Academic literature on the topic 'Français (langue) – Sénégal'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Français (langue) – Sénégal.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Français (langue) – Sénégal"

1

Diouf, Ibrahima, Cheikh Tidiane Ndiaye, and Ndèye Binta Dieme. "Dynamique et transmission linguistique au Sénégal au cours des 25 dernières années1." Articles 46, no. 2 (2018): 197–217. http://dx.doi.org/10.7202/1054052ar.

Full text
Abstract:
Véhicule de connaissances traditionnelles, les langues autochtones au Sénégal subissent aujourd’hui l’effet combiné des nouvelles configurations familiales et des dynamiques migratoires. Dans l’administration publique et l’enseignement, le français s’est imposé. Partant des quatre derniers recensements généraux de population, cette étude présente l’évolution des caractéristiques démo-linguistiques de la population du Sénégal. L’accent est mis sur une analyse dynamique de la langue maternelle, les questions de transfert ou de substitution au profit d’une langue d’usage et la place du français dans l’univers linguistique national. Ces préoccupations rejoignent la question lancinante de l’introduction des langues africaines à l’école qui constitue encore le noeud gordien du système éducatif sénégalais. Comment évoluent les langues maternelles au Sénégal ? Dans quelles zones ou aires géographiques les enfants perdent-ils la pratique des langues familiales ? Répondre à toutes ces questions nous permettra de dresser l’architecture linguistique qui mettra en valeur, non seulement les langues locales, mais également les parlers nationaux qui faciliteront leur intégration dans le système éducatif.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

DE MAREÜIL, PHILIPPE BOULA, and BÉATRICE AKISSI BOUTIN. "Évaluation et identification perceptives d'accents ouest-africains en français." Journal of French Language Studies 21, no. 3 (2011): 361–79. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269510000621.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉCette étude examine avec quel degré de granularité divers accents ouest-africains en français peuvent être distingués. Elle vise avant tout à déterminer si, en perception, des auditeurs de l'Afrique de l'Ouest sont capables d'identifier l'appartenance ethnolinguistique, le pays de résidence et le niveau d'études de locuteurs akan, bambara, sénoufo, mossi (de langue mooré) et wolof, enregistrés en Côte d'Ivoire, au Mali, au Burkina Faso et au Sénégal. Une expérience perceptive a été menée, d'où il ressort que les dimensions étudiées sont bien identifiées par les sujets. Pour les jeunes locuteurs comme pour les locuteurs plus âgés, en lecture comme en parole spontanée, les résultats sont très robustes. Ils sont de plus assez fidèles à la conscience linguistique auto-évaluée par les auditeurs: quand ceux-ci se déclaraient confiants pour reconnaître les accents en présence, tel a effectivement été le cas. Quelques indices acoustiques différenciant notamment les accents wolof (Sénégal) et akan (Côte d'Ivoire) ont finalement été dégagés.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Gilman, Charles. "Review of Blondé, Dumont & Gontier (1979): Lexique du français du Sénégal." Journal of Pidgin and Creole Languages 7, no. 1 (1992): 154–56. http://dx.doi.org/10.1075/jpcl.7.1.17gil.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bonvini, Emilio. "Les deux premières grammaires françaises du Wolof (Sénégal). Une systématisation contrastée." Histoire Épistémologie Langage 23, no. 2 (2001): 101–16. http://dx.doi.org/10.3406/hel.2001.2836.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bessaïh, Nesrine, and Anna Bogic. "« Nous les femmes » de 1970 à 2017 à travers les traductions et adaptations de Our Bodies, Ourselves en français." TTR 29, no. 2 (2018): 43–71. http://dx.doi.org/10.7202/1051013ar.

Full text
Abstract:
Le présent article se penche sur les traductions et adaptations françaises du classique féministe Our Bodies, Ourselves (OBOS) publié aux États-Unis en 1971. Nous explorons la diversité du « nous » dans l’expression « nous les femmes » à travers trois traductions et adaptations de OBOS réalisées dans des environnements francophones qui diffèrent par l’époque et la situation géopolitique. Nous postulons que ces projets de traduction témoignent des tentatives de représentations de la diversité du « nous » en recourant à la réflexivité et l’intersectionnalité, deux approches qui invitent les traductrices à réfléchir à leur propre posture vis-à-vis des autres femmes et à reconnaître les rapports de pouvoir inégaux qui peuvent exister entre elles. Dans la première partie de l’article, nous présentons les origines de OBOS avant de nous pencher sur les versions françaises réalisées respectivement en France et au Sénégal. Dans la deuxième partie, nous traitons de l’intersectionnalité, de son développement au sein du mouvement des femmes au Québec et de son rôle clé dans le processus d’adaptation adopté par la collective de militantes qui travaille actuellement au Québec à une nouvelle adaptation de OBOS. L’engagement des traductrices envers la réflexivité et l’intersectionnalité montre leur volonté de prendre en considération les rapports de pouvoir inégaux entre des femmes qui occupent différentes postures face au « nous les femmes ». De plus, le cas de OBOS illustre une approche de la traduction où la fidélité ne se mesure pas à l’aune de la retransmission exacte du texte; il s’agit plutôt d’une approche redevable au message et au projet politique d’une reprise de pouvoir des femmes sur leur vie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Oikonomopoulou, Christina. "FALL (Marouba), Théâtre et tradition en Afrique noire francophone : exemple du théâtre sénégalais de langue française : essai. Dakar ; [Paris] : L’Harmattan Sénégal, 2019, 307 p. – ISBN 978-2-34318-537-8." Études littéraires africaines, no. 50 (2020): 250. http://dx.doi.org/10.7202/1076057ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Durez, Aymeric. "La diplomatie française et la Francophonie : entre intérêts du pré carré africain et politique québécoise (1964-1970)." Revue Internationale des Francophonies, no. 6 (December 12, 2019). http://dx.doi.org/10.35562/rif.985.

Full text
Abstract:
Inventé par le géographe français Onésime Reclus en 1880 pour définir l'espace de diffusion de la langue française au niveau mondial, le mot francophonie refait surface en novembre 1962 à l’occasion d’un numéro spécial de la Revue Esprit consacré au « Français langue vivante ». À partir de 1964, le président du Sénégal, Léopold Sédar Senghor, propose même la création d’une organisation intergouvernementale de la Francophonie. Malgré le soutien de ses homologues africains, Senghor se heurte à l'opposition de la France. Tout en reconnaissant l'existence d'une « réalité francophone », de Gaulle refuse de remettre en cause la politique franco-africaine fondée sur le bilatéralisme au profit de l'édification d'un projet de Francophonie multilatérale. Au cours des années suivantes, la position de la France va toutefois s’infléchir et permettre la création en 1970 d’une première organisation intergouvernementale : l'Agence de Coopération culturelle et technique (ACCT) qui voit le jour à l'issue de deux conférences à Niamey en 1969 et 1970. Si cette évolution n’aurait pas eu lieu sans l’insistance de Léopold Sédar Senghor et le soutien de ses homologues de l’Organisation commune africaine et malgache (OCAM), cet article a pour objet de démontrer que c’est avant tout les enjeux liés à la relation avec le Québec qui ont conduit la diplomatie française à endosser le projet de création d'une Francophonie intergouvernementale. Dans la première partie, nous verrons que la volonté du gouvernement du Québec de fonder sa personnalité extérieure sur une union linguistique a conduit le gouvernement français à adopter une attitude plus positive face aux initiatives sur la Francophonie. Dans la deuxième partie, nous verrons que tout en s'appuyant sur l'existence d'un « lobby du Québec » et sur le Secrétariat général aux Affaires africaines et malgaches (SGAAM), le général de Gaulle a souhaité conserver la haute main sur la politique française de la Francophonie en veillant à la fois au maintien de la priorité québécoise et à la préservation des intérêts de sa politique africaine.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Adjeran, Moufoutaou, Dame Ndao, and Ngari Diouf. "Hybridisme dans la pratique du français au Bénin et au Sénégal : un procédé d’enrichissement lexical en situation de contact des langues." Multilinguales, no. 9 (June 1, 2018). http://dx.doi.org/10.4000/multilinguales.1161.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Français (langue) – Sénégal"

1

Thiam, Ousseynou. "Didactique du français langue seconde au Sénégal : le cas du français dans les établissements moyen et secondaire." Thesis, Aix-Marseille, 2014. http://www.theses.fr/2014AIXM3030.

Full text
Abstract:
Les réflexions sur le français au Sénégal sont souvent envisagées dans une perspective historique, sociolinguistique ou pédagogique. L'orientation de cette thèse est plutôt didactique. Son objectif est d'analyser l'enseignement /apprentissage du français dans les établissements moyen et secondaire. La recherche porte sur une problématique spécifique à un système institutionnel qui vise la maîtrise du français comme en situation de LM dans un cadre où cet idiome est LS. Cette attente de l'institution permet-elle une activité enseignante et une appropriation convenables de la langue, des cultures? La réponse a nécessité l'élucidation des concepts de savoir, de savoir-faire, de compétence, de langue, de culture. Nous avons caractérisé les objets, les outils, les contenus et les méthodes fondamentales. Cela dans un contexte où les biographies langagières et culturelles des apprenants se définissent par des statuts plurilingues et pluriculturels. La transposition didactique et l'action conjointe sont étudiées pour décrire les activités de classe et la circulation des savoirs. Ce travail a privilégié une approche ethnographique avec des vidéographies, des entretiens, des autoconfrontations et un recueil de productions écrites. L'analyse des résultats de cette étude empirique est présentée suivant les savoirs, les enseignants et les apprenants. Elle a vérifié l'idée que la didactique du français langue seconde permet d'élaborer des savoirs linguistiques et culturels adaptés au contexte sénégalais, de pallier les difficultés dans l'activité enseignante et de faire des apprenants les acteurs de leur apprentissage. Cette analyse est complétée par des propositions didactiques<br>Reflexions on French language in Senegal are often considered from a historical, sociolinguistical or educational perspective. The orientation of this thesis is rather didactic. Its aim is to analyze the Teaching/Learning of French in college and secondary schools. The research deals with a specific problematic for an institutional system which aims at the mastery of French as a native language when this idiom is a second language. Does this expectation from the institution allow for an effective teaching activity an appropriation of the language, of the school culture and of the anthropological culture? The answer to this question has required the elucidation of the concepts of knowledge, know-how, skill, language, culture. We have characterized objects, tools, contents, and fundamental methods for teaching and learning. That, in a context where the language biographies and cultural identities of the learners are defined by multilingual and multicultural status. Didactic transposition and joint action are studied to describe teaching activities and the circulation of knowledge. This work has priviledged an ethnographical approach with videographs of classes, interviews, selfconfrontations, and a collection of written productions. The analysis of the results from this empirical study is presented around three poles: skills, teachers and learners. Eventually, it has confirmed the idea that the didactics of french as a second language helps to elaborate linguistic and cultural skills adapted to the Senegalese context, to overcome difficulties in teaching activity, to make learners the actors of their learning. This analysis is completed with didactic suggestions
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Diagana, Seydina-Ousmane. "Contact de langues : approche sociolinguistique des emprunts du soninké au français, à l'arabe et au pulaar." Paris 5, 1992. http://www.theses.fr/1992PA05H088.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Sow, Papa Alioune. "Le français parlé dans le milieu du football au Sénégal : une pratique sociolectale." Paris 13, 2013. http://www.theses.fr/2013PA131013.

Full text
Abstract:
Poser les jalons d’une réflexion sur le sociolecte des footballeurs sénégalais revient à procéder à une description formelle mais aussi fonctionnelle des discours des locuteurs qui composent ce groupe socio-sportif. L’objectif visé dans cette thèse est donc d’arriver à déceler, dans les pratiques langagières quotidiennes, des spécificités au niveau phonologique, lexical, morphologique et syntaxique. Par ailleurs, le choix porté sur cette pratique sportive est loin d’être fortuit. En effet, puisqu’au Sénégal le football a acquis une dimension sociale considérable depuis un peu plus d’une décennie, il paraissait nécessaire de s’intéresser à la nature des interlocutions dans un contexte de contact de langues qui impacte fortement les rapports qu’entretiennent les membres du groupe. Le concept de sociolecte étant intimement lié à la notion de variation linguistique, une mise en perspective théorique des variables sociolinguistiques s’est avérée essentielle à l’analyse des marques transcodiques qui fondent la particularité des interactions. Il s’est agi donc de partir d’un cadre méthodologique de recueil de données à partir duquel les faits de langue ont été observés, échantillonnés puis analysés selon des critères proprement sociaux, culturels et institutionnels. Ainsi les pratiques langagières et discursives spécifiques au domaine du football sénégalais ont-elles été étudiées suivant qu’elles procèdent de l’intégration d’unités linguistiques du wolof dans un énoncé français ou vice versa, de segments alternant les deux langues ou qu’elles relèvent d’un processus de création de nouveaux items<br>Laying the groundwork for a reflection on the sociolect of Senegalese footballers means making a formal but also functional description of the speeches of speakers who make up this socio-sporting group. The objective of this thesis is therefore to manage to detect in daily language practices, specific features at the phonological, lexical, morphological and syntactic level. Moreover, the choice of this sport is far from accidental. Indeed, since in Senegal football has acquired a significant social dimension for a little more than a decade, it seemed necessary to focus on the nature of the interlocutions in a context of language contact that heavily affects the relationship between members of the group. The concept of sociolect being intimately linked to the notion of linguistic variation, a theoretical perspective of sociolinguistic variables proved essential to the analysis of the transcodic markers, which found the particularity of interactions. It was therefore about starting from a methodological framework of data collection from which the facts of language were observed, sampled and analyzed according to strictly social, cultural and institutional criteria. Thus language and discursive practices specific to the field of Senegalese football have been studied according to whether they proceed from the integration of Wolof linguistic units into a French statement or vice versa, of segments alternating between both languages or they result from a process of creation of new items
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Fall, Ousmane Sow. "Les programmes de français dans l'enseignement moyen-secondaire au Sénégal de 1960 à la loi d'orientation 91-22 de 1991." Paris 3, 1999. http://www.theses.fr/1999PA030062.

Full text
Abstract:
1 - on deplore, en afrique francophone , le caractere inadapte des programmes scolaires. Concus a l'insu des interesses, ils se distinguent notamment par la deficience chronique des moyens d'apprentissage et l'impertinence de leur utilite sociale. 2 - l'analyse des programmes de francais, au senegal, permet en effet de faire les constats suivants : - malgre les efforts d'adaptation, les programmes "depassent" des enseignants encore formes sur le tas ; - l'option pour les belles lettres exclut de fait de nombreux supports d'apprentissage indispensables a la formation des citoyens ; - il n'existe, paradoxalement, aucune politique coherente de promotion de la lecture ; - la formation initiale ou continuee est encore inefficace a outiller ses auditeurs ; - les pratiques d'enseignement sont routinieres ; - enfin et surtout, le francais, langue officielle et langue d'enseignement, est rarement, au senegal, la langue vehiculaire des echanges sociaux. 3 - dans ce contexte plurilingue et de sous-developpement, des mesures de sauvegarde s'imposent ; - coordonner les structures interessees par les programmes, pour leur definition consensuelle et realiste ; - passer d'une formulation des programmes en termes de contenus a l'indication de niveaux de competences qui conferent des habiletes utiles ; - organiser des dispositifs de formation et d'evaluation valorisantes, qui placent les acteurs dans des reseaux d'entraide pour apprendre, a la fois, a lire, a ecrire, a parler et a ecouter. Car, pour enseigner le francais dans des grands groupes, dans des contextes de necessites, - et ou il fut naguere le principal pourvoyeur des emplois modernes - il faut de nouvelles legitimites et de nouvelles pratiques, dans une francophonie partagee<br>1 - WHEN WE ASK THE ACTORS IN THE AFRICAN FRENCH SPEAKING EDUCATIONAL SYSTEM, THEY ALL SAY THAT THEY ARE VICTIMS OF THE WAY SCHOOL CURRICULA ARE ADMINISTRATED. 2 - IN FACT, THE ANALYSIS OF THE FRENCH SYLLABUS IN THE LONG RUN ALLOWS THE FOLLOWING REMARKS: - THE FRENCH SYLLABUSES ARE EXTROVERT ; - THE OPTION FOR LITERATURE TEACHING EXCLUDES IPSO FACTO NUMEROUS LEARNING MEDIUM USEFUL TO THE TRAINING OF CITIZEN ; - THERE IS PARADOXALLY NO COHERENT POLICY OF PROMOTING READING ; - PRE - SERVICE OR IN SERVICE TRAINING FOR TEACHERS DOES NOT EQUIP ITS AUDITORS with NECESSARY COMPETENCE TO MAKE STUDENTS BECOME EFFECTIVE READERS ; - THE STRATEGIES FOR LEARNING FRENCH REMAIN ON THE WHOLE A BIT OF ROUTINE ; - IN ADDITION, FRENCH, WHICH IS THE OFFICIAL LANGUAGE AND THE TEACHING IDIOMA, IS NOT, IN SENEGAL, THE LINGUA FRANCA FOR SOCIAL EXCHANGES. 3 - SAFEGUARD MEASURES MUST THUS BE ENVISAGED, IN THIS MULTILINGUAL CONTEXT FOR LEARNING FRENCH : - COORDONATE THE AUTHORITIES IN CHARGE OF MANAGING SYLLABUSES SO THAT THEIR CONSENSUAL DEFINITION COULD TAKE ACCOUNT REALLY AVAILABLE RESOURCES ; - MOVE FROM THE FORMULATION OF THE SYLLABUSES IN TERMS OF CONTENTS TO THE INDICATION OF THE LEVEB OF COMPETENCE WHICH CONFER USEFULL HABILITIES ; - ORGANIZE LEARNING AND EVALUATING DEVICES THAT PUT TEACHERS AND STUDENTS IN NETWORKS FOR EXCHANGE AND MUTUEL HELP TO LEARN HOW TO READ, WRITE, SPEAK AND LISTEN AT THE SAME TIME. . BECAUSE TEACHING FRENCH IN LARGE CLASSES IN AFRICA REQUIRES NEW LEGITIMACIES AND NEW WAYS OF DOING, IN THE BUILDING OF A FRENCH SPEAKING COMMONWEALTH
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Dramé, Alioune. "La Francophonie au Sénégal, de la colonisation à la mondialisation : un enjeu identitaire." Thesis, Lyon 3, 2011. http://www.theses.fr/2011LYO30042.

Full text
Abstract:
Le Sénégal est un carrefour humain et géographique où cohabitent et interfèrent trois grandes civilisations : une négro-africaine, une arabo-musulmane et une occidentale. La part francophone de son identité est née de l’héritage culturel laissé par sa rencontre avec la France. Si cette affinité culturelle explique en partie la présence du pays dans la communauté francophone, son attachement à la Francophonie est lié aussi à la figure emblématique de Léopold Sédar Senghor et à sa représentativité diplomatique et symbolique au sein des institutions francophones. Paradoxalement, la francophonie ne suscite pas l’enthousiasme au sein de la jeunesse sénégalaise, perçue souvent comme assez ringarde ou peu utile dans la mondialisation actuelle. Le pourcentage de Sénégalais parlant français peine à dépasser les 20%. Sans perdre son importance, la francophonie semble y perdre son ampleur, confrontée à la wolofisation et à l’arabisation progressive de la société. Mais, ce sont effectivement les défis de la mondialisation qui continuent à donner toute sa place à la francophonie au Sénégal. Organisée comme union géoculturelle, la Francophonie actuelle, avec ses valeurs de diversité, de dialogue, de solidarité, constitue un pôle dans la mondialisation. Le pays en a besoin pour préserver son identité dans la mondialisation libérale qui a tendance à tout uniformiser et dans une Afrique où les géants sont anglophones et où les États francophones sont affaiblis par les conflits et la mal gouvernance. Il faudra donc beaucoup de volontarisme de la part de l’État sénégalais pour la promouvoir et de la part de l’OIF, qui pourrait se servir du Sénégal comme tête de pont de la Francophonie en Afrique, ce continent qui en est le cœur vivant<br>Senegal is a human and geographic crossroads where coexist and interfere three major civilizations: an African, an Arab-Muslim and Western. The francophone part of his identity is born of the cultural heritage left by the encounter between France and Senegal. If this cultural affinity partly explains the country's presence in the Francophone community, his commitment to the Francophonie is also linked to the emblematic figure of Leopold Sedar Senghor and his diplomatic and symbolic representation within Francophone institutions. Paradoxically, the Francophonie does not arouse enthusiasm in the Senegalese youth, often seen as rather old-fashioned or very useful in today's globalization. The percentage of french-speaking Senegalese hardly exceeds 20%. Without losing its importance, the Francophonie seems to lose its size, faces the progressive wolofisation and arabization of the society. The challenges of globalization continue to give its full place to the Francophonie in Senegal. Organized as a geocultural union, today's Francophonie, with its values of diversity, dialogue, solidarity, is a center into globalization. The country needs to preserve its identity in liberal globalization that tends to unify everything and in an Africa where the giants are Anglophone and where Francophone states are weakened by conflict and poor governance. This will require a lot of voluntarism on the part of the Senegalese government to promote it and on behalf of OIF which could be use Senegal as a bridgehead of the Francophonie in Africa, a continent that is the living heart of the francophone community
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Thioune, Birahim. "L'initiation à la culture littéraire, dans les manuels de français langue seconde du primaire, en Guinée et au Sénégal : 1952-2002." Thesis, Montpellier 3, 2011. http://www.theses.fr/2011MON30012.

Full text
Abstract:
Cette recherche a pour but de situer les enjeux esthétiques, didactiques, moraux, civiques et de cohabitation paisible qui doivent sous-tendre la conception de manuels scolaires, destinés à une aire culturelle francophone unifiée, englobant les Républiques de Guinée et du Sénégal. Elle cherche à établir l’opportunité offerte, par les théories du texte, de mettre en oeuvre des principes et des méthodes appropriées de prise en charge didactique des contenus de manuels. L’enseignement littéraire par les textes d’ouvrages scolaires doit, dans cette optique, privilégier l’acquisition de compétences linguistiques, communicatives et culturelles précises, dans un contexte d’introduction conjointe du français et des langues nationales, en Guinée et au Sénégal<br>The aim of this works is to situate the aesthetic, educational, moral, civic issues and peaceful coexistence which must subtend the conception of textbooks for a unified francophone cultural area, including the republics of Guinea and Senegal. Indeed, it seeks to establish the opportunity given by the theories of text, to implement some adapted principles and methods to support teaching of textbooks. In literary terms, the teaching of textbooks must, in this context, target the acquisition of linguistic, communicative and cultural in simultaneous introduction of French and national languages in Guinea and Senegal
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ndiaye, Daouda. "L'enseignement des langues nationales à l'école primaire : le cas du wolof au Sénégal." Paris 8, 2009. http://octaviana.fr/document/143342959#?c=0&m=0&s=0&cv=0.

Full text
Abstract:
La problématique de notre thèse est relative à la recherche, au Sénégal, de stratégies efficaces pour la mise en place d'un bilinguisme (français, langues nationales) à l'école primaire. Les leçons de l'expérimentation des classes télévisuelles (français, wolof) et les difficultés d'exécution du Schéma directeur de la mise à l'essai des langues nationales de 2002 amènent à soutenir que la promotion des langues nationales est à la fois en contradiction avec les pratiques sociales et éducatives du Sénégal. L'intérêt majeur de notre travail est d'élargir le champ de la recherche sur l'étude de ces paradoxes. En effet, les thèses de doctorat et les articles qui s'y consacrent sont essentiellement l'œuvre des linguistes. Mais la linguistique, en tant qu'étude de la langue pour la langue, dans l'acception saussurienne, ne saurait épuiser notre sujet. Au demeurant, elle garde toute son importance dans les aspects pédagogiques de l'enseignement des langues nationales. En revanche, la langue, considérée comme un phénomène social, permet d'appréhender les difficultés liées à la mise en place d'un enseignement bilingue français – langues nationales au Sénégal. En 2008, au moment où l'expérimentation des classes bilingues touche à sa fin, de nombreux écrits traitent de la question de l'enseignement des langues nationales sous un angle plus polémique que scientifique. Pourtant, ils gagneraient à se servir d'un appareil conceptuel sur lequel pourra se fonder toute l'analyse des dysfonctionnements institutionnels et pédagogiques, sources de l'échec de l'expérimentation des langues nationales. Le défi de la scolarisation universelle à l'école primaire et les garanties d'un taux d'alphabétisation à 50 % d'ici à 2015 dépendent étroitement de cette approche pluridisciplinaire de la politique linguistique que nous proposons dans la dynamique d'une éducation tout au long de la vie<br>The basis of our thesis is the research in Senegal of effective strategies to establish a bilingual system (French, national languages) in primary schools. The lessons of experimentation, classes on television (French, Wolof), and the difficulties in implementing the blueprint on the testing of the national languages in 2002 led to the conclusion that the promotion of a national language is contradictory with social and educational practices in Senegal. The major interest of our work is to broaden the scope of research on the study of these paradoxes. Indeed, doctorial theses and articles devoted to them are essentially the work of linguists. But linguistics, as the scientific study of human language, in the Saussurienne sense, can not exhaust the subject matter. Moreover, it retains all of its importance in the educational aspects for teaching the national languages. However, language, as a social phenomenon, allows one to grasp the difficulties of establishing educational bilingual French- national languages in Senegal. In 2008, as the testing of bilingual classes were coming to an end, many contributors were dealing with the issue of teaching the national languages from a polemic, rather than a scientific perspective. However, they, the contributors, would benefit from using a conceptual apparatus based on the analysis of institutional and educational failures, which caused the failure of the experiment of national languages. The challenges of universal enrolment in primary school and the guaranty of 50% literacy rate by 2015 is heavily correlated on this multidisciplinary approach to language policy that we propose in the dynamics of education throughout life
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Verrecchia, Elisa. "Français et italien, langues de l'immigration sénégalaise à Brescia ( Italie) : enquête sociolinguistique." Thesis, Paris 10, 2012. http://www.theses.fr/2012PA100056.

Full text
Abstract:
La thèse présente une analyse sociolinguistique du rôle des langues français et italien dans le cadre migratoire, notamment auprès de la communauté sénégalaise immigrée à Brescia (Italie). Dans la première partie, le premier chapitre est dédié au Sénégal, qui est décrit dans ses traits historiques, culturels, ethniques et religieux, et dont on examine la situation linguistique et sociolinguistique actuelle par rapport aux langues française, wolof et d’autres langues locales. On y décrit également la diaspora sénégalaise en Europe et en Italie dans ses différentes étapes. Le deuxième chapitre se focalise sur Brescia, ville d’élection des migrants sénégalais en Italie, à cause de ses caractéristiques socioéconomiques qui la rendent un territoire particulièrement favorable à la création de réseaux de solidarité entre Sénégalais et autochtones. La deuxième partie est entièrement dédiée à l’analyse sociolinguistique des langues en jeu dans ce contexte, notamment le wolof ainsi que d’autres langues nationales du Sénégal, le français et l’italien. L’enquête se base sur vingt interviews faites à un échantillon de Sénégalais résidents à Brescia, desquelles émergent les pratiques et les représentations linguistiques des sujets par rapport aux langues connues et parlées. Pour amplifier l’éventail de l’enquête on a choisi d’inclure également un échantillon de Sénégalais immigrés à Milan, dont les réponses ont été insérées dans l’analyse générale des pratiques et des représentations linguistiques en question. Les conclusions de la thèse consistent dans un bilan d’ensemble de la recherche et dans une relecture de la méthode adoptée pour l’enquête<br>This thesis presents a sociolinguistic analysis of the role of French and Italian language in the migration context, notably in the community of Senegalese immigrants in Brescia (Italy). In the first part, the first chapter is dedicated to Senegal, which is described in its historical, cultural, ethnic and religious features and depicted as far as its current linguistic and sociolinguistic situation is concerned, referring to French, Wolof and other local languages. The evolution of the Senegalese diaspora in Europe and Italy, in its different stages, is treated as well. The second chapter focuses on Brescia, elective hometown of the Senegalese in Italy, because of its socio-economic features which make it a territory particularly favorable to the creation of solidarity networks between Senegalese and Italian people. The second part is entirely dedicated to the sociolinguistic analysis of the languages involved in this context, notably Wolof, along with other national languages of Senegal, French and Italian. The survey is based on twenty interviews made with a sample of Senegalese immigrants in Brescia, from which the linguistic practices and representations of the subjects, about the languages known and spoken, emerge. To expand the scope of the survey, a sample of Senegalese immigrated in Milan has been included as well, and their interviews have been inserted in the general analysis of the linguistic practices and representations under focus. In the conclusions of the thesis, a global view on the research carried out and on the method adopted for the survey will be given
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Brou-Diallo, Ahou Clémentine. "Aspects des difficultés d'apprentissage du français langue étrangère par des étudiants anglophones africains." Montpellier 3, 2004. http://www.theses.fr/2004MON30077.

Full text
Abstract:
Cette recherche traite du problème de l'enseignement/apprentissage du français langue étrangère (FLE) en contexte de français langue seconde (FLS). Dans ce cadre complexe, les apprenants rencontrent des difficultés qui se présentent sous différents aspects. Le premier c'est qu'ils sont pour la plupart des plurilingues issus de pays multilingues, cela peut être un facteur positif ou négatif pour l'apprentissage du français. Le deuxième concerne les méthodes de FLE conçues en France. Dans celles-ci les activités et exercices proposés sont souvent en déphasage avec l'environnement de FLS. Enfin, le bain linguistique dans les pays de FLS concernés n'est pas toujours un facteur facilitant pour la formation des apprenants non francophones<br>This research treats the problem of teaching and learning french to foreigners in the context where french is a second language. In this complex situation, the learners meet different difficulty. The first is that most of the learners speak several languages, as they come from multilingual countries, and this can be positive or negative for learning french. The second concerns the methods made in France. In these methods activities and exercises proposed are sometimes unsuitable for the environment where french is a second language. Finally, the third is manifested by the fact that the linguistic context in the countries where French is a second language is not always a facilitating factor for the formation of non-francophone learners
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Humery, Marie-Eve. "L' écriture du pulaar (peul) dans la vallée du fleuve Sénégal." Paris, EHESS, 2013. http://www.theses.fr/2013EHES0075.

Full text
Abstract:
Les années 1980-90 ont été celles d'un âge d'or, celui du « mouvement pulaar » où la langue peule (pulaar ou fulfulde), quatrième langue africaine la plus parlée, a fait l'objet d'une vaste mobilisation en faveur de son écriture en graphie latine adaptée. Ce mouvement culturel et social surprend à deux titres: d'une part, sa relative ampleur, sa durée et son ancrage populaire, d'autre part, le choix de l'écriture latine alors que le peul s'écrit en caractères arabes depuis au moins le XVIIIè siècle. La question centrale retenue pour étudier ce nationalisme culturel réinvesti par le développement a été de comprendre ce que ce mouvement pulaar peut révéler de la société haalpulaar (ou « toucouleur») et vice versa. Pouvoir lire et écrire dans sa langue maternelle change-t-il quelque chose? Comment les compétences et pratiques scripturales sont-elles socialement construites? Comment participent-elles à la construction individuelle et collective? En quoi jouent-elles sur les rapports sociaux? Pour y répondre, la littératie pulaar devait être appréhendée dans son contexte pluriscriptural et plurigraphique. Les deux autres langues écrites les plus répandues au Fuuta ont donc été considérées: le français, langue officielle et de l'éducation nationale, de la mobilité sociale et d’une migration internationale toujours prisée mais aux destinations de moins en moins francophones, et l’arabe, langue religieuse d'un savoir-pouvoir perpétuant l'establishment social et politique mais aussi langue de certains réseaux commerciaux et migratoires. Centrée sur une socio-anthropologie de l'écriture parente des New Literacy Studies, l'approche retenue a été global et pluridisciplinaire<br>The 1980-90's have been a golden age, that of the "Pulaar movement" where Fula language (Pulaar or Fulfulde), the fourth most widely spoken African language, has been the subject of extensive mobilization for his writing in adapted Latin script. This cultural and social movement surprises for two reasons : firstly , its relative magnitude, duration and popular involvement, on the other hand, the choice of the Latin script though Fula is written in Arabic script from at least the 18th century. The central question chosen to study this cultural nationalism reinvested by development actors was to understand what pulaar movement can reveal about haalpulaar society (or "toucouleur") and vice versa. Reading and writing in their mother tongue does change anything? How scriptural skills and practices are socially constructed? How do they participate in individual and collective construction? How do they affect social relationships? In response, Pulaar literacy should be l addressed in its pluriscriptural and digraphic context. The other two most common written languages in Fuuta Tooro have been therefore considered: the French, the official and public education language, facilitating social mobility and international migration, and Arabic, the religious language of a "power-knowledge" perpetuating social and political establishment but also the language of some commercial and migratory networks. Centred on social anthropology of writing close to New Literacy Studies, the approach chosen was global and multidisciplinary
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Français (langue) – Sénégal"

1

Les débuts de la littérature sénégalaise de langue française: Relation d'un voyage du Sénégal à Soueira (Mogador) de Léopold Panet (1819-1859), Esquisses sénégalaises de David Boilat (1814-1901). Centre d'étude d'Afrique noire, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography