Academic literature on the topic 'Français (langue) – Traduction en suédois'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Français (langue) – Traduction en suédois.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Français (langue) – Traduction en suédois"
Dancette, Jeanne Eugénie. "Künzli, Alexander. 2003. Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois." Target. International Journal of Translation Studies 17, no. 1 (2005): 189–93. http://dx.doi.org/10.1075/target.17.1.18dan.
Full textBirkelund, Merete. "Critique de Wastesson (2010): L’atténuation en traduction. Etude traductologique des marqueurs de probabilité en français et en suédois." Revue Romane / Langue et littérature. International Journal of Romance Languages and Literatures 48, no. 1 (2013): 193–98. http://dx.doi.org/10.1075/rro.48.1.13bir.
Full textPooley, Tim. "Künzli, Alexander, Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois. (Cahiers de recherche 21). Stockholm Universitet: Institutionen för franska och italienska. 2003, 265 pp. ISBN 91-974284-6-9. ISSN 1400 7010." Journal of French Language Studies 14, no. 1 (2004): 70–72. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269504261580.
Full textEngel, Hugues. "L’Hypothèse d’Isochronie Syllabique Initiale appliquée au français L2." Language, Interaction and Acquisition 11, no. 2 (2020): 268–97. http://dx.doi.org/10.1075/lia.19009.eng.
Full textEdström, Bert. "The transmitter language problem in translations from Japanese into Swedish." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, no. 1 (1991): 1–14. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.1.02eds.
Full textCormier, René. "Bilinguisme et biculturalisme dans la grande industrie." Relations industrielles 23, no. 3 (2005): 440–44. http://dx.doi.org/10.7202/027924ar.
Full textSantos, Sheila Cristina dos, and Ronaldo Lima. "Faux-amis dans les activites de traduction français-portugais." Revista Letras Raras 4, no. 1 (2015): 160–75. http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v4i1.400.
Full textNilsson, Anna. "La lecture des mots translinguistiques en français L3." EUROSLA Yearbook 9 (July 30, 2009): 132–59. http://dx.doi.org/10.1075/eurosla.9.08nil.
Full textDinca, Daniela. "Traduire en roumain les structures langagières du discours normatif français." Meta 53, no. 4 (2009): 872–83. http://dx.doi.org/10.7202/019652ar.
Full textOkiwelu, Benedict O. "La traduction des voix françaises en igbo : problèmes et solutions." Meta 44, no. 4 (2002): 650–60. http://dx.doi.org/10.7202/003761ar.
Full textDissertations / Theses on the topic "Français (langue) – Traduction en suédois"
Künzli, Alexander. "Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois." Doctoral thesis, Stockholm University, Department of French, Italian and Classical Languages, 2003. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-745.
Full textMartinsson, Kerstin. "Quelques problèmes de culturalité spécifique relatifs à la traduction en suédois de textes français de langue de spécialité." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-18160.
Full textSwärd, Elias. "Étude comparative de prépositions suédoises et françaises dans Lejontämjaren de Camilla Läckberg et dans sa traduction en français." Thesis, Högskolan Dalarna, Franska, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-30785.
Full textHolmé, Annika. "Les verbes à particule dans quatre traductions suédoises : Analyse contrastive entre langue source et langue cible." Thesis, Linnaeus University, School of Language and Literature, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-6238.
Full textBellung, Ingemar. "Une étude linguistique contrastive : L'emploi des expressions du "futur" dans deux langues, français - suédois." Thesis, Högskolan i Halmstad, Sektionen för humaniora (HUM), 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hh:diva-18210.
Full textSkog, Nielsen Marina. "Etude comparative des expressions figées et figurées contenant le mot "coup" en français et leurs interprétations et équivalents en suédois : questions de traduction." Paris 3, 2000. http://www.theses.fr/2000PA030191.
Full textJohansson, Fredrik. "Traduire un article de recherche français en suédois : Les challenges du style elliptique du français." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-88984.
Full textOllars, Jenny. "Aux frontières des langages administratifs : Des aspects structurels et terminologiques de la traduction en suédois d'un texte français portant sur l'espace Schengen." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-67740.
Full textBergqvist, Maria. "La traduction du français en suédois d’un texte sur le vin : Une étude sur la phrase participiale, le complément circonstanciel et le contexte culturel." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-101186.
Full textBenyahia, Mohamed. "Contribution aux problèmes linguistiques de la traduction : arabe-français, et français-arabe." Paris 5, 1987. http://www.theses.fr/1987PA05H015.
Full textBooks on the topic "Français (langue) – Traduction en suédois"
-, Abrahamson Siri 19, and Aveneau Alain 19 -, eds. Le suédois de poche. Assimil, 2011.
Find full textRouleau, Maurice. La traduction médicale: Une approche méthodique. Linguatech, 1994.
Find full textChartier, Delphine. La traduction journalistique anglais-français. Presses universitaires du Mirail, 2000.
Find full textGrellet, Françoise. Apprendre à traduire: Typologie d'exercices de traduction. Presses universitaires de Nancy, 1991.
Find full textAttali, A. Transfert lexical et contexte sémantique en traduction automatique: Les traductions françaises des verbes anglais draw, hold, lie, twin, work. Centre d'études linguistiques pour la traduction automatique, 1989.
Find full textPedragosa, Salvador. Le mot juste: Cómo decirlo? : guide pour la traduction et la rédaction en espagnol. Vuibert, 1999.
Find full textPratelli, Rufin-Jean. Vice-versa: Du français à l'italien, de l'italien au français : 1000 phrases traduites. Ellipses, 1989.
Find full textGroffier, Ethel. La lexicographie juridique: Principes et méthodes. Éditions Y. Blais, 1990.
Find full textBook chapters on the topic "Français (langue) – Traduction en suédois"
Decloquement, Valentin. "Traduire l’atticisme : Comment adapter en français une langue artificielle ?" In La traduction épistémique : entre poésie et prose. Presses universitaires du Septentrion, 2020. http://dx.doi.org/10.4000/books.septentrion.93833.
Full textFohlin, Maria. "Verbe de manière de déplacement + direction dans une perspective de traduction suédois-français." In Festival Romanistica: Contribuciones lingüísticas – Contributions linguistiques – Contributi linguistici – Contribuições linguísticas. Stockholm University Press, 2015. http://dx.doi.org/10.16993/bac.k.
Full textEsperança-Rodier, Emmanuelle. "Analyse de la qualité des traductions automatiques du français vers l’anglais, d’Expressions Poly-Lexicales (EPL) à partir d’un corpus parallèle." In Lexique(s) et genre(s) textuel(s) : approches sur corpus. Editions des archives contemporaines, 2020. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2926.
Full textKopeleva, Galina. "La civilisation française dans le cadre des événements culturels étudiants à l’Institut de la culture d’État de Saint-Pétersbourg." In Quelles compétences en langues, littératures et cultures étrangères ? Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3880.
Full textMeyer, Marlyse. "Saint-Clair des îles ou les exilés à l’île de Barra : une traduction du français « en langue vernaculaire », publiée à Rio de Janeiro en 1825 par Silva Porto, un libraire libéral." In L’imprimé dans la construction de la vie politique. Presses universitaires de Rennes, 2016. http://dx.doi.org/10.4000/books.pur.41807.
Full text"Gaulle. Seuls, les Bulgares et les orale s’est faite exclusivement en [...] Roumains reviennent avec français. La traduction simultanée ne En fait, les problèmes linguistiques soulagement au français si, dans les fonctionnait qu’en cas de visite d’un à la Commission sont le reflet de la nombreuses réunions de travail entre commissaire ou d’un hôte de marque. situation prévalant sur le Vieux les Quinze et leurs partenaires, un natif Les journalistes britanniques – plus de Continent, où la jeunesse cultivée est de l’Hexagone ose prendre l’initiative quatre-vingts, dont une vingtaine pour de moins en moins capable de de recourir à sa langue, ce qui n’est la seule agence Reuter – se sont pliés à communiquer dans une autre langue pas toujours le cas, malgré les cette obligation, pour eux unique au que l’anglo-américain. Actuellement, consignes de Paris. monde. Non sans d’insidieuses dans l’Europe des Quinze, parmi les [...] manœuvres, afin d’amener les orateurs élèves de l’enseignement secondaire, % apprennent l’anglais comme première ou seconde langue étrangère,." In Francotheque: A resource for French studies. Routledge, 2014. http://dx.doi.org/10.4324/978020378416-43.
Full text