To see the other types of publications on this topic, follow the link: Français (langue) – Traduction en suédois.

Dissertations / Theses on the topic 'Français (langue) – Traduction en suédois'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Français (langue) – Traduction en suédois.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Künzli, Alexander. "Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois." Doctoral thesis, Stockholm University, Department of French, Italian and Classical Languages, 2003. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-745.

Full text
Abstract:
<p>This dissertation investigates translation strategies and translation principles in technical translation. Five translation students and 5 professional translators from German-speaking Switzerland and 4 translation students and 6 professional translators from Sweden were asked to think aloud while translating a user guide from French into German and from French into Swedish, respectively. The focus of the analysis was on the strategies that could be observed by comparing the translation products with the source text; and on the principles underlying these strategies as revealed by the think-aloud protocols of the translation processes. In order to evaluate the extent to which the translation products complied with the fictitious translation brief given to the participants, 2 reviewers per language pair proofread the translation products. The analysis also included contrastive analyses of certain linguistic features of technical texts in French-German and French-Swedish. The results show that experience of translation does play a role in the choice of translation strategy. It is, however, an even more important factor with respect to knowing and applying translation principles in the translation process. Also, students more often display uncertainty regarding translation principles, and conflict between the principles verbalised and those actually followed. Language-pair specific differences were mostly found in connection with translation strategies. Comments about future directions include the need for clearer definitions and more systematic manipulations of the variables involved in translation, and the potential interest in investigating the principles governing how translations are revised through the use of think-aloud protocols.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Martinsson, Kerstin. "Quelques problèmes de culturalité spécifique relatifs à la traduction en suédois de textes français de langue de spécialité." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-18160.

Full text
Abstract:
This essay treats some of the problems that often arise when a translator translates texts which could be characterized as "culturally coloured" texts. Some people think that these kind of texts are not translatable. We want to show that, on the contrary, they are possible to translate into another language, even if it is not possible to translate them literally, word for word. First we present the material that our own translations are based on, and we discuss different terms relating to "untranslatable" words. Then we analyse and discuss different theories and approaches to translation, approaches that help us to find an acceptable translation of cultural words. Finally we present and analyse words that caused us problems in our efforts to translate from French into Swedish.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Swärd, Elias. "Étude comparative de prépositions suédoises et françaises dans Lejontämjaren de Camilla Läckberg et dans sa traduction en français." Thesis, Högskolan Dalarna, Franska, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-30785.

Full text
Abstract:
Le but de ce mémoire est d’étudier les relations entre les prépositions en suédois et en français. Les prépositions sont classifiées selon différentes catégories selon leur rôle syntaxique dans la phrase. Le livre analysé est Lejontämjaren de Camilla Läckberg et sa traduction en français Le dompteur de lions traduit par Lena Grumbach. Le résultat a montré que la catégorie la plus nombreuse était « la préposition avant le syntagme régi », c’est-à-dire que la préposition précède le nom, alors que la catégorie « la préposition en fonction absolue », c’est-à-dire qu’il n’y a pas de nom lié à la préposition, avait le plus petit nombre d’occurrences. Dans les phrases analysées, la traduction était dans l'ensemble fidèle au texte de la langue source, c’est-à-dire la langue dans laquelle le texte original a été écrit. Il y avait plusieurs cas de généralisation sémantique dans le corpus, ce qui signifie que le traducteur traduit un lexème (unité lexicale de base) suédois sémantiquement complexe par un lexème français moins complexe.<br>The goal of this thesis is to study the relations between prepositions in Swedish and French. The prepositions are classified into different categories according to their syntactical role in the sentence. The analyzed book is Lejontämjaren by Camilla Läckberg and its translation into French Le dompteur de lions translated by Lena Grumbach. The result showed that the largest category was ” the preposition before the governed phrase” , that is, when the preposition precedes the noun, whereas the category ” the absolute preposition” , that is, when there is no noun related to the preposition, had the smallest number of occurrences. In the analyzed sentences, the translation was on the whole faithful to the text of the source language, which is the language in which the original text was written. There were several cases of semantic generalization in the corpus, which means that the translator translates a semantically complex Swedish lexeme (basic lexical unit) into a less complex French lexeme.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Holmé, Annika. "Les verbes à particule dans quatre traductions suédoises : Analyse contrastive entre langue source et langue cible." Thesis, Linnaeus University, School of Language and Literature, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-6238.

Full text
Abstract:
<p><strong>ABSTRACT</strong></p><p> </p><p><strong>Title</strong>: Les verbes à particule dans quatre traductions suédoise. Analyse contrastive entre langue source et langue cible.</p><p><strong>Language</strong>: French</p><p><strong>Author</strong>: Annika Holmé</p><p><strong>University/Department/Year: </strong>Linnæus University/School of Language and Literature/2010</p><p> </p><p> </p><p>In modern French there are no phrasal verbs and the aim of this essay is to analyse what happens to the meaning of French data, when translated into Swedish phrasal verbs. In Swedish there is very often a choice between a phrasal verb and a simple verb, for example <em>starta </em>et <em>starta upp</em>.</p><p>This is a contrastive analysis based on four different translations from French into Swedish, one of which is technical, one economic, one cultural and one political. In these four translations there were in total 128 examples of a Swedish phrasal verb, or in some cases past participles. Our analysis comprises the following particles (adverbs and prepositions): <em>av</em>, <em>i</em>, <em>ihop</em>, <em>in</em>, <em>ner</em>, <em>om</em>, <em>på</em>, <em>till</em>, <em>upp</em> and <em>ut</em>. We have analysed 43 cases where these particles have occurred.</p><p>First of all, we define the meaning of the French data (which is not always a verb) and then we define the Swedish translation with a phrasal verb. Next, we compare both meanings, in order to see if the presence of the particle has kept, changed or modified the meaning between source and target text. Finally, we explain the reason behind each translation.</p><p>Our analysis revealed that the meaning was sometimes made explicit, as in <em>spara in</em>. In other cases, the meaning was intensified, as in <em>driva på.</em> Furthermore, the analysis revealed a difference in levels of style, where in some cases the presence of a particle passed on a more informal style in the target text in comparison to the source text, as in <em>starta upp</em>.</p><p><strong>Keywords</strong>: translation, French, Swedish, phrasal verbs, comparison, meaning, Aktionsart</p><p> </p><p> </p><p> </p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bellung, Ingemar. "Une étude linguistique contrastive : L'emploi des expressions du "futur" dans deux langues, français - suédois." Thesis, Högskolan i Halmstad, Sektionen för humaniora (HUM), 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hh:diva-18210.

Full text
Abstract:
Ce travail comprend, aprés l'introduction, une présentation concernant la forme de travail, un résumé sur l'histoire et l'emploi du "futur" dans de contextes historiques et grammaticaux. L'étude a traité les deux langues, le français et le suédois de manière contrastive. La base du corpus est une lecture littéraire française et suédoise traduites dans les deux langues respectives. L'auteur a analysé la manière, de la part de traducteurs, de traiter le futur simple (Fs) vis-à-vis des périphrases suédoises avec un sens de futur. L'étude a abouti à un ensemble d'exemples d'expressions de futur simple et de périphrases suédoises qui ont été analusées de la manière suivante: prémièrement les résultats au total, puis l'auteur a réparti les résultats de chacun des groupes de future simple et des périphrases suédoises. Les résultats de l'étude sont présentés dans des tableaux suivis d'analyses.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Skog, Nielsen Marina. "Etude comparative des expressions figées et figurées contenant le mot "coup" en français et leurs interprétations et équivalents en suédois : questions de traduction." Paris 3, 2000. http://www.theses.fr/2000PA030191.

Full text
Abstract:
Le present travail de recherche comprend trois parties distinctives : a) une partie lexico-syntaxique, ou sont abordees des questions relatives au figement linguistique et aux structures syntaxiques et morphologiques des synapsies, semi-synapsies, locutions verbales, prepositionnelles et adverbiales contenant le mot coup; b) une partie semantique analytique et,schematique traitant des sens et dessignifications du coup de meme que d'une analyse stylistique descriptive des figures de style et des niveaux de langue compris dans les expressions. La partie semantique contient aussi des considerations theoriques sur les << vrais >> sens du coup, sur son signifie de puissance et ses signifies d'effet. La relation entre le figement syntaxique et la figure semantique est aussi etudiee. C) une partie traitant des problemes de traduction et relevant de la traductologie : la difference entre le corpus lexicographique - les expressions du corpus telles qu'elles se trouvent dans les sources lexicographiques depouillees - et le corpus textuel - les expressions dans leur usage effectif dans la parole. La presente these, qui etudie 232 expressions figees et figurees du francais contenant le mot coup et leurs equivalents et interpretations en suedois (environ 300 expressions), fournit aussi des considerations sur la relation historique entre ces deux langues, de meme que l'etat de la question quant a la frequence et a la comprehensibilite de nombreuses expressions etant d'un style moins repandu (style argotique, vulgaire). La creation lexicale, dont notamment la vaste productivite du coup, est aussi une question abordee dans cette etude.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Johansson, Fredrik. "Traduire un article de recherche français en suédois : Les challenges du style elliptique du français." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-88984.

Full text
Abstract:
The purpose of this essay is to investigate the translation stategies chosen by the translator when translating present and past participles in contracted sentences in a French scientific article into Swedish. Previous research shows that the French language has a predilection for an elliptical sentences structure, whereas the Swedish language prefers complete clauses. This difference could eventually cause problems during the translation process when translating the French present and past participles in contracted sentences into Swedish. The source text has been translated into Swedish. The translation of the participles has then been categorized according to the strategy chosen by the translator and then analyzed according to the theoretical models by Eriksson (1997, 2015) and Ingo (2007). Our study shows that the majority of the present and past participles in contracted sentences in the source text has been translated into complete causes in the target text. The relative clause seems to be the most common choice by the translator. However, other strategies have sometimes been chosen, often as a consequence of an already complicated sentence structure in the target text or due to stylistic choices.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ollars, Jenny. "Aux frontières des langages administratifs : Des aspects structurels et terminologiques de la traduction en suédois d'un texte français portant sur l'espace Schengen." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-67740.

Full text
Abstract:
The present study aims to analyse, from a functional perspective, the Swedish transla­tion of an administrative text about how the border control in France is organised in cooperation between the border police and customs authorities. It is an informative text produced by French authorities at the request of the European Commission, and the translation for a Swedish-speaking audience in a national context (as opposed to a supranational, institutional one) will have a slightly different aim – or skopos, referring to the concept developed by Vermeer. The translated text is an excerpt from a survey, containing both questions and answers, that was sent out to various member countries. It is considered to belong to the text variety category that the Swedish EU translation units refer to as “communications” (meddelanden). Texts belonging to this category have a content that is political or administrative in nature, rather than legal or judicial. The source and target texts are studied in a contrastive manner, focusing on two major aspects: referential coherence and organisation terminology. Both aspects are examined in a quantitative and qualitative way, with the aim or skopos as a guiding principle when deciding on which translation strategies to adopt. More specifically, the first part of the study aims to examine if a reinforced referential coherence could contribute to attain the aim of “clear language” (klarspråk) which is a key feature in the language used by Swedish public authorities. The second part of the analysis focuses on terms referring to different organisational levels, and the functional equivalents that best suit the skopos of the target text, e.g. through the study of organisational charts. In conclusion, reinforced referential coherence seems to be one of the ways in which clear language can be achieved, and consideration of different hierarchical relations between terms is important when translating organisational terminology. The study overall highlights the importance of adapting the target text to its context and intended readers, for example by studying parallel texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Bergqvist, Maria. "La traduction du français en suédois d’un texte sur le vin : Une étude sur la phrase participiale, le complément circonstanciel et le contexte culturel." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-101186.

Full text
Abstract:
The present study deals with the use of participle constructions, adverbs as well as the formal style of a French text about winemaking. The study aims to discuss my translation choices as well as studying participle constructions and adverbs while taking the cultural context in consideration. The results show that the use of present participle, gerund and past participle without auxiliary verbs as well as the use of adverbs in the beginning of a sentence, have a formal effect of the French text. However, the use of past participles with auxiliary verbs do not have such an effect. The cultural context is shown in the formal style due to grammatical choices and is also shown in the variety of the French wine vocabulary, much richer than the Swedish. To be adequate for the Swedish reader, the target text had to be less formal, to correspond to the Swedish tradition of writing clearly.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Benyahia, Mohamed. "Contribution aux problèmes linguistiques de la traduction : arabe-français, et français-arabe." Paris 5, 1987. http://www.theses.fr/1987PA05H015.

Full text
Abstract:
L’actualité nous rappelle quotidiennement les difficultés d'échanges linguistiques entre le monde arabe et l'occident. Cette étude se veut une contribution à relancer le dialogue entre la langue arabe et une langue de la communauté européenne : la langue française. L’objet de cette recherche s'est moins attache à la notion de "traduction idéale", dont a débattu maintes fois, qu’à cerner les causes de ses limites. Donner son sens véritable au discours coranique, au discours politique de Nasser, a l'expression poétique de Phèdre de racine et aux termes techniques de la science médicale nécessite une interrogation pertinente sur le cadre et l'environnement socio-culturel ou la langue œuvre et sur lesquels elle trouve son fondement et son sens et sans lesquels elle serait lettre morte; autrement dit mener une interrogation critique sur les conditions de la possibilité de production et de réception d'un discours. Pour y répondre et prétendre reculer les limites de la traduction, c'est en premier lieu une question linguistique qu'il a fallu poser à la suite des travaux de roman Jakobson à savoir quelles sont les conditions de la connaissance théorique des fonctions du langage et simultanément s'appuyer sur l'analyse sémantique élaborée par Fréderic François. Le savoir doit être indéfiniment partage, sans jamais s'en trouver amoindri. La culture est un bien pleinement individuel qui, par le biais de la traduction, devient pleinement collectif.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Landqvist, Sanna. "Traduire les syntagmes nominaux et participiaux français en suédois : Une étude des changements grammaticaux basée sur une traduction d’un texte médical français en suédois." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-95276.

Full text
Abstract:
The present study is a constrative study of a French medical non-fiction text translated into Swedish. The aim of this study is to examine how French participle and noun phrases are translated into Swedish and thus how the two languages differ from each other. After having translated a French medical non-fiction text into Swedish, we have completed an analysis based on previous studies of Olof Eriksson and the translation theory of Vinay &amp; Darbelnet. We have chosen to divid our analyses into types of transpositions which is a term taken from the translation theory of Vinay &amp; Darbelnet. To be able to discuss alternative translation solutions, we have chosen a qualitative approach for our study. The exempels that we have chosen to discuss in our analysis have mainly been selected based on the frequency of the type of transposition in order to show the most frequent types of transpositions. However, we have found a small number of other types of transpositions that we think are interesting, which is why we have chosen to include them in our analysis. We have to a large extent based our study on Olof Eriksson (1993;1997) and his contrastive studies of Swedish and French. The studies of Eriksson have shown that French participle phrases are the most often translated into a Swedish subjunction. But participle phrases into principal phrases have also shown frequent. Eriksson (1997) note that Swedish prefers a verbal structure and actions are expressed in finite verb formes while the French language tend to use nominal structures. For our study, we have also consulted previous studies conducted by students at post-graduate level. These studies have shown that transpositions where frequent when translating from French to Swedish and that french noun phrases where often subject to change in order to make the noun phrase more verbal in the Swedish target text. In our analysis, we saw that the majority of the participle phrases where translated into Swedish subjunctions. Another frequent type of transposition where French participle phrases translated into Swedish principle clauses. In our study we have also chosen to include the gerund phrases into our analysis. However, we have only found two exemples of gerund in the source texte. But these two exemples have been translated into two different structures in the target text. Regarding the noun phrases, a common type of transposition was a French noun phrase into a Swedish subjunction that starts with the Swedish adverbe “hur”. In summary, our results in this study have been similar to those in the previous studies. Our conclusion is that the Swedish language is centered around the verb while the French language is more centerd around the noun.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Lin, Hsiang-I. "Vers une traduction automatique des expressions figées françaises en chinois : la traduction canonique." Besançon, 2004. http://www.theses.fr/2004BESA1023.

Full text
Abstract:
Les expressions figees, qui reviennent si souvent dans la presse, dans les textes litteraires et dans le discours quotidien, donnent souvent du fil a retordre aux apprenants de la langue mais aussi aux traducteurs. Les resultats rendus par les systemes de traduction automatique (ta) n'en restent pas moins frustrants, surtout quand il s'agit de traduire une expression figee française en chinois. Peut-on alors realiser un systeme de TA capable de reconnaitre correctement le sens d'une expression figee française, et de la traduire en chinois d'une maniere intelligible ? Apres avoir fait le tour d'horizon des expressions figees, de la traduction (humaine), et de la TA, nous avons degage les problemes inherents a ces domaines : la nature polysemique des expressions figees françaises ; le principe de fidelite en traduction : la fidelite au sens ; la reconnaissance du sens de l'expression française, et la generation d'une traduction sensee en chinois - par la machine : la formalisation de tous les aspects linguistiques et traductionnels est donc imperative. Nous avons constate que le sens occupe une place centrale dans les domaines concernes, et que le sens est sous-jacent aux formes tangibles. Le sens d'une expression figee peut non seulement etre cerne par la forme qu'elle presente, mais il peut aussi prendre une valeur unique par rapport aux co-textes de l'expression. Ainsi, nous avons etabli une approche canonique basee sur les aspects semantiques et formels des expressions figees françaises et de leurs traductions en chinois, avant d'elaborer le systeme trace (traduction canonique des expressions), capable de traduire correctement une expression figee française en chinois<br>Fixed expressions are frequently used in the media, in the literature and in daily conversations. Thus, they often perplex learners of a new language, but also translators. Moreover, existing machine translation systems give frustrating results for fixed expression entries, especially when it comes to translating french fixed expressions into chinese. Would it be possible to create a machine translation system that is able to recognize the right sense of a french fixed expression and then to translate it into chinese in an intelligible way ? After studying fixed expressions, (human) translation and machine translation, we find out the principal problems that are inherents in the related areas : the polysemic nature of french fixed expressions ; the principle of fidelity in translation: fidelity to the sense ; the recognization of the right sense of a french fixed expression, and the output of an intelligible chinese translation - by a machine : the formalization of all linguistic and translating respects is therefore indispensable. These problems show that the sense is the essential element in the related areas, and that the sense underlies concrete forms. The sense of a fixed expression may not only be determined by the form that the expression takes, but also be outlined by its co-textes. Based on these findings, We suggest the canonical approach on the bassis of semantic and formal respects of french fixed expressions and their chinese translations. With this approach, We establish the trace system (canonical translation of expressions) which is able to translate correctly a french fixed expression into chinese
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Kuroda, Kyoko. "Traduction automatique : divergences de traduction entre le japonais et le français." Besançon, 2006. http://www.theses.fr/2006BESA1004.

Full text
Abstract:
Des phrases obtenues à l'issue de traduction montrent des divergences variées et importantes surtout quand il s'agit de langues éloignées comme le japonais et le français. Le but du présent travail est de mettre en évidence la divergence de traduction de ces langues et d'appliquer ce qui en sera dégagé à un système de transfert. Pour ce faire nous nous intéressons particulièrement à leur disparité qui s'observe au niveau de la structure prédicat-arguments. Nous y avons entre autres recensé des changements de catégorie prédicative, changement de voix, une diversification de la distribution actancielle et différentes formes du prédicat actualisé. Ces disparités sont souvent, d'après nous, corrélées et ont des souches communes. Elles peuvent s'expliquer par ce que Pottier appelle statuts événementiels du prédicat, c'est-à-dire que selon que le procès à exprimer est au statif ou à l'évolutif, la façon de le représenter devient différente. Cette différenciation dépend largement du lexique dont chaque langue dispose et des contraintes syntactico-sémantiques que chaque langue impose à son lexique. Nous avons ainsi essayé de dégager des facteurs qui sont à la fois corrélés entre les faits divergents et communs à nos deux langues. Nous les avons par la suite inscrits dans la description de chaque item lexical, en considérant qu'ils permettent au système de transfert de déclencher des opérations qui neutralisent la disparité. Après avoir présenté la formalisation de ces descriptions lexicales qui sont basées sur la grammaire de l'unification, nous montrons le processus de transfert que le système mène à l'aide des indications des facteurs communs<br>Sentences obtained by translation show varied and important syntactic discrepancies. This is true especially when the sentences are in distant languages such as Japanese and French. This work described here explores the issue of translation divergence of these particular languages in order to apply the results of this investigation to our transfer system. With this intention we are interested in the discrepancy observed at the level of verbal argument structures. We put special focus on changes of lexical category, changes of voice, diversification of the actancial distribution and various forms of actualized predicate. These disparities often are correlated with each other and have common origins. For example they can be explained by what Pottier calls ‘event statutes' of the predicate. That is, according to whether the event to be expressed is one of state or evolution, the way of representing the event is different. Furthermore, this differentiation largely depends on the lexicon of each language and also on the syntactico-semantic constraints which each language imposes on its lexicon. We have thus endeavored to extract factors which, on the one hand, are correlated between the diverging facts and, on the other hand, are common to our two languages. We have included these factors in the lexical description, in considering that they thus enable the transfer system to apply operations which neutralize the disparity. Having formalized these lexical descriptions which are based on unification grammar, we show how the transfer system uses the common factors in order to neutralize the discrepancy
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

HEDMAN, ANITA. "Les propositions subordonnées : Analyse contrastive des différences structurales en traduction du français au suédois." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-16093.

Full text
Abstract:
When we compare the grammatical structure of texts in French and Swedish, we notice important differences. The aim of this essay is to make a contrastive analysis on a French economic text which we have translated into Swedish. We focus on what types of French constituents we can find that correspond to Swedish subordinate clauses of different types. We are also interested in examining the French subordinate clauses to see how they have been translated into Swedish.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Kwon, Lee Seung. "Stylistique comparée et traduction du français en coréen." Aix-Marseille 1, 1993. http://www.theses.fr/1993AIX10043.

Full text
Abstract:
L'objet du travail que nous presenterons consiste dans l'application d'une methode 2de "stylistique comparee" a la traduction du francais en coree et du coreen en france apercevoir les obstacles nes de la pratique et envisasger leur solution dans la traduction pour annoncer enfin les principes qui regissent une bonne traduction, tel etait l'objectif. La methode "stylistique comparee" appliquee par j. P. Vinay et j. Darbelnet pour resoudre les problemes de la traduction est tout aussi fructueuse pour la traduction du francais en coreen et vice versa. La methode que "stylistique comparee" a proposee est en un mot de traduire par l'unite de traduction. Nous avons choisi, comme exemple de l'unite de traduction la conjonction causale du francais ainsi que "parce que", "puisque", "car" et leurs equivalents du coreen. Nous avons compare les emplois de ces unites avec les corpus extraits des textes existants : le texte original et satraduction. Enfin, nous avons obtenu le resultat de cette recherche comme cela : principalement, "parce que" correspond aux "ki ttaemune" et "oeseo", "puisque" a "nikka", "car" a "eoseo", dont tous sont les terminaisons conjonctives. En definitive, nous avons constate que la methode "stylistique comparee" sera appliquee a la traduction du francais au coreen et vice versa. Les principes et les methodes pour la bonne traduction demeurent identique quelle que soit les langues concernees. Les difficultles resultant des specificites de certaines langues sont aisement resolues par l'application des donnees mises au point par notre methode<br>The object of our study is to deal with the application of the "comparative stylistics" with regard to the translation of french into korean and vice versa. The point is to perceive the difficulties which arise out of practive, to contemplate their solution and to find finally the rules for a correct translation. The "comparative stylistics" used by vinay et darbelnet to solve the translational problemes is of great help and can be applied for translating french into korean and vice versa. This methode proposes translation by blocs, by units. We have chosen as unit of translation, the french causal conjunction as well as "parce que", "car", "puisque" and their korean counterparts. We have compazred the usage of these units with extracts from textes : the text original and its version. We have found out that essentially "parce que" corresponds to "ki ttaemune" and "eoseo", "puisque" to "nikka" and "car" to "eoseo", all of these being conjunctive endings. Eventually, we have found out that the methode of "comparative stylistics" is suitable for the translation from french to korean and vice versa. The rules and methodes for a good translation apply to all languages. The difficulties arising out of the specificities of certain languages can easily be resolved through the use of elements contrived by the methode of "comparative stylistics"
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Jansson, Kristina. "Saisir l'insaisissable : les formes et les traductions du discours indirect libre dans des romans suédois et français." Doctoral thesis, Växjö universitet, Institutionen för humaniora, 2006. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-496.

Full text
Abstract:
Abstract Jansson, Kristina, 2006. Saisir l’insaisissable. Les formes et les traductions du discours indirect libre dans des romans suédois et français. Acta Wexionensia nr 86/2006. ISSN: XXXX-XXXX, ISBN: 91-7636-499-2. Written in French. The purpose of this study is to explore the possible forms and translations of free indirect discourse (discours indirect libre) in some French and Swedish novels written between 1880 and 1920. For the study, two corpora containing free indirect discourse (FID) were established: one with Swedish FID from some 40 novels written by August Strindberg, Selma Lagerlöf, Hjalmar Bergman and Hjalmar Söderberg and one with FID from one novel each by Émile Zola and Guy de Maupassant, and two by Anatole France. These two corpora were compared in order to examine the influence of grammar, translational norms and individual translators on the final result. Another purpose was to compare the forms of FID in French and Swedish since they differ somewhat. The biggest difference seems to be that Swedish has a greater aptitude for mixing elements from several levels of narration. The study itself is divided in two parts. The first one explores the individual characteristics that create FID, their forms and their translation. There seems to be no syntactical difference in the treatment of personal pronouns, the alterations seem to be the result of a change made by the translators. The treatment of verb tenses and adverbials differs somewhat. One of the characteristics of FID is that it combines deictic adverbials focalised through the characters with verb tenses focalised through the narrator. French adverbials, above all deictic time adverbials, are restricted in that they cannot occur juxtaposed to all verb tenses, whereas Swedish is free to do so to a higher extent, a difference that influences the translation. Verb tenses are also a problem in that the French language has two, passé simple and imparfait, the former rare in FID, where Swedish only has preteritum. Other characteristics of FID, such as repetitions, hesitations, the use of proper names etc. cause fewer problems in translation. The second part of the analysis handles the destiny of all of FID in translation. 91% of the French FID remain in the Swedish translations, whereas 82% remain in the French translations, numbers that show that there is a difference between the languages. This final part also analyses the reasons behind the transformation of FID into other forms of speech rendering in translation, including the translator’s influence over transformations that can be compared to that of the narrator over speech rendering.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Ivarsson, Petra. "Traduction de termes textiles français en suédois : - traduction d’un extrait du livre Textiles techniques et fonctionnels, matériaux du XXIe siècle." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-46145.

Full text
Abstract:
In this essay, the domains of translation studies and technical textiles are brought together. A section of the French book Textiles techniques et fonctionnels, matériaux du XXIe siècle is translated into Swedish. The different translation procedures are presented, as well as particular difficulties which might occur during the translation process. The study also treats the field of terminology and various relations between terms. All textile terms are extracted from the translated text and a bilingual glossary is created. The essays secondary purpose is to simulate a publication of the book in Sweden and to examine if any adjustments are made to the translated text specifically because of this. During the translation, a large number of borrowed words were found. Both the French and the Swedish text contain several Anglicisms. The Swedish text contains a number of fashion related words which originates from France and the French text contains similar words which are borrowed from Italy. Both France and Italy are important countries within the fashion industry. Several words of German origin were also found in the Swedish text. The names of the synthetic fibers are often derived from the chemical composition of the material and the names are highly standardized in different languages. Translation procedures such as adaptation, transposition, modulation, equivalence and explication are used to adjust the Swedish text, for the purpose of obtaining an idiomatic language. Some reoccurring elements were detected, such as the prefix anti- in French and the suffix  -kläder in Swedish. A few « false friends » and ellipses where also found. When studying the terms, a number of hyponyms and a few antonyms were found, as well as a group of words with temporal relations. Both the Swedish and the French text contains some quasi-synonyms and a few terminology variations. Several cases of eponyms were found, most of them are trademarks of different materials which has developed into generic names (i.e. nylon, lycra, gore-tex). The translated text is a scientific text of denotational character and the translation did not pose any major difficulty. Though it is of great importance that the translator is aware of the different ranges of meaning implied in both the source and the target languages. Three adjustments were made due to the fictitious publication in Sweden ; one generalization of geographical character, one explication of a French textile brand and one cultural adjustment. The most recent Swedish-French textile dictionary we found is the Swedish standard TNC 76, which was latest updated in 1981. By consequence, it does not contain recent textile words such as for example microfiber. A palpable difficulty when translating textile texts is to determine whether a material is a trademark or a generic name. If the material has started a development towards becoming an eponym, it can be difficult to determine if the brand name is referred to, or the material in a more general meaning. Several questions arouse regarding this issue. How do the companies who own trademarks act to protect their brands and is this transformation even possible to prevent? What are the consequences of a genericized trademark? This would be a very interesting subject to investigate further.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Saada, Mahmoud. "La traduction en arabe des déterminants français : étude contrastive." Thesis, Paris, INALCO, 2014. http://www.theses.fr/2014INAL0020/document.

Full text
Abstract:
La langue arabe est morphologiquement plus pauvre en déterminants que le français. Cela pose quelques problèmes de traduction. L’objectif de ce travail est donc d’aider les traducteurs ainsi que ceux impliqués dans l’enseignement/apprentissage de la traduction à surmonter ces difficultés. Etant basé sur un corpus constitué d’un ouvrage en français et de sa traduction en arabe, cette étude contrastive compare les systèmes de détermination du français et de l’arabe. Elle étudie les déterminants français et leurs équivalents arabes, les analyse, les commente et formule des généralités. En conclusion, elle met l’accent sur l’importance de l’actualisation complète et incomplète dans la traduction de l’article français. Celle-là joue un rôle clé dans la traduction du groupe nominal (article + nom), où il ne suffit pas, par exemple, que l’article soit défini pour qu’on traduise en arabe par un nom défini. Cette étude présente également un nombre d’équivalents en arabe des déterminants indéfinis français. Enfin, elle ouvre de nombreuses perspectives pour de futures recherches : l’actualisation, les définis, les indéfinis et autres<br>Arabic language is morphologically poorer in determiners than French. This could pose some translation problems. The objective of this work is thus to help translators and those who are involved in teaching/learning translation to overcome these difficulties. Based on a corpus made of a French text and its translation into Arabic, this contrastive study compares the determination systems of French and Arabic. It studies French determiners and their equivalents in Arabic, comments them and formulates generalities. In conclusion, it emphasizes the importance of complete and incomplete actualization in the translation of the French article. It plays a key role in translating noun phrase (article + noun). If the article is definite for instance, that does not necessarily mean that we should translate in Arabic by a definite noun. This research presents also a number of equivalents in Arabic of French indefinite determiners. Finally, it opens many perspectives for future research: actualization, definites, indefinites and other
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Zhao, He Ping. "Le principe de la fidélité en traduction (de la validité de la théorie interprétative pour la traduction chinois-français et français-chinois)." Paris 3, 1989. http://www.theses.fr/1990PA030039.

Full text
Abstract:
Cette these traite, a partir de la theorie interpretative, du principe de la fidelite en traduction chinois-francais et francais-chinois ainsi que de quelques autres dimensions relatives a la fidelite, telles que la clarte, la liberte et la servilite. L'operation traduisante ne s'effectue pas au niveau de la langue, mais au niveau du discours ou interviennent a la fois la langue et les elements non-linguistiques ( le sujet parlant, le sujet percevant, le lieu, le temps et la situation de la communication). La signification d'un mot et d'une phrase n'est pas l'objet de la traduction. Le traducteur fait passer d'un texte a l'autre le sens, aussi concret et individuel que la signification est abstraite et collective. Le principe de fidelite s'applique donc au sens ainsi qu'au ton du sujet parlant (ou ecrivant), a son niveau de langue, a la logique de son discours et a son vouloir dire. La clarte se definit par rapport au lecteur. Pour etre fidele et clair, le traducteur doit etre libre par rapport a la langue originale et servile a la langue d'arrivee<br>This thesis, based upon the interpretative theory, deals with the principle of fidelity in translation between chinese and french as well as several other aspects relating to the fidelity, such as clarty, liberty and servility. The operation of translation does not take place at the level of the language, but rather at the level of the speech where the language and the non-linguistic factors (the speaking person, the perceiving person, the place, the timing and the circumstances of the communication) interplay. The meaning of a word or a sentence is not the object of the translation. The translator transmits the sense of a text to another text, a sense which is concrete and individual while the meaning is abstract and collective. Therefore, the principle of fidelity applys to the sense as well as to the tone of the talking person (or writing person), to his language level, to the logic of his speech and to what he wishes to express. The clarity is definied with regard to the reader. In order to be faithful, the translator should be free with regard to the original language while subservient to the target language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Maillot, Catherine. "Le traitement des prépositions spatiales dans un système de traduction automatique français-allemand, allemand-français, basé sur l'unification." Metz, 1997. http://docnum.univ-lorraine.fr/public/UPV-M/Theses/1997/Maillot.Catherine.LMZ9718_1.pdf.

Full text
Abstract:
Le présent travail s'intéresse au traitement des prépositions spatiales dans un système de traduction automatique français-allemand, allemand-français base sur l'unification. Il se compose de deux tomes : le premier traite de la partie théorique. Il comporte une étude des prépositions du point de vue morphologique, syntaxique, sémantique et pragmatique, et présente les travaux actuels sur le traitement automatique de la localisation spatiale. Il se poursuit par une présentation des différents modèles existants : la grammaire des cas et les grammaires d'unification, ainsi que les implémentations informatiques dans lesquelles elles sont employées. Il se termine par une présentation du système cat2 et du fonctionnement du programme de traduction. Le second volume traite de la partie pratique, il se compose des organigrammes utilises pour l'implémentation et de l'ensemble du programme de traduction que nous avons créé. Il intègre les dictionnaires morphologiques français et allemand, les dictionnaires sémantiques français et allemand, le programme en lui-même ainsi que les corpus<br>This thesis deals with the + processing of spatial prepositions in a french-german, german- french unification-based machine translation system ;. It is divided into two volumes : the first one deals with theoritical concerns and first with the study of prepositions in four fields : morphology, syntax, semantics and pragmatics, and presents the current studies on computer-oriented processing of spatial localization. It is followed by a presentation of already existing models: case grammar and unification grammars, and the computer implementation in which they are used. It ends with a presentation of the cat2-system and of the way the translation program functions. The second volume corresponds to the pratical part of our work and presents organigrams used for the translation program we have created. It also includes french and german morphological dictionaries, french and german semantical dictionaries, along with the computer-program and the different test-examples
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Allignol, Claire. "Une difficulté de la traduction technique allemand-français : les déficits rédactionnels dans les textes de départ comme source d'erreurs en traduction : travail sur corpus." Paris 10, 1995. http://www.theses.fr/1995PA100092.

Full text
Abstract:
La présente thèse montre que, dans certains cas, des erreurs de traduction sont directement dues à des ambiguïtés du texte de départ : certains passages de ce dernier permettent une interprétation différente de l'intention de l'auteur, le message en langue cible est donc partiellement diffèrent du vouloir dire de l'auteur du texte. L'étude d'un corpus de textes techniques rédigés en allemand permet à c. Allignol de dégager une typologie détaillée de déficits rédactionnels pouvant être a l'origine de difficultés de comprehension, voire d'erreurs de traduction. * au niveau de la phrase et du texte, ce sont essentiellement les tournures passives et les problèmes de logique dans la présentation des informations qui peuvent perturber la compréhension du message par le traducteur. C. Allignol propose donc aux futurs traducteurs une méthode rigoureuse pour la traduction de textes techniques. Cette méthode se fonde sur la recherche documentaire et sur une analyse critique du texte qui intègre les résultats de l'étude du corpus. Puis l'auteur de la thèse formule des conseils à l’ intention des rédacteurs eux-mêmes, afin que leurs textes puissent être mieux compris par les traducteurs, et donc mieux traduits. * les anomalies lexicales constituent la source de difficultés la plus fréquente<br>This thesis intends to show that translation errors are in certain cases directly induced by ambiguities in the source language text. Such ambiguities lead to interpreting the text differently from the author's intention, and therefore produce a partially inaccurate translation. By working on a corpus of technical texts written in German, Claire Allignol has been able to propose a detailed typology of the writing deficiencies in German which can result in misunderstandings of the original text and generate translation errors. Lexical anomalies are the most common source of difficulty. With regard to the sentence and the texts, phrases in the passive mood and problems of logic in the presentation of information are the two main causes of possible misunderstanding of the message by the translator. C. Allignol offers translators her own rigorous method for translating technical texts, based on documentary research and a critical analysis of the text which includes her corpus study results. She also provides guidelines for technical writers so that their texts be better understood by the translators and therefore better translated
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

N'siri, Marzouga. "Interprétations de l'imparfait : étude des emplois de l'imparfait en français et de ses traductions en arabe et en anglais." Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 2007. http://www.theses.fr/2007STR20020.

Full text
Abstract:
La présente étude s’inscrit dans le cadre d’un intérêt général accordé à l’expression de la temporalité selon une perspective comparative. Elle a pour objet de décrire les différents problèmes que pose la traduction de l’imparfait en arabe et en anglais. Selon ce point de vue, nous proposons une étude qui tient compte non seulement du rôle des différentes catégories verbales (aspect, temps et modalité), mais également du rôle du contexte et des relations discursives, dans l’identification de la valeur de base de l’imparfait. Par cet examen, et à travers l’analyse de la traduction, il ressort que les équivalents de l’imparfait en arabe ou en anglais sont assez variés, mais ne rendent pas toujours compte des effets de sens de ses emplois en discours. Conçu de la sorte, notre travail se veut une contribution à l’étude des valeurs et des emplois de l’imparfait, pour une meilleure compréhension de son sens fondamental<br>This study is part of a large research interest to the time reference in language from a comparative point of vue. It examines the problems encountered in translating the french “imparfait” tense into arabic and english. This requires a theorical background as well as an analysis of the main uses of this tense in french. Within this perspective, we propose a description based not only on its temporal, aspectuel and modal meanings, but also on some of the discours parametres such as cohesion. By analyzing the different equivalents of the imparfait, we are able to show that the translation of the french “imparfait” tense into english and arabic is possible, but it doesn’t always afford equivalents that express the basic, complex meaning of this tense
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Drozdale, Elizabeth. "Le phenomene franglais dans les medias : le non professionnalisme dans la traduction, ses consequences; ou : de la traduction litterale a la traduction professionnelle." Paris 3, 1991. http://www.theses.fr/1992PA030005.

Full text
Abstract:
Le "franglais" examine ici est le resultat de mauvaises traductions, dites traductions "litterales" ou transcodages. Il ne s'agit ni d'un inventaire d'anglicismes pour une periode donnee, ni de l'etude de termes issus de jargons specialises, mais d'une demonstration de l'influence et des implications de la traduction dans l'evolution de la langue francaise. L'examen d'exemples precis de differents types d'anglicismes lixicaux et syntaxiques exraits de la presse ecrite et audio-visuelle et de la publicite nous permet d'en constater les effets tant sur la langue que sur la communication. L'analyse que nous en proposons est celle d'un traducteur, point de vue privilegie sortant du cadre de la polemique. Le role des media est souligne en tant que caution et amplificateur de l'erreur particuliere. Nous expliquons pourquoi la responsabilite des journalistes est engagee, et quel est le lien entre l'anglicisation du francais et les media. Ce faisant, nus distinguons la "traduction litterale" de la "traduction du sens". Nous examinons les aspects plus techniques de la traduction et du journalisme, pour ensuite proposer des solutions. Toutes les langues etant touchees par une anglicisation croissante, par traductions interposees, l'anglicisation du francais apparait comme etant un epiphenomene au sein d'une causalite traduction-anglicisation plus globale. En mettant en exergue les mecanismes et le role de la traduction, et en soulignant l'effet surmultiplicateur des media en matiere de langage, il s'agit de mieux adapter les politiques de defense de la langue, face a une multilinguisme devenu omnipresent grace aux nouvelles technologies<br>This is a study of "franglais" which results from improper translations, called "literal translations" or word-for-word transcriptions. The purpose is to underline the role and influence of translation on the evolution of the french language, and is therefore neither an inventory of anglicisms over a given period of time nor an analysis of characteristic vocabulary or idioms of specialized jargons. The consequences on both language and communication are studied through specific examples of different types of lexical and syntactic anglicisms, found in the french press (nowspapers, periodicals, radio and television broadcasts) as well as in advertising. The translator's standpoint enables all polemical considerations to be avoided. The media's role is underlined as being that of a guarantor and amplifier of individual language errors. We explain how journalists are responsible, the relation between the anglicization of the french language and the media, and the difference between "literal translation" and translation based on the "sence". The more technical aspects of translation and journalism are also examined, as well as possible solutions. As a result of translation, many of the world's languages are undergoing increasing anglicization, and that of the french language should thus be considered as an epiphenomenon, within a more general translation-anglicization causality. By acknowledging the influence of translation and media on language, more suitable language defense programs can be implemented
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Hirsza, Micheline. "Problèmes de traduction au sein des institutions communautaires : historique, bilan et perspectives dans le cadre de l'anglais et du français." Paris 12, 1990. http://www.theses.fr/1990PA12A002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Kafkalidis, Alexios. "Contribution à l'étude de la traduction : la métaphore du français au grec et du grec au français." Aix-Marseille 1, 1994. http://www.theses.fr/1994AIX10074.

Full text
Abstract:
La metaphore dan une langue constitue une des specificites de celle-ci et le role du traducteur consiste a decouvrir son equivalent (eventuel) dans la langue traduite. Orale pendant des millenaires, la traduction a pris sa forme actuelle avec l'avenement de la civilisation ecrite a la renaissance. Dans les annees 50 la traduction devient une discipline indispensable, destineee a assurer une communicatio n correcte entre des messages et des cultures differentes. Il va de soi que sous cet angle l'objet entrepris deviendrait particulierement vaste. Nous nous limitons donc dans cette presente etude d'examiner l'echange metaphorique que peut no us offrir les langues francaise et grecque. Sans doute l'objectif de la traduction est celui d'etre le plus possible, fidele au vouloir dire de l'emetteur du texte de la langue de depart. Mais faut-il percevoir des limites dans les possibilites de rendre la metaphore dans les structures de la langue d'arrivee. En adoptant le degre de fidelite d'une traduction portant autant sur le vouloir dire de l'auteur que sur les structures de la langue d'arrivee, nous allons evoquer l'oeuvre de trois poetes (kalvos a. , seferis g. , baudelaire ch. )<br>One of the particularities of the language is using metaphors and the problem is if they can be translated from one language into another. Beginning from the renaissance, translation took its final form by this very period and increases constantly its fundamental purpose y reassuring the relation of several messages and different cultures. Under this perspective we'll concentrate our endeavour on the possibilities to study the concept of metaphor from french to greek and vice versa. Although one of the targets of translation is to keep a degree of high fidelity towards the message of the first language, we must limit our selves according to the possibilities which gave us the structures of the second. That's why fidelity must be seen under the perspective of two parameters : the first is the communication of the very message of the author and the second is the respect of the structure and the whole function of the second language. In our essay we'll try to keep this balance between french and greek by referring our statements to three poets (kalvos a. , seferis g. , baudelaire ch. )
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Pétry, Jean-Luc. "Le pronom "il" en traduction assistée par ordinateur : étude théorique." Metz, 1996. http://docnum.univ-lorraine.fr/prive/UPVM_T_1996_Petry_Jean_Luc_LMZ9609.pdf.

Full text
Abstract:
Le but de notre recherche en linguistique porte sur l'analyse du pronom "il" en langue française et sur la recherche de son antécédent. Pour effectuer cette recherche, nous sommes imposés la nécessité de la formaliser dans une perspective de traduction assistée par ordinateur (T. A. O. ). Il ne s'agit donc pas d'un traité sur l'anaphore, bien que cette notion soit au coeur de l'étude. Notre travail concerne essentiellement la première phase de la T. A. O. : l'analyse ; nous considérons l'impersonnel "il" et le calcul de son antécédent à l'intérieur d'un corpus composé d'oeuvre littéraire : Les mots de Jean-Paul Sartre et d'un rapport administratif de la C. E. E. : Esprit ; l'angle d'étude est donc théorique. Notre interrogation porte en effet sur la possibilité de construire une grammaire de type logique et modulaire ainsi qu'un dictionnaire, utilisables par une intelligence artificielle dans le repérage automatique de cet antécédent. Cette réflexion a exclu l'intuition dont la T. A. O. S'accommode très mal. L'utilisation d'une connaissance du monde a, quant à elle, été exploitée. La validation de ces opérations n'a été faite que si la formalisation était possible. Le cadre de cette étude concerne donc le dialogue homme/machine. A l'issue de cette étude il apparaît que l'impersonnel "il" a pu être identifié dans 96% des cas ; l'antécédent du pronom "il" a pu être reconnu dans 95,52% des occurences étudiées. L'analyse quantitative ainsi que la représentation des connaissances en pragmatique, et l'utilisation de grammaires d'unification, de la D. R. S. , de la D. R. T. Et des fonctions lexicales ont apporté des solutions intéressantes, lors de la recherche de l'antécédent des 5% de cas ambigus. Enfin, la suite logique et passsionnante de cette étude théorique du calcul de la nature du morphème "il" et des antécédents du pronom personnel, serait bien entendu la phase d'implémentation des données que nous avons recueillies ; celle-ci pourrait donner lieu à une simulation consécutive à la rédaction du programme. L'emploi de l'outil informatique permettrait de vérifier la vigueur des modèles proposés<br>The object of our research in linguistics was basically the identification process of the referent of french personal pronoun il. The process calls for a formalisation procedure in the perspective of computer-aided translation (CAT) systems. Consequently, this research is not a study on anaphora, even if this concept remains central to the investigation. The study refers essentially to the first stage of the CAT procedures : analysis. We examined il successively as an impersonal and personal pronoun, and tried to identify or rather "calculate" the right antecedent. The corpora used for experimentation were of two types : literary (Les mots by Jean-Paul Sartre) and legal / technical (Esprit Report published by the EEC Commission). The research is therefore primarily theoritical. The point was to investigate the possibility of elborating a grammar of logic or modular type, and a dictionnary or data base that could be used at a later stage by an expert system designed to identify automatically the right antecedent. The process had to leave no room to intuitive procedures that cannot be supported by CAT systems in current state-of-the-art conditions. As a consequence, operations can be validated only if formalisation is possible. However, some amount of knowledge can be integrated into the process. In short, the study can be considered as a contribution to some of the issues involved in the man-machine dialogue issue. The application of the model provided following results : il is properly identified as an impersonal pronoun in 96% cases and the antecedent of the personal pronoun is recognised in 95. 52 occurences. Various methods including quantitative analysis, knowledge representation in pragmatics, application of unification-based grammars, Discourse Representation Theory (DRT), lexical functions, pointed at interesting solutions to solve the remaining 5% ambiguous cases. The obvious follow-up to this study would consist in the writing of a program and an implementation of the data collected to check on the valididity of the results mentioned above
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

You, Eun Soon. "Le Traitement des unités lexicales polysémiques (l'adjectif et le verbe) : vers un système de traduction automatique." Besançon, 2007. http://www.theses.fr/2007BESA1014.

Full text
Abstract:
Notre thèse se donne comme objectif le traitement de l’adjectif polysémique applicable au domaine du traitement automatique des langues(TAL) et plus particulièrement à la traduction automatique (TA) (français-coréen). La variabilité du sens des lexiques boursiers génère plusieurs interprétations sémantiques différentes et donc plusieurs traductions. Pour résoudre ce genre de problèmes dans le cadre du TAL, nous proposons un modèle de désambiguïsation en mettant en œuvre des informations co-textuelles et plus particulièrement le nom. Ce dernier constitue un syntagme nominal en se combinant avec un adjectif et permet de lever l’ambiguïté sémantique de l’adjectif et déterminer son sens adéquat. Les indices co-textuels sur lesquels nous nous appuyons sont les suivants : l’ordre syntaxique de l’adjectif, la propriété du nom et la classe sémantique à laquelle le nom appartient. Notre travail consiste à attribuer à chacun des adjectifs polysémiques sélectionnés les informations co-textuelles ci-dessus pour que la machine puisse trouver leur sens correct. La méthodologie proposée est généralisable à d’autres parties du discours, nous l’avons nous-même appliquée au verbe et à son co-texte, le nom<br>Our thesis has for objective the processing of the polysemic adjective applicable to the domain of Natural Language Processing (NLP) and particularly to automatic translation (French-Korean). The various meaning of the lexicon used in the stock market generates several different semantic interpretations and therefore several translations. To resolve this problem in NLP, we propose a disambiguisation model making use of co-textual information and more particularly the noun. The latter forms a noun clause with the adjective thus allowing one to remove the semantic ambiguity of the adjective and determine its correct meaning. The co-textual hints that we have used are the following: the syntactic order of the adjective, the property of the noun and the semantic class to which the noun belongs. Our work consists in attributing to each polysemic adjective selected the co-textual information mentioned above so that the machine can find its correct meaning. The methodology can be generalized to other parts of speech, we have already applied it to the verb and its co-text, the noun
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Abdel, Salam Manal. "Essai de stylistique comparée du français et de l'arabe." Paris 3, 1999. http://www.theses.fr/1999PA030067.

Full text
Abstract:
La presente etude vise a decouvrir les voies que suit l'esprit, sciemment ou inconsciemment, lors du passage de la langue francaise a la langue arabe, tout en essayant d'etablir un lien entre la pratique intuitive de la traduction et la formation linguistique acquise. De cette exploration se degagent des conclusions sur l'attitude mentale des sujets parlants en face de la realite, des recurrences dans l'activite de traduction, des mecanismes de passage d'une langue a l'autre. Ce travail tente egalement d'eveiller l'attention a l'egard de certains problemes de traduction, de developper l'aptitude a prevoir les solutions possibles et a eviter les erreurs les plus probables<br>The present study aims at exploring the different ways followed, consciously or inconsciously, when passing from french into arabic. It tries to establish a link between the intuitive practice of translation and the linguistic training acquired. Conclusions on the mental attitude of "speaking subjects" towards reality, recurrences in the translation activity and towards the passage from one language to another rise from this exploration. Besides, this study attempts to draw the attention to some translation problems, to develop the aptitude of foreseeing the possible solutions and to avoid the most probable errors
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Severini, Alfiero. "Mise au point d'un système de traduction automatique italien-français." Paris 13, 2001. http://www.theses.fr/2001PA131007.

Full text
Abstract:
Nous présentons dans ce travail, qui a une connotation méthodologique et qui est orienté vers lápplication, les résultats d'une étude et d'une activité de développement qui se sont concrétisés dans la mise au point d'un système de traduction automatique italien-français. Dans la première des trois parties, dans lesquelles s'articule ce travail, nous décrivons les différentes composantes d'un système de traduction automatique Systran ainsi que les étapes successives qui nous ont permit d'aboutir à partir des ressources disponibles, à un système de traduction italien-français opérationnel. Nous décrivons également le processus de création et l'élargissement du lexique de base. Dans la deuxième partie, nous illustrons, avec beaucoup de détails et d'exemples, les activités de développement linguistique et les interventions effectuées aux différents niveaux du système qui, graduellement, ont permis d'améliorer la qualité et de stabiliser le système dans son ensemble. Dans la troisième partie, nous évaluons le travail accompli et jetons un regard critique sur ce couple de langues ainsi que sur le système Systran en général et sur ses réelles limites. En guise de conclusion, nous avançons quelques propositions pour élargir la couverture sémantique du lexique et pour améliorer le traitement des expressions figées et des expressions idiomatiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Hong, Liu. "Enseignement de la consécutive en fin de cursus d'études universitaires de langues : application au français-chinois et au chinois-français." Paris 3, 1996. http://www.theses.fr/1996PA030112.

Full text
Abstract:
Cette these a pour objet la pedagogie de l'enseignement de l'interpretation consecutive, en application au francais-chinois et au chinois-francais en chine elle pretend offrir a l'intention des enseignants et de leurs eleves un itineraire pour l'apprentissage de la consecutive. Comment enseigner la consecutive lorsque les apprenants ne maitrisent pas encore parfaitement leur langue etrangere ? voila la question la plus importante a laquelle cette etude doit repondre. Nous avons choisi comme methode une observation comparative s'appuyant sur des criteres theoriques et pratiques. Cette these comporte quatre chapitres intitules respectivement: "conception de la traduction et enseignement de l'interpretation consecutive", "didactique des langues et enseignement de la traduction ecrite et orale" , "reflexions pour un perfectionnement linguistique efficace" et "experimentation pedagogique"<br>Titre : teaching consecutive interpretation in the course of advanced language studies in university, with reference to french-to-chinese and chinese-to-french interpretation the subject of this study is how to teach french-to-chinese and chinese-to-french consecutive interpretation in china. It hopes to provide teachers and studients with methods of teaching and learning consecutive interpretation. The main question to be answered is the following : how to teach consecutive interpretation when learners do not master the foreign language perfectly ? the study was carried out througn comparative observations based on the theoretical and pratical criteria. It is composed of four chapters : "the concept of translation ; teaching methods of consecutive interpretation" ; "the science of teaching foreign language; teaching methods of written and spoken tranlation"; "reflections upon how to improve linguistic knowledge efficiently", and "experimentation of the teaching methods"
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Elhami, Kamran. "Phraséologies idiomatiques du français et de l'anglais : proliférations stylistiques et dimensions sémantiques en traduction." Toulouse 2, 1999. http://www.theses.fr/1999TOU20041.

Full text
Abstract:
Cette thèse s'adresse aux chercheurs plurilingues travaillant dans le domaine de la traduction de la phraséologie idiomatique du français et de l'anglais. La thèse est désignée sous le titre : "Phraséologies idiomatiques du français et de l'anglais : proliférations stylistiques et dimensions sémantiques en traduction". Notre hypothèse consiste à mettre en évidence la manière dont on trouve les équivalences conformes pour la phraséologie idiomatique du français en anglais et vice-versa. La phraséologie idiomatique de la langue source ne s'ouvre pas nécessairement sur la phraséologie idiomatique de la langue cible ; elle peut s'ouvrir, par contre sur la phraséologie non idiomatique ou bien sur un seul mot ou un groupe de mots. Ainsi, le choix en traduction, est une décision stylistique qui provient de la sémantique. La thèse est répartie en trois chapitres. Le premier chapitre est constitué par la mise au point relative de la stylistique linguistique. Les théories linguistiques concernant la traduction automatique des langues naturelles sont critiquées pour la séparation du sens et de la forme. Nous avons constaté que la seule solution de la traduction des langues naturelles est celle de la convergence sémantique et contextuelle, dans un cadre non théorique, dit "theory free", puisque les phraséologies des langues ne correspondent pas toujours aux valeurs sémantiques, en traduction. Le deuxième chapitre est consacré à une vaste recherche de la traduction de la figuration au niveau de la locution en français et en anglais. Le cadre de cette recherche est original du fait de l'étude de la traduction des figures de style à l'échelle de la phraséologie idiomatique. La tentative de combinaison de figures de style est une dimension supplémentaire. Le troisième chapitre est consacré aux particularités linguistiques et culturelles des systèmes phraséologiques du français et de l'anglais, dans leurs propres optiques lexicologiques et institutionnelles, de l'Antiquité à nos jours. Le seul critère de la mise en équivalence idiomatique est celui de convergence du sens plutôt que la convergence ou la divergence de formes<br>The present doctoral dissertation is dedicated to the problems of form and meaning in the translation of idiomatic expressions of French in English and vice versa. It is entitled: "Idiomatic phraseology of French and English: stylistic proliferations and semantic dimensions in translation". Our hypothesis is to indicate that the idiomatic expressions of the source language can't be necessary translated into the idiomatic expressions of the target language, for linguistic or cultural reasons. Hence, they can be translated into non idiomatic expressions, or even into one word or more. In translation, the choice is considered as a stylistic decision that is directly related semantics. The dissertation is divided into three solid chapters. The first chapter focuses on the linguistic stylistics in order to start the comparative studies in the idiomatic expressions of French and English. The linguistic theories concerning the machine translation have been evaluated. The generative and the stratificational approaches of translation have been criticized in a scientific manner for their separation of form and meaning. We have tried to emphasize that the only possible solution would be the semantic convergence in a free theory framework, rather a syntactic convergence or divergence, since the computer can’t guarantee error-free translations. The second chapter has been concerned about the translation of figures of speech in French and in English. We have tried to elevate our studies of expressions of French and English at the level of phraseology. We have also attempt to combine some of the figures of speech in our comparisons. The third chapter is concerned about linguistic and cultural characteristics of phraseological systems of French and English. We have tried to highlight two types of criterions such as convergence and divergence forms. The only criterion of the equivalent meaning is the semantic convergent rather than anything else
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Kim, Young-Ran. "La métaphore : son fonctionnement et sa traduction." Aix-Marseille 1, 1987. http://www.theses.fr/1987AIX10089.

Full text
Abstract:
Nous avons mis en evidence notre definition de la metaphore et tous les problemes lies a l'opposition des sens propre figure dans le premier chapitre. La notion de metaphore ne s'oppose pas a l'allegorie, au proverbe ou au symbole mais au contraire qu'ils se trouvent dans le champ de la metaphore. La metaphore qui met en jeu l'opposition sens propre sens figure, comme une regle d'utilisation normale linguistico-stylistique peut etre caracterisee comme un systeme de processus indirect comme le symbole et le signe du point de vue semiotico-systematique. Nous avons qualifie la metaphore comme une faculte intellectuelle propre a l'homme sur le plan logico-pragmatique. Le deuxieme chapitre est consacre a montrer que le fonctionnement de la nature et de la propriete des metaphores de la totalite d'un texte varie selon l'orientation prise sur un theme ou une structure globale. L'importance de la metaphore dans l'oeuvre litteraire et dans la pratique linguistique de tous les jours justifie la necessite d'une recherche sur la traduction de la metaphore. Les troisieme et quatrieme chapites ont ete consacrees aux differences theoriques de la traduction generale et de la metaphore ainsi qu'a la pratique de la traduction. La majorite des modifications et des abandons de la metaphore dans la traduction est fondee sur le mode d'interpretation et sur la variete de comprehension de la metaphore de chaque traducteur. Ce phenomene nous a permis de proposer trois orientations de la traduction: "neutre", " esthetique" , "poietique". Nous avons teste la validite de la distinction des deux etapes de la traduction:"neutre", "esthetique" pour dix poemes francais et dix poemes<br>We have shown clearly our definition of the metaphor and of all the problems assciated with the opposition of the literal figurative meaning in the first chapter. The notion of metaphor dose not conflict with allegory, proverb or symbolism but, on the contrary, they are incluted in the field of metaphor. The metaphor which puts into play opposition of the literal meaning figurative meaning, as a rule normal linguistic-stylistic utilization may be characterized as a system of an indirect process like the symbol and the sign from a semiotic-systematic point of view and as an interllectual faculty proprer to mankind from logic-pragmatic stand point. The second chapter was given to showing that the operation of the nature and of the property of metaphors of a text in its totality varies according to the orientation taken by a theme or by a global structure. The importance of the metaphor in literary works and in everyday linguistic practice bears out the necessity of research into the translation of the metaphor. We have studied the theoretical differences of translation in general and of the metaphor as well as the practice of translation in the third and fourth chapters. The majority of the modifications and desertions of the metaphor in translation is founded on the mode of interpretation and on the variety of understanding of the metaphor of each translation. This phenomenon allows us to propose three orientations of translation: "neutral", "esthetique", and "poietique". We have
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Brock, Johanna. "Traduire, un jeu d'enfants? : Les enjeux de la traduction en suédois d'un livre documentaire français pour enfants." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-89003.

Full text
Abstract:
The aim of this essay is to identify and find solutions to some of the difficulties occurring when translating into Swedish a French non-fiction book for children. Solid research has already been done about translating children’s literature. However, these studies often focus on novels and picture books and rarely non-fiction books. The source text used as primary material for our translation and the essay is an extract from the non-fiction book Petites et grandes histoires des animaux disparus, written and illustrated by Damien Laverdunt and Hélène Rajcak and published in 2010 by the French publishing house Actes Sud. The book presents 27 extinct animals and the history about them and their extinction. Basing this essay on research about translating for children, we will begin with an analysis of the skopos – Reiss and Vermeer’s skopos theory about aim and function – of the source and target text, to be able to conceive the translation for our target reader and the socio-cultural and linguistic context in which the reader is living. Monica Reichenberg’s study about different versions of text-books, and their effect on a Swedish child reader’s comprehension including strategies to create a dynamic and intelligible text, will then help us to find the correct translation strategy for our target text. Finally, cultural references and their translation will be discussed considering Venuti’s studies about “domestication” and “foreignization” and Oittinen’s theories about children’s literature and “domestication”. During the essay, the translator’s choices and the motivations behind them will all be discussed taking into consideration the skopos and the linguistic and socio-cultural context of the target reader.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Capra, Antonella. "Les tournures idiomatiques dans le passage du français à l'italien et de l'italien au français." Toulouse 2, 2004. http://www.theses.fr/2004TOU20007.

Full text
Abstract:
Cette thèse traite de la traduction des expressions idiomatiques somatiques entre les langues française et italienne. Son objectif est de démontrer que les expressions idiomatiques doivent et peuvent être traduites. Cette étude se compose d'une analyse sur les origines, les caractéristiques morphosyntaxiques, le sens métaphorique et la valeur énonciative des expressions ; différentes théories et divers courants linguistiques sont pris en compte, afin de souligner l'importance explicative et affective des locutions dans le discours oral et littéraire. La contribution des théories et des pratiques traductives met en relief les problèmes majeurs liés à la traduction des tournures idiomatiques : la fidélité, l'orientation, la connotation. En ce qui concerne les méthodes adoptées, l'équivalence, le calque et la traduction-création sont les procédés suggérés par ce travail. Enfin, une démarche traductive est proposée, qui prend en compte des paramètres tels que le type de texte, le destinataire et la forme que les expressions revêtent dans le discours littéraire. La thèse se compose de deux volumes, l'un d'entre eux étant réservé à la présentation les listes d'expressions verbales somatiques de l'italien au français et du français à l'italien<br>This doctoral thesis deals with the translation of idiomatic somatic expressions between italian and french languages. It aims to demonstrate that idiomatic expressions must et can be translated. This study is composed by an analysis of origins, morphosyntactical characteristics, metaphorical sense and conversational value of expressions ; various theories and linguistic currents are taken into consideration in order to underline the explanatory and affective importance of idioms in oral and literary speech. Translation theories and practices'contribution point out the greatest problems related to idiomatic expressions'translation : fidelity, orientation, connotation. As for the methods adopted, equivalence, calque and translation-creation are the procedures that this study suggests. In the end, this thesis proposes a translation methodology that takes into account parameters like type of test, addressee and form that idioms have in literary speech. This thesis is in two volumes, one of which presents the lists of verbal somatic expressions from french to italian language and from italian to french language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Arvine, Mehdi. "Approche contrastive des phrasèmes persans et français relatifs à MAIN-DAST." Paris 3, 2007. http://www.theses.fr/2007PA030122.

Full text
Abstract:
Le choix de ce travail a été motivé, en premier lieu, par le manque d’un dictionnaire persan – français et français – persan de phrasèmes relatifs aux parties du corps humain. Prenant en compte le nombre considérable des phrasèmes relatifs aux partie du corps humain, le présent travail s’est fixé l’objectif d’étudier les phrasèmes relatifs à la partie du corps humain la plus employée dans les phrasèmes français et persans, à savoir main et دست /dast/ (main-bras), d’où le choix du désignateur métalinguistique MAIN–DAST. Cette tâche nous a permis de dégager trois catégories de phrasèmes que l’on a pu observer en croisant les études sémantique et syntaxique. Ces trois catégories (sens formulaire, sens emblématique et sens compositionnel) sont proposées pour composer chacun des articles de notre futur dictionnaire de phrasèmes. L’unicité sémantique des phrasèmes aidera ce dictionnaire à mettre un phrasème monosémique de la langue source en face d’un phrasème monosémique de la langue cible, ce qui aidera le traducteur ou l’interprète à éviter le problème de la polysémie des lexèmes<br>The choice of this work was justified, initially, by the lack of a Persian - French and French - Persian dictionary of phrasemes relating to the parts of the human body. Taking into account the considerable number of the phrasemes relating to the parts of the human body; this work laid down the aim to study the phrasemes relating to the parts of the human body most employed in the French and Persian phrasemes, that’s to say main (hand in French) and دست /dast/ (hand-arm in Persian). Then we created the meta-linguistics word MAIN-DAST. This task enabled us to distinguish three categories of phrasemes by crossing the semantics and syntactic studies. These three categories (“formulary” meaning, “emblematic” meaning and “compositional” meaning) are proposed to compose each article of our future dictionary of phrasèmes. The semantic unity of the phrasemes will help this dictionary to put a mono-semantic phraseme of the original language opposite a mono-semantic phraseme of the target language, which will help the translator or the interpreter to avoid the problem of the polysemy of the lexemes
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Abrudeanu, Clara. "Analyse linguistique d'unités phraséologiques en vue de la traduction roumain/français." Nice, 2003. http://www.theses.fr/2003NICE2029.

Full text
Abstract:
La phraséologie est étudiée ici dans la lumière d'une analyse contrastive roumain-français. Une expérimentation nous a permis d'identifier les difficultés liées à la traduction des unités phraséologiques et d'établir leur typologie. Devant la diversité des problèmes, il apparaît nécessaire d'approfondir l'étude de la phraséologie. A cet effet, un corpus bilingue de 14 200 unités phraséologiques a été constitué. L'analyse du corpus nous a permis d'établir des principes d'équivalence et de mettre en évidence certains aspects du fonctionnement phraséologique des deux langues. Les résultats de l'analyse sont présentés en deux parties. La première partie traite des aspects formels et aboutit à une systématisation sous forme de règles de transposition. La deuxième partie traite des aspects sémantiques tels que le sémantisme du verbe, la variation phraséologique et les constructions imagées. Nous évoquons, en guise de conclusion, les différentes perspectives applicatives de cette étude<br>Phraseology is approached here in the light of a Rumanian - French compared analysis. Experiments enabled us to identify the difficulties related to the translation of the phraseological units and to establish their typology. Taking into account the diversity of the problems, it appears necessary to look further into the study of phraseology. To this end, a bilingual corpus of 14 200 phraseological units was made up. The analysis of the corpus enabled us to establish principles of equivalence as well as to highlight important aspects of the phraseological process of the two languages. The results of the analysis are presented in two parts. The first part deals with formal aspects and leads us to an important number of translation rules. In the second part, we approach the semantic aspects such us the verb's semantic, the phraseological variation and picturesque constructions. As a conclusion, we evoke the various applicative prospects of this study
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Ahronian, Céline. "Les noms composés anglais, français et espagnols du domaine d'Internet : traduction des composés anglais en français et en espagnol." Lyon 2, 2005. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2005/ahronian_c.

Full text
Abstract:
Cette recherche s'inscrit dans une perspective d'aide à la traduction et de création néologique. L'objet scientifique est de dresser le profil linguistique des noms composés anglais, français et espagnols du lexique d'Internet et de fonder une méthode pour traduire les noms composés anglais à venir du lexique d'Internet en français et en espagnol en élaborant un système d'équivalences types entre les composés sources et cibles. L'objectif de la première partie est de cerner le nom composé et de savoir comment isoler les composés parmi toutes les unités lexicales. La deuxième partie dresse le profil morphosyntaxique et sémantique des noms composés anglais, français et espagnols du lexique d'Internet, qui ont été collectés dans un corpus trilingue constitué de revues informatiques, pour fournir au traducteur les informations essentielles à leur traduction et pour asseoir la base du futur système d'équivalences. L'examen des composés recueillis présente une organisation tripartite (profil morphosyntaxique, profil sémantique et combinatoire intermatricielle). Dans la troisième partie, le décor théorique et méthodologique essentiel à la conception des équivalences types est planté. La méthode de création des équivalences anglais-français et anglais-espagnol, les résultats obtenus et l'identification des exceptions sont commentés. L'intérêt que présente l'informatisation du système d'équivalences pour le traducteur ayant été considéré, la recherche se termine avec l'automatisation du système d'équivalences, c'est-à-dire avec l'élaboration d'un outil d'aide à la traduction. Le système d'équivalences prend la forme d'une base de données terminologique multilingue<br>This research is part of a perspective of translation assistance and neological creation. The scientific object is to draw up the linguistic profile of the English, French and Spanish compound nouns of the Internet lexicon and to design a method for translating the English compounds to come into French and Spanish built upon a standard equivalence system between the source and target compounds. The first part aims at outlining the compound noun and isolating compounds among all the lexical units. The morphosyntactic and semantic profile of the English, French and Spanish compound nouns of the Internet terminology is outlined in the second part so that translators can be supplied with the required information and the foundations for the future equivalence system can be laid. The terms were collected in a trilingual corpus made up of computer magazines. The analysis of the compounds is divided into three parts (morphosyntactic profile, semantic profile and combination rules). The methodological and theoretical background required to develop the standard equivalences is set in the third part. The creation of the English-French and English-Spanish equivalence system, the obtained results and the identification of the exceptions are also explained in this part. After having considered the interest of computerizing the equivalence system for translators, the research ends with the automation of the equivalence system, i. E. The design of a translation assistance tool. A multilingual terminological database is created
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Lê, Đuć Quang. "Traductologie, entre francophonie et vietnamologie." Lille 3, 2003. http://www.theses.fr/2003LIL30034.

Full text
Abstract:
D'une approche globale et d'une prestation à visée éditoriale : traduction français-vietnamien d'écrits ethnologique et philosophique contemporains, la thèse vise à démontrer certaines visions stéréotypées (intraduisibilité, dominance linguistique, littéralité, strict vis-à-vis original/texte traduit,. . . ) et démontrer l'authenticité de l'acte traduisant encadré par des paramètres autres que linguistiques. La traduction humaine, acte réfléchi, pouvant être résumée par l'image dynamique d'une double communication au sein de laquelle : 1/ le traducteur se fait lecteur puis auteur ; 2/ le profil du lecteur destinataire s'impose ; 3/ le sens (notionnel ou émotionnel) est, selon la "théorie du sens", un "état de conscience" au bénéfice duquel les données linguistiques ne constituent que tremplin ou indices ; 4/ se succèdent deux phases majeures : saisie puis reformulation du sens, dissociées par une nécessaire "déverbalisation" ; 5/ l'équivalence discursive ou d'effet est l'ultime finalité, tenant compte des spécificités de la langue-et-culture d'arrivée. La thèse constituant ainsi une base méthodologique pour les futurs débats entre spécialistes ou bénéficiaires de la traduction, notamment ceux travaillant avec/vers la langue vietnamienne à divers titres
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Svášek, Martin. "Définitions, élaboration et exploitation d'un corpus parallèle bidirectionnel français-tchèque tchèque français." Paris, INALCO, 2007. http://www.theses.fr/2007INAL0020.

Full text
Abstract:
D’abord, nous introduisons le concept de corpus parallèle. Fratchèque est un corpus parallèle de ressources écrites dont les textes en français et en tchèque proviennent de la littérature écrite après 1945. Il ne contient pas de balises XML, le logiciel ParaConc utilisé pour le traitement du corpus n’en a pas besoin. L’élaboration du corpus est décrite d’une façon détaillée en suivant toutes les démarches et tout le paramétrage des logiciels utilisés. Elle commence avec le logiciel de reconnaissance optique de caractères FineReader et après le contrôle de la qualité des textes numérisés sous MS Word 2002 on procède à la constitution d’un corpus parallèle géré par ParaConc. La partie linguistique de la thèse s’appuie sur le corpus parallèle réalisé. Elle aborde un phénomène connu en tchèque sous le terme částice qui n’a d’équivalent univoque en français. Les termes le plus souvent liés en français à la question sont mots du discours et particules énonciatives. Selon les descriptions existantes, il y a une relation étroite entre ces mots et le discours. Cette constatation est démontrée pour deux částice – vždyt̕, přece et leurs variantes – sur les grands corpus tchèques (Analyse A) et Fratchèque (Analyse B). L’étude continue avec l’analyse systématique des types variés d’usage de vždyt̕, přece dans le but de proposer une description lexicographique pour un dictionnaire bilingue tchèque-français. Quelques exercices basés sur les résultats de l’étude montrent comment utiliser le corpus bilingue dans la didactique des langues. Enfin, on discute quelques questions qui concernent la possibilité d’évaluer automatiquement la qualité de traductions liées à la présence de částice<br>At the beginning the concept of a parallel corpus is defined. French and Czech texts forming the parallel Fratchèque corpus come from literature; only texts after the year 1945 have been selected. Fratchèque is not marked up explicitly by XML tags because the tagging is not necessary for the proper functioning of the corpus manager ParaConc. The building-up of the corpus is thoroughly described following all steps and settings of the software used. The process starts with the optical character recognition program FineReader and, after checking the accuracy of numerical texts by using MS Word 2002, it goes on building up a corpus managed by ParaConc. The linguistic investigations of the thesis rely primarily on the realization of a parallel corpus. The main purpose is to tackle a phenomenon that is known in Czech as částice but has no direct equivalent in French. The most frequent terms used in the French approach are mots du discours and particules énonciatives. The existing descriptions suggest a close relationship between these words and the discourse. It is demonstrated on two Czech částice - přece, vždyt̕ and their variants - using huge Czech corpora (Analysis A) and Fratchèque (Analysis B). The study continues analysing systematically all kind of usage of vždyt̕, přece in order to present lexicographical description for a bilingual Czech-French dictionary. Through some exercices based on the results of the linguistic analysis it is shown how to use the bilingual corpus in teaching foreign languages. Finally, some issues concerning automatic evaluation of translation quality are discussed taking into account the work with částice
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

KOUTSIVITIS, VASSILIOS. "La traduction juridique. Etude d'un cas : la traduction des textes legislatifs des communautes europeennes, et en particulier a partir du francais vers le grec." Paris 3, 1988. http://www.theses.fr/1989PA030055.

Full text
Abstract:
Cette these tente de demontrer que la traduction des textes legislatifs des communautes europeennes, et notamment a partir du francais vers le grec, est un processus qui obeit aux principes fondamentaux de la traduction en general et de la traduction juridique plus particulierement. Cependant, ce processus presente des caracteristiques propres liees : a) a la nature specifique des textes - caractere normatif, redaction en plusieurs langues, structure tridimensionnelle : formules standardisees, termes techniques, texte libre -; b) aux trait particuliers des langues-source et -cible en question, toutes deux langues de specialite avec le probleme supplementaire de l'existence de deux variantes pour le grec. Ce processus se materialise de trois manieres distinctes, a savoir le transcodage des formules standardisees, la transposition rigou- reuse des termes techniques et l'interpretation du texte libre. Malgre leurs differences externes, ces trois procedes se resument en ce qui constitue l'essence de la traduction sous toutes ses formes, c'est-a-dire le transfert du sens dans son integralite<br>This thesis attempts to demonstrate that the translation of legislative texts of the european community, particularly from french into greek, is a process which follows the fundamental principles of translation in general and of legal translation in particular. However, this process is characterized by certain specific features which stem from : a) the nature of the texts - normative character, multilingual compo- sition, three-dimensional structure : standard forms, technical terms, free text -; b) particular traits of the source &amp; target language in question, which are both languages for special purposes, with the added problem of the existence of two varieties of greek. This process materializes in three distinct manners, to wit, the transcoding of standardized forms, the rigorous transposition of technical terms and the interpretation of free text. Despite their exter- nal differences, the common denominator of all three procedures is what constitutes the essence of translation in all its forms, that is, the transfer of meaning in its entirety
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Haraldsson, Mathilda. "La culture alimentaire française en suédois : Une étude sur la traduction des différences culturelles entre le français et le suédois au sein de la culture alimentaire." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-45270.

Full text
Abstract:
This essay discusses the subject of translating a French book about the French cuisine into Swedish. The author is Gérard Depardieu, a famous French actor with a keen interest in the French culinary art and culture. The book is about simple, classic, French cooking. While translating, we had some difficulties translating some cultural expressions or words that do not have an equivalence in Swedish, and therefore we had to find another solution than literal translation that would allow us to retain the cultural sense. To our help, we used the theories of Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet who discuss equivalence, explication, modulation and adaptation, which are different methods of translating a foreign culture to a target language. We also used the expressions foreignization (where you break target conventions by retaining a foreign cultural element in the original way) and domestication (where you translate the foreign element to something that exists in the target culture to minimize the strangeness). Our goal was to adapt the translated text to a Swedish reader, but at the same time keep as much of the French culture and Depardieu's style as possible.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Nazri, Doust Mas'oud. "Linguistique textuelle et traduction : L'Etranger d'Albert Camus et ses deux traductions persanes." Grenoble 3, 2000. http://www.theses.fr/2000GRE3A002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Hissouf, Abdellatif. "Paramètres de la réexpression en traduction spécialisée : application à la traduction économique français/arabe." Paris 3, 2004. http://www.theses.fr/2004PA030102.

Full text
Abstract:
La réexpression, comme nous la concevons, est un acte d’écriture qui vise à créer un nouveau texte équivalent à l’original par son contenu, sa fonction et son effet, mais qui est aussi adapté aux exigences de la langue, du domaine socioprofessionnel et de la culture d’arrivée. Nous croyons qu’il est très important aujourd’hui d’avoir une vision très large de la réexpression en traduction spécialisée, une vision qui intègre différentes dimensions : linguistique, cognitive, affective et culturelle. Notre recherche vient approfondir la réflexion sur la phase de réexpression en traduction écrite, et ce dans le domaine spécialisé et plus particulièrement dans le domaine économique : en montrant les liens entre cette phase (aboutissement du processus traductif) et les autres phases de l'opération de traduction : compréhension et déverbalisation. En déterminant les différents paramètres qui sous-tendent cette phase : « Le domaine de savoir », « la méthode adoptée », « Le rapport des langues-cultures », « L'apport du traducteur » et « La prise en compte du destinataire »<br>The re-expression as we conceive it, is an act of writing that initially creates a new text equivalent to the original in its content, function and its impact. In the mean time, it also has to be adaptable to the requirements of the target language, the socioprofessional domain and the target culture. We believe that it’s very important today to have a large vision of the re-expression in specialized translation. A vision that integrates different dimensions: linguistic, cognitive, emotional and cultural. Our research comes to deepen the reflection on reexpressive phase regarding written translation especially in the economic domain : by showing the links between this phase (the attainment of the process of translation) and the other phases of translation: comprehension and ‘’deverbalization’’. By determining the different parameters that direct this phase: “The knowledge domain”, “The method adopted”, “The languages-cultures relationship”, “The translator’s contribution” and “Taking into consideration the recipient
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Téjanant, Pellaumail Wilawan. "Problèmes de la traduction littéraire dans le couple franco-thai͏̈." Aix-Marseille 1, 2000. http://www.theses.fr/2000AIX10001.

Full text
Abstract:
Quels sont les problemes rencontres par le traducteur d'une oeuvre litteraire dans le couple des langues francaise et thaie ? apres avoir defini un cadre de reference sur la problematique de la traduction en general, permettant de decrire les objectifs a atteindre, une presentation de la langue thaie dans ses differences majeures avec la langue francaise est proposee (differences sur les plans phonetique, morphologique, lexical, syntaxique et stylistique), avec un expose special concernant les formes de la poesie thaie. Sur ces bases, une serie d'etudes de cas est produite, analysant une dizaine de traductions portant sur des oeuvres (ou extraits d'oeuvres) litteraires (prose et poesie), dans les deux sens, francais-thai et thai-francais. Une synthese est tiree de ces observations sous forme d'une typologie des problemes rencontres, consideres en dehors des difficultes liees a une competence insuffisante des traducteurs. Ces problemes se regroupent en deux categories principales : ceux qui sont lies a la structure des langues, ceux qui sont lies a l'heterogeneite des univers culturels. La distance qui separe le francais et le thai dans ces deux domaines impose au traducteur des sacrifices par rapport aux objectifs a atteindre et l'oblige a faire des choix.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Sun, Xuefen. "La traduction juridique du français vers le chinois : éléments de réflexion." Paris 3, 2000. http://www.theses.fr/2000PA030180.

Full text
Abstract:
La présente thèse a pour objectif de proposer une méthode originale et efficace à la traduction juridique du français vers le chinois. Elle se fonde sur les réflexions chinoises de la traduction et la théorie interprétative de la traduction ; ce travail s'attache à mettre en évidence les applications des dites réflexions et théorie à la traduction des textes juridiques français vers le chinois. Ainsi cette thèse débute-t-elle par la recherche des fondements théoriques d'une méthode efficace à proposer : le passage en revue de la pensée chinoise de la traduction, le survol des principales théories actuelles de la traduction en occident et plus particulièrement la théorie interprétative feront ressortir que traduire n'est pas comparer les langues, mais communiquer en ré-exprimant le vouloir dire du texte original. Le 2ème chapitre porte sur le droit, son interprétation et son langage, dans le système français et celui de la chine, et aboutit à des éléments qui peuvent conditionner l'attitude du traducteur dans l'appréhension du sens original. Le chapitre suivant - communication juridique et traduction juridique - montrera, a travers les éléments nécessaires à la réussite d'une communication, qu'une faculté d'analyse et de maniement du langage est aussi indispensable pour faire de la traduction juridique que des connaissances linguistiques, juridiques et générales. Enfin, sans tomber dans l'empirisme, le 4ème et le dernier chapitre, en s'appuyant sur des exemples tires de la pratique, mettra en évidence l'inapplicabilité du transcodage et l'efficacité d'un procédé par équivalences, ainsi que le rôle fondamental de l'interprétation, de l'analyse dans la saisie du sens, et celui de la reformulation libre dans la réexpression.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Esber, Nabil. "La terminologie de la linguistique : problèmes de traduction français-arabe." Lyon 3, 1995. http://www.theses.fr/1995LYO3A001.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Adam, Hamid Abdel Rahman. "Etude comparative des traductions françaises du Coran." Lyon 3, 1995. http://www.theses.fr/1995LYO3A002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Krylosova, Svetlana. "Contribution à l'étude lexico-sémantique des dénominations chromatiques en russe et en français." Nancy 2, 2005. http://www.theses.fr/2005NAN21023.

Full text
Abstract:
Le but de ce travail est d'étudier, au travers de la nomenclature du corpus défini (magazines de mode en russe et en français de 1998-2004), le processus de dénomination de la couleur comme ensemble de phénomènes linguistiques multilatéraux, d'établir les liens avec les facteurs linguistiques et extralinguistiques y compris la nature pragmatique des textes étudiés en russe et en français. Pour cela, il a été procédé à l'étude de la méthodologie et de la précision des notions principales de la linguistique de la couleur (aspects évolutif, comparatif, cognitif, psycholinguistique) ; à l'analyse comparative des différents modèles de termes chromatiques russes et français ; à l'étude des corrélations entre l'évolution du vocabulaire des couleurs et les phénomènes sociaux ; et à l'étude comparative du contenu des termes chromatiques en russe et en français au cours de laquelle les problèmes de traduction des termes chromatiques sont soulevés<br>The aim of this study is to analyse, through the nomenclature from a set corpus (fashion magazines in Russian and in French from 1998 to 2004), the naming process in relation with colours as a set of multilateral linguistic phenomena, to establish the links between linguistic and extra-linguistic factors including the pragmatic nature of the Russian and French texts under study. For this purpose, a study has been carried out into the methodology of the linguistics of colours and into the definition of the main notions in this field ; the various models of colour terms in Russian and French have been comparatively analysed ; the correlations between the evolution of the vocabulary of colours and social phenomena have been examined ; and, on the basis of a comparative study of the content of colour terms in Russian and in French, some problems connected with the translation of colour terms have been raised
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Pustovalova, Irina. "Les problèmes d'équivalence de traduction des unités phraséologiques françaises et russes." Thesis, Nancy 2, 2010. http://www.theses.fr/2010NAN21022.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Yi, Yeong-Houn. "Constructions infinitives et participiales prédicatives en français du XIVe au XVIe siècle : étude comparative de textes de création et de traduction." Paris 4, 1996. http://www.theses.fr/1995PA040284.

Full text
Abstract:
Durant la période du XIVème au XVIème siècle, les constructions infinitives et participiales prédicatives se développent en français sous l'influence latine. Elles d'une exploitation stylistique. Les usages des écrivains francisant et des possèdent des traits distinctifs sur le plan de la structure interne et font l'objet traducteurs latinisants se tiennent en contraste pour ces constructions<br>During the period from the 14th to the 16th century, the predicative use of the infinitival and participle constructions expands in the french under the influence of the latin. Theses constructions have the distinctive features in their internal structure and discursive functions. The french authors and the translators of the latin were in the opposite for the use of these predicative constructions
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography