To see the other types of publications on this topic, follow the link: Français (langue) – Traduction.

Dissertations / Theses on the topic 'Français (langue) – Traduction'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Français (langue) – Traduction.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Nazri, Doust Mas'oud. "Linguistique textuelle et traduction : L'Etranger d'Albert Camus et ses deux traductions persanes." Grenoble 3, 2000. http://www.theses.fr/2000GRE3A002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Benyahia, Mohamed. "Contribution aux problèmes linguistiques de la traduction : arabe-français, et français-arabe." Paris 5, 1987. http://www.theses.fr/1987PA05H015.

Full text
Abstract:
L’actualité nous rappelle quotidiennement les difficultés d'échanges linguistiques entre le monde arabe et l'occident. Cette étude se veut une contribution à relancer le dialogue entre la langue arabe et une langue de la communauté européenne : la langue française. L’objet de cette recherche s'est moins attache à la notion de "traduction idéale", dont a débattu maintes fois, qu’à cerner les causes de ses limites. Donner son sens véritable au discours coranique, au discours politique de Nasser, a l'expression poétique de Phèdre de racine et aux termes techniques de la science médicale nécessite
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lin, Hsiang-I. "Vers une traduction automatique des expressions figées françaises en chinois : la traduction canonique." Besançon, 2004. http://www.theses.fr/2004BESA1023.

Full text
Abstract:
Les expressions figees, qui reviennent si souvent dans la presse, dans les textes litteraires et dans le discours quotidien, donnent souvent du fil a retordre aux apprenants de la langue mais aussi aux traducteurs. Les resultats rendus par les systemes de traduction automatique (ta) n'en restent pas moins frustrants, surtout quand il s'agit de traduire une expression figee française en chinois. Peut-on alors realiser un systeme de TA capable de reconnaitre correctement le sens d'une expression figee française, et de la traduire en chinois d'une maniere intelligible ? Apres avoir fait le tour d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Rivelin, Eve. "Les thématisations du français et leurs traductions en anglais : problèmes de traduction." Paris 7, 1990. http://www.theses.fr/1990PA070010.

Full text
Abstract:
Les thematisations, fort nombreuses en francais, posent un veritable probleme de traduction lors du passage en anglais. Ces constructions francaises, qui ont toutes en commun de comporter une reprise, n'ont pas toujours d'equivalents en anglais. En partant des deux aspects les plus typiques de la thematisation en francais - la dislocation et le clivage -, et en en etudiant les traductions en angalis, cette etude tente de degager les points de divergence entre les deux langues, au regard du probleme de la thematisation: - differences au niveau de l'operation de reprise que l'on effectue sur l'e
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kuroda, Kyoko. "Traduction automatique : divergences de traduction entre le japonais et le français." Besançon, 2006. http://www.theses.fr/2006BESA1004.

Full text
Abstract:
Des phrases obtenues à l'issue de traduction montrent des divergences variées et importantes surtout quand il s'agit de langues éloignées comme le japonais et le français. Le but du présent travail est de mettre en évidence la divergence de traduction de ces langues et d'appliquer ce qui en sera dégagé à un système de transfert. Pour ce faire nous nous intéressons particulièrement à leur disparité qui s'observe au niveau de la structure prédicat-arguments. Nous y avons entre autres recensé des changements de catégorie prédicative, changement de voix, une diversification de la distribution acta
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Drozdale, Elizabeth. "Le phenomene franglais dans les medias : le non professionnalisme dans la traduction, ses consequences; ou : de la traduction litterale a la traduction professionnelle." Paris 3, 1991. http://www.theses.fr/1992PA030005.

Full text
Abstract:
Le "franglais" examine ici est le resultat de mauvaises traductions, dites traductions "litterales" ou transcodages. Il ne s'agit ni d'un inventaire d'anglicismes pour une periode donnee, ni de l'etude de termes issus de jargons specialises, mais d'une demonstration de l'influence et des implications de la traduction dans l'evolution de la langue francaise. L'examen d'exemples precis de differents types d'anglicismes lixicaux et syntaxiques exraits de la presse ecrite et audio-visuelle et de la publicite nous permet d'en constater les effets tant sur la langue que sur la communication. L'analy
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Abrudeanu, Clara. "Analyse linguistique d'unités phraséologiques en vue de la traduction roumain/français." Nice, 2003. http://www.theses.fr/2003NICE2029.

Full text
Abstract:
La phraséologie est étudiée ici dans la lumière d'une analyse contrastive roumain-français. Une expérimentation nous a permis d'identifier les difficultés liées à la traduction des unités phraséologiques et d'établir leur typologie. Devant la diversité des problèmes, il apparaît nécessaire d'approfondir l'étude de la phraséologie. A cet effet, un corpus bilingue de 14 200 unités phraséologiques a été constitué. L'analyse du corpus nous a permis d'établir des principes d'équivalence et de mettre en évidence certains aspects du fonctionnement phraséologique des deux langues. Les résultats de l'a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lab, Frédérique. "Linguistique contrastive et traduction automatique, une étude de cas : les traductions anglaises du présent français." Paris 7, 1991. http://www.theses.fr/1991PA070041.

Full text
Abstract:
Apres une breve introduction a la traduction automatique et quelques definitions relatives a ce domaine, l'auteur etudie plus particulierementles problemes du traitement du temps et de l'aspect dans certains systemes de t. A. Existants. Un chapitre entier, d'approche critique, est consacre au projet europeen eurotra. La partie principale de la these consiste en un examen attentif des traductions du present francais francais en anglais : 1) quelles sont les possibilites de traduction du present (etude de corpus)? 2) que faut-il prendre en compte pour deduire la valeur du present et donc le trad
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Dabbagh, Mahmoud. "Contribution aux problèmes de la traduction littéraire : (cohérence, plurivalence discursives et traduction) : français-arabe appliquée à l'oeuvre d'Aragon : "Les yeux d'Elsa"." Paris 3, 1997. http://www.theses.fr/1997PA030142.

Full text
Abstract:
Notre etude a tache de combler un vide theorique dans un domaine qui n'a fait l'objet d'aucune recherche systematique. L'organisation specifique du discours litteraire est a considerer dans l'interaction de la coherence et de la plurivalence discursives, lesquelles sont susceptibles de definir la litterarite et la poeticite : de l'un a l'autre pole on aura une intensification croissante de ces criteres. Le discours poetique se revele comme une interaction du phonique et du semantique ou le premier, a travers une redondance lexematique, sememique et semique motivee vient deformer, modifier, sur
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kwon, Lee Seung. "Stylistique comparée et traduction du français en coréen." Aix-Marseille 1, 1993. http://www.theses.fr/1993AIX10043.

Full text
Abstract:
L'objet du travail que nous presenterons consiste dans l'application d'une methode 2de "stylistique comparee" a la traduction du francais en coree et du coreen en france apercevoir les obstacles nes de la pratique et envisasger leur solution dans la traduction pour annoncer enfin les principes qui regissent une bonne traduction, tel etait l'objectif. La methode "stylistique comparee" appliquee par j. P. Vinay et j. Darbelnet pour resoudre les problemes de la traduction est tout aussi fructueuse pour la traduction du francais en coreen et vice versa. La methode que "stylistique comparee" a prop
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Saïd, Fabienne. "Aspects culturels dans la traduction des textes littéraires." Paris 5, 1994. http://www.theses.fr/1994PA05H015.

Full text
Abstract:
Etant donné que la culture se transmet, essentiellement, à travers la langue et que la langue reflète à son tour la culture, nous avons choisi d'analyser deux textes littéraires traduits du français en arabe et de l'arabe en français. Ceci nous a permis de découvrir les principaux problèmes relatifs au transfert des aspects culturels d'une langue à une autre et par conséquent, de distinguer les différents moyens utilisés par les traducteurs de ces deux textes tout en relevant les contraintes qui ont pesé sur l'activité traduisante<br>As culture is transmitted essentially by language and as lan
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

N'siri, Marzouga. "Interprétations de l'imparfait : étude des emplois de l'imparfait en français et de ses traductions en arabe et en anglais." Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 2007. http://www.theses.fr/2007STR20020.

Full text
Abstract:
La présente étude s’inscrit dans le cadre d’un intérêt général accordé à l’expression de la temporalité selon une perspective comparative. Elle a pour objet de décrire les différents problèmes que pose la traduction de l’imparfait en arabe et en anglais. Selon ce point de vue, nous proposons une étude qui tient compte non seulement du rôle des différentes catégories verbales (aspect, temps et modalité), mais également du rôle du contexte et des relations discursives, dans l’identification de la valeur de base de l’imparfait. Par cet examen, et à travers l’analyse de la traduction, il ressort q
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Zhao, He Ping. "Le principe de la fidélité en traduction (de la validité de la théorie interprétative pour la traduction chinois-français et français-chinois)." Paris 3, 1989. http://www.theses.fr/1990PA030039.

Full text
Abstract:
Cette these traite, a partir de la theorie interpretative, du principe de la fidelite en traduction chinois-francais et francais-chinois ainsi que de quelques autres dimensions relatives a la fidelite, telles que la clarte, la liberte et la servilite. L'operation traduisante ne s'effectue pas au niveau de la langue, mais au niveau du discours ou interviennent a la fois la langue et les elements non-linguistiques ( le sujet parlant, le sujet percevant, le lieu, le temps et la situation de la communication). La signification d'un mot et d'une phrase n'est pas l'objet de la traduction. Le traduct
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Allignol, Claire. "Une difficulté de la traduction technique allemand-français : les déficits rédactionnels dans les textes de départ comme source d'erreurs en traduction : travail sur corpus." Paris 10, 1995. http://www.theses.fr/1995PA100092.

Full text
Abstract:
La présente thèse montre que, dans certains cas, des erreurs de traduction sont directement dues à des ambiguïtés du texte de départ : certains passages de ce dernier permettent une interprétation différente de l'intention de l'auteur, le message en langue cible est donc partiellement diffèrent du vouloir dire de l'auteur du texte. L'étude d'un corpus de textes techniques rédigés en allemand permet à c. Allignol de dégager une typologie détaillée de déficits rédactionnels pouvant être a l'origine de difficultés de comprehension, voire d'erreurs de traduction. * au niveau de la phrase et du tex
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Saada, Mahmoud. "La traduction en arabe des déterminants français : étude contrastive." Thesis, Paris, INALCO, 2014. http://www.theses.fr/2014INAL0020/document.

Full text
Abstract:
La langue arabe est morphologiquement plus pauvre en déterminants que le français. Cela pose quelques problèmes de traduction. L’objectif de ce travail est donc d’aider les traducteurs ainsi que ceux impliqués dans l’enseignement/apprentissage de la traduction à surmonter ces difficultés. Etant basé sur un corpus constitué d’un ouvrage en français et de sa traduction en arabe, cette étude contrastive compare les systèmes de détermination du français et de l’arabe. Elle étudie les déterminants français et leurs équivalents arabes, les analyse, les commente et formule des généralités. En conclus
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

KOUTSIVITIS, VASSILIOS. "La traduction juridique. Etude d'un cas : la traduction des textes legislatifs des communautes europeennes, et en particulier a partir du francais vers le grec." Paris 3, 1988. http://www.theses.fr/1989PA030055.

Full text
Abstract:
Cette these tente de demontrer que la traduction des textes legislatifs des communautes europeennes, et notamment a partir du francais vers le grec, est un processus qui obeit aux principes fondamentaux de la traduction en general et de la traduction juridique plus particulierement. Cependant, ce processus presente des caracteristiques propres liees : a) a la nature specifique des textes - caractere normatif, redaction en plusieurs langues, structure tridimensionnelle : formules standardisees, termes techniques, texte libre -; b) aux trait particuliers des langues-source et -cible en question,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Hong, Liu. "Enseignement de la consécutive en fin de cursus d'études universitaires de langues : application au français-chinois et au chinois-français." Paris 3, 1996. http://www.theses.fr/1996PA030112.

Full text
Abstract:
Cette these a pour objet la pedagogie de l'enseignement de l'interpretation consecutive, en application au francais-chinois et au chinois-francais en chine elle pretend offrir a l'intention des enseignants et de leurs eleves un itineraire pour l'apprentissage de la consecutive. Comment enseigner la consecutive lorsque les apprenants ne maitrisent pas encore parfaitement leur langue etrangere ? voila la question la plus importante a laquelle cette etude doit repondre. Nous avons choisi comme methode une observation comparative s'appuyant sur des criteres theoriques et pratiques. Cette these com
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Maillot, Catherine. "Le traitement des prépositions spatiales dans un système de traduction automatique français-allemand, allemand-français, basé sur l'unification." Metz, 1997. http://docnum.univ-lorraine.fr/public/UPV-M/Theses/1997/Maillot.Catherine.LMZ9718_1.pdf.

Full text
Abstract:
Le présent travail s'intéresse au traitement des prépositions spatiales dans un système de traduction automatique français-allemand, allemand-français base sur l'unification. Il se compose de deux tomes : le premier traite de la partie théorique. Il comporte une étude des prépositions du point de vue morphologique, syntaxique, sémantique et pragmatique, et présente les travaux actuels sur le traitement automatique de la localisation spatiale. Il se poursuit par une présentation des différents modèles existants : la grammaire des cas et les grammaires d'unification, ainsi que les implémentation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Hirsza, Micheline. "Problèmes de traduction au sein des institutions communautaires : historique, bilan et perspectives dans le cadre de l'anglais et du français." Paris 12, 1990. http://www.theses.fr/1990PA12A002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Kafkalidis, Alexios. "Contribution à l'étude de la traduction : la métaphore du français au grec et du grec au français." Aix-Marseille 1, 1994. http://www.theses.fr/1994AIX10074.

Full text
Abstract:
La metaphore dan une langue constitue une des specificites de celle-ci et le role du traducteur consiste a decouvrir son equivalent (eventuel) dans la langue traduite. Orale pendant des millenaires, la traduction a pris sa forme actuelle avec l'avenement de la civilisation ecrite a la renaissance. Dans les annees 50 la traduction devient une discipline indispensable, destineee a assurer une communicatio n correcte entre des messages et des cultures differentes. Il va de soi que sous cet angle l'objet entrepris deviendrait particulierement vaste. Nous nous limitons donc dans cette presente etud
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Pétry, Jean-Luc. "Le pronom "il" en traduction assistée par ordinateur : étude théorique." Metz, 1996. http://docnum.univ-lorraine.fr/prive/UPVM_T_1996_Petry_Jean_Luc_LMZ9609.pdf.

Full text
Abstract:
Le but de notre recherche en linguistique porte sur l'analyse du pronom "il" en langue française et sur la recherche de son antécédent. Pour effectuer cette recherche, nous sommes imposés la nécessité de la formaliser dans une perspective de traduction assistée par ordinateur (T. A. O. ). Il ne s'agit donc pas d'un traité sur l'anaphore, bien que cette notion soit au coeur de l'étude. Notre travail concerne essentiellement la première phase de la T. A. O. : l'analyse ; nous considérons l'impersonnel "il" et le calcul de son antécédent à l'intérieur d'un corpus composé d'oeuvre littéraire : Les
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

You, Eun Soon. "Le Traitement des unités lexicales polysémiques (l'adjectif et le verbe) : vers un système de traduction automatique." Besançon, 2007. http://www.theses.fr/2007BESA1014.

Full text
Abstract:
Notre thèse se donne comme objectif le traitement de l’adjectif polysémique applicable au domaine du traitement automatique des langues(TAL) et plus particulièrement à la traduction automatique (TA) (français-coréen). La variabilité du sens des lexiques boursiers génère plusieurs interprétations sémantiques différentes et donc plusieurs traductions. Pour résoudre ce genre de problèmes dans le cadre du TAL, nous proposons un modèle de désambiguïsation en mettant en œuvre des informations co-textuelles et plus particulièrement le nom. Ce dernier constitue un syntagme nominal en se combinant avec
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Severini, Alfiero. "Mise au point d'un système de traduction automatique italien-français." Paris 13, 2001. http://www.theses.fr/2001PA131007.

Full text
Abstract:
Nous présentons dans ce travail, qui a une connotation méthodologique et qui est orienté vers lápplication, les résultats d'une étude et d'une activité de développement qui se sont concrétisés dans la mise au point d'un système de traduction automatique italien-français. Dans la première des trois parties, dans lesquelles s'articule ce travail, nous décrivons les différentes composantes d'un système de traduction automatique Systran ainsi que les étapes successives qui nous ont permit d'aboutir à partir des ressources disponibles, à un système de traduction italien-français opérationnel. Nous
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Abdel, Salam Manal. "Essai de stylistique comparée du français et de l'arabe." Paris 3, 1999. http://www.theses.fr/1999PA030067.

Full text
Abstract:
La presente etude vise a decouvrir les voies que suit l'esprit, sciemment ou inconsciemment, lors du passage de la langue francaise a la langue arabe, tout en essayant d'etablir un lien entre la pratique intuitive de la traduction et la formation linguistique acquise. De cette exploration se degagent des conclusions sur l'attitude mentale des sujets parlants en face de la realite, des recurrences dans l'activite de traduction, des mecanismes de passage d'une langue a l'autre. Ce travail tente egalement d'eveiller l'attention a l'egard de certains problemes de traduction, de developper l'aptitu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Moghani, Amir. "Traduire le discours comique : Histoires drôles traduites du français en persan." Paris, INALCO, 2006. http://www.theses.fr/2006INAL0012.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Elhami, Kamran. "Phraséologies idiomatiques du français et de l'anglais : proliférations stylistiques et dimensions sémantiques en traduction." Toulouse 2, 1999. http://www.theses.fr/1999TOU20041.

Full text
Abstract:
Cette thèse s'adresse aux chercheurs plurilingues travaillant dans le domaine de la traduction de la phraséologie idiomatique du français et de l'anglais. La thèse est désignée sous le titre : "Phraséologies idiomatiques du français et de l'anglais : proliférations stylistiques et dimensions sémantiques en traduction". Notre hypothèse consiste à mettre en évidence la manière dont on trouve les équivalences conformes pour la phraséologie idiomatique du français en anglais et vice-versa. La phraséologie idiomatique de la langue source ne s'ouvre pas nécessairement sur la phraséologie idiomatique
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Vakulenko, Elena. "Traduire l'émotionnel : entre le russe et le français." Paris, INALCO, 2010. http://www.theses.fr/2010INAL0008.

Full text
Abstract:
L'objectif principal de cette thèse est d'étudier et de décrire les tendances dans la traduction de l'émotionnel. En nous basant sur la traduction des textes littéraires russes en français, nous considérons que tout élément textuel reflétant l'émotionnel est porteur de l'information émotionnelle, dont il est possible de suivre l'évolution de l'original vers la traduction. Sur le plan théorique, les différentes approches de l'émotionnel sont abordées, mais le cadre pour notre analyse de l'émotionnel est celui de la traductologie. Nous montrons d'abord l'émotionnel en tant qu'objet potentiel des
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Kim, Young-Ran. "La métaphore : son fonctionnement et sa traduction." Aix-Marseille 1, 1987. http://www.theses.fr/1987AIX10089.

Full text
Abstract:
Nous avons mis en evidence notre definition de la metaphore et tous les problemes lies a l'opposition des sens propre figure dans le premier chapitre. La notion de metaphore ne s'oppose pas a l'allegorie, au proverbe ou au symbole mais au contraire qu'ils se trouvent dans le champ de la metaphore. La metaphore qui met en jeu l'opposition sens propre sens figure, comme une regle d'utilisation normale linguistico-stylistique peut etre caracterisee comme un systeme de processus indirect comme le symbole et le signe du point de vue semiotico-systematique. Nous avons qualifie la metaphore comme une
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Kervajan, Loïc. "Contribution à la traduction automatique Français/Langue des Signes Française (LSF) au moyen de personnages virtuels." Phd thesis, Université de Provence - Aix-Marseille I, 2011. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00697726.

Full text
Abstract:
Depuis la loi du 11-02-2005 pour l'égalité des droits et des chances, les lieux ouverts au public doivent accueillir les Sourds en Langue des Signes Française (LSF). C'est dans le cadre du développement d'outils technologiques de diffusion de LSF que nous avons travaillé, plus particulièrement au niveau de la traduction automatique du français écrit vers la LSF. Notre thèse commence par un état de l'art relatif aux connaissances sur la LSF (ressources disponibles et supports d'expression de la LSF) avant d'approfondir des notions de grammaire descriptive. Notre hypothèse de travail est la suiv
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Monin-Badey, Sylvie. "La langue de l'électricité en français et en anglais : langue de spécialité et problèmes de traduction." Lyon 3, 1988. http://www.theses.fr/1988LYO3A005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Zerez, Ghassan. "Pour une théorie de la traduction : application au discours journalistique, français-arabe." Lyon 2, 2001. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2001/zerez_g.

Full text
Abstract:
L'objectif de notre recherche est d'arriver à une réflexion théorique - qui se veut scientifique sur la traduction des textes d'actualité relevant de la presse écrite. Une telle réflexion se nourrissant d'une grande ambition d'analyser le processus de traduction dans toute sa richesse et sa complexité, de dégager les opération et les choix qu'effectue le traducteur consciemment ou inconsciemment afin de pouvoir extraire des principes qui soient utiles pour la formation des futurs traducteurs et qui leur fournissent de la materia prima les aidant à mener à bien leur tâche. D'où cette tentative
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Sekunda, Gabriel. "Vers une classification des emplois des structures de la langue française contenant un infinitif en vue de leur traduction en langue polonaise." Besançon, 2007. http://www.theses.fr/2007BESA1001.

Full text
Abstract:
L’infinitif forme dans la langue française des structures dotées d’une diversité formelle assez importante (phrase indépendante, proposition subordonnée circonstancielle, relative, interrogative ou infinitive, groupe verbal, adjectival, nominal – qualifié ou non). Ce mode évoque une simple idée du procès, qui pourtant s’enrichit, selon le contexte, de diverses caractéristiques modales, temporelles et autres, portant sur la manière dont ce procès se déroule ou s’inscrit dans la réalité. Du point de vue comparatif avec le polonais, les structures en question ont les correspondants qui peuvent :
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Choremi, Thiresia. "La traduction de la littérature néo-hellénique en France de 1945 à 2005 : étude des flux de traduction et des agents impliqués." Strasbourg, 2009. http://www.theses.fr/2009STRA1033.

Full text
Abstract:
La présenté étude a pour objet la traduction de la littérature grecque en France, de 1945 à 2005. En prenant appui sur une bibliographie des traductions, nous nous proposons de faire ressortir d'une part, les acteurs impliqués dans la traduction et l'édition, et d'autre part, la manière dont ces acteurs agissent et/ou collaborent en vue de la traduction et de la diffusion de la littérature grecque en France. En adoptant une démarche empirique, nous prenons comme point de départ les données bibliographiques collectées qui renseignent sur les flux de traduction et nous les examinons en vue de pr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Capra, Antonella. "Les tournures idiomatiques dans le passage du français à l'italien et de l'italien au français." Toulouse 2, 2004. http://www.theses.fr/2004TOU20007.

Full text
Abstract:
Cette thèse traite de la traduction des expressions idiomatiques somatiques entre les langues française et italienne. Son objectif est de démontrer que les expressions idiomatiques doivent et peuvent être traduites. Cette étude se compose d'une analyse sur les origines, les caractéristiques morphosyntaxiques, le sens métaphorique et la valeur énonciative des expressions ; différentes théories et divers courants linguistiques sont pris en compte, afin de souligner l'importance explicative et affective des locutions dans le discours oral et littéraire. La contribution des théories et des pratiqu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Arvine, Mehdi. "Approche contrastive des phrasèmes persans et français relatifs à MAIN-DAST." Paris 3, 2007. http://www.theses.fr/2007PA030122.

Full text
Abstract:
Le choix de ce travail a été motivé, en premier lieu, par le manque d’un dictionnaire persan – français et français – persan de phrasèmes relatifs aux parties du corps humain. Prenant en compte le nombre considérable des phrasèmes relatifs aux partie du corps humain, le présent travail s’est fixé l’objectif d’étudier les phrasèmes relatifs à la partie du corps humain la plus employée dans les phrasèmes français et persans, à savoir main et دست /dast/ (main-bras), d’où le choix du désignateur métalinguistique MAIN–DAST. Cette tâche nous a permis de dégager trois catégories de phrasèmes que l’on
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Lê, Đuć Quang. "Traductologie, entre francophonie et vietnamologie." Lille 3, 2003. http://www.theses.fr/2003LIL30034.

Full text
Abstract:
D'une approche globale et d'une prestation à visée éditoriale : traduction français-vietnamien d'écrits ethnologique et philosophique contemporains, la thèse vise à démontrer certaines visions stéréotypées (intraduisibilité, dominance linguistique, littéralité, strict vis-à-vis original/texte traduit,. . . ) et démontrer l'authenticité de l'acte traduisant encadré par des paramètres autres que linguistiques. La traduction humaine, acte réfléchi, pouvant être résumée par l'image dynamique d'une double communication au sein de laquelle : 1/ le traducteur se fait lecteur puis auteur ; 2/ le profi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Ahronian, Céline. "Les noms composés anglais, français et espagnols du domaine d'Internet : traduction des composés anglais en français et en espagnol." Lyon 2, 2005. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2005/ahronian_c.

Full text
Abstract:
Cette recherche s'inscrit dans une perspective d'aide à la traduction et de création néologique. L'objet scientifique est de dresser le profil linguistique des noms composés anglais, français et espagnols du lexique d'Internet et de fonder une méthode pour traduire les noms composés anglais à venir du lexique d'Internet en français et en espagnol en élaborant un système d'équivalences types entre les composés sources et cibles. L'objectif de la première partie est de cerner le nom composé et de savoir comment isoler les composés parmi toutes les unités lexicales. La deuxième partie dresse le p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Svášek, Martin. "Définitions, élaboration et exploitation d'un corpus parallèle bidirectionnel français-tchèque tchèque français." Paris, INALCO, 2007. http://www.theses.fr/2007INAL0020.

Full text
Abstract:
D’abord, nous introduisons le concept de corpus parallèle. Fratchèque est un corpus parallèle de ressources écrites dont les textes en français et en tchèque proviennent de la littérature écrite après 1945. Il ne contient pas de balises XML, le logiciel ParaConc utilisé pour le traitement du corpus n’en a pas besoin. L’élaboration du corpus est décrite d’une façon détaillée en suivant toutes les démarches et tout le paramétrage des logiciels utilisés. Elle commence avec le logiciel de reconnaissance optique de caractères FineReader et après le contrôle de la qualité des textes numérisés sous M
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Téjanant, Pellaumail Wilawan. "Problèmes de la traduction littéraire dans le couple franco-thai͏̈." Aix-Marseille 1, 2000. http://www.theses.fr/2000AIX10001.

Full text
Abstract:
Quels sont les problemes rencontres par le traducteur d'une oeuvre litteraire dans le couple des langues francaise et thaie ? apres avoir defini un cadre de reference sur la problematique de la traduction en general, permettant de decrire les objectifs a atteindre, une presentation de la langue thaie dans ses differences majeures avec la langue francaise est proposee (differences sur les plans phonetique, morphologique, lexical, syntaxique et stylistique), avec un expose special concernant les formes de la poesie thaie. Sur ces bases, une serie d'etudes de cas est produite, analysant une dizai
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Sun, Xuefen. "La traduction juridique du français vers le chinois : éléments de réflexion." Paris 3, 2000. http://www.theses.fr/2000PA030180.

Full text
Abstract:
La présente thèse a pour objectif de proposer une méthode originale et efficace à la traduction juridique du français vers le chinois. Elle se fonde sur les réflexions chinoises de la traduction et la théorie interprétative de la traduction ; ce travail s'attache à mettre en évidence les applications des dites réflexions et théorie à la traduction des textes juridiques français vers le chinois. Ainsi cette thèse débute-t-elle par la recherche des fondements théoriques d'une méthode efficace à proposer : le passage en revue de la pensée chinoise de la traduction, le survol des principales théor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Hissouf, Abdellatif. "Paramètres de la réexpression en traduction spécialisée : application à la traduction économique français/arabe." Paris 3, 2004. http://www.theses.fr/2004PA030102.

Full text
Abstract:
La réexpression, comme nous la concevons, est un acte d’écriture qui vise à créer un nouveau texte équivalent à l’original par son contenu, sa fonction et son effet, mais qui est aussi adapté aux exigences de la langue, du domaine socioprofessionnel et de la culture d’arrivée. Nous croyons qu’il est très important aujourd’hui d’avoir une vision très large de la réexpression en traduction spécialisée, une vision qui intègre différentes dimensions : linguistique, cognitive, affective et culturelle. Notre recherche vient approfondir la réflexion sur la phase de réexpression en traduction écrite,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Adam, Hamid Abdel Rahman. "Etude comparative des traductions françaises du Coran." Lyon 3, 1995. http://www.theses.fr/1995LYO3A002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Aderdour, Amina. "Les problèmes de la traduction des Mille et une nuits : syntaxe et énonciation." Paris 5, 1993. http://www.theses.fr/1993PA05H073.

Full text
Abstract:
Ce travail essaie de répondre essentiellement aux questions suivantes : quelle est la fonction communicative de la segmentation ? Quels sont les moyens capables de traduire dans une langue-cible le contenu d'une langue-source caractérisée par un système particulaire riche ? Quels types de modification subit un texte transmis oralement lors de sa traduction dans une langue écrite ? Ces questions, et bien d'autres, ont été abordées à partir d'un texte original en langue arabe et de quelques-unes de ses traductions en français ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Gauthier, Valérie. "Approche théorique et pratique de la traduction poétique à travers la poésie d'Elisabeth Bishop." Paris 3, 1995. http://www.theses.fr/1995PA030065.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Pustovalova, Irina. "Les problèmes d'équivalence de traduction des unités phraséologiques françaises et russes." Thesis, Nancy 2, 2010. http://www.theses.fr/2010NAN21022.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Esber, Nabil. "La terminologie de la linguistique : problèmes de traduction français-arabe." Lyon 3, 1995. http://www.theses.fr/1995LYO3A001.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Gouirand, Olivier. "Méthodologie de l'évaluation de la traduction assistée par ordinateur : application au traducteur professionnel en français-anglais et vice versa." Toulouse 2, 2005. http://www.theses.fr/2005TOU20069.

Full text
Abstract:
Cette recherche a pour objectif de jeter les bases d'une évaluation essentiellement linguistique de la traduction assistée par ordinateur, restreinte à l'usage que peuvent en faire les traducteurs professionnels indépendants sur les paires de langues français-anglais. Au-delà de la définition de la spécificité de ces derniers, jamais effectuée auparavant, ainsi que l'étude critique et systématique des nombreuses approches de l'évaluation, a été menée une expérience d'analyse de corpus ayant permis de confirmer l'étroite dépendance de la sémantique et de la syntaxe, celle-ci répondant à une dis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Krylosova, Svetlana. "Contribution à l'étude lexico-sémantique des dénominations chromatiques en russe et en français." Nancy 2, 2005. http://www.theses.fr/2005NAN21023.

Full text
Abstract:
Le but de ce travail est d'étudier, au travers de la nomenclature du corpus défini (magazines de mode en russe et en français de 1998-2004), le processus de dénomination de la couleur comme ensemble de phénomènes linguistiques multilatéraux, d'établir les liens avec les facteurs linguistiques et extralinguistiques y compris la nature pragmatique des textes étudiés en russe et en français. Pour cela, il a été procédé à l'étude de la méthodologie et de la précision des notions principales de la linguistique de la couleur (aspects évolutif, comparatif, cognitif, psycholinguistique) ; à l'analyse
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Yi, Yeong-Houn. "Constructions infinitives et participiales prédicatives en français du XIVe au XVIe siècle : étude comparative de textes de création et de traduction." Paris 4, 1996. http://www.theses.fr/1995PA040284.

Full text
Abstract:
Durant la période du XIVème au XVIème siècle, les constructions infinitives et participiales prédicatives se développent en français sous l'influence latine. Elles d'une exploitation stylistique. Les usages des écrivains francisant et des possèdent des traits distinctifs sur le plan de la structure interne et font l'objet traducteurs latinisants se tiennent en contraste pour ces constructions<br>During the period from the 14th to the 16th century, the predicative use of the infinitival and participle constructions expands in the french under the influence of the latin. Theses constructions hav
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Celle, Agnès. "Étude contrastive du renvoi à l'avenir : la traduction du futur du français vers l'anglais." Paris 7, 1995. http://www.theses.fr/1995PA070009.

Full text
Abstract:
Cette these comporte trois parties. La premiere determine les conditions du renvoi a l'avenir en francais et en anglais. Les differents marqueurs sont decrits en fonction de leur morphologie, de leur classement possible parmi les autres modalites (problemes du non-certain et de l'assertion) et de leurs valeurs en contexte. Les valeurs du futur periphrastique francais sont analysees et comparees a will, be going to et is to. On examine l'incidence des relations interpropositionnelles dans la traduction du futur. La deuxieme partie concerne le role du sujet de l'enonce dans la traduction du futu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!