Journal articles on the topic 'Français (langue) – Traduction en suédois'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Français (langue) – Traduction en suédois.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Dancette, Jeanne Eugénie. "Künzli, Alexander. 2003. Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois." Target. International Journal of Translation Studies 17, no. 1 (2005): 189–93. http://dx.doi.org/10.1075/target.17.1.18dan.
Full textBirkelund, Merete. "Critique de Wastesson (2010): L’atténuation en traduction. Etude traductologique des marqueurs de probabilité en français et en suédois." Revue Romane / Langue et littérature. International Journal of Romance Languages and Literatures 48, no. 1 (2013): 193–98. http://dx.doi.org/10.1075/rro.48.1.13bir.
Full textPooley, Tim. "Künzli, Alexander, Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois. (Cahiers de recherche 21). Stockholm Universitet: Institutionen för franska och italienska. 2003, 265 pp. ISBN 91-974284-6-9. ISSN 1400 7010." Journal of French Language Studies 14, no. 1 (2004): 70–72. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269504261580.
Full textEngel, Hugues. "L’Hypothèse d’Isochronie Syllabique Initiale appliquée au français L2." Language, Interaction and Acquisition 11, no. 2 (2020): 268–97. http://dx.doi.org/10.1075/lia.19009.eng.
Full textEdström, Bert. "The transmitter language problem in translations from Japanese into Swedish." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, no. 1 (1991): 1–14. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.1.02eds.
Full textCormier, René. "Bilinguisme et biculturalisme dans la grande industrie." Relations industrielles 23, no. 3 (2005): 440–44. http://dx.doi.org/10.7202/027924ar.
Full textSantos, Sheila Cristina dos, and Ronaldo Lima. "Faux-amis dans les activites de traduction français-portugais." Revista Letras Raras 4, no. 1 (2015): 160–75. http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v4i1.400.
Full textNilsson, Anna. "La lecture des mots translinguistiques en français L3." EUROSLA Yearbook 9 (July 30, 2009): 132–59. http://dx.doi.org/10.1075/eurosla.9.08nil.
Full textDinca, Daniela. "Traduire en roumain les structures langagières du discours normatif français." Meta 53, no. 4 (2009): 872–83. http://dx.doi.org/10.7202/019652ar.
Full textOkiwelu, Benedict O. "La traduction des voix françaises en igbo : problèmes et solutions." Meta 44, no. 4 (2002): 650–60. http://dx.doi.org/10.7202/003761ar.
Full textFerado García, Alma L. "Las cláusulas relativas en francés y su traducción al español: un estudio en la Facultad de Lenguas de la UAEM." Çédille 4 (April 1, 2008): 107. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v4i.5382.
Full textHonová, Zuzana, and Jan Lazar. "La variation diatopique du français contemporain et son enseignement en milieu universitaire tchèque : le cas du français québécois." Journal for Foreign Languages 11, no. 1 (2019): 217–28. http://dx.doi.org/10.4312/vestnik.11.217-228.
Full textChoi, Mikyung. "La traduction littéraire en B du coréen vers le français." Meta 51, no. 3 (2006): 524–35. http://dx.doi.org/10.7202/013556ar.
Full textThomas, Mannaig, and Philippe Lagadec. "(Re)traduire des classiques français en breton." RELIEF - Revue électronique de littérature française 15, no. 1 (2021): 114–25. http://dx.doi.org/10.51777/relief10833.
Full textRontogianni, Anthoula, and Katerina Spiropoulou. "L’enjeu de la traduction chez Vassilis Alexakis." TTR 25, no. 2 (2013): 45–71. http://dx.doi.org/10.7202/1018803ar.
Full textMareuge, Agathe. "« D'un monde lointain, étrange, étranger… »: Arp traducteur et la langue maternelle du poète." Nottingham French Studies 56, no. 2 (2017): 177–87. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2017.0179.
Full textLeblanc, Matthieu. "Traduction, bilinguisme et langue de travail : une étude de cas au sein de la fonction publique fédérale canadienne." Meta 59, no. 3 (2015): 537–56. http://dx.doi.org/10.7202/1028656ar.
Full textRey, Joëlle. "La traduction des textes scientifiques." Target. International Journal of Translation Studies 12, no. 1 (2000): 63–82. http://dx.doi.org/10.1075/target.12.1.04rey.
Full textLabra Cenitagoya, Ana Isabel, and Maya G. Vinuesa. "Miroirs tendus entre nord et sud : la traduction de Harare North de Brian Chikwava en français et en espagnol." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 19 (December 14, 2017): 448. http://dx.doi.org/10.24197/her.19.2017.448-469.
Full textClas, André. "Langue, langage et les étonnantes locutions, expressions et phrasèmes du français, et leurs correspondants en anglais et en allemand." Meta 60, no. 2 (2015): 299–305. http://dx.doi.org/10.7202/1032859ar.
Full textAL AUBALI, Dr Fatima, and Sana Sana. "L’IMPORTANCE DE LA CULTURE ET DES TEXTES LITTÉRAIRES DANS LA TRADUCTION LA CULTURE DEVRAIT-ELLE ÊTRE TRADUITE ?" JOURNAL OF ADVANCES IN LINGUISTICS 5, no. 1 (2014): 548–54. http://dx.doi.org/10.24297/jal.v5i1.2739.
Full textDurand-Sun, Chaoying. "Quelques difficultés linguistiques et culturelles dans la traduction de L’Épopée des Trois Royaumes de Luo Guanzhong." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 22 (January 28, 2021): 99–122. http://dx.doi.org/10.24197/her.22.2020.99-122.
Full textManiez, François. "La traduction du nom adjectival en anglais médical." Meta 46, no. 1 (2002): 56–67. http://dx.doi.org/10.7202/003548ar.
Full textDuběda, Tomáš. "La traduction vers une langue étrangère : compétences, attitudes, contexte social." Meta 63, no. 2 (2018): 492–509. http://dx.doi.org/10.7202/1055149ar.
Full textBechraoui, Mohamed-Fadhel. "Une traduction arabe de la grammaire de Lhomond (1857)." Historiographia Linguistica 28, no. 3 (2001): 365–400. http://dx.doi.org/10.1075/hl.28.3.04bec.
Full textKlein-Lataud, Christine. "« Le soleil a rendez-vous avec la lune… » ou des problèmes posés par le genre dans la traduction vers le français." TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, no. 2 (2007): 147–64. http://dx.doi.org/10.7202/037262ar.
Full textGulyás, Adrienn. "Quelques problèmes de traduction du registre populaire français en langue hongroise." Verbum 8, no. 2 (2006): 453–62. http://dx.doi.org/10.1556/verb.8.2006.2.15.
Full textMosbah, Saïd. "Traduction et stéréotypie : quand le stéréotype détermine la facture du texte." Meta 45, no. 3 (2002): 458–64. http://dx.doi.org/10.7202/003671ar.
Full textShao, Wei. "La créativité issue de l’intégration conceptuelle dans le cas de la traduction transitoire vers la langue acquise." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15, no. 1 (2017): 106–22. http://dx.doi.org/10.1075/forum.15.1.06wei.
Full textIlani, Rozita. "Carrefour de l’apprentissage des langues : le persan, l’anglais et le français." Voix Plurielles 13, no. 1 (2016): 31–42. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v13i1.1367.
Full textPak, Man-Ghyu. "Traduction automatique et classes d'objets : le problème de « porter un vêtement » en français et en coréen." Meta 42, no. 1 (2002): 155–67. http://dx.doi.org/10.7202/003778ar.
Full textLeroyer, Patrick. "Alexander Künzli: Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois. Stockholm: Stockholms Universitet, Akademitryck, 2003." HERMES - Journal of Language and Communication in Business 18, no. 35 (2017): 275. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v18i35.25829.
Full textNières-Chevrel, Isabelle. "Traduire In the Night Kitchen, ou de la difficile lecture d’un album." Meta 48, no. 1-2 (2003): 154–64. http://dx.doi.org/10.7202/006964ar.
Full textPapas, Christian. "La traduction des métaphores au regard de la psychologie cognitive." Meta 52, no. 1 (2007): 123–28. http://dx.doi.org/10.7202/014727ar.
Full textLoock, Rudy. "Traduction automatique et usage linguistique : une analyse de traductions anglais-français réunies en corpus." Meta 63, no. 3 (2019): 786–806. http://dx.doi.org/10.7202/1060173ar.
Full textBedjaoui, Wafa, Bahia Zemni, Hayfa Almalki, and Marwa Elsaadany. "Dictionnaires contextuels." Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 14, no. 1 (2020): e25577. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2021.25577.
Full textAltimir, Mercè. "Les écueils de la traduction d’une langue littéraire traversée par l’écriture*." Meta 58, no. 3 (2014): 574–88. http://dx.doi.org/10.7202/1025052ar.
Full textTimothy-Asobele, Jide. "Ogboju Ode ninu igbo irunmale A Masterpiece of Yoruba Oral Narrative in French." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, no. 2 (1993): 89–97. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.2.04tim.
Full textBechraoui, Mohamed-Fadhel. "Les premières grammaires françaises à l’usage des Persans." Historiographia Linguistica 40, no. 1-2 (2013): 39–95. http://dx.doi.org/10.1075/hl.40.1-2.03bec.
Full textMezeg, Adriana. "Le vocabulaire militaire dans le corpus français-slovène FraSloK." Linguistica 58, no. 1 (2019): 237–48. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.58.1.237-248.
Full textEl Badaoui, Manal Ahmed. "Traduction de quelques faits culturels du français vers l’arabe : retour de l’original à son point d’origine." TTR 25, no. 1 (2013): 133–58. http://dx.doi.org/10.7202/1015350ar.
Full textDorlian, Georges. "Préalables linguistiques pour une traduction assistée par ordinateur du système verbal arabe-français." Meta 42, no. 2 (2002): 317–20. http://dx.doi.org/10.7202/002580ar.
Full textBehiels, Lieve. "Éthos des traducteurs et langues cibles : les traductions d’oeuvres spirituelles espagnoles aux Pays-Bas méridionaux au XVIe et XVIIe siècle." Articles hors thème 29, no. 1 (2018): 185–216. http://dx.doi.org/10.7202/1050713ar.
Full textSaint-André Utudjian, Éliane. "Processus d’acculturation et problèmes de traduction : le théâtre de Wole Soyinka." TTR : traduction, terminologie, rédaction 6, no. 2 (2007): 79–101. http://dx.doi.org/10.7202/037152ar.
Full textBrodsky, Françoise. "La traduction du vernaculaire noir : l’exemple de Zora Neale Hurston." TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, no. 2 (2007): 165–77. http://dx.doi.org/10.7202/037263ar.
Full textGrčić Simeunović, Larisa, Matea Krpina, and Mojca Pecman. "Les expressions idiomatiques dans le journal Le Monde diplomatique : analyse des valeurs expressives et contextuelles des traductions français-croate." SHS Web of Conferences 78 (2020): 05009. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207805009.
Full textRinguet, Chantal. "Les aventures d’une traductrice dans le Yiddishland à l’ère postvernaculaire." Convergences francophones 2, no. 1 (2015): 68–84. http://dx.doi.org/10.29173/cf262.
Full textVaupot, Sonia. "Cohérence discursive en Slovène et en Français: Le role des connecteurs en traduction." Journal for Foreign Languages 7, no. 1 (2015): 57–69. http://dx.doi.org/10.4312/vestnik.7.57-69.
Full textChuquet, Hélène. "L'alternance passé-présent dans le récit : contraintes de la traduction du français vers l'anglais." Meta 45, no. 2 (2002): 249–62. http://dx.doi.org/10.7202/002245ar.
Full textBuzelin, Hélène. "The Lonely Londoners en français : l’épreuve du métissage." TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 2 (2007): 203–43. http://dx.doi.org/10.7202/037417ar.
Full text