Academic literature on the topic 'Français Langue Professionnelle'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Français Langue Professionnelle.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Français Langue Professionnelle"

1

Cicurel, Francine. "Quand le français langue professionnelle est l’objet de l’interaction." Les carnets du Cediscor, no. 7 (April 1, 2001): 21–36. http://dx.doi.org/10.4000/cediscor.297.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Causa, Mariella. "De la simplification en classe de français, langue professionnelle." Les carnets du Cediscor, no. 7 (April 1, 2001): 65–79. http://dx.doi.org/10.4000/cediscor.302.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Stasilo, Miroslav. "Apprentissage du Français de la Douane dans le Cadre d’un Dispositif Hybride." Sustainable Multilingualism 11, no. 1 (2017): 105–29. http://dx.doi.org/10.1515/sm-2017-0015.

Full text
Abstract:
Sommaire Les enseignants des langues étrangères utilisaient très longtemps des méthodes traditionnelles comme celle de grammaire-traduction. Le travail des professeurs et des andragogues est plus complexe aujourd’hui qu’auparavant. Les trois dernières décennies ont vu de nombreux changements : évolution technologique, pluridisciplinarité des sciences, globalisation. L’enseignement actuel des langues étrangères s’appuie sur des sciences aussi diverses que la linguistique, la psychologie, l’informatique, les sciences de communication en se basant sur le Cadre européen commun de référence pour les langues3 dont le but est l’identification et la définition des facettes théoriques de l’apprentissage d’une langue. Cet article analyse l’enseignement du français aux douaniers lituaniens en mettant l’accent sur des approches et des techniques actives, en particulier sur l’approche hybride. Il analyse les programmes proposés par le Centre de la formation des douaniers de Vilnius en se concentrant sur une étude plus détaillée du programme de l’apprentissage hybride en français pour lequel le français de spécialité est une priorité. Cette approche appliquée à l’enseignement des langues étrangères, se révèle séduisante pour les adultes car elle facilite l’intégration à la vie professionnelle. Elle participe également à la réalisation de la politique de multilinguisme grâce à la coopération entre les enseignants des langues étrangères et les apprenants. Plus que d’autres, elle favorise également les synergies interdisciplinaires grâce à l’utilisation des nouvelles technologies et des documents authentiques dans des domaines très variés : de la vérification douanière des véhicules aux questions d’éthique des douanes. Cet article présente enfin 5 composantes de l’acquisition lexicale qui accompagnent la formation professionnelle des douaniers en français : linguistique, discursive, référentielle, socioculturelle et stratégique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Codó, Eva. "Langue et insertion professionnelle de migrants africains à Barcelone." Anthropologie et Sociétés 39, no. 3 (2016): 153–72. http://dx.doi.org/10.7202/1034764ar.

Full text
Abstract:
Cet article examine les processus d’insertion professionnelle d’un groupe de cinq jeunes migrants africains vivant dans la région métropolitaine de Barcelone (Catalogne, Espagne) dans la perspective du rôle et de la valeur de leur répertoire multilingue. Relatant un engagement ethnographique à long terme avec ces cinq personnes, cet article présente leurs trajectoires personnelles et professionnelles, et analyse les facteurs qui ont contribué à leur accès (ou non) à l’emploi. On y soutient que, dans le contexte actuel de crise économique et dans l’espace local de la ville de Sarrona, il n’y a pas d’opportunités d’emploi. Le catalan apparaît comme un capital symbolique dans le réseau local d’entraide lié à une ONG qui procure le logement et la nourriture, mais ne permet pas pour autant d’obtenir un travail. À travers ses discours et ses pratiques, cette ONG dévalorise les ressources linguistiques « non-locales » des migrants, y compris la connaissance de langues d’usage planétaire comme l’anglais et le français. De fait, l’ONG gomme idéologiquement les autres langues. Seuls les migrants qui se sont aventurés en dehors de l’univers « sécurisé » de l’ONG et de ses réseaux, ceux qui ont fait des études universitaires, ont trouvé des emplois dans l’hôtellerie à Barcelone, qui leur donnent une autonomie personnelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Onaisi, Racha, François Severac, and Mathieu Lorenzo. "Évaluer la réflexivité à travers les traces écrites d’apprentissage des étudiants en santé : traduction et adaptation interculturelle de la grille REFLECT." Pédagogie Médicale 22, no. 1 (2021): 15–26. http://dx.doi.org/10.1051/pmed/2021001.

Full text
Abstract:
Contexte : La réflexivité est considérée par de nombreux auteurs comme une composante essentielle du professionnalisme, tout en étant au cœur du développement de ce dernier et de l’identité professionnelle. Le portfolio, outil de soutien de l’apprentissage et d’évaluation en médecine générale, comporte des traces écrites d’apprentissage à visée réflexive. Il n’existe pas d’outil validé en langue française permettant d’évaluer la réflexivité au travers des traces écrites d’apprentissage. But : L’objectif de cette étude est donc d’adapter la grille REFLECT, validée en anglais, pour un usage en langue française. Méthode : Un processus de double traduction puis double rétro-traduction a été mené afin de garantir une adaptation interculturelle respectant le sens de la version originale. Des tests pilotes ont été menés sur la version française préliminaire avec évaluation de la validité de contenu. Résultats : L’évaluation de la clarté de la version française a conduit à une version finale comportant 5 critères ayant chacun 4 niveaux d’évaluation possibles. La version française de la grille REFLECT présente une validité de contenu élevée. Conclusion : L’utilisation de la grille REFLECT en français permettra vraisemblablement d’optimiser le développement de la réflexivité chez les internes en médecine générale et de faciliter la rétroaction par les superviseurs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Robin, Jésabel. "Évolution des représentations envers le français d’enseignants suisses-alémaniques en formation initiale: une question de temps de formation?" Swiss Journal of Educational Research 40, no. 3 (2019): 621–40. http://dx.doi.org/10.24452/sjer.40.3.5120.

Full text
Abstract:
Répondant aux besoins précédemment identifiés dans nos recherches, la nouvelle formation initiale en français langue étrangère que propose la Pädagogische Hochschule Bern aux enseignants du primaire alémaniques s’appuie sur les approches socio-anthropologiques. Un dispositif systémique de «didactique de la mobilité» en trois parties (préparation, accompagnement, réinvestissement) articule désormais les expériences de mobilité dans l’espace francophone avec la pratique professionnelle, les besoins langagiers et le travail sur les représentations sociales du français. Les effets de ce dispositif, conçu sur mesure pour le terrain étudié, sont toutefois en demi-teinte et nous amènent à considérer le rôle de la temporalité dans les aspects processuels de remédiation du rapport au français.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Cajolet-Laganière, Hélène. "L’essor d’une norme endogène au Québec : l’exemple du dictionnaire Usito." Gragoatá 26, no. 54 (2021): 105–38. http://dx.doi.org/10.22409/gragoata.v26i54.46376.

Full text
Abstract:
L’article s’inscrit dans la thématique de la francophonie et l'essor de normes endogènes. Il retrace les différentes étapes qui ont été parcourues au Québec, des quelques dizaines de canadianismes de bon aloi prescrits par l’Office de la langue française (OLF), en 1969, à une description scientifique du français en usage au Québec, explicitée et diffusée dans le dictionnaire en ligne Usito depuis 2014. L’article fait état des diverses études visant à caractériser le français québécois standard, notamment les marques et spécificités linguistiques propres au français québécois standard (particularités orthographiques, typographiques, morphologiques et lexicales dans tous les domaines de la vie courante et professionnelle). Il présente également l’aménagement de la variation linguistique et l’explicitation de la norme endogène dans le dictionnaire en ligne Usito. Il décrit, entre autres éléments, avec exemples tirés du dictionnaire, le traitement de la variation linguistique, la hiérarchisation des usages, dont les marques normatives, et autres éléments faisant partie de la norme endogène au Québec. Il montre en outre l’importance des marqueurs de l’identité culturelle (exemplification, citations, articles thématiques, etc.). Il s’attarde enfin aux aspects pédagogiques du dictionnaire (tolérance à l’erreur, structuration des articles, important réseau de liens hypertextes, tableau latéral à droite des articles, interface de navigation, etc.). Il conclut quant à l’importance de la mise à jour constante du contenu du dictionnaire, de son adaptation aux diverses clientèles visées et au renouvellement des fonctionnalités au regard de l’évolution des technologies, afin d’offrir une utilisation simple et instinctive de tous les aspects de la langue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Cucunuba, Emelina. "Rôle des énoncés à caractère commentatif dans l’enseignement du français comme langue professionnelle." Les carnets du Cediscor, no. 7 (April 1, 2001): 51–63. http://dx.doi.org/10.4000/cediscor.300.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Rocha, Décio. "Une approche discursive de la classe de langue étrangère en tant que lieu de travail." DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 19, no. 1 (2003): 155–80. http://dx.doi.org/10.1590/s0102-44502003000100006.

Full text
Abstract:
Cet article est centré sur l'analyse des discours de la classe de langue étrangère dans une situation particulière: l'enseignement du français comme langue professionnelle. Notre but sera de dégager des marques énonciatives qui contribuent à cerner la nature du travail réalisé en classe à travers la construction collective d'un texte entreprise par les acteurs de la scène didactique, enseignant et apprenants. Pour ce faire, nous interrogeons ces discours de la classe sous une triple optique: tout d'abord, l'opposion qui se vérifie entre travail collectif X travail individuel; ensuite, la double fonction exercée par le langage dans un tel contexte, à savoir langage en tant que travail X langage sur le travail; finalement, la distance qui se creuse entre travail prescrit X travail réel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Merkle, Denise. "L’état des lieux de la formation en traduction professionnelle au Nouveau-Brunswick." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16, no. 1 (2018): 122–41. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00008.mer.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article a pour objet de promouvoir la recherche sur un modèle de cursus en traduction professionnelle adapté à la réalité canadienne et conçu pour répondre à un monde en mutation, dont le Canada fait partie intégrante. L’accent traditionnel mis sur les compétences en lecture, en écriture et en calcul dans le système scolaire se déplace vers les compétences en manipulation technologique, alors qu’on oublie fréquemment que l’apprentissage dans les domaines techniques et scientifiques peut être miné par la maîtrise insuffisante de la langue maternelle (lecture et écriture) tout comme par celle du calcul, car la littératie est à la base de l’apprentissage. En effet, nos sociétés technocratiques et mercantiles valorisent de moins en moins ce qui semble avoir été autrefois la voie royale menant à la profession de traducteur, à savoir la maîtrise du français écrit grâce au cours classique, formation dispensée par des établissements d’enseignement secondaire et post-secondaire au Canada français avant la création des cégeps, les décriant comme étant peu utiles. Le moment est arrivé de repenser les cursus de traduction professionnelle afin de tenir compte de cette nouvelle réalité en matière de littératie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Français Langue Professionnelle"

1

Demont, Guillaume. "La notion de moment professionnel : développement en Français Langue Professionnelle." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015PA05H010.

Full text
Abstract:
Ce mémoire de thèse a pour objet d'enrichir le cadre conceptuel et méthodologique du Français Langue Professionnelle (FLP) en proposant un nouveau concept opératoire issu de la théorie des moments d'Henri Lefebvre: le moment professionnel. Nous formulons l'hypothèse que ce concept permet de mettre au jour les logiques qui traversent les pratiques et les discours professionnels et qu'il fournit un cadre qui permet de concevoir un enseignement de langue centré sur ces logiques. Cette thèse se déroule en trois parties qui vont déterminer les trois perspectives que ce concept de moment professionnel ouvre au niveau théorique, au niveau méthodologique et au niveau didactique. La première partie de ce mémoire de thèse pose notre cadre théorique. Nous y retraçons l'avènement du FLP puis nous définissons la théorie des moments. À la suite de quoi, nous explorons comment cette théorie des moments peut apporter de nouvelles perspectives à l'analyse des discours professionnels. La deuxième partie déploie notre cadre méthodologique. Pour ce faire, nous élaborons notre méthode d'enquête, de collecte et d'analyse des données, à la suite de quoi nous mettons à l'épreuve ce cadre méthodologique en l'expérimentant sur deux métiers qui nous ont paru s'opposer sur plusieurs critères : les aides médico-psychologiques, qui accompagnent les personnes dépendantes dans leur quotidien et les officiers supérieurs de l'armée française. Dans la troisième partie, qui pose le cadre didactique, nous avons élaboré un enseignement de FLP en phase avec la notion de moment professionnel. En nous appuyant sur une expérience d'enseignement à l'armée, nous avons montré que ce concept de moment professionnel permettait de renouveler l'enseignement des langues à des fins professionnelles grâce à un certain nombre d'outils didactiques et en focalisant l'apprentissage sur les postures professionnelles<br>This thesis aims to enrich the conceptual and methodological framework of French as Professional Language (FPL) by introducing a new operative concept derived from Henri Lefebvre's theory of moments: the professional moment. Our hypothesis is that this concept allows to identify the logics of professional practices and discourses and provides a framework for language teaching focused on those logics. This thesis consists of three main parts who determine prospects resulting from the concept of professional moment on a theoretical, methodological and didactic level. The first part explains the theoretical framework, trace the history of French as a Professional Language and define the theory of moments. Then, it explores prospects of the theory of moments for the professional discourse analysis. The second part concerns our methodological framework and develop our method of investigation, data collection and analysis. Then, this method is applied to two professions that appear to be diametrically opposed: Medical/psychological Assistants who provide dependent people with day-to-day support and French Army senior officers. The third part describes the didactic framework and proposes to apply the concept of professional moment to the teaching of French as Professional Language. Our teaching experience in the army shows that the concept of professional moment allows to renew the teaching of languages for specific vocational purposes by providing some didactic tools and by focusing the learning on professional posture
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Cristin, Régis. "Ingénierie de la formation : un modèle d'évaluation prédictive pour la formation professionnelle du professeur de français langue étrangère." Paris 3, 2000. http://www.theses.fr/2000PA030053.

Full text
Abstract:
La formation professionnelle des professeurs de fle implique la prise en compte de deux parametres incontournables : la diversite des situations et l'heterogeneite des publics. Il convient donc d'elaborer un modele de resolution de problemes qui puissent s'adapter aux situations les plus diverses. En meme temps, il faut tenir compte des changements profonds qui affectent le monde educatif dans laplupart des pays. Enfin il faut. Par l'intermediaire de la formation continue, poser la question de la formation dans son ensemble et trouver le fil directeur qui associe formation initiale et continue dans une meme perspective de professionnalisation de la fonction enseignement/apprentissage du fle. Grace a la methodologie et aux outils de l'ingenierie de la formation, nous avons tente, a partirde l'etude de 12 cas nationaux, de construire un modele de formation professionnelle qui puisse repondre aux besoins actuels et nouveaux de la profession et qui puisse faire l'objet d'un transfert de technologie. Ce modele s'appuie sur une definition de la competence professionnelle telle qu'elle se manifeste dans le monde d'une economie en voie de << detaylorisation >> en ce qu'elle permet d'elaborer des scenarios professionnels adaptes. L'ensemble de cette problematique appelee evaluation predictive repose sur une demarche qui va de l'analyse des besoins a partir d'une typologie de situations a la mise au point d'une taxonomie composee de referentiels et enfin a l'elaboration de modeles d'identite professionnelle correspondant aux paradigmes de comportement professionnel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Gajewska-Prorok, Elzbieta. "Les méthodes de FLE pour adultes débutants face aux besoins de la communication professionnelle." Paris 7, 1998. http://www.theses.fr/1998PA070124.

Full text
Abstract:
La thèse décrit et analyse la manière dont les manuels pour adultes débutants préparent à communiquer pour des besoins professionnels, notamment ceux qui relèvent du français des affaires, elle présente l'évolution des opinions sur le rôle et la manière de définir le contenu langagier d'un cursus sur objectifs spécifiques. La partie empirique de la recherche vise à délimiter le domaine du français des affaires, ceci par l'examen des contenus proposés dans les méthodes de français des affaires ainsi que par une enquête adressée au personnel polonais des entreprises à capital français de la région de Cracovie. Les résultats obtenus ont été utilisés pour l'analyse des contenus professionnels proposés dans les méthodes de français général exploitées dans l'enseignement aux adultes en Pologne.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Nguyen, Duy Su. "L'insertion professionnelle des jeunes diplômés vietnamiens : le cas des titulaires d'une licence de français langue étrangère." Caen, 2012. http://www.theses.fr/2012CAEN1669.

Full text
Abstract:
Notre thèse a pour objectifs d’étudier les parcours professionnels des jeunes diplômés vietnamiens, ceux issus de l’enseignement supérieur du français langue étrangère, de caractériser leurs éventuelles difficultés sur le marché du travail et d’évaluer le poids de leur formation initiale par rapport à leur emploi. Pour atteindre ces objectifs, nous avons divisé la thèse en quatre parties. La première présente des changements du Vietnam à partir de l’année de déclenchement de la période d’entreprise des innovations (1986) jusqu’aux années 2000. Nous sommes partis en effet de l’hypothèse que ces mutations contextuelles peuvent entraîner des difficultés d’accès à l’emploi des étudiants de français. La deuxième partie a pour objectif d’étudier la relation entre la formation et l’insertion professionnelle. Il s’agit ici des éléments théoriques pour notre travail de recherche. La troisième partie est destinée à l’étude sur terrain dont l’objet porte sur les étudiants de français diplômés en 2005 des grandes universités vietnamiennes. Nous avons réalisé une enquête quantitative et une qualitative pour compléter la première. Les données quantitatives montrent que la plupart des étudiants de français (61,3%) rencontrent des difficultés à trouver un emploi dans leur domaine de formation. Ils ont dû par conséquent accepter des emplois inadéquats avec leur formation initiale. Les deux types de données confirment que ces difficultés proviennent essentiellement de la formation et du marché du travail. En effet, la formation qu’ils ont reçue en licence est trop théorique et loin des réalités professionnelles. Par ailleurs, le marché d’emploi pour des étudiants de français n’est pas abondant en termes d’offres d’emploi. Pour améliorer leur situation, beaucoup (70%) ont dû étudier d’autres choses comme l’anglais et les sciences économiques. Ces compléments ont contribué à augmenter le taux d’emploi chez les enquêtés de 44% en 2005 à 77,7% en 2008. Pour le rôle de leur diplôme, malgré une forte proportion d’inadéquation, beaucoup d’enquêtés (76,3%) pensent qu’il est plus ou moins utile pour leur insertion professionnelle. A partir des difficultés rencontrées par des étudiants de français sur le marché du travail, dans la quatrième partie, nous avons fait quelques propositions en vue de favoriser l’entrée dans la vie active des jeunes diplômés. Cependant, dans le contexte vietnamien actuel, une seule solution ne nous semble pas suffisante pour améliorer leur situation, mais un ensemble de solutions, tant sur le plan politique que sur les plans économique et formatif. Rien que pour la formation, à notre avis, des ajustements sont nécessaires, au point de vue des objectifs visés et du contenu des enseignements. Outre les connaissances et les compétences linguistiques, le complément d’une spécialité secondaire comme le tourisme, l’hôtellerie, les relations internationales ou le secrétariat devient indispensable pour améliorer leur situation d’emploi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Drozdale, Elizabeth. "Le phenomene franglais dans les medias : le non professionnalisme dans la traduction, ses consequences; ou : de la traduction litterale a la traduction professionnelle." Paris 3, 1991. http://www.theses.fr/1992PA030005.

Full text
Abstract:
Le "franglais" examine ici est le resultat de mauvaises traductions, dites traductions "litterales" ou transcodages. Il ne s'agit ni d'un inventaire d'anglicismes pour une periode donnee, ni de l'etude de termes issus de jargons specialises, mais d'une demonstration de l'influence et des implications de la traduction dans l'evolution de la langue francaise. L'examen d'exemples precis de differents types d'anglicismes lixicaux et syntaxiques exraits de la presse ecrite et audio-visuelle et de la publicite nous permet d'en constater les effets tant sur la langue que sur la communication. L'analyse que nous en proposons est celle d'un traducteur, point de vue privilegie sortant du cadre de la polemique. Le role des media est souligne en tant que caution et amplificateur de l'erreur particuliere. Nous expliquons pourquoi la responsabilite des journalistes est engagee, et quel est le lien entre l'anglicisation du francais et les media. Ce faisant, nus distinguons la "traduction litterale" de la "traduction du sens". Nous examinons les aspects plus techniques de la traduction et du journalisme, pour ensuite proposer des solutions. Toutes les langues etant touchees par une anglicisation croissante, par traductions interposees, l'anglicisation du francais apparait comme etant un epiphenomene au sein d'une causalite traduction-anglicisation plus globale. En mettant en exergue les mecanismes et le role de la traduction, et en soulignant l'effet surmultiplicateur des media en matiere de langage, il s'agit de mieux adapter les politiques de defense de la langue, face a une multilinguisme devenu omnipresent grace aux nouvelles technologies<br>This is a study of "franglais" which results from improper translations, called "literal translations" or word-for-word transcriptions. The purpose is to underline the role and influence of translation on the evolution of the french language, and is therefore neither an inventory of anglicisms over a given period of time nor an analysis of characteristic vocabulary or idioms of specialized jargons. The consequences on both language and communication are studied through specific examples of different types of lexical and syntactic anglicisms, found in the french press (nowspapers, periodicals, radio and television broadcasts) as well as in advertising. The translator's standpoint enables all polemical considerations to be avoided. The media's role is underlined as being that of a guarantor and amplifier of individual language errors. We explain how journalists are responsible, the relation between the anglicization of the french language and the media, and the difference between "literal translation" and translation based on the "sence". The more technical aspects of translation and journalism are also examined, as well as possible solutions. As a result of translation, many of the world's languages are undergoing increasing anglicization, and that of the french language should thus be considered as an epiphenomenon, within a more general translation-anglicization causality. By acknowledging the influence of translation and media on language, more suitable language defense programs can be implemented
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Phan, Nguyen Thai Phong. "Les mutations de l'enseignement supérieur au Vietnam : Le cas de l'enseignement du français." Caen, 2012. http://www.theses.fr/2012CAEN1652.

Full text
Abstract:
Les départements de français des universités pédagogiques au Vietnam ont pour mission principale de former des enseignants de français. Mais depuis peu, ils ont diversifié leurs offres de formation en mettant en place de nouvelles filières comme par exemple celles de traduction-interprétation et/ou de tourisme parce que la formation d’enseignants de français a du mal à recruter des étudiants pour diverses raisons. Ce travail a pour but de faire un état des lieux de l’enseignement-apprentissage du français, de décrire les activités des enseignants-formateurs dans la perspective de la didactique professionnelle et de voir comment ces enseignants construisent leurs compétences face aux nouvelles missions de formation dans un contexte de grandes mutations socio-économiques et politiques du Viet Nam.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Mondavio, Anna. "Le francais et l'italien comme langues de specialite a l'ecole : desirs et besoins dans l'enseignement apprentissage a orientation technique et professionnelle." Paris 3, 1996. http://www.theses.fr/1996PA030118.

Full text
Abstract:
Les ambiguites qui caracterisent la situation d'enseignement apprentissage scolaire du francais et de l'italien de specialite dans les filieres techniques et professionnelles sont analysees a travers une enquete realisee en italie et en france. Les problemes generes par ces ambiguites appellent des hypotheses de solution dont les pistes sont explorees. Une reorganisation de l'espace-temps institutionnel et de la formation initiale des enseignangs de langue est suggeree afin que ces derniers puissent oeuvrer sans complexes dans ces formations orientees vers la vie professionnelle<br>The ambiguities in school teaching learning of french and italian for special purposes in technical and vocational education are analysed in a survey conducted in italy and in france. Some hypothesis are proposed to help solving the problems generated by these ambiguities. A reorganisation in school space and time and in the initial training of language teachers is suggested to allow thes to work without frustration in these branches
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Cancio-Pastor, Carmelo. "La traduction professionnelle en france approche du domaine hispanique." Toulouse 2, 1995. http://www.theses.fr/1995TOU20057.

Full text
Abstract:
Partant des constatations que la traduction n'est pas seulement un processus ou le resultat de ce processus et que la traductologie ne s'interesse pas seulement a la theorie ou a la pedagogie de la traduction, mais aussi a sa description, cette these esquisse un panorama detaille de la traduction professionnelle en france a l'epoque actuelle. Pour ce faire, elle adopte la forme d'une etude de marche ou l'on decrit et analyse les pratiques propres aux trois secteurs d'activite identifies : culturel, institutionnel et commercial. La traduction editoriale (de 1961 a 1993), audiovisuelle et dans les medias sont etudiees a l'interieur du secteur culturel. Dans le secteur institutionnel, sont analysees les pratiques traductives existant dans la fonction publique francaise, dans les organisations internationales implantees en france et dans les organismes de l'union europeenne. L'examen du secteur commercial couvre l'activite de traduction realisee pour le compte des entreprises. Cette partie est completee par une etude des offres d'emploi publiees au cours des neuf dernieres annees (1985-1993) et par l'analyse du role du donneur d'ouvrage dans le processus de traduction. L'etude de l'offre permet de mieux connaitre l'identite du traducteur professionnel ainsi que sa facon de faire face aux besoins et aux contraintes nouvelles. Sont etudies, egalement, son environnement socioprofessionnel (une quarantaine d'organismes et d'associations) et la formation professionnelle qui lui est destinee (une cinquantaine de formations differentes). Le dernier chapitre est consacre a l'examen de la place qu'occupent les echanges traductionnels entre le francais et l'espagnol dans l'activite realisee en france, de l'importance de la traduction editoriale en espagne et de l'organisation professionnelle dans le monde hispanophone un volume separe permet de consulter les annexes (59 tableaux, 13 documents de reference et des listes d'adresses) parallement a la lecture du volume principal<br>Starting from the premisses that translation is not just a process or the result of this process, and that translation studies don't involve just the theory and pedagogics of translation, but also its description, this paper outlines a detailed overview of professional translation in france at the present time. To this end, it adopts a survey-like market research format, in which the practices peculiar to the three sectors of activity identified - cultural, institutional and commercial - are described and analysed. General book translation (from 1961 to 1993), audio-visual translation and media-related translation are discussed in the cultural chapter. The institutional chapter includes analyses of translation practices existing in the french civil service, in international organizations established in france and in the agencies of the european union. The examination of the commercial sector covers translation work undertaken for corporations and companies. This part of the paper is rounded off by a survey of job offers published over the past nine years (1985-1993) and by an analysis of the role of the commissioning party in the translation process. The survey of the supply aspect helps to paint a clearer picture of the identity of the professional translator, as well as of the way he she is currently coping with new requirements and obligations. His her socio-professional environment is also examined (some forty organizations and associations), as is the professional training designed for translators (some fifty different courses are discussed). The final chapter is devoted to a close look at the place occupied by linguistic exchanges between french and spanish in translation undertaken in france, the importance of general book translation in spain and the organization of the translating profession in the spanishspeaking world. A separate volume contains the appendices (59 tables, 13 reference documents and address lists), which can be consulted while reading the main volume
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Turner, Karine. "La transmission de la langue et de la culture en Ontario français: quel(s) rôle(s) pour le personnel enseignant?" Thèse, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2012. http://hdl.handle.net/10393/23086.

Full text
Abstract:
La recherche entreprise se veut une réflexion quant au rôle du personnel enseignant dans la transmission linguistique et culturelle en contexte scolaire franco-ontarien. Par l’entremise d’entretiens semi-dirigés menés auprès de quinze enseignants oeuvrant au sein de deux écoles secondaires du Nord-Est ontarien, nous explorons les diverses facettes de l’identité professionnelle du personnel enseignant, afin de mieux cerner la façon dont celle-ci s’articule avec la transmission de la langue et de la culture. En exposant les représentations des enseignants à l’égard de ce rôle, nous tentons de mieux comprendre comment ces derniers vivent leur expérience de travail en milieu minoritaire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Champion, François. "Le mot et ses indices : rôle du lexique dans l'interaction didactique avec des adultes migrants en situation professionnelle." Paris 10, 2004. https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00169179.

Full text
Abstract:
Cette thèse de didactique du Français Langue Etrangère analyse le rôle du lexique dans l'interaction avec des adultes migrants dans un environnement professionnel. Ce contexte révèle que le lexique tient une place centrale dans les procédures d'enseignement et d'apprentissage dont la description nécessite un modèle d'analyse des rapports du mot avec ses indices présents dans la situation didactique. L'analyse de l'indication, " processus à partir duquel se dissipe une incertitude à partir d'un indice ", tel que Prieto (1964 sq. ) l'a proposé, s'intègre aux avancées de la recherche en pragmatique et s'accorde au modèle de la pragmalinguistique de Bange (1992), qu'il complète même, par la notion d'univers de discours, en rendant sa cohérence et son autonomie au niveau discursif de l'analyse des données. Ce modèle intégré est mis à l'épreuve sur un corpus recueilli au cours d'une formation. La conclusion présente les perspectives de traitement didactique du lexique<br>This thesis of didactic of the French Foreign Language analyses the role of the lexicon in the interaction with migrant adults en a professional environment. This context reveals that the lexicon holds a central place in the procedures of teaching and training. Their description requires a model of analysis of the word's relationships with its indications present in the didactic situation. Analysis of the indication, "process from witch an uncertainty starting from an indication is dissipated", such as Prieto (1964 sq. ) proposed, is integrated into advanced research on pragmatic and agrees with the Bange's model of pragmalinguistic (1982), witch it even supplements by the concept of universe of speech, returning its coherence an autonomy on the discursive level of data analysis. This integrates model is put to the test on a corpus collected during a training. The conclusion presents the prospects for didactic treatment of the lexicon
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Français Langue Professionnelle"

1

Didactique du français juridique: Français langue étrangère à visée professionnelle. Harmattan, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Virgilio, Lise Larocque-Di. Principes et exercices de français et de rédaction professionnelle. Morin, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Maillet, Patricia. La rédaction professionnelle: Style, phrases clés et grammaire. Bertrand-Lacoste, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Brisebois, Madelaine. Vocabulaire de technologie éducative et de formation = Vocabulary of educational technology and training =: Vocabulary of educational technology and training. Secrétariat d'État du Canada, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

La traduction raisonnée: Manuel d'initiation à la traduction professionnelle, anglais, français : méthode par objectifs d'apprentissage. Presses de l'Université d'Ottawa, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Delisle, Jean. La traduction raisonnée: Manuel d'initiation à la traduction professionnelle : anglais-français : méthode par objectifs d'apprentissage. 2nd ed. Les presses de l'Université d'Ottawa, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Delisle, Jean. La traduction raisonnée: Manuel d'initiation à la traduction professionnelle, anglais, français : méthode par objectifs d'apprentissage. 2nd ed. Presses de l'Université d'Ottawa, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Association canadienne d'éducation de langue française. Congrès. L' éducation en français, une clé pour le monde du travail: Actes du 49e congrès de l'ACELF, 8 au 10 août 1996, Regina Inn, Regina, Saskatchewan. Editions L'ACELF, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Morin, Yvan. Le profil des professionnelles et des professionnels de l'enseignement en milieu minoritaire de l'Ontario français: Rapport de recherche. University Laurentienne, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Lazar, Anne. Quel français au lycée professionnel?: Le secrétariat : ses représentations chez les enseignants, les élèves et les professionnels : enquête. Institut national de recherche pédagogique, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Français Langue Professionnelle"

1

Blavet, Emmanuel, Jacqueline Branger, Thibaud Brière, Philippe Neury, Béatrice Stéphan, and Jérôme Tertrais. "La réinsertion socio-professionnelle : la langue française comme atout." In Le français, une langue pour réussir. Presses universitaires de Rennes, 2014. http://dx.doi.org/10.4000/books.pur.65651.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Demont, Guillaume. "L’argumentation en français langue professionnelle. Sur quelles logiques professionnelles s’ancrent les arguments ?" In Le langage manipulateur. Artois Presses Université, 2014. http://dx.doi.org/10.4000/books.apu.13933.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Zaitseva, Natalia, and Anastassia Ivkina. "Thésaurus dans l’enseignement du français professionnel." In Quelles compétences en langues, littératures et cultures étrangères ? Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3890.

Full text
Abstract:
L’article traite des problèmes qui se posent à l’École supérieure en Russie lors de la formation des spécialistes et propose une nouvelle conception de l’enseignement des langues (ici on parle du français) dont l’aspect principal est la construction du thésaurus professionnel éducatif en langue cible. Cette méthode aide les étudiants, nos futurs professeurs, à assimiler plus facilement le système de concepts professionnels, à mieux maîtriser les techniques et les méthodes éducatives, à lancer et à partager des initiatives de recherche, à répértorier des ressources fiables, et à développer ainsi leur créativité (ici on parle de l’experience des professeurs et des étudiants de l’Université pédagogique Herzen de Russie, St. Pétersbourg). Pour illustrer cette méthode et vous faire partager nos pratiques quotidiennes de terrain, on propose également des fragments d’un microthésaurus et d’un dictionnaire russe-français, faits par nos étudiants pendant les cours de français.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kopeleva, Galina. "La civilisation française dans le cadre des événements culturels étudiants à l’Institut de la culture d’État de Saint-Pétersbourg." In Quelles compétences en langues, littératures et cultures étrangères ? Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3880.

Full text
Abstract:
’apprentissage d’une langue étrangère ne se limite pas à l’accumulation de connaissances linguistiques, c’est aussi la découverte d’une civilisation étrangère. Les établissements d’enseignement supérieur consacrant peu d’heures aux langues étrangères, les manifestations hors-cursus à caractère culturel ou festif jouent, de ce fait, un rôle très important. Au cours de chaque année académique, le département des langues étrangères et de linguistique de l’Institut de la culture de Saint-Pétersbourg organise des événements culturels étudiants récurrents tels que l’« Examen-concert à la faculté des arts », le « Festival de l’amitié internationale, la « Soirée de la traduction poétique ». Au cours des deux premières manifestations, les participants montent sur scène et présentent au public un vrai spectacle de variétés en langues étrangères. Une part belle y est faite aux arts de la scène (théâtre, musique, chanson, danse), mais d’autres disciplines artistiques dont le cinéma, la poésie, la photographie sont aussi au rendez-vous. La soirée de la traduction poétique, plus intime, est un récital où sont présentés, traduits en russe, des poèmes et des chansons. Les étudiants qui apprennent le français comme première ou seconde langue et qui prennent part à ces manifestations s’initient à la culture et à la civilisation françaises. Au cours des années, ce procédé didactique s’est révélé très motivant. Les apprenants sont ainsi incités de manière stimulante à approfondir leurs connaissances et compétences linguistiques pour communiquer en français dans leur futur milieu professionnel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

"Congrès de Psychiatrie et de Neurologie de Langue Française." In L'évaluation des pratiques professionnelles en psychiatrie. Elsevier, 2008. http://dx.doi.org/10.1016/b978-2-294-70451-2.50010-4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

De Ferrari, Mariela. "Le français compétence professionnelle et sociale." In Formation initiale et profils d'enseignants de langues. De Boeck Supérieur, 2012. http://dx.doi.org/10.3917/dbu.causa.2012.01.0225.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

GAVRIS, Daniele. "Inclusion et intégration des élèves allophones dans un contexte multilingue." In Formation linguistique des apprenants allophones et pédagogies innovantes. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.4173.

Full text
Abstract:
La recherche que nous présentons a comme finalité d’étudier les procédures et les techniques mises en place par un lycée professionnel d’Italie, pour intégrer et scolariser les élèves allophones qu’ils accueillent. L’objectif de cette étude est d’analyser les étapes fondamentales de prise en charge de ces élèves et les procédures mises en œuvre pour les intégrer dans la salle de classe, pour permettre d’abord une socialisation et une inclusion avec d’autres élèves et, par la suite, dans la société italienne. En particulier, notre but est d’analyser les points suivants : la modalité d’intégration des élèves allophones dans les classes, la place de la langue maternelle des élèves allophones en milieu interculturel, l’enseignement de l’italien, langue de scolarisation pour la transmission des connaissances, l’enseignement des autres langues étrangères, en l’occurrence du français et de l’anglais et l’évaluation des élèves allophones, les critères et les démarches adoptés.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Pelier, Nathalie. "Professionnels et professionnelles de la publicité française : les femmes dans l’histoire de la profession publicitaire de 1925 à nos jours." In Les langues savantes. Éditions du Comité des travaux historiques et scientifiques, 2017. http://dx.doi.org/10.4000/books.cths.616.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

AFOLABI, Segun. "La formation professionnelle des traducteurs en Afrique subsaharienne." In La traduction et l’interprétation en Afrique subsaharienne : les nouveaux défis d’un espace multilingue. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3539.

Full text
Abstract:
L’Afrique subsaharienne est indiscutablement un espace multilingue. Bien que l’Union africaine, l’organisme international regroupant les pays du continent, selon l’article 25 de son acte constitutif, adopte comme langues de travail de l’Union et de toutes ses institutions, l’arabe, l’anglais, le français et le portugais, on compte approximativement deux mille langues parlées sur le continent (Leclerc, 2017). Cette multitude de langues implique le besoin d’une communication interlinguistique. Depuis l’ère précoloniale, les traducteurs (et interprètes) africains avaient été toujours formés de manière informelle. Dans son article de 1972 intitulé « The Names and Nature of Translation Studies », James Holmes situe la formation des traducteurs au sein de la traductologie appliquée ou « Applied Translation Studies ». Depuis lors, beaucoup de choses ont été dites et publiées sur la formation des traducteurs dans le monde, mais très peu concernent la situation en Afrique subsaharienne en particulier. Afin de mieux apprécier la situation en Afrique subsaharienne, nous partirons de l’examen d’autres contextes, notamment ceux du Canada et des pays de l’Union européenne, en guise de références et comme points de comparaison. L’objectif du présent article est double : familiariser le lecteur avec l’histoire et l’évolution de la formation des traducteurs dans les contextes étudiés, puis et plus essentiellement, attirer l’attention sur la situation qui prévaut, s’agissant de la formation des traducteurs professionnels en Afrique subsaharienne en général, et au Nigéria, géant d’Afrique, en particulier.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Français Langue Professionnelle"

1

Catros, S., M. Fenelon, A. Rui, et al. "Création d’un site internet Européen de formation au sevrage tabagique." In 66ème Congrès de la SFCO. EDP Sciences, 2020. http://dx.doi.org/10.1051/sfco/20206603002.

Full text
Abstract:
Introduction : Actuellement 208 millions de personnes consomment du tabac en Europe dont 12 millions en France. 650 000 décès sont attribuables au tabac en Europe et environ 60 000 décès par an sont imputables à cette consommation en France, ce qui en fait la première cause de décès évitable. Tous les acteurs de santé devraient être mobilisés pour lutter contre ce fléau. Le chirurgien dentiste doit se sentir concerné car il s’agit d’un enjeu général de santé publique mais aussi spécifique de santé bucco-dentaire. En effet le tabac est l’étiologie principale de certaines maladies graves de la muqueuse buccale : carcinomes épidermoïdes, leucoplasies, carcinome verruqueux (1). Le tabac est aussi un cofacteur favorisant les maladies parodontales (2). Enfin la consommation de tabac perturbe la cicatrisation après les actes de Chirurgie Orale et c’est une contre indication relative aux interventions chirurgie implantaire. Malgré ce constat, les chirurgiens dentistes restent peu impliqués dans l’accompagnement du sevrage tabagique (3). Les raisons sont probablement liées à un manque de formation et de connaissances qui limitent la mise en oeuvre du sevrage tabagique auprès de leurs patients. Pour pallier ce manque, un projet européen a été mis en place grâce à un financement du programme ERASMUS + (4). L’objectif de ce projet est de former les professionnels de santé européens au sevrage tabagique grâce à plusieurs outils. Matériels et Méthodes : Le principal outil de formation sera un site internet diffusé en langue Anglaise, Française, Italienne, Portugaise, et Espagnole. Ce site permettra de fournir un outil d’e-learning afin de promouvoir l’implication des professionnels de santé et notamment des chirurgiens dentistes dans le sevrage tabagique. Par ailleurs, un livre téléchargeable reprenant le contenu du site internet sera également diffusé. Enfin, plusieurs actions de diffusion de l’information seront menées tout au long du projet au travers de communications lors de congrès scientifiques et d’articles dans des revues professionnelles. Résultats : Le site et le livre électronique sont accessibles gratuitement à partir du lien : http://smokingcessationtraining.com/ en/home/ en langue anglaise. La version française sera publiée en ligne dans le premier semestre 2018. Le site a été réalisé sous la coordination de Rui Albuquerque (Birmingham Dental Hospital UK) avec la collaboration de Ross Keat (Birmingham Dental Hospital UK), Jean-Christophe Fricain et Sylvain Catros (Université de Bordeaux, France), Marcio Diniz Freitas (Universidade de Santiago de Compostela Espagne), Luis Monteiro (Universitaério de Ciências da Sauéde Portugal), Giovanni Lodi (Universita di Milano, Italy). Conclusions : Ce projet devrait permettre d’augmenter le niveau de compétence des utilisateurs et un certificat sera délivré à ceux qui complèteront l’évaluation en ligne. Ce projet devrait permettre d’avoir un impact éducatif en formant les chirurgiens dentistes, un impact sur la santé des patients et un impact économique en réduisant les couts sociétaux induits par le tabagisme.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hafez, Stéphane Ahmad. "Comment optimiser les formations ouvertes et à distance ? Le cas de PRO FLE à l’Université Libanaise. « L’eau, goutte à goutte creuse le roc ! »." In XXV Coloquio AFUE. Palabras e imaginarios del agua. Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/xxvcoloquioafue.2016.2568.

Full text
Abstract:
Dans le cadre d’un projet (un Fonds de Solidarité prioritaire - FSP) mené par l’Ambassade de France, un dispositif de formation ouverte à distance (FOAD) PRO FLE- Professionnalisation en FLE a vu le jour en 2009 au sein de l’Université Libanaise (UL). En si peu de temps, cette formation a remporté un grand succès en milieu universitaire. Ainsi, pour la sixième année consécutive, à peine l’appel d’offres était-il lancé qu’un grand nombre d’enseignants de français s'y sont déjà inscrits. Nombreux sont les facteurs qui expliquent l'engouement des enseignants de français pour ce dispositif. Parmi lesquels, nous citons le concept même de cette formation interactive. PRO FLE offre une flexibilité de temps et de lieu de travail pour des enseignants souhaitant développer leurs compétences professionnelles en didactique du FLE. Il vise à les doter d’outils et d’un cadre de réflexion permettant de choisir des démarches pédagogiques efficaces susceptibles de motiver les apprenants. En outre, il tend à développer l'autonomie d'apprentissage et à faciliter la mise en application des principes pédagogiques décrits dans le Cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL). Pourtant, à l'issue d'une formation de quatre mois, les résultats ne sont pas toujours au rendez-vous. Certains stagiaires rendent un dossier pédagogique incomplet et appliquent avec légèreté l'approche PRO FLE d'où la question de savoir si une formation à distance atteint toujours ses objectifs. Pour répondre à cette question problématique, notre communication suit la démarche suivante : - après un rappel des grandes lignes de PRO FLE, nous présenterons les résultats d’une enquête menée auprès d’une centaine de stagiaires et de tuteurs. L’objectif de ce sondage d’opinion est de se pencher sur l’expérience du public libanais dans une formation à distance. - Dans un deuxième temps, nous mettrons l’accent sur le dossier final du module 1 que les stagiaires devaient réaliser pour valider la formation. L’analyse pédagogique d’une trentaine de dossiers permettra de vérifier le degré d’appropriation de PRO FLE dans l’élaboration de fiches didactiques. - Enfin, nous nous intéresserons aux pratiques de classe de trente tutorés. De telles observations de terrain nous éclaireront sur l’application de l’approche PRO FLE ainsi que son impact sur l’enseignement du français au sein de l’UL.DOI: http://dx.doi.org/10.4995/XXVColloqueAFUE.2016.2568
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography