To see the other types of publications on this topic, follow the link: Français (langue) – Langue parlée – Gabon.

Journal articles on the topic 'Français (langue) – Langue parlée – Gabon'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 35 journal articles for your research on the topic 'Français (langue) – Langue parlée – Gabon.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Italia, Magali. "La variation du français parlé au Gabon : transgression ou progression ?" Voix Plurielles 12, no. 1 (May 6, 2015): 225–39. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v12i1.1187.

Full text
Abstract:
Par le prisme de la variation et de l’appropriation, la transgression des normes langagières prescrites dans les grammaires traditionnelles effectuée par le français parlé au Gabon, devient un processus généralisé et linguistique d’une construction identitaire et sociale. Il s’agit donc d’une progression, d’un développement continu du français parlé au Gabon. La variation engendre la cohésion à une langue et sa cohérence. Variation of French spoken in Gabon: transgression or progress? Abstract: By the prism of the variation and the appropriation, the transgression of the linguistic standards prescribed in the traditional grammars made by French spoken to the Gabon, becomes a generalized and linguistic process of an identity and social construction. It is thus about a progress, about a continuous development of French spoken to the Gabon. The variation engenders the cohesion in a language and its coherence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Blasco, Mylène, and Colette Bodelot. "Langue parlée / langue écrite, du latin au français : un clivage dans l’histoire de la langue ?" Langages 208, no. 4 (2017): 5. http://dx.doi.org/10.3917/lang.208.0005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lee-Lee, Xavier, and Verónica C. Trujillo-González. "Paul Perny y el aprendizaje de la lengua china: estudio del Dictionnaire français-latin-chinois de la langue mandarine parlée como parte de una obra didáctica." Çédille 12 (April 1, 2016): 206. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v12i.5621.

Full text
Abstract:
Le Dictionnaire français-latin-chinois de la langue mandarine parlée (1869) du Père Paul Perny est, parmi les oeuvres plurilingües du français avec la langue chinoise, un ouvrage original qui vise clairement à privilégier une approche communicative de la langue. Dans cet article nous montrerons le lien entre le travail de Perny et la tradition des études sinologiques entreprise par les jésuites en Chine; de même, nous étudierons la manière dont le dictionnaire est organisé ainsi que la nature de son lexique. Il faut souligner que ce dictionnaire presente évidemment un nombre élevé de mots provenants de la religion catholique, cependant on a également pu constater la présence systématique d'un important nombre de mots issus de la tradition culturelle chinoise. Également, le Dictionnaire français-latin-chinois de la langue mandarine parlée ressort par l'inclusion des termes propres à la langue courante ainsi que de nombreuses expressions liées à la culture chinoise. Il présente en outre, toute une série de mots qui nous permettent de nous rapprocher de l'univers culturel chinois.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bélanger, Alain, and Patrick Sabourin. "De l’interprétation des indicateurs linguistiques du recensement canadien." Cahiers québécois de démographie 42, no. 1 (July 10, 2013): 167–77. http://dx.doi.org/10.7202/1017101ar.

Full text
Abstract:
Au Canada, les comportements et les caractéristiques linguistiques des individus sont documentés au moyen d’une grande diversité de questions d’enquête et de recensement. Paradoxalement, cette abondance unique au monde soulève des questionnements méthodologiques importants. En effet, quel indicateur privilégier pour effectuer un suivi de la situation linguistique ? Est-il légitime de s’intéresser à l’évolution de la langue parlée à la maison, qui relève de sphère privée ? Comment comparer entre eux les divers indicateurs linguistiques ? Dans cette note de recherche, les auteurs tentent de montrer que chacun des indicateurs linguistiques dépeint une facette particulière de la question linguistique. La langue étant un phénomène social complexe et multifactoriel, aucun indicateur unique ne saurait décrire à lui seul l’évolution de la situation linguistique. Une méthode permettant de comparer les indicateurs de langue maternelle, de langue d’usage privé (langue parlée à la maison) et de langue d’usage public (langue de travail) est également proposée. Les résultats montrent que l’immigration a un impact négatif sur le poids du français et que, contrairement à ce qui a été affirmé de nombreuses fois par le passé, c’est la langue d’usage public, et non la langue d’usage privé, qui est la plus affectée.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Guertin, Monelle. "Variation sociophonétique dialectale et stylistique : quelle est la langue cible en français langue seconde à Montréal ?1." Arborescences, no. 7 (August 22, 2018): 67–89. http://dx.doi.org/10.7202/1050969ar.

Full text
Abstract:
La variété de français parlée dans l’Hexagone a été par le passé considérée comme un modèle de « bon français », tandis que la variété québécoise s’est trouvée dépeinte de façon moins prestigieuse. En enseignement des langues secondes, ces opinions ont un impact sur les choix et les perceptions des apprenants envers de la langue cible. Plusieurs chercheurs ont étudié ces perceptions dans une comparaison France–Québec. Cette étude propose de vérifier si la variation stylistique propre à chaque variété dialectale affecte les réactions envers le français de France et celui du Québec de la même manière que les variétés le font, pour des apprenants de français langue seconde à Montréal. Selon la technique du locuteur masqué, les participants ont écouté et réagi à des locutrices natives du français parisien et du français québécois produisant exactement le même contenu linguistique dans deux situations différentes, formelle et informelle. Les résultats montrent que la variation stylistique a eu une importance considérable dans les perceptions et les choix des participants. Parallèlement, les données révèlent un amalgame réalisé entre, d'une part, langue formelle et français européen et, d’autre part, langue informelle et français québécois.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Smolej, Mojca. "Qu'est-ce que le slovène et le français ont en commun?: les articles défini et indéfini." Linguistica 51, no. 1 (December 31, 2011): 365–75. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.51.1.365-375.

Full text
Abstract:
On peut distinguer deux principaux groupes d'actualisateurs textuels: les actualisateurs généraux et les actualisateurs spécifiques. Le premier groupe comprend les déterminants définis et indéfinis, tandis que le second est constitué des noms propres, des locutions substantivales, des pronoms et des numéraux. Le slovène standard exprime le défini, entre autres, grâce à la forme définie de l'adjectif (dans les locutions figées, après les adjectifs démonstratifs et possessifs, quand il s'agit d'évoquer une particularité déjà connue ou évoquée, etc.). De leur côté, les substantifs sont en principe toujours définis. Cependant, si nous analysons l'expression du défini et de l'indéfini dans la langue parlée spontanée (par exemple, des locuteurs de Ljubljana), nous pouvons remarquer que cette dernière se différencie souvent de la langue standard par la présence généralisée des actualisateurs généraux, autrement dit des déterminants définis et indéfinis. L'analyse précise de textes variés montre ainsi que la langue parlée spontanée des locuteurs donnés exprime le plus souvent le défini et l'indéfini à l'aide d'actualisateurs généraux, ce qui, d'une certaine manière, la rapproche des langues romanes et germaniques où l'expression du défini et de l'indéfini est déjà codifiée dans le système de la langue standard.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Boissonneault, Julie. "Essai sur le français parlé en Ontario : entre représentations et légitimité." Cahiers Charlevoix 12 (July 3, 2018): 89–116. http://dx.doi.org/10.7202/1048917ar.

Full text
Abstract:
Pour sa deuxième contribution, Julie Boissonneault, qui a précédemment analysé lescontraintes institutionnelles qui entravent l’intention et la réalisation des études universitaires en français en Ontario, se penche ici sur la perception qu’on a de la langue des Franco-Ontariens. La langue française parlée en Ontario fait souvent l’objet d’un discours dépréciatif qui établit la compétence des Franco-Ontariens à l’aune de leurs manquements au français de référence. Or, ce discours, qui ne tient pas compte de l’enjeu de la variation interne de toute langue et des processus naturels d’évolution des parlers, nourrit des représentations à l’égard du parler qui sont souvent partielles ou fausses et qui, en retour, peuvent mener à un sentiment d’incompétence chez le locuteur franco-ontarien. Cet essai propose un regard critique sur la trialectique – « discours épilinguistique / représentation linguistique / sécurité-insécurité linguistique » – et met de l’avant la primauté de la description concertée, détaillée et critique de toute variété de langue dans son aménagement « formel ».
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

GAUCHER, DAMIEN. "Sémantique temporelle et accord du participe passé en français parlé: une analyse variationniste." Journal of French Language Studies 25, no. 1 (January 17, 2014): 65–83. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269513000458.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉDans cet article, nous analysons l'influence de la valeur aspectuo-temporelle attribuée aux formes composées sur la fréquence d’accord du participe passé (APP). On sait que l'APP est variable dans les usages de la langue parlée, notamment lorsqu’il est employé avec l'auxiliaireavoir. Partant de l'observation de corpus de langue parlée, et d’une approche variationniste, nous évaluons la fréquence d’accord des participes féminins potentiellement audibles, en fonction de l'effet de sens qui est attribué à la séquence [avoir(pres) + PP], selon qu’il est évalué comme ‘résultant’ ou ‘événementiel’ selon la terminologie de Desclés et Guentcheva (2003). Les résultats de cette analyse laissent entrevoir une influence faible mais relativement constante de ce facteur sémantique sur l'APP, et soulèvent plus avant la question de la présence d’éléments spécifiques au médium oral comme facteurs d’influence sur le marquage morphologique du genre; en d’autres termes, de l'existence d’une grammaire spontanée de l'oral (Branca-Rosoff, 2005).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Myers, Lindsy L. "Approches de la langue parlée en français par Claire Blanche-Benveniste." French Review 85, no. 4 (2012): 800–801. http://dx.doi.org/10.1353/tfr.2012.0362.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kalvelytė, Julija, and Danguolė Melnikienė. "LES FRANCISMES DANS LES DICTIONNAIRES QUÉBÉCOIS." Verbum 8, no. 8 (January 19, 2018): 7. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2017.8.11320.

Full text
Abstract:
Le but de cet article était d’analyser les francismes, relevés dans cinq dictionnaires du français québécois et d’évaluer leur rôle informatif pour les locuteurs du français standard et ceux du français québécois. Le québécisme est un fait de la langue française, propre à sa variété régionale, parlée par les communautés francophones canadiennes au Québec. Elle se distingue du français standard par ses caractéristiques particulières au niveau phonétique, lexical et syntaxique. Le québécisme existe en opposition avec le francisme et le français de France en général. Le francisme (aussi appelé l’hexagonisme) est un fait de la langue française qui comporte les mots d’usage typique du français standard ou autrement, utilisé sur le territoire du Canada. La recherche effectuée nous a permis de constater que le rôle de francisme dans les dictionnaires québécois est celui d’un connecteur ou d’une clé particuliers. En tant qu’un élément du dictionnaire, il peut fournir l’information sur le dictionnaire lui-même, sur son auteur, mais aussi sur les ressources linguistiques utilisées, reflétant l’état de la langue et de ses variantes régionales. Malheureusement, il n’est pas encore défini d’une manière complètement claire et utilisé à son plein potentiel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Šeleg, Monika. "Les particularités lexicales du français québécois." Verbum 1 (February 6, 2010): 55–62. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2010.1.4940.

Full text
Abstract:
Le français québécois est une variété géographique par rapport au français de référence. Cette langue a beaucoup de traits différents par rapport au français standard (ou international) mais aussi des particularités communes avec le français populaire de la France d’aujourd’hui. Le québécois a des traits qui ne sont propres qu’ à cette variété lexicale. Malgré plusieurs disputes entre partisans de la norme linguistique de France et ceux qui réclament une certaine autonomie dans la définition des usages à privilégier, la norme linguistique du français québécois n’est pas encore déterminée. Le but de cet article est de présenter la situation du français au Québec et de définir ses particularités lexicales. Le travail est destiné à l’analyse du joual c’est-à-dire de la langue parlée des Québécois en se basant sur le roman de Gabrielle Roy «Bonheur d’occasion» et le roman de Michel Tremblay «Des nouvelles d’Édouard». On y analyse les archaïsmes, les impropriétés, les québécismes – mots et expressions propres au Québec. On attache beaucoup d’importance aux anglicismes qui deviennent de plus en plus fréquents en français québécois.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

윤우열. "Etude sur le Manuel de la langue coréenne parlée à l'usage des français." Etudes de la Culture Francaise et de Arts en France 34, no. ll (November 2010): 197–217. http://dx.doi.org/10.21651/cfaf.2010.34..197.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Labra Cenitagoya, Ana Isabel, and Maya G. Vinuesa. "Miroirs tendus entre nord et sud : la traduction de Harare North de Brian Chikwava en français et en espagnol." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 19 (December 14, 2017): 448. http://dx.doi.org/10.24197/her.19.2017.448-469.

Full text
Abstract:
Cet article cherche à analyser la traduction du roman Harare North en français ainsi qu’à réfléchir sur les défis que devrait affronter la version espagnole si elle venait à être réalisée. Pour ce faire, tout d’abord, les auteures repèrent dans le texte source la polyphonie de variétés fictives de la langue anglaise représentée à travers les parlers du protagoniste et du reste des personnages — Zimbabwean Pidgin English, broken English, langue normative parlée dans les institutions britanniques et anglais caribéen parlé à Brixton —. Puis, elles analysent les équivalences de ces registres dans le texte cible français et dans un possible texte cible espagnol. Le résultat de cette analyse permet finalement de déterminer le degré d’étrangéité de la version française, qui répondrait à ce que Ricoeur qualifie de « traduction éthique », ainsi que de proposer une traduction en espagnol avec un degré d’étrangéité plus élevé, cohérent avec l’hétéroglossie du texte source.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Amadou Sanni, Mouftaou. "Langues parlées au sein du ménage et assimilation linguistique au Bénin." Articles 46, no. 2 (November 23, 2018): 219–39. http://dx.doi.org/10.7202/1054053ar.

Full text
Abstract:
Par comparaison de l’appartenance ethnique et la principale langue parlée au sein du ménage tel que déclarée au recensement de la population de 2013, cet article examine l’assimilation linguistique au Bénin. Son taux est estimé à 7 % dans le pays. Phénomène quasi urbain, il affecte tous les groupes ethniques à l’extérieur de leurs aires d’implantation, mais plus souvent les personnes non apparentées au chef de ménage, soupçonnant le rôle des migrations. Le fon, qui assimile systématiquement l’adja et le yoruba en recul est la véritable langue en expansion. Le dendi assimile également les langues nationales du Nord-Bénin, avec une légère expansion. Mais si l’assimilation linguistique s’accomplit vers le fon ou le dendi, elle l’est sûrement aussi vers le français ; c’est la première langue d’assimilation des personnes non apparentées au chef dans les ménages des agglomérations urbaines. Une analyse approfondie centrée sur l’âge et le sexe permettra plus d’éclairage sur les facteurs de ce phénomène.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Paillé, Michel. "Faire connaitre la démographie dans les médias : l’exemple de la question linguistique." Articles 45, no. 1 (August 11, 2016): 51–69. http://dx.doi.org/10.7202/1037273ar.

Full text
Abstract:
Cet article reprend sept textes parus dans des quotidiens du Québec traitant de trois domaines largement étudiés par Jacques Henripin : la politique linguistique, la fécondité et l’immigration. L’auteur montre d’abord que la majorité francophone du Québec se diversifie davantage, puis, en comparant avec l’anglais en Ontario, il montre les effets positifs de la politique linguistique sur la langue parlée à la maison et critique l’exploitation indue de l’« indice de vitalité linguistique ». Bien que de plus en plus d’enfants naissent dans des foyers où la mère a fait du français sa langue d’adoption, la pérennité de la majorité francophone n’est pas assurée du fait d’une fécondité toujours trop faible. L’auteur fait également état du trop grand optimisme de certains médias dans leur analyse des projections démographiques. Enfin, cet article rappelle que l’enseignement du français aux immigrants d’âge adulte laisse encore à désirer et montre l’effet domino de l’immigration internationale sur l’étalement de la population francophone en périphérie de Montréal.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Ancelet, Barry Jean. "Valoriser la variabilité pour préserver une identité linguistique1." Les visages de la vitalité des francophonies en Amérique, no. 26 (September 15, 2009): 135–48. http://dx.doi.org/10.7202/037979ar.

Full text
Abstract:
Résumé Séparés depuis longtemps de leurs origines françaises, les Cadiens et les Créoles ont préservé tant bien que mal leur spécificité linguistique, malgré les pressions de l’américanisation à partir de 1803. Depuis l’établissement du Conseil pour le développement du français en Louisiane en 1968, de nombreux chercheurs, y compris des linguistes, des pédagogues et des enseignants, essaient de concevoir de nouveaux moyens pour enseigner le français dans ce contexte difficile. Régénérer le français en important la norme ne permet pas de préserver la spécificité de la langue telle qu’elle est parlée en Louisiane. Il faut donc concevoir et développer de nouvelles méthodes pédagogiques basées sur la connaissance des dialectes et de leur évolution qui valorisent la variabilité naturelle du français cadien et créole. Ainsi seulement pourra-t-on préserver le français en Louisiane et rendre possible la continuité de cette expression culturelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Hansen, Anita Berit. "Etude du E caduc — stabilisation en cours et variations lexicales." Journal of French Language Studies 4, no. 1 (March 1994): 25–54. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269500001964.

Full text
Abstract:
AbstractNous étudierons l'hypothèse selon laquelle le E caduc précédé d'une seule consonne — (V) C_C — serait en train de se stabiliser dans le français non-méridional, surtout en syllabe initiale de mot, mais aussi en monosyllabe et en syllabe médiane. A l'aide de deux corpus de français parlé parisien, rassemblés en 1972–1974 et en 1989, nous montrons d'abord que cette stabilisation ne peut pas être confirmée dans la langue parlée de Parisiens cultivés. Le E caduc étudié semble être une variable sociolinguistique stable, variant avec le style et avec 1'âge des locuteurs. La deuxième partie de notre analyse fait apparaître en outre un conditionnement lexical important en syllabe initiale (0% de maintien danssemaine, 100% dansrelation). Nous examinerons le rôle joué par la fréquence du mot, par la présence du préfixere-, et par la relation articulatoire entre les consonnes qui entourent le E caduc.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Smolej, Mojca. "Les spécificités du discours indirect dans l'échange oral spontané en slovène." Linguistica 52, no. 1 (December 31, 2012): 297–307. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.52.1.297-307.

Full text
Abstract:
Contrairement à ce que l'on peut constater dans d'autres langues (notamment en français), le discours indirect en slovène est caractérisé par la possibilité laissée à l'énonciateur de faire l'ellipse du verbe d'énonciation pour lui préférer un verbe exprimant son opinion ou son état d'esprit. Or, si on aboutit dans la langue écrite standard à une ellipse partielle (par exemple, le verbe d'énonciation est remplacé par un verbe d'opinion dans la phrase introductive du discours indirect), en revanche on peut souvent remarquer dans les énoncés tirés de la langue parlée spontanée une ellipse totale (la phrase introductive ne comporte aucun verbe d'énonciation, d'opinion ou d'état d'esprit). Dans bien des cas, les phrases introductives n'indiquent que l'auteur de l'acte discursif initial et le destinataire de ce dernier (singulièrement mentionné le plus souvent à l'aide de l'accusatif). En dehors de l'ellipse complète du verbe dans les phrases introductives, on distingue également d'autres types de transmission du discours indirect absentes des autres formes écrites ou orales de la langue. Parmi les types de discours indirect les plus fréquents, mentionnons le cas où seule la citation est fournie, introduite par un signal discursif accompagné du lexème "da" ("que"), tandis que la phrase principale ou introductive reste non réalisée. En tant que structures caractéristiques du discours parlé spontané, les formes de discours indirect mentionnées précédemment présentent un intérêt non seulement pour les grammairiens étudiant la syntaxe structurale, mais aussi, plus généralement, du point de vue discursif et métatextuel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Nkunzimana, Obed. "La langue française au Rwanda. Chronique d’une mort programmée." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 7 (September 15, 2014): 25–37. http://dx.doi.org/10.29173/af23071.

Full text
Abstract:
En 2009, le Rwanda, ancienne colonie belge et pays francophone, passe officiellement et sans états d’âme « de Voltaire à Shakespeare » ( Ouazani), en s’affiliant au Commonwealth, au terme d’ un intense lobbying auprès des membres influents de ce club réservé essentiellement aux anciennes colonies britanniques. L’anglais devient langue unique de formation du primaire à l’université, reléguant ainsi le français au rang de simple langue seconde parmi tant d’autres proposées dans les programmes de formation publique ou privée. Eu égard à cette quête de changement d’alliances, d’autres pays tels que le Gabon, le Burundi, le Madagascar seraient des exemples intéressants à examiner, mais nous proposons de nous concentrer sur le cas particulier et sans précédent du Rwanda. En jetant un regard critique sur certains aspects de l’entreprise coloniale belge notamment sa stratégie éducative, nous tenterons de montrer que le déclin du français, c’est-à-dire sa perte de statut de langue officielle et peut-être un jour sa disparition pure et simple comme langue d’usage par les Rwandais, était programmé d’avance, inscrit non seulement dans les gènes mêmes de son implantation par l’autorité coloniale belge, il y a environ un siècle de cela, mais surtout dans la singularité du contexte farouchement et exclusivement monolingue du Rwanda traditionnel ; que même si le rebond de la langue française n’est pas impossible, le chemin est parsemé d’obstacles presque infranchissables, en raison de la nouvelle donne géostratégique, linguistique du Rwanda et une politique économique axée sur les nouvelles technologies de l’information où l’anglais reste prédominant. Abstract In 2009, Rwanda, former belgian colony and francophone country, switches, in Ouazani’s terms, from Voltaire to Shakespeare, becoming officially and unapologetically affiliated with the Commonwealth, after intensely lobbying the influential members of that club, whose membership is essentially composed of former british colonies. English become the sole language of instruction from elementary school to university, while French joined the rank of other optional second languages taught in both public and private institutions. Although some other countries like Gabon, Burundi and Madagascar, which are apparently tempted by the same affiliation, are interesting cases in point, I will rather focus on this singular and unprecedented shift operated by Rwanda. By pointing out some aspects of the belgian colonial enterprise, particularly its instruction rationale and strategies, I will attempt to argue that the actual decline of French - its loss of the status of official language and, perhaps, its pure and simple disappearance in Rwanda one day- was programmed in advance, written not only in the very genes of its colonial inception a century ago, but also in the nationalistic context of traditional Rwanda with its prevailing and self-sufficent monolingualism. I shall also point out that even though the rebirth of French language is not impossible, the path remains mined by daunting obstacles, related to the new geostrategic and linguistic road Rwanda has taken, as well as the actual government’ economic plan, centered on information technologies in which English is predominant.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Gadet, Françoise. "Claire Blanche-Benveniste, Approches de la langue parlée en français. Paris: Ophrys, 1997, 164 pp. 2 7080 0830 7." Journal of French Language Studies 8, no. 1 (March 1998): 116–18. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269500000600.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Fourot, Aude-Claire. "Redessiner les espaces francophones au présent : la prise en compte de l’immigration dans la recherche sur les francophonies minoritaires au Canada1." Articles 35, no. 1 (March 24, 2016): 25–48. http://dx.doi.org/10.7202/1035791ar.

Full text
Abstract:
Le déclin du nombre des Canadiens ayant le français comme première langue officielle parlée a conduit l’État et les communautés francophones en milieu minoritaire à penser l’immigration comme une source de « vitalité ». Des plans spécifiques d’attraction et de rétention des immigrants francophones ont alors été mis en place depuis le début des années 2000, faisant qu’aujourd’hui une proportion plus importante de la population francophone installée à l’extérieur du Québec est immigrante et elle est à l’origine de nouveaux espaces francophones, plurilingues et multiculturels. Dans cet article, nous proposons une analyse critique de la prise en compte et des représentations de l’immigration dans la recherche sur les minorités francophones et ses liens avec les débats relatifs à l’identité canadienne. Nous analysons ensuite le renouveau des recherches compte tenu de l’intérêt récent mais soutenu pour l’immigration francophone. Nous en soulignons les principaux thèmes tout en mettant l’accent sur la spécificité « partenariale » du mode de production, comme certaines de ses limites.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Gadalla, T. M. "Comportements malsains chez les adolescents canadiens : prévalence, tendances et corrélats." Maladies chroniques et blessures au Canada 32, no. 3 (June 2012): 173–81. http://dx.doi.org/10.24095/hpcdp.32.3.06f.

Full text
Abstract:
Contexte Cette étude examine les tendances temporelles associées à la prévalence de divers comportements malsains chez les adolescents âgés de 12 à 17 ans, les associations les plus courantes de comportements malsains ainsi que les corrélats socioéconomiques et sociodémographiques des comportements malsains chez les adolescents. Méthodologie Analyse secondaire des données recueillies auprès de 13 198 répondants de l'Enquête sur la santé dans les collectivités canadiennes (ESCC) de 2000-2001 et auprès de 11 050 répondants de l'ESCC de 2007-2008. Résultats Bien que la proportion des adolescents ayant une alimentation saine ait augmenté au cours de la période à l'étude, environ 50 % d'entre eux consomment encore des quantités insuffisantes de fruits et de légumes. Dans les deux cycles, plus du tiers des adolescents de 15 à 17 ans ont déclaré consommer de l'alcool régulièrement. Il y avait une association statistiquement significative entre le niveau de revenu, le niveau de scolarité, le sexe ainsi que la langue parlée à la maison et le risque de comportements malsains chez les 12 à 14 ans; les mêmes associations ont été observées chez les 15 à 17 ans, sauf en ce qui concerne le niveau de revenu. Dans les deux groupes d'âge, le fait de parler une langue autre que le français ou l'anglais à la maison était associé à un faible risque de comportements malsains. Conclusion Nous avons observé une diminution générale des comportements malsains chez les jeunes adolescents (12-14 ans).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Farenkia, Bernard Mulo. "De la politesse hybride à la traduction littéraire : Temps de chien de Patrice Nganang." Cahiers franco-canadiens de l'Ouest 22, no. 2 (April 23, 2012): 197–220. http://dx.doi.org/10.7202/1009123ar.

Full text
Abstract:
Le roman camerounais reflète le paysage, les moeurs, l’histoire, les manières de dire la vie, en bref, la société du Cameroun contemporain. La langue parlée par les personnages, le français (camerounais), est à l’image de l’hétérogénéité socioculturelle, sociolinguistique, socioéconomique et sociopolitique du pays, remarquable à travers les manières d’exprimer une politesse, essentiellement hybride en raison du métissage langagier et culturel qui en sous-tend le fonctionnement. Ainsi, la politesse à la camerounaise pose des problèmes de traduction. Il serait alors intéressant de savoir si et comment cette spécificité linguistique et culturelle est prise en charge par le traducteur. Nous interrogerons à cet effet les traductions allemande et anglaise du roman Temps de chien de Patrice Nganang, avec une attention particulière pour les formes d’adresse. L’analyse de quelques exemples révèle que le terme de déférence chef (employé envers les policiers et autres membres des forces de l’ordre) et les termes affectifs asso, mola et tara posent effectivement d’énormes problèmes de traduction en allemand et en anglais. Des défis que le traducteur pourrait relever, à condition de puiser, entre autres, dans des connaissances sociopragmatiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Collis, Dirmid Ronán F. "The Use of Distributed Language Translation in Language Management." Language Problems and Language Planning 16, no. 1 (January 1, 1992): 53–71. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.16.1.04col.

Full text
Abstract:
RESUME Cet article traite d'un problème langagier commun à ceux des autochtones du Canada qui parlent toujours leur langue et conserve encore leur culture. Ceux-ci ressentent actuellement deux urgences: d'une part, de pouvoir gagner leur vie à un niveau comparable au standing des populations allochtones, et d'autre part, de pouvoir travailler chez eux au sein de leur propre culture et dans leur propre habitat. L'auteur observe, en outre, ce qui tend à arriver à l'autochtone qui essaie de s'assimiler au mode de vie allochtone, afin de partager un niveau de vie plus élévé. On observe que la langue autochtone, bien que parlée et écrite, n'a jamais été aménagée, unifiée, ou normalisé au Canada comme elle l'a été au Groenland ou au Paraguay, où la langue autochtone est officielle. On examine les caractéristiques d'un dialecte autochtone, d'une branche de la langue inuktitut, la langue des inuit. Par la suite, l'auteur propose quelques applications de la traductique à la résolution des problèmes économiques et sociaux. Les solutions proposées sont: la création d'une interface entre les dialectes de la langue autochtones par truchement de la traduction automatisée vers plusieurs dialectes à la fois (la "pluriductique"); et l'emploi, à cette fin, d'un métalangage normalisé provenant du calcule de la forme moyenne des dialectes. Aussi proposée, est la création d'une interface entre la langue autochtone et la langue allochtone (l'anglais ou le français). L'interface qui fait le pont entre langues autochtones et allochtones, permettra de se servir de l'ordinateur comme station de travail à distance (la télématique). Enfin, en passant, on traite de l'application de la traduction distribuée dans la modification stylistique pour objectifs pédagogiques, soit l'interface entre le style d'apprentissage de l'individu et la bibliothèque source du savoir. RESUMO La indigenaj popoloj de Kanado, kiuj daŭre parolas sian lingvon kaj vivtenas sian kulturon, havas du urgajn bezonojn: perlabori siajn vivbezonojn sur nivelo komparebla al tiu de la loĝantoj en la resto de la lando, kaj trovi eblecojn labori restante en sia kulturo kaj en sia logregiono. Eblas, ke anoj de tiuj popoloj, kiel kulture neagnoskitaj individuoj, ensimiligas en la "ĉefan" socion, sed ofte ill pagas por tio per soleco en la nepersona pluralisma socio kaj per la bezono batali kontraŭ la tento de droga kaj alkohola dependigo. Kontraste al la guarania en Paragvajo au la gronlanda en Gronlando, la kanadaj indigenaj lingvoj, kiuj estas en parola kaj skriba uzo, ankoraŭ ne estis unuigitaj au normigitaj. Estas traktataj la karakterizajoj de unu el la indigenaj lingvoj, branĉo de la inuktituta, la lingvo de la inuitoj (eskimoj), kaj estas proponataj diversaj aplikoj de tradukteknologio al la solvado de la ekonomiaj kaj sociaj problemoj. Precipe estas proponata uzo de Distribuita Lingvotradukado (DLT) kiel konektilo inter la malproksimaj dialektoj de la indigenaj lingvoj unuflanke, kaj inter la indiĝenaj kaj la oficialaj lingvoj de Kanado (angla kaj franca) aliflanke. Tia ponta komunikado ebligus perkomputilan distanclaboradon en la indiĝena lingvo en la tradicia logregiono. En tia sistemo, oni ricevus datenojn el anglaj au francaj fontoj kaj konektus ilin al la loka lingvo. Prilaborinte la datenojn per la indigena lingvo, la distanclaborantoj resendus la ĝisdatigitajn datenojn al la dunganto post retraduko al la angla au franca. Estas krome diskutataj edukaj aplikoj de DLT en prilaborado de tekstoj por specifaj celgrupoj en bibliotekaŭtomatigo kaj perkomputila distancinstruado.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Costa Morales, Karina, and Julio Sánchez Murillo. "La situation politico-linguistique des langues régionales de France: le cas du breton." LETRAS, no. 52 (July 3, 2012): 27–47. http://dx.doi.org/10.15359/rl.2-52.2.

Full text
Abstract:
Du point de vue linguistique, la France est un pays très divers malgré la suprématie du français. Pour propager cette diversité, des tentatives cherchent à revaloriser les langues régionales, même au niveau constitutionnel. Un cas représentatif de cette tendance est le breton, langue celtique parlée à l’ouest de la France. Dans la région de Bretagne, il existe plusieurs mouvements politico-culturels très actifs dont l’un des objectifs consiste à officialiser la langue bretonne, la répandre et changer son statut et son image auprès des Français et des Bretons. Depuis des lustres, on peut repérer les résultats de leurs actions, à savoir, la place du breton dans le système éducatif et dans les médias et le breton dans le discours politique et le monde culturel. Ces faits marquent une certaine orientation; cependant, les langues régionales, en particulier le breton, ont des difficultés pour obtenir une stabilité, et leur futur devient douteux. Desde el punto de vista lingüístico, Francia es un país muy diverso pesar de la supremacía del francés. Para ampliar esta diversidad, algunos esfuerzos tienden a revalorizar las lenguas regionales, incluso a nivel constitucional. Un caso representativo de esta tendencia es el bretón, lengua celta hablada en el oeste de Francia. En la región de Bretaña, existen varios movimientos político culturales muy activos cuyo objetivo es oficializar la lengua bretona, extenderla y modificar su estatuto y su imagen en la sociedad francesa y bretona. Desde hace algunos lustros, se pueden palpar los resultados de sus acciones; por ejemplo: el bretón en el sistema educativo y en los medios de comunicación y el bretón en el discurso político y el mundo de la cultura. Estos hechos marcan una cierta orientación; sin embargo, las lenguas regionales, particularmente el bretón, tienen dificultades para obtener una estabilidad y su futuro es incierto.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Gaborean, Florina, Lilian Negura, and Nicolas Moreau. "LES ENJEUX INTERSECTIONNELS DE LA DEMANDE DE SERVICES DE SANTÉ MENTALE AU CANADA." Canadian Social Work Review 35, no. 1 (September 4, 2018): 27–44. http://dx.doi.org/10.7202/1051101ar.

Full text
Abstract:
Dans cet article, nous présentons, selon le cadre théorique féministe intersectionnel, une étude visant à mieux comprendre les dynamiques identitaires qui influencent la demande de services de santé mentale des jeunes femmes francophones vivant en situation minoritaire ainsi que les effets croisés de celles-ci sur les facteurs déclencheurs de la dépression, la perception des symptômes et le parcours thérapeutique. Notre analyse révèle que l’imbrication de plusieurs catégories d’inégalité complexifie l’accès aux services de santé mentale des jeunes femmes dépressives en situation minoritaire tout en favorisant l’émergence de stratégies de lutte et de résistance. Le croisement des catégories identitaires de genre, d’âge et de langue parlée produit des effets compensatoires sur la demande de services de santé mentale. Alors que l’image sociale positive de la jeunesse les fait hésiter dans la demande de services, celle liée à l’identité féminine légitime, la dépression et les faiblesses qui pourraient en découler. Les femmes mettent en oeuvre des stratégies pour pallier les inégalités d’accès aux services de santé mentale en français et trouver les services qu’elles considèrent appropriés pour leur problème spécifique. Au lieu de favoriser la discrimination ou la marginalisation, cette imbrication d’appartenances identitaires multiples permet le renforcement du pouvoir d’agir des jeunes femmes francophones.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Veltman, Calvin J. "Les incidences du revenu sur les transferts linguistiques dans la région métropolitaine de Montréal." Article 17, no. 3 (April 12, 2005): 323. http://dx.doi.org/10.7202/055724ar.

Full text
Abstract:
Les données les plus complètes que nous possédions sur le revenu, le groupe ethnique et la langue proviennent de la Commission royale d'enquête sur le bilinguisme et le biculturalisme. D'après ces données tirées du recensement canadien de 1961, ce sont les membres de la communauté juive qui ont les meilleurs revenus au Québec. Le groupe ethnique anglais vient en deuxième, suivi des divers groupes allophones, puis viennent les francophones et les Italiens, ces deux derniers groupes ethniques ayant des revenus bien inférieurs à la moyenne. La Commission d'enquête a en outre démontré que les unilingues anglais avaient des revenus nettement supérieurs aux Québécois bilingues, lesquels avaient à leur tour un revenu plus élevé que les unilingues français. Deux études plus récentes confirment qu'il existe toujours une disparité de revenus entre les anglophones et les francophones. Selon une étude effectuée en 1971 par la Commission Gendron, la proportion des postes détenus par les anglophones augmente à mesure que s'élèvent les revenus. Cette étude reposait toutefois sur un échantillon d'employés d'entreprises et nous ne savons pas quel est le rapport entre cet échantillon et l'ensemble de la population. Une autre étude, réalisée en 1976 pour le Montréal Star, révèle d'importantes disparités de revenus en faveur des anglophones, mais elle suggère néanmoins que le fossé se serait quelque peut comblé ces dernières années. Ces données risquent toutefois, d'être faussées à cause du libre choix des répondants. Les données sur lesquelles se fonde la présente étude sont tirées de tabulations spéciales provenant du recensement canadien de 1971. Les données de 1971 recueillies par Statistique Canada sont supérieures à celles des recensements précédents tant par leur étendue que par leur qualité. Comme elles reposent sur un échantillon du tiers de la population, elles permettent d'éviter en quelque sorte les erreurs dues au libre choix et les difficultés d'échantillonnage. La supériorité du recensement de 1971 vient en outre de ce que pour la première fois se posait la question de la langue le plus fréquemment parlée à la maison. En comparant les réponses à cette question avec les réponses à la question sur la langue maternelle, il est possible d'évaluer la portée des transferts linguistiques sur la composition de la population. Ces estimations peuvent se faire directement à partir du recensement de 1971, sans devoir recourir à des comparaisons longitudinales avec les recensements antérieurs. Nous entendons en premier lieu dans la présente étude, établir la relation langue et revenu dans la région métropolitaine de recensement de Montréal, en comparant dans la mesure du possible les données de 1971 avec celles qu'a publiées la Commission Laurendeau-Dunton sur le bilinguisme et le biculturalisme. En deuxième lieu, nous présenterons des données sur les transferts linguistiques entre les francophones, les anglophones et les allophones. Et enfin, nous proposerons des interprétations et tenterons d'apporter des conclusions d'ordre politique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Laflamme, Simon. "Passage de l’élémentaire au secondaire et décrochage culturel en Ontario français. Élimination de quelques facteurs." Cahiers Charlevoix 9 (April 10, 2017): 15–59. http://dx.doi.org/10.7202/1039312ar.

Full text
Abstract:
Simon Laflamme examine le rôle qu’a pu jouer en Ontario français une « idéologie pro-anglaise » qui expliquerait le décrochage d’un certain nombre d’élèves du système scolaire français en faveur du système anglais. Mais avant d’étudier les tenants et aboutissants de cette idéologie, l’auteur entend vérifier si le comportement des jeunes, tant francophones qu’anglophones, devant la transition du cycle élémentaire au cycle secondaire, est comparable. Et il le fait à partir de données recueillies auprès de jeunes, de parents et d’éducateurs entre les mois d’octobre et de décembre 2008, dans le cadre d’une étude menée en Ontario prenant en compte toute une série de facteurs associés à ce passage : profil des deux échantillons (selon le groupe d’appartenance, le pays de naissance, la discrimination, la langue parlée et le statut socio-économique de la famille d’origine), l’influence des amis, l’estime de soi, la manière dont on se sent à l’école, l’évaluation de l’école et l’impression sur la diversité de l’école, l’opinion sur les enseignants, l’encouragement des parents et des enseignants, l’importance de l’école secondaire dans l’environnement de l’élève, l’aide pour le travail scolaire, le bonheur à l’école, les notes, le choix de l’école secondaire et les sentiments attachés à la transition. Au terme de la comparaison de tous ces facteurs, Simon Laflamme constate que les élèves franco-ontariens ne paraissent en rien différer de leurs semblables anglo-ontariens au moment de franchir le seuil de l’école secondaire. Ce qui lui fait « conclure que la dualité idéologique trouve son origine ailleurs » et qui devrait le conduire à une nouvelle « enquête qui voudrait comprendre le développement de l’idéologie duelle franco-ontarienne », en considérant les artisans et les sources de ces discours.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Abu-Laban, Yasmeen, and Claude Couture. "Multiple Minorities and Deceptive Dichotomies: The Theoretical and Political Implications of the Struggle for a Public French Education System in Alberta." Canadian Journal of Political Science 43, no. 2 (May 28, 2010): 433–56. http://dx.doi.org/10.1017/s0008423910000119.

Full text
Abstract:
Abstract.In this article we re-establish the relevance of linguistic diversity by highlighting that French is a minority language spoken by a growing number of non-white and non-Christian minority groups, including Muslims. These groups are often characterized in contemporary Canada as essentially non-modern, traditional and opposed to secularism—characterizations that were used historically to depict French ethnic minorities as essentially Catholic, traditional and non-modern. Utilizing a historically grounded case study of the evolution of French language education rights in Alberta, the study reveals how “Franco-Albertans” are a linguistic minority comprised of other minorities. We also show the contradictions inherent in dichotomous representations of “secularism” when it comes to “Western” and “non-Western” societies, or “Christian” and “Muslim” groups. We argue that in expanding the discipline's focus to deal with a wider range of “groups,” analysts need to attend to how “multiple minorities” may take analytically relevant forms, and be wary of evolutionary and dichotomous constructions of diverse “others.”Résumé.Dans cet article, nous redonnons une place importante à la question linguistique comme dimension politique fondamentale au Canada, et au français comme langue minoritaire parlée par un nombre croissant de groupes minoritaires non blancs et non chrétiens, y compris les musulmans. Ces groupes, ce qui n'est pas selon nous sans intérêt, sont souvent globalement décrits aujourd'hui comme étant non modernes, traditionnels et opposés au sécularisme dans un discours qui n'est pas sans évoquer la façon dont les Canadiens français furent historiquement décrits comme une société strictement catholique et prémoderne. Dans ce cas-ci, le Canada francophone est étudié à travers le prisme de la francophonie albertaine, elle-même composée de plusieurs minorités. Nous nous concentrons en particulier sur les droits scolaires en Alberta et un lien est aussi établi entre cette situation et la description souvent dichotomique par rapport au sécularisme de la société canadienne entre les groupes «occidentaux» et «non occidentaux» ou encore entre les groupes «chrétiens» d'un côté, et de l'autre, les groupes de la diversité multiculturelle canadienne, notamment les musulmans francophones. La thèse de cet article est qu'en élargissant le champ d'investigation de la discipline de façon à inclure un éventail de groupes plus grand, les analystes doivent être vigilants quant à l'articulation complexe du concept de «minorités multiples» de façon à éviter les constructions trop évolutionnistes et dichotomiques des divers «autres».
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Gadet, Françoise. "Claire Blanche-Benveniste (avec la collaboration de Philippe Martin pour l'étude de la prosodie). Le français. Usages de la langue parlée. Leuven, Paris: Peeters, 2010, 241 p. 978 90 429 2394 2 (Peeters Leuven), 978 2 7584 0115 5 (Peeters France)." Journal of French Language Studies 20, no. 3 (October 6, 2010): 340–42. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269510000372.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Prévos, André J. M. "Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne; Le français sans fautes. Répertoire des erreurs les plus fréquentes de la langue écrite et parlée; La «nouvelle» orthographe. Exposé et commentairesHanse, Joseph. Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne. Deuxième édition mise à jour et enrichie. Paris/Louvain-la-Neuve: Duculot, 1991. Pp. 1031. ISBN 2-8011-9071-1. 135FF.Capelovici, Jacques. Le français sans fautes. Répertoire des erreurs les plus fréquentes de la langue écrite et parlée. Paris: Acropole, 1990. Pp. 322. Index. ISBN 2-7357-0144-1. 98FF.Goose, André. La «nouvelle» orthographe. Exposé et commentaires. Paris/Louvain-la-Neuve: Duculot, 1991. Pp. 136. ISBN 2-8011-0976-2. 99FF." Contemporary French Civilization 17, no. 1 (April 1993): 206–8. http://dx.doi.org/10.3828/cfc.1993.17.1.032.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Lascar-Feldman, Rachel. "Le je en jeu dans l'apprentissage du français par improvisation." Nouvelle Revue Synergies Canada, no. 8 (March 25, 2015). http://dx.doi.org/10.21083/nrsc.v0i8.3180.

Full text
Abstract:
L'apprentissage d'une langue étrangère met en jeu les rapports que l'apprenant entretient avec lui-même, avec son identité, avec l'autre. La psychanalyse nous offre des clés pour comprendre les processus internes liés à l'émission de la langue parlée. Une didactique basée sur les improvistions théâtrales permet de sortir du champ purement cérébral de l'apprentissage et relie l'internalisation de la nouvelle langue aux émotions provoquées par le jeu. Parler correspond alors autant à une nécessité qu'à un plaisir. Pour ce faire l'expression orale ne peut plus demeurer le parent pauvre de l'enseignement des langues étrangères et doit bénéficier d'un espace temporel et spatial propre. Les techniques du psychodrame et du théâtre offrent des ouvertures précieuses pour tout pédagogue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Osu, Sylvester N. "Quand le dictionnaire donne à voir la culture." Studies in African Linguistics, December 11, 2018, 71–99. http://dx.doi.org/10.32473/sal.v47i1.107654.

Full text
Abstract:
L’ikwere, une langue Benue-Congo parlée au sud-est du Nigeria, est une langue à tradition orale, très peu décrite et très mal documentée. C’est donc pour contribuer à une meilleure documentation de cette langue que j’ai entrepris la confection d’un dictionnaire trilingue ikwere-anglais-français. Or, ce projet de dictionnaire se veut le reflet de la culture ikwere. En prenant comme exemple quelques noms de personne et de lieu mais aussi le calendrier et le vocabulaire du mariage, cet article montre comment j’aborde des aspects de la culture ikwere dans les entrées de ce projet de dictionnaire sur lequel je travaille à l’aide du logiciel Toolbox depuis quelques années. Ainsi, je donne pour les entrées, et lorsque cela me paraît à la fois pertinent pour mieux cerner l’entrée en question, et illustratif pour la culture ikwere, des renseignements élaborés dans le champ « notes et commentaires ». Ce projet de dictionnaire comprend actuellement 2360 entrées.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Marie Salaün, Jacques Vernaudon, and Mirose Paia. "« Le tahitien, c’est pour dire bonjour et au revoir » : paroles d’enfants sur une langue autochtone en sursis." Enfance et famille autochtones, no. 25 (October 4, 2016). http://dx.doi.org/10.7202/1039498ar.

Full text
Abstract:
Tahiti est l’île principale d’un archipel du Pacifique Sud, la Polynésie française, lié, sous des statuts divers depuis 1842, à une République française éloignée de 16 000 kilomètres. S’ils n’ont donc pas été minorisés démographiquement, ni spoliés de leurs terres, dans les proportions que l’on connaît ailleurs, en Amérique et dans le Pacifique, les Tahitiens (environ 80 % d’une population de l’île estimée à 183 000 habitants aujourd’hui) ont incontestablement été victimes d’une politique d’assimilation qui a connu une accélération au début des années 1960, avec la nouvelle vocation de ce territoire à devenir le lieu des essais nucléaires français. Exposés plus massivement aux institutions importées de Paris (justice et école), plus urbanisés et dépendants de l’emploi salarié, les Tahitiens ont eu tendance alors à projeter leurs enfants dans un avenir francophone au sein duquel les langues polynésiennes étaient d’autant moins transmises qu’elles apparaissaient comme préjudiciables à l’intégration sociale. De fait, la déperdition d’une génération à l’autre est patente : si 52 % des 75-79 ans déclarent une langue polynésienne comme étant la plus parlée en famille, ce n’est le cas que de 17 % des 15-19 ans en 2012. En réaction à l’ambition souvent hégémonique de la langue et de la culture françaises, et pour préserver ce qui peut l’être de la langue et de la culture tahitiennes, une politique visant à promouvoir cette langue et cette culture à l’école a été mise en application depuis le début des années 1980. Basée sur des enquêtes empiriques auprès des enseignants, des parents et des enfants eux-mêmes (notamment via le programme de recherche « École plurilingue outre-mer » de l’Agence nationale de la recherche française en 2008-2012 et le programme de recherche « Les langues entre l’école et la famille : représentations et pratiques linguistiques contemporaines des enfants de CM2 à Tahiti » du Ministère de la Culture français en 2013-2014), notre contribution interroge les enjeux de la complémentarité entre école et famille élargie dans la transmission linguistique et culturelle, avec une attention toute particulière pour les représentations enfantines des langues que parlent les enfants, des langues qu’ils entendent autour d’eux, et des langues qui seront les leurs plus tard.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

"Claire BLANCHE-BENVENISTE Le français : Usages de la langue parlée 2010, Leuven, Peeters, 176 p. Compte rendu de Paul Cappeau (Université de Poitiers)." Langage et société 135, no. 1 (April 1, 2011): 104–6. http://dx.doi.org/10.3917/ls.135.0104.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography