Academic literature on the topic 'Français (langue) – Langue parlée – Gabon'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Français (langue) – Langue parlée – Gabon.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Français (langue) – Langue parlée – Gabon"

1

Italia, Magali. "La variation du français parlé au Gabon : transgression ou progression ?" Voix Plurielles 12, no. 1 (May 6, 2015): 225–39. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v12i1.1187.

Full text
Abstract:
Par le prisme de la variation et de l’appropriation, la transgression des normes langagières prescrites dans les grammaires traditionnelles effectuée par le français parlé au Gabon, devient un processus généralisé et linguistique d’une construction identitaire et sociale. Il s’agit donc d’une progression, d’un développement continu du français parlé au Gabon. La variation engendre la cohésion à une langue et sa cohérence. Variation of French spoken in Gabon: transgression or progress? Abstract: By the prism of the variation and the appropriation, the transgression of the linguistic standards prescribed in the traditional grammars made by French spoken to the Gabon, becomes a generalized and linguistic process of an identity and social construction. It is thus about a progress, about a continuous development of French spoken to the Gabon. The variation engenders the cohesion in a language and its coherence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Blasco, Mylène, and Colette Bodelot. "Langue parlée / langue écrite, du latin au français : un clivage dans l’histoire de la langue ?" Langages 208, no. 4 (2017): 5. http://dx.doi.org/10.3917/lang.208.0005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lee-Lee, Xavier, and Verónica C. Trujillo-González. "Paul Perny y el aprendizaje de la lengua china: estudio del Dictionnaire français-latin-chinois de la langue mandarine parlée como parte de una obra didáctica." Çédille 12 (April 1, 2016): 206. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v12i.5621.

Full text
Abstract:
Le Dictionnaire français-latin-chinois de la langue mandarine parlée (1869) du Père Paul Perny est, parmi les oeuvres plurilingües du français avec la langue chinoise, un ouvrage original qui vise clairement à privilégier une approche communicative de la langue. Dans cet article nous montrerons le lien entre le travail de Perny et la tradition des études sinologiques entreprise par les jésuites en Chine; de même, nous étudierons la manière dont le dictionnaire est organisé ainsi que la nature de son lexique. Il faut souligner que ce dictionnaire presente évidemment un nombre élevé de mots provenants de la religion catholique, cependant on a également pu constater la présence systématique d'un important nombre de mots issus de la tradition culturelle chinoise. Également, le Dictionnaire français-latin-chinois de la langue mandarine parlée ressort par l'inclusion des termes propres à la langue courante ainsi que de nombreuses expressions liées à la culture chinoise. Il présente en outre, toute une série de mots qui nous permettent de nous rapprocher de l'univers culturel chinois.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bélanger, Alain, and Patrick Sabourin. "De l’interprétation des indicateurs linguistiques du recensement canadien." Cahiers québécois de démographie 42, no. 1 (July 10, 2013): 167–77. http://dx.doi.org/10.7202/1017101ar.

Full text
Abstract:
Au Canada, les comportements et les caractéristiques linguistiques des individus sont documentés au moyen d’une grande diversité de questions d’enquête et de recensement. Paradoxalement, cette abondance unique au monde soulève des questionnements méthodologiques importants. En effet, quel indicateur privilégier pour effectuer un suivi de la situation linguistique ? Est-il légitime de s’intéresser à l’évolution de la langue parlée à la maison, qui relève de sphère privée ? Comment comparer entre eux les divers indicateurs linguistiques ? Dans cette note de recherche, les auteurs tentent de montrer que chacun des indicateurs linguistiques dépeint une facette particulière de la question linguistique. La langue étant un phénomène social complexe et multifactoriel, aucun indicateur unique ne saurait décrire à lui seul l’évolution de la situation linguistique. Une méthode permettant de comparer les indicateurs de langue maternelle, de langue d’usage privé (langue parlée à la maison) et de langue d’usage public (langue de travail) est également proposée. Les résultats montrent que l’immigration a un impact négatif sur le poids du français et que, contrairement à ce qui a été affirmé de nombreuses fois par le passé, c’est la langue d’usage public, et non la langue d’usage privé, qui est la plus affectée.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Guertin, Monelle. "Variation sociophonétique dialectale et stylistique : quelle est la langue cible en français langue seconde à Montréal ?1." Arborescences, no. 7 (August 22, 2018): 67–89. http://dx.doi.org/10.7202/1050969ar.

Full text
Abstract:
La variété de français parlée dans l’Hexagone a été par le passé considérée comme un modèle de « bon français », tandis que la variété québécoise s’est trouvée dépeinte de façon moins prestigieuse. En enseignement des langues secondes, ces opinions ont un impact sur les choix et les perceptions des apprenants envers de la langue cible. Plusieurs chercheurs ont étudié ces perceptions dans une comparaison France–Québec. Cette étude propose de vérifier si la variation stylistique propre à chaque variété dialectale affecte les réactions envers le français de France et celui du Québec de la même manière que les variétés le font, pour des apprenants de français langue seconde à Montréal. Selon la technique du locuteur masqué, les participants ont écouté et réagi à des locutrices natives du français parisien et du français québécois produisant exactement le même contenu linguistique dans deux situations différentes, formelle et informelle. Les résultats montrent que la variation stylistique a eu une importance considérable dans les perceptions et les choix des participants. Parallèlement, les données révèlent un amalgame réalisé entre, d'une part, langue formelle et français européen et, d’autre part, langue informelle et français québécois.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Smolej, Mojca. "Qu'est-ce que le slovène et le français ont en commun?: les articles défini et indéfini." Linguistica 51, no. 1 (December 31, 2011): 365–75. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.51.1.365-375.

Full text
Abstract:
On peut distinguer deux principaux groupes d'actualisateurs textuels: les actualisateurs généraux et les actualisateurs spécifiques. Le premier groupe comprend les déterminants définis et indéfinis, tandis que le second est constitué des noms propres, des locutions substantivales, des pronoms et des numéraux. Le slovène standard exprime le défini, entre autres, grâce à la forme définie de l'adjectif (dans les locutions figées, après les adjectifs démonstratifs et possessifs, quand il s'agit d'évoquer une particularité déjà connue ou évoquée, etc.). De leur côté, les substantifs sont en principe toujours définis. Cependant, si nous analysons l'expression du défini et de l'indéfini dans la langue parlée spontanée (par exemple, des locuteurs de Ljubljana), nous pouvons remarquer que cette dernière se différencie souvent de la langue standard par la présence généralisée des actualisateurs généraux, autrement dit des déterminants définis et indéfinis. L'analyse précise de textes variés montre ainsi que la langue parlée spontanée des locuteurs donnés exprime le plus souvent le défini et l'indéfini à l'aide d'actualisateurs généraux, ce qui, d'une certaine manière, la rapproche des langues romanes et germaniques où l'expression du défini et de l'indéfini est déjà codifiée dans le système de la langue standard.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Boissonneault, Julie. "Essai sur le français parlé en Ontario : entre représentations et légitimité." Cahiers Charlevoix 12 (July 3, 2018): 89–116. http://dx.doi.org/10.7202/1048917ar.

Full text
Abstract:
Pour sa deuxième contribution, Julie Boissonneault, qui a précédemment analysé lescontraintes institutionnelles qui entravent l’intention et la réalisation des études universitaires en français en Ontario, se penche ici sur la perception qu’on a de la langue des Franco-Ontariens. La langue française parlée en Ontario fait souvent l’objet d’un discours dépréciatif qui établit la compétence des Franco-Ontariens à l’aune de leurs manquements au français de référence. Or, ce discours, qui ne tient pas compte de l’enjeu de la variation interne de toute langue et des processus naturels d’évolution des parlers, nourrit des représentations à l’égard du parler qui sont souvent partielles ou fausses et qui, en retour, peuvent mener à un sentiment d’incompétence chez le locuteur franco-ontarien. Cet essai propose un regard critique sur la trialectique – « discours épilinguistique / représentation linguistique / sécurité-insécurité linguistique » – et met de l’avant la primauté de la description concertée, détaillée et critique de toute variété de langue dans son aménagement « formel ».
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

GAUCHER, DAMIEN. "Sémantique temporelle et accord du participe passé en français parlé: une analyse variationniste." Journal of French Language Studies 25, no. 1 (January 17, 2014): 65–83. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269513000458.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉDans cet article, nous analysons l'influence de la valeur aspectuo-temporelle attribuée aux formes composées sur la fréquence d’accord du participe passé (APP). On sait que l'APP est variable dans les usages de la langue parlée, notamment lorsqu’il est employé avec l'auxiliaireavoir. Partant de l'observation de corpus de langue parlée, et d’une approche variationniste, nous évaluons la fréquence d’accord des participes féminins potentiellement audibles, en fonction de l'effet de sens qui est attribué à la séquence [avoir(pres) + PP], selon qu’il est évalué comme ‘résultant’ ou ‘événementiel’ selon la terminologie de Desclés et Guentcheva (2003). Les résultats de cette analyse laissent entrevoir une influence faible mais relativement constante de ce facteur sémantique sur l'APP, et soulèvent plus avant la question de la présence d’éléments spécifiques au médium oral comme facteurs d’influence sur le marquage morphologique du genre; en d’autres termes, de l'existence d’une grammaire spontanée de l'oral (Branca-Rosoff, 2005).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Myers, Lindsy L. "Approches de la langue parlée en français par Claire Blanche-Benveniste." French Review 85, no. 4 (2012): 800–801. http://dx.doi.org/10.1353/tfr.2012.0362.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kalvelytė, Julija, and Danguolė Melnikienė. "LES FRANCISMES DANS LES DICTIONNAIRES QUÉBÉCOIS." Verbum 8, no. 8 (January 19, 2018): 7. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2017.8.11320.

Full text
Abstract:
Le but de cet article était d’analyser les francismes, relevés dans cinq dictionnaires du français québécois et d’évaluer leur rôle informatif pour les locuteurs du français standard et ceux du français québécois. Le québécisme est un fait de la langue française, propre à sa variété régionale, parlée par les communautés francophones canadiennes au Québec. Elle se distingue du français standard par ses caractéristiques particulières au niveau phonétique, lexical et syntaxique. Le québécisme existe en opposition avec le francisme et le français de France en général. Le francisme (aussi appelé l’hexagonisme) est un fait de la langue française qui comporte les mots d’usage typique du français standard ou autrement, utilisé sur le territoire du Canada. La recherche effectuée nous a permis de constater que le rôle de francisme dans les dictionnaires québécois est celui d’un connecteur ou d’une clé particuliers. En tant qu’un élément du dictionnaire, il peut fournir l’information sur le dictionnaire lui-même, sur son auteur, mais aussi sur les ressources linguistiques utilisées, reflétant l’état de la langue et de ses variantes régionales. Malheureusement, il n’est pas encore défini d’une manière complètement claire et utilisé à son plein potentiel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Français (langue) – Langue parlée – Gabon"

1

Bé, Obame Yacinthe. "Les transferts de représentations dans la langue en situation multiculturelle : l’exemple du français du Gabon." Thesis, Rennes 2, 2017. http://www.theses.fr/2017REN20022/document.

Full text
Abstract:
Le Gabon est l’un des rares pays en Afrique Centrale pour lequel la langue française est à la fois langue officielle et langue nationale. Quoique comptant une cinquantaine de langues ethniques, la langue de Molière constitue le seul trait d’union entre les différents groupes sociolinguistiques. Néanmoins le français parlé au Gabon comporte des différences aveccelui parlé en France ; en ce sens que, quoique parlant la même langue, certains mots français prennent une toute autre signification au Gabon. Dans notre travail, cette dichotomie sera mise en lumière via la théorie de la sémantique cognitive et conceptuelle des schémas conceptuels intégrés élaborée par le Professeur Marie Luce SELOSSEHONESTE, qui met la culture comme curseur explicatif dans le mode de retrait de sens
Gabon is one of the few countries in Central Africa where the French language is both an official language and a national language. Although the language of Molière is about 50 ethnic languages, it is the only link between the various sociolinguistic groups. Nevertheless, French spoken in Gabon differs from that spoken in France; In that, although speaking the same language, some French words take on a different meaning in Gabon. In our work, this dichotomy will be brought to light via the theory of the cognitive and conceptual semantics of integrated conceptual schemas developed by Professor Marie Luce SELOSSE-HONESTE, that puts culture as an explanatory cursor in the mode of withdrawal of meaning
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Makanga, Mboumba Joséphine. "Approche linguistique et sociolinguistique du français parlé à Port-Gentil : éléments pour une autre didactique du français au Gabon." Thesis, Strasbourg, 2012. http://www.theses.fr/2012STRAC042.

Full text
Abstract:
Port-Gentil (autant que Libreville) se définit comme l’espoir d’une meilleure condition de vie et d’une appartenance à l’élite qui passe par une "certaine pratique'' de la langue française. L’absence d’une langue nationale, la prolifération des mariages mixtes, l’appartenance à un groupe identitaire, etc. vont propulser et consolider la langue française bien au-delà de ce qu'elle avait été au temps de la colonisation. Nous appuyant sur une analyse sociolinguistique et morphosyntaxique des interactions spontanées prélevées dans le milieu scolaire, les marchés et la cellule familiale, nous avons tenté de montrer l’existence d’une variété parlée haute et son impact en milieu scolaire. En perpétuelle cohabitation avec les langues locales et par son omniprésence, la langue française se voit attribuer une nouvelle dose d'hétérogénéité qui favorise des formes hybrides distinguées selon la variation diastratique. On distinguera différentes variétés dont la forme mésolectale qui est la variété hautement véhiculaire, celle que l’on retrouve en milieux formel et informel, celle à laquelle le locuteur gabonais s’identifie et qui véhicule une sorte de norme endogène. Elle se présente comme une variété haute de la langue française parce qu’elle unifie la population hétérogène caractérisée par une diversité de communautés linguistiques et culturelles. Cette forme, caractéristique d’un français parlé gabonais (FPG) se manifestant dans des zones urbaines du pays et portant une norme endogène marquée par une prédominance d’interférences sémantiques, a une influence en milieu scolaire où elle s'emploie aux côtés de la forme du français " bon usage " dans les productions écrites et orales
Port-Gentil (as far as Libreville) is defined as the hope of better living conditions and one membership in the elite which passes by a “certain practice” of the French language. The absence of a national language, the proliferation of the mixed marriages, the membership identity, etc will propel and consolidate the French language well beyond what it had been at the time of colonization. Supporting Us on an analysis sociolinguistics and morphosyntaxic spontaneous interactions taken in the school, the markets and the family unit, we tried to show the existence of a high spoken variety and its impact in school. In perpetual cohabitation with the local languages and by its omnipresence, the French language is seen allotting a new amount of heterogeneity which supports hybrid forms distinguished according to the diastratic variation. One will distinguish various varieties of which the form mésolectale which is the highly vehicular variety, that which one finds in mediums formal and abstract, that to which the Gabonese speaker is identified and which conveys a kind of endogenous standard. It is presented as a high variety of the French language because it unifies the heterogeneous population characterized by a diversity of speech communities and cultural. This form, characteristic of Gabonese French spoken (FPG) appearing in urban areas about the country and carrying an endogenous standard marked by a prevalence about semantic interferences, affects in school where it gets busy at the sides of the form of French” the good use “in the written and oral productions
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Italia, Magali. "Variation et variétés morphosyntaxiques du français parlé au Gabon." Phd thesis, Université de Provence - Aix-Marseille I, 2011. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00787612.

Full text
Abstract:
La thèse consiste en une comparaison entre deux types de français parlé par des locuteurs gabonais ayant le français comme langue seconde (d'ailleurs unique langue officielle du Gabon) : des locuteurs âgés et peu ou non scolarisés et des jeunes gens entre 17 et 25 ans, avec un niveau scolaire de troisième. La différence du nombre d'années de scolarisation des locuteurs induirait des compétences différentes en langue française. Le niveau sociolinguistique conditionnerait le niveau linguistique des locuteurs, ce qui les classerait dans des catégories clivées et imperméables, aux pôles inférieur et médian, selon la répartition sociolinguistique des locuteurs communément admise. Cette comparaison étudiée à partir de la morphologie du verbe et de l'utilisation du matériau morphologique à travers les concepts de personne, d'époque et d'aspect va permettre de vérifier cette hypothèse. Elle mettra également en avant les différentes variétés de français en présence, rendra compte du degré de la variation du français pour chaque locuteur et tentera d'établir des liens linguistiques entre les locuteurs sur le continuum linguistique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Llorca, Régine. "Éléments d'analyse du rythme de la parole en français." Besançon, 1987. http://www.theses.fr/1987BESA1022.

Full text
Abstract:
A travers la recherche de formes sonores, ce travail propose une méthode d'analyse des faits prosodiques et plus particulièrement des variations de durée et de mélodie. Il s'agit d'analyser les phénomènes prosodiques comme s'inscrivant dans un système cohérent et autonome, ayant ses propres lois, sur le plan formel et sur celui de la signification. L'approche formelle conduit à dégager des principes rythmiques généraux s'appliquant à des unités de longueur variable, de la "structure rythmique minimale" à la "phrase prosodique". L'agencement de chacune est décrit comme une combinaison des unités de niveau inférieur, de sorte qu'il peut être reconstruit sans nouvel apport de données numériques. En outre, il est établi un parallèle entre quelques aspects du système prosodique français et la structure morphosyntaxique de la langue française. Les correspondances établies sont notamment exploitées dans un algorithme qui est proposé pour générer automatiquement la prosodie à partir du texte écrit en français. D'autre part, le système prosodique est abordé en tant que système de communication autonome. Une distinction établie entre "morphologie prosodique" et "syntaxe prosodique" conduit à dégager quelques traits pertinents pour la signification émotionnelle du mot prosodique et à systématiser quelques procèdes de phonostylistique. Enfin, des critères sont proposés pour analyser les systèmes prosodiques. . .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Smaïly-Hajjar, Wajiha. "Le français et l'anglais langues étrangères au Liban : analyse de leurs statuts actuels." Nancy 2, 1996. http://www.theses.fr/1996NAN21017.

Full text
Abstract:
Cette étude analyse les changements qui se sont produits durant ces vingt dernières années concernant la situation des deux principales langues étrangères, le français et l'anglais, au Liban. Dans un premier temps une présentation du contexte social et de l'historique des langues en question explique la composition démographique et religieuse de la population, le contexte économique, la situation scolaire et les évènements historiques qui ont contribué à l'enracinement de ces langues dans le pays. Dans un deuxième temps une analyse des statuts démographique, institutionnel et psychosocial de l'anglais montre le progrès sensible de cette langue depuis le début de la guerre civile (1975). Dans un troisième temps l'étude des statuts juridique, démographique, institutionnel et psychosocial du français montre que cette langue se maintient au Liban et qu'elle reste toujours la première langue étrangère. Par conséquent, le pays semble s'acheminer vers une situation de trilinguisme arabe-français-anglais à la place du bilinguisme arabe-français qui le caractérisait jusqu'au début de la guerre
This study analyses changes which have been produced during the last twenty years, concerning the situation of the two principal foreign languages, french and english in Lebanon. First, I present the social context, the history of these two languages, which explain demographic and religions composition of the population, the economic context, scholar situation and historical events, which contributed in rooting the two languages in the country. Second, demographic, institutional and psychosocial status analysis of english language demonstrates the sensible progress of this language since the beginning of the civil war (1975). Finaly, juridical, demographic, institutional and psychosocial status study of french language shows that it still the first foreign language in Lebanon. Consequently, it seems that this country is on the way towards a trilingual situation arab-french-english in state of bilingual arabe-french which had been characterizing it until the beginning of the war
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Barreau, Jean-Louis. "Une approche de la langue familière espagnole : éléments de linguistique comparée." Perpignan, 1995. http://www.theses.fr/1995PERP0220.

Full text
Abstract:
L'objet essentiel de cette these est de degager, a partir d'un corpus recent (des traductions ainsi qu'une majorite de documents espagnols d'origine : des revues, des comics, des romans, des enregistrements videos, des enregistrements sonores, etc. ) des caracteristiques specifiques de la langue familiere espagnole par rapport a l'espagnol standard dans les domaines suivants : - marques phonetiques et graphiques de la familiarite. - morpholexicologie (derivation, composition, agglutination, reduction, redoublement, procedes cryptiques, etc. ). - le domaine grammatical : morphosyntaxe (genre, nombre, personne, conjugaisons) et syntaxe (ellipse, transfert categoriel, substitution, ordre des mots, repetitions, etc. ). Autant de moyens, entre autres, qui sont mis en oeuvre aussi par le francais familier, mais pas toujours de la meme maniere qu'en espagnol. . . D'ou l'interet d'avoir recours a une methode comparative, ce qui a ete fait le plus souvent possible dans cette etude. La seconde partie de celle-ci est d'ailleurs essentiellement constituee d'un dictionnaire bilingue de la langue familiere francais-espagnol, qui propose environ 5000 equivalents de traduction. Chaque terme (ou expression) propose y est defini d'une maniere veritable et chaque equivalent de traduction est suivi d'une phrase d'exemple authentique
The main object of this thesis is to bring out specific characteristics of colloquial spanish as compared to standard spanish, from a recent corpus (some translations and mainly documents of spanish origin : magazines, comics, novels, video and audio recordings, etc. ). The relevant areas are : - phonetic and graphic marks of familiarity. - morpholexicology (derivation, composition, agglutination, reduction, reduplication, cryptic processes, etc. ). - the grammatical area : morphosyntax (gender, number, person, conjugations) ans syntax (ellipsis, class transfer, substitution, word order, repetitions, etc. ). As many means, among others, which are used in colloquial french, but not always in the same way as in spanish. . . Hence the interest of applying a comparative method, which has been done whenever possible in this study. Besides the second part of this study is mainly constituted of a bilingual french-spanish colloquial language dictionary, suggesting 5000 translations. Each term or expression suggested is truly defined ans each translation is followed by a genuine sentence as an example
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Skrovec, Marie. "Répétitions : entre syntaxe en temps réel et rhétorique ordinaire." Aix-Marseille 1, 2010. http://www.theses.fr/2010AIX10078.

Full text
Abstract:
Cette étude vise l'examen de différentes stratégies d'élaboration textuelle mises en place par les locuteurs dans les interactions orales en français. Nous y décrivons plus précisément celles qui reposent sur la répétition de matériel verbal (répétitions de matériel syntaxique et lexical). L'approche adoptée tient compte des conditions spécifiques de la structuration des produtions en temps réel, soumises à des contraintes liées à l'immédiateté du travail de formulation en interaction. Nous montrons comment des techniques telles que les parallélismes, les listes, les reformulations, les rétractions sont utilisées par les locuteurs comme ressources de rhétorique ordinaire pour garantir la cohésion et la bonne formation des productions et assurer la synchronisation des échanges. Cet examen, qui se conçoit comme une contribution à l'étude de la syntaxe à l'oral, nous donne l'occasion de décrire des formats spécifiques d'organisation discursive caractérisés par la présence de répétitions. L'accent est mis sur le français parlé dans différents types d'interaction : conversations informelles dans un cadre privé, échanges en contexte professionnel (réunions de travail, entretiens d'embauche), récits d'expérience, interviews radiophoniques et télévisées.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Tsoue, Pamela Carmelle. "Etude des marqueurs verbaux du Lètèyè [langue bantu parlée au Gabon (B71a)]." Thesis, Tours, 2017. http://www.theses.fr/2017TOUR2017/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse est une description des marqueurs verbaux de lètὲɣὲ (téké) langue bantu parlée au Gabon (B71a). Les marqueurs verbaux étudiés sont : le préfixe verbal (marque d’accord), le marqueur de négation kâ…ŋí, les particules énonciatives mâ et mí et la finale verbale. De nombreux linguistes bantouistes considèrent ce domaine d’étude (marqueurs verbaux) comme étant complexe, c’est le cas de Guarisma (2000). Le nombre de marqueurs verbaux en est une des raisons de cette complexité. Il est difficile d’assigner un rôle à certains morphèmes. Elle s’inscrit dans le cadre Théorique des Opérations Prédicatives et Enonciatives (TOPE), élaboré par Culioli et ses collaborateurs, voir Culioli (1990,1999a). L’étude de ces morphèmes montre que chacun marque une opération linguistique spécifique
This thesis is a description of verbal markers in lètὲɣὲ (Téké), a Bantu language spoken in Gabon (B 71a). The verbal markers studied are: the verbal prefix (mark of agreement), the negation marker kâ ... ŋí, the enunciating particles mâ and mí and the verbal final. Many Bantuist linguists consider this field of study (verbal markers) to be complex, as is the case with Guarisma (2000). The number of verbal markers is one of the reasons for this complexity. This work is conducted within the framework of the Theory of the Predicative and Enunciative Operations developed by Culioli (1990) and his collaborators. The enunciative study of these elements shows that each of them marks a specific linguistic operation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Krieger-Pitiot, Michèle. "Répertoire critique des indices lexicaux du discours en français oral spontané (introducteurs, connecteurs, ponctuants, marqueurs de structuration et d'argumentation)." Paris 3, 1992. http://www.theses.fr/1992PA030120.

Full text
Abstract:
Ce repertoire qui tente d'apporter une contribution a l'analyse du discours en francais parle contemporain, decrit et etudie quelques indices lexicaux dont l'usage est indissociable de l'oral spontane et en constitue parfois l'armature essentielle. Les indices lexicaux de l'oral spontane sont definis par les linguistes sous des appellations variees, appuis, bequilles ou chevilles pour les uns, aiguilleurs, connecteurs, introducteurs ou ponctuants pour les autres ; ils fonctionnent tantot comme marqueurs d'argumentation et de structuration, tantot comme liens d'enchainenement du discours. D'appartenance syntaxique heterogene (interjections, adverbes, verbes, substantifs, demonstratifs, prepositions, locutions prepositives, constructions particulieres), ces marqueurs se comportent peu a peu comme des formes en voie de figement : "bon, mais bon, j(e) t(e) dis pas, parceque, tu vois, ouais disons, enfin, finalement, voila, c'est ca, quoi", caracterisees par la permutabilite, l'interchangeabilite. La presente etude s'interesse particulierement au detournement d'utilisation pratique par le locuteur qui altere indisieusement le sens originel de ces indices. La partie centrale s'attache a illustrer par de nombreux exemples de francais parle ordinaire ces tentatives de detournement qui aboutissent a la modification de l'emploi et de la nature des indices devenus ainsi marques de communication. L'approche methodologique est plus descriptive qu'analytique ; le reperage est
This repertoire, which attemps to provide a contribution to the analysis of discourse in contemporary spoker french, describes and studies lexical signs whose use is indissociable from the spontaneous spoken language, and of which they occasionally constitute the basic framework. The lexical signs of spontaneous spoken language are defined by linguists under various names : "appuis", "bequilles", or "chevilles" for some ; "aiguilleurs", "connecteurs", "introducteurs" or "ponctuants" for others ; they function sometimes as markers of argumentation and structure, sometimes as links of discourse. Syntactically heterogeneous (interjections, adverbs, verbs, nouns, demonstratives, prepositions, prepositional phrases, specific constructions), these markers act as forms gradually undergoing solidification :"bon, mais bon, je te dis pas, parce que, tu vois, ouais, disons, enfin, finalement, voila, c'est ca, quoi", characterized by permutability and interchangeability. This study is concerned particularly with the rerouting of use practiced by the speaker who insidiously alters the original meaning of these signs. The main part of this study illustrates, by numerous examples of common spoker french, these attempts at rerouting which result in the modification of usage and of the nature of the signs which have thus become marks of communication
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Hwang, Young-ai. ""Eh bien", "alors", "enfin" et "disons" en français parlé contemporain." Paris 3, 1992. http://www.theses.fr/1992PA030066.

Full text
Abstract:
Notre recherche porte sur eh bien, alors, enfin et disons, soit quatre marqueurs tres caracteristiques du processus de construction de la coherence discursive en francais parle. Ce travail comporte: un essai d'identification du statut des marqueurs dans la conversation, ainsi que de leurs points communs et differentiels: une description et une etude comparative des contextes d'emploi des marqueurs eh bien et alors, dont l'objectif est de montrer leur role discursif; une etude du role discursif de enfin et de disons ou disons que. Notamment grace a notre corpus d'argumentation politique. Nous avons pu preciser que eh bien et alors ont un role argumentatif. Egalement, ces marqueurs sont des indices de la construction de la coherence discursive. Quant a enfin et disons, ils se situent a un autre niveau, celui de la mise en mots, et de la mise en place de la formulation de l'enonce. Nos recherches montrent que eh bien et alors jouent sur la coherence du discours, tandis que enfin et disons jouent sur la coherence de l'enonce
Our research concerns eh bien, alors, enfin and disons, which are four characteristic marks of the process of construction of the discursive coherence in french speaking. This work involves: an attempt to identify the marks' status in conversation, as well as their common and different points; a description and a comparative study of the contexts of use of the marks eh bien and alors, where the goal is to show their discursive role; a study of the discursive role of enfin and of disons or disons que especially owing to our political argumentative corpus, we determine precisely that eh bien and alors have an argumentative roel. Also, we note that this marks are indicators of the construction of the discursive coherence. Concerning enfin and disons, they are situated at another level, that of the setting of the words, and the placing of the formulation of the token. Consequently, eh bien and alors operate upon the coherence of the discourse, meanwhile enfin and disons operate upon the coherence of the token
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Français (langue) – Langue parlée – Gabon"

1

Mauger, G. Grammaire pratique du français d'aujourd'hui: Langue parlée, langue écrite. Paris: Hachette, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Blanche-Benveniste, Claire. Le français: Usages de la langue parlée. Leuven: Peeters, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

1944-, Martin Philippe, ed. Le français: Usages de la langue parlée. Leuven: Peeters, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Blanche-Benveniste, Claire. Approches de la langue parlée en français. Gap: Ophrys, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Laskarov, Simeon. Frensko-bŭlgarski rechnik na razgovornata i zhargonnata rech =: Dictionnaire français-bulgare de la langue parlée et argotique. Sofii︠a︡: Ik Kolibri, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Vincent, Diane. Le discours rapporté au quotidien. [Québec]: Nuit blanche, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Rei-Bèthvéder, Nicolau. Dictionnaire français-occitan (gascon toulousain): Dictionnaire de la langue parlée en Nord Comminges, Fezensaquet, Lomagne, Muretain, Savès & pays toulousain : Gers, Haute-Garonne, Tarn-et-Garonne. Puylaurens: IEO-IDECO, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Parlons français: Des suggestions pour l'enseignement de la langue parlée. [Scarborough, ON?]: BoTree, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography