle de ce travail est une reflexion d'ordre epistemologique : comment passet-on des donnees empiriques a l'objet d'etude lorsque l'on etablit et que l'on etudie un corpus en linguistique?
The main idea of this work is a linguistic intuition, so formulated by an african writer : "leaving a language in contact with a foreign people does not necessarily mean wasting this language" (ahmadou kourouma). After defining the subject of the study, which is the demodialect commonly called "abidjan popular french language" we recorded an eleven hour corpus, and entirely translated it into phonetic writing. Then, we established two analysis tools, the diaphone and the diamorphe, in order to study the morphology of the verbal system. This study is based upon the integral infrequency of all the verbal items in the corpus, classified in frequency lists. It appears that abidjan popular french language belongs to the intercomprehension area of french language, so it is one. Of its demodialects. This proceeds from the vision of the language not as a riporously adjusted system, but as an approximately arranged diasystem, which permits intercomprehension. The real key to this work is an epistemological reflexion : how can we pass from empirical data to any sort of objectivity when establishing and studying a corpus in linguistics ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Barbier, Prisque. "L' argumentation en français dans des discours de locuteurs et scripteurs ivoiriens." Montpellier 3, 2005. http://www.theses.fr/2005MON30048.

Full text
Abstract:
Le français parlé et écrit en Côte d'Ivoire a donné lieu majoritairement à des analyses lexicales et morphosyntaxiques, rarement discursives. L'objectif de cette recherche est la description de discours argumentatifs en français par des locuteurs ivoiriens, par l'analyse de leurs emplois des marqueurs énonciatifs et des procédés polyphoniques, de l'organisation et de la structure de leurs énoncés, et des types d'arguments qu'ils utilisent pour étayer leurs argumentations. Notre étude a permis de rendre compte des procédés utilisés et du fonctionnement des discours analysés. En outre, elle a donné l'occasion de mettre en exergue les valeurs qui fondent ces praxis
Spoken and written french in Ivory Coast have given place to lexical and morphosyntactic analyses, but rarely discoursive. The aim of this research is the description of the means used by ivoirien speakers and writers to build an argumentation. This analysis examines their utilisation of the enunciative indicators and polyphonic processes, the organisation and the structure of their speech and text, and the types of arguments they use to reinforce their argumentation. Our study allowed us to point out the techniques they use and the construction of their discourse. More over, it permitted to underline the values that found this praxis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Gouédan, Aké Lucien. "Particularités lexicales du français de Côte d'Ivoire." Paris 5, 1998. http://www.theses.fr/1998PA05H050.

Full text
Abstract:
La cote d'Ivoire est un pays dont la situation linguistique est complexe. En effet, elle compte plus d'une soixantaine de langues originaires du pays et plus d'une quinzaine de langues étrangères venus d’Afrique, d’Europe et d’Asie. Le français introduit, avec la colonisation en 1893, reste la langue officielle et exclusive de l'administration et de l'enseignement. Vers 1912, cet enseignement, que j'ai d'abord qualifie d'assimilateur non délibère, est apparu dans les réalités locales, non-sens révéler des inadaptations dans les contenus et les programmes. De ce contact force du français avec les langues en présence est né une variété de français parle de Côte d'Ivoire, le français populaire ivoirien (FPI), qui est devenu aujourd'hui la principale langue de communication du pays. D'un point de vue lexical, le contact du français avec les langues locales et les réalités ivoiriennes, a entrainé des emplois inhabituels (français inadéquat). On note ainsi des changements de sens de ces mots (africanismes sémantiques), des créations tout à fait nouvelles par rapport au français central (africanismes lexématiques), et des glissements de sens, d'emprunts et de mots hybrides. Cette étude nous a permis d'expliquer l'origine des néologismes qui constituent le français populaire ivoirien. Ces nouvelles unités lexicales prouvent le dynamisme du français dans ce nouveau contexte, et la volonté des ivoiriens d'adapter cet outil à leur besoin de communication
The Ivory Coast is a country with a complex linguistic situation. It nombers in fact more than sixty original native languages and over fifteen foreign languages from Africa, Europe and Asia. The French introduced with the colonisation in 1893 is still the official language and the are used exclusively in administration and teaching. Towards 1912 this teaching, which I at first qualified as non-deliberate assimilation, has appeared in local context, of without revealing certaine inadequacies as far as content and carricula are concerned. The French contact between French and the languages already in use gave birth to a version of Ivory Coast spoken French (F. P. I. - francais populaire ivorien). Which has today become the mayor language for communicating in the country. The contact between French, the local languages and the realities of the country has led to unusual uses from a lexical point of view (inadequacy of the French). We were also changes in the meaning of wonds (semantic africanisms), entirely new creations companed with standard French (lexematic africanisms) and shifts in meaning,correwed and hybrid wonds. This study has enabled as to explain the origin of the neologisms which make up popular Ivory Coast French. These new lexical unities prouve how dynamic french has become in this new context and the wish expressed by the population of the Ivory Coast, to adapt this element to their needs in communication
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Abrogoua, Marie-Berthe. "Une réflexion critique sur l'introduction des langues nationales dans l'enseignement en Côte d'Ivoire." Toulouse 2, 1987. http://www.theses.fr/1987TOU20120.

Full text
Abstract:
En cote d'ivoire, le systeme scolaire herite de la colonisation, inadapte aux realites nationales, revele depuis quelques annees, dans ses propres contradictions: la menace d'un chomage galopant de diplomes et d'une marginalisation croissante, par rapport a un systeme n'integrant que la minorite. Pour remedier a cette situation alarmiste, les autorites ivoiriennes envisagent la reforme totale du systeme educatif actuel, dans le sens d'une integration des langues nationales ivoiriennes dans l'enseignement, ce qui devrait deboucher sur le choix d'une langue nationale. C'est donc dans cette vivacite de l'actualite ivoirienne que prend corps notre problematique: est-il credible de promettre aux ivoiriens un enseignement en baoule et ou en dioula, vu l'impact que le francais a sur la societe et la mentalite ivoiriennes? telle est la question que nous nous posons. Bien entendu, nous percevons l'introduction des langues locales dans le systeme educatif ivoirien comme illusoire, en raison du nombre impressionnant d'obstacles inherents a la mise en oeuvre de cette nouvelle politique linguistique ayant l'ecole pour point de depart. Nous en relevons trois essentiels: nous parlons de la force de l'habitude, de la realite socio-linguistique ivoirienne et du
In ivory coast, the educational system inherited from colonization and inadapted to national realities, for a few years, has been showing the threat of increassing unemployment for graduates and that of a raising number of people living in the fringe of society. These are the inner contradictions of a system which integrates only the minority. To put an end to this alarming situation, ivorian authorities are planning a complete reform of the present educational system: they want ivoirian languages to be taught a school. That will lead to the choice of a national language. Our issue is part of ivorian topicality: is it practicable to promise ivorians a teaching in baoule and or dioula whereas french has a considerable impact on ivorian society and mentality. This is the question we ask. Indeed we think that the introduction of local languages in the educational system is inoperable because of the impressive number of obstacles due to the realization of this new linguistic policy. We have to underline that this new policy will be applied to school at a first level. We think mainly of: the strength of custom, the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ploog, Katja. "Le premier actant en abidjanais : contribution à la syntaxe du non-standard." Bordeaux 3, 1999. http://www.theses.fr/1999BOR30018.

Full text
Abstract:
La notoriete du francais populaire d'abidjan, acquise depuis les annees 70, n'a guere incite les linguistes a poursuivre les recherches en ce domaine ; par ailleurs, les etudes des varietes non standard ne portent que rarement sur des observables syntaxiques : notre travail s'est fixe pour objectif de proposer des solutions pratiques aux obstacles specifiques a de tels terrains. La complexite de la situation sociolinguistique nous conduit a presenter un etat des lieux detaille des origines de la variation : les facteurs geographiques, sociaux et enonciatifs qui conditionnent l'emergence du continuum. L'approche du terrain est triple : l'enquete sociolinguistique inspiree des travaux laboviens pour evaluer l'emprise de la norme a tout moment de l'analyse, l'approche interactionnelle des situations de parole pour garantir l'interpretabilite du corpus, et l'edition du corpus a travers sa transcription phonetique integrale. L'analyse syntaxique a ete amorcee a partir des concepts forges par le gars pour rendre possible l'exploitation structurale d'un materiau marque par les caracteristiques de la langue parlee. Apres un inventaire chiffre des structures relevees, notre analyse met en exergue l'articulation de l'abidjanais a partir du premier actant, afin d'en degager les contraintes morphosyntaxiques et discursives
Abidjanee popular french has aquired some notoriety in the scientific world during the seventies - before discouraging the research work in this field, mainly because the approach poses serious problems. In parallel, we notice that researches on the nonstandard varieties are often limited to lexical considerations - neglecting general linguistics and stille more so, syntax. The aim of my research paper is to suggest some practical solutions to some specific obstacles encountered in this field. My analysis tackles the geographic and cultural deep-rooting of this continuum, its social origins and the interactional factors that condition its emergence. The fieldwork is based on a sociolinguistic quest to evaluate the impact of the norm at any moment of the analysis ; an interactional approach of language situations in order to reconstruct the contextual data of the collected utterances. At last, the edition of the utterances in the way of their integral transcription, concieved in function of the characteristics of the individual variation and in function of analysis needs. The syntactic analysis begins using the concepts worked out by the gars to make possible the structural approach of such material marked by the characteristics of spoken language. After a general inventory of the structures gathered my work sheds some light on the internal articulation oft the abidjanee system by focussing on the first actant, working out the system's inherent dynamic, the tension between morphosyntactic and discursive constraints
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Boutin, Béatrice Akissi. "Description de la variation : Études transformationnelles des phrases du français de Côte d'Ivoire." Phd thesis, Grenoble 3, 2002. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00736883.

Full text
Abstract:
Ce travail articule ensemble une étude sociolinguistique et un travail d'analyse syntaxique s'inscrivant dans la ligne du modèle des lexiques-grammaires élaboré par M. Gross. La première partie montre que le français de Côte d'Ivoire est fruit d'une situation complexe dans laquelle sont entrées en contact diverses variétés de français (tirailleur, colonial, populaire urbain, standard de France contemporain, etc.) et les langues ivoiriennes (notamment le dioula et le baoulé, à la fois vernaculaires et véhiculaires, largement répandus), supports de représentations et de comportements cognitifs que ne véhicule pas le français standard de France. Actuellement, le français de Côte d'ivoire est en cours de "nativisation" (R. Chaudenson) et les représentations des Ivoiriens confirment sa vernacularisation : le français ivoirien ne suscite pas de jugement de valeur de la part de l'interlocuteur ivoirien francophone. Il fait ainsi l'objet d'une appropriation (G. Manessy) par la communauté ivoirienne. La représentation homogène du français de Côte d'Ivoire, malgré la pluralité de ses formes, tout comme la confusion fréquente du nouchi avec le français populaire ivoirien, montrent le degré de cette appropriation identitaire du français. La première partie permet de resituer nombre de restructurations mises en évidence dans la seconde partie qui porte sur la description syntaxique de faits relevant de plusieurs variétés, orales comme écrites. L'étude, menée dans le cadre de la grammaire transformationnelle harrissienne, en contraste avec le français de France, et avec le dioula et le baoulé examine la syntaxe du verbe et de la phrase simple, puis la syntaxe du nom. La plupart des spécificités syntaxiques du français de Côte d'Ivoire s'analysent comme des omissions ou des variations de mots grammaticaux, essentiels en français de France : complémenteurs, déterminants, pronoms, complémenteurs, prépositions. D'autres faits se présentent comme une extension à d'autres éléments de propriétés existant en français de France dans certaines constructions (locatives, moyennes ou neutres, adjectivales). Certains phénomènes, enfin, atteignent des zones invariantes dans les variétés occidentales de français. C'est le cas de la création du complémenteur pour introducteur de verbe à l'infinitif, de la préposition locative avec, de la forme pro-nominale pour suivi d'un nom. La comparaison avec la syntaxe des langues ivoiriennes montre qu'il est souvent difficile d'expliquer l'élaboration de la variation du français de Côte d'Ivoire : des facteurs intra- inter- et extrasystémiques sont mêlés. Ces analyses linguistiques confirment l'existence de règles syntaxiques propres et rendent ainsi visible une norme endogène systémique qui ne jouit d'aucune portée prescriptive officielle, mais est largement utilisée par des journalistes, enseignants, politiciens, et est souvent la seule référence pour les autres locuteurs. Cette approche vise à objectiver la norme ivoirienne du français, préparant ainsi sa possible standardisation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Grah-Gasso, Béatrice. "Relation entre les attitudes des parents et des enseignantes envers le français et les langues nationales ivoiriennes, et la compétence en français des enfants d'âge préscolaire en Côte d'Ivoire." Master's thesis, Université Laval, 1986. http://hdl.handle.net/20.500.11794/29229.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kouame, Koia Jean-Martial. "Étude comparative de la pratique linguistique en français d'élèves d'établissements secondaires français et ivoiriens." Montpellier 3, 2007. http://www.theses.fr/2007MON30016.

Full text
Abstract:
La présente thèse a pour objet d’offrir une étude du français en milieu scolaire à partir d’une étude comparative conduite sur les pratiques linguistiques d’élèves d’établissements secondaires français et ivoiriens. A partir de l’examen des systèmes éducatifs français et ivoirien, nous avons présenté les modèles théoriques de l’enseignement du français dans ces deux situations pour redescendre jusqu’aux pratiques linguistiques effectives des élèves. Cette démarche nous a conduit à l’examen de productions orales et écrites spontanées d’élèves dans le cadre scolaire et de celles demandées par le professeur, ce qui nous permet de repérer des particularités par rapport à la norme scolaire. Ces particularités sont attribuées à des phénomènes interférentiels avec les langues du substrat ou de l’environnement immédiat et également à la difficulté que l’élève a à entrer dans la langue de l’école. Cette étude fait apparaître de manière plus significative, et peut-être inattendue, une similitude de comportements linguistiques pour des élèves issus de milieux socio-économiques, de systèmes éducatifs et d’établissements scolaires différents
The goal of this thesis is to present a study of french in the educational circle starting from a comparative study of the pupils linguistic practice of french in Ivorian and French junior high and senior high schools. Starting from the assessment of the French and of the Ivorian educational systems, we presented the theoretical models of teaching of French in these two systems and went further to see the real linguistic practices of the pupils. This method led us to the examination of the pupils’ spontaneous oral and written productions within the school framework and those required by the professor, which allows us to identify some characteristics compared to the school standard. These characteristics are due to interferential phenomena with the languages of the substrate or the immediate environment and also with the difficulty that the pupil has to enter the language of the school. This study reveals in a more significant, and perhaps unexpected way a similarity in linguistics behaviours of pupils coming from different socio-economic classes, educational systems and schools
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Bede, Kouamé. "Problème posé par un contrat culturel : l'expression du temps et de l'espace en français véhiculaire ivoirien." Rouen, 2000. http://www.theses.fr/2000ROUEL379.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Français (langue) – Langue parlée – Côte d'Ivoire"

1

Français parlé de Côte d'Ivoire. Paris: L'Harmattan, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography