Journal articles on the topic 'Français (langue) – Traduction'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Français (langue) – Traduction.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Okiwelu, Benedict O. "La traduction des voix françaises en igbo : problèmes et solutions." Meta 44, no. 4 (2002): 650–60. http://dx.doi.org/10.7202/003761ar.
Full textHonová, Zuzana, and Jan Lazar. "La variation diatopique du français contemporain et son enseignement en milieu universitaire tchèque : le cas du français québécois." Journal for Foreign Languages 11, no. 1 (2019): 217–28. http://dx.doi.org/10.4312/vestnik.11.217-228.
Full textMareuge, Agathe. "« D'un monde lointain, étrange, étranger… »: Arp traducteur et la langue maternelle du poète." Nottingham French Studies 56, no. 2 (2017): 177–87. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2017.0179.
Full textAli, Mohamed Saad. "La traduction de l’argot des jeunes Égyptiens." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21, no. 2 (2023): 163–89. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00029.ali.
Full textEspagne, Michel. "La fonction de la traduction dans les transferts culturels franco-allemands aux XVIIIe et XIXe siècles. Le problème des traducteurs germanophones." Revue d'histoire littéraire de la France o 97, no. 3 (1997): 413–27. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1997.97n3.0413.
Full textDell’Oro, Francesca. "Écritures d’Afrique, écritures en Afrique : « Proche Afrique » de Gérard Macé, sa traduction en arabe et sa rétrotraduction en français." Études littéraires africaines, no. 53 (August 17, 2022): 45–56. http://dx.doi.org/10.7202/1091413ar.
Full textSzlamowicz, Jean. "Unité lexicale, invariance et discrépance sémantiques dans la pratique traductive anglais/français." Équivalences 45, no. 1 (2018): 67–84. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2018.1533.
Full textBehiels, Lieve. "Éthos des traducteurs et langues cibles : les traductions d’oeuvres spirituelles espagnoles aux Pays-Bas méridionaux au XVIe et XVIIe siècle." Articles hors thème 29, no. 1 (2018): 185–216. http://dx.doi.org/10.7202/1050713ar.
Full textLeblanc, Matthieu. "Traduction, bilinguisme et langue de travail : une étude de cas au sein de la fonction publique fédérale canadienne." Meta 59, no. 3 (2015): 537–56. http://dx.doi.org/10.7202/1028656ar.
Full textFerado García, Alma L. "Las cláusulas relativas en francés y su traducción al español: un estudio en la Facultad de Lenguas de la UAEM." Çédille 4 (April 1, 2008): 107. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v4i.5382.
Full textRaimondo, Riccardo. "Clément Marot, traducteur évangélique des Rerum vulgarium fragmenta de Pétrarque." Renaissance and Reformation 43, no. 2 (2020): 119–45. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v43i2.34794.
Full textIlani, Rozita. "Carrefour de l’apprentissage des langues : le persan, l’anglais et le français." Voix Plurielles 13, no. 1 (2016): 31–42. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v13i1.1367.
Full textMezeg, Adriana, and Anna Maria Grego. "La villa sur le lac de Boris Pahor en italien et sa traduction indirecte en français." Acta Neophilologica 55, no. 1-2 (2022): 305–21. http://dx.doi.org/10.4312/an.55.1-2.305-321.
Full textSantos, Sheila Cristina dos, and Ronaldo Lima. "Faux-amis dans les activites de traduction français-portugais." Revista Letras Raras 4, no. 1 (2015): 160–75. http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v4i1.400.
Full textDuběda, Tomáš. "La traduction vers une langue étrangère : compétences, attitudes, contexte social." Meta 63, no. 2 (2018): 492–509. http://dx.doi.org/10.7202/1055149ar.
Full textZemni, Bahia, Farouk Bouhadiba, and Mimouna Zitouni. "Recherche cognitive et traduction automatique en jurilinguistique." Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 15 (October 18, 2021): e27031. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2022.27031.
Full textBechraoui, Mohamed-Fadhel. "Une traduction arabe de la grammaire de Lhomond (1857)." Historiographia Linguistica 28, no. 3 (2001): 365–400. http://dx.doi.org/10.1075/hl.28.3.04bec.
Full textNières-Chevrel, Isabelle. "Traduire In the Night Kitchen, ou de la difficile lecture d’un album." Meta 48, no. 1-2 (2003): 154–64. http://dx.doi.org/10.7202/006964ar.
Full textRinguet, Chantal. "Les aventures d’une traductrice dans le Yiddishland à l’ère postvernaculaire." Convergences francophones 2, no. 1 (2015): 68–84. http://dx.doi.org/10.29173/cf262.
Full textCoste, Bénédicte. "La « Décabase »." Ars & Humanitas 17, no. 1 (2023): 25–38. http://dx.doi.org/10.4312/ars.17.1.25-38.
Full textDurand-Sun, Chaoying. "Quelques difficultés linguistiques et culturelles dans la traduction de L’Épopée des Trois Royaumes de Luo Guanzhong." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 22 (January 28, 2021): 99–122. http://dx.doi.org/10.24197/her.22.2020.99-122.
Full textMAHSAN, Khaled, and Abdulnasser Gabara. "La traduction dans l'enseignement/apprentissage du FLE ) Cas des apprenants au département de français de l'université de Taïz)." مجلة جامعة السعيد للعلوم الانسانية و التطبيقية 5, no. 2 (2022): 272–89. http://dx.doi.org/10.59325/sjhas.v5i2.101.
Full textLabra Cenitagoya, Ana Isabel, and Maya G. Vinuesa. "Miroirs tendus entre nord et sud : la traduction de Harare North de Brian Chikwava en français et en espagnol." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 19 (December 14, 2017): 448. http://dx.doi.org/10.24197/her.19.2017.448-469.
Full textCormier, René. "Bilinguisme et biculturalisme dans la grande industrie." Relations industrielles 23, no. 3 (2005): 440–44. http://dx.doi.org/10.7202/027924ar.
Full textBechraoui, Mohamed-Fadhel. "Les premières grammaires françaises à l’usage des Persans." Historiographia Linguistica 40, no. 1-2 (2013): 39–95. http://dx.doi.org/10.1075/hl.40.1-2.03bec.
Full textKandeel, Rana. "Les stratégies de la post-édition en traduction automatique des proverbes par des apprenants FLE et de traduction." Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 14, no. 3 (2021): e29459. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2021.29459.
Full textRontogianni, Anthoula, and Katerina Spiropoulou. "L’enjeu de la traduction chez Vassilis Alexakis." TTR 25, no. 2 (2013): 45–71. http://dx.doi.org/10.7202/1018803ar.
Full textQuillard, Geneviève. "Relations intersubjectives et marqueurs culturels dans les publicités anglaises et françaises." TTR : traduction, terminologie, rédaction 11, no. 1 (2007): 137–55. http://dx.doi.org/10.7202/037319ar.
Full textBuzelin, Hélène. "The Lonely Londoners en français : l’épreuve du métissage." TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 2 (2007): 203–43. http://dx.doi.org/10.7202/037417ar.
Full textHaddad, Saad. "La traduction pédagogique dans l’enseignement/apprentissage du FLE destinée aux étudiants de l’université Al albayt." Dirasat: Human and Social Sciences 49, no. 4 (2022): 400–409. http://dx.doi.org/10.35516/hum.v49i4.2090.
Full textVincensini, Jean-Jacques. "La traduction face aux Romans de Mélusine de Jean d’Arras et Couldrette." Textual Cultures 10, no. 1 (2016): 74–82. http://dx.doi.org/10.14434/22973.
Full textAL AUBALI, Dr Fatima, and Sana Sana. "L’IMPORTANCE DE LA CULTURE ET DES TEXTES LITTÉRAIRES DANS LA TRADUCTION LA CULTURE DEVRAIT-ELLE ÊTRE TRADUITE ?" JOURNAL OF ADVANCES IN LINGUISTICS 5, no. 1 (2014): 548–54. http://dx.doi.org/10.24297/jal.v5i1.2739.
Full textPapas, Christian. "La traduction des métaphores au regard de la psychologie cognitive." Meta 52, no. 1 (2007): 123–28. http://dx.doi.org/10.7202/014727ar.
Full textPak, Man-Ghyu. "Traduction automatique et classes d'objets : le problème de « porter un vêtement » en français et en coréen." Meta 42, no. 1 (2002): 155–67. http://dx.doi.org/10.7202/003778ar.
Full textEl Badaoui, Manal Ahmed. "Traduction de quelques faits culturels du français vers l’arabe : retour de l’original à son point d’origine." TTR 25, no. 1 (2013): 133–58. http://dx.doi.org/10.7202/1015350ar.
Full textTrabelsi, Chédia. "La traduction des niveaux de langue et des régionalismes de l'arabe en français dans le roman de Taïeb Salah, Saison de la Migration vers le Nord." Meta 45, no. 3 (2002): 465–74. http://dx.doi.org/10.7202/004505ar.
Full textDodig, Milana L. "LE POTENTIEL SERBE ET LE CONDITIONNEL FRANCAIS : SUR LA TRADUCTION DE LEURS EMPLOIS TEMPORELS." Lipar XXIV, no. 82 (2023): 209–18. http://dx.doi.org/10.46793/lipar82.209d.
Full textMezeg, Adriana. "Le vocabulaire militaire dans le corpus français-slovène FraSloK." Linguistica 58, no. 1 (2019): 237–48. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.58.1.237-248.
Full textMejri, Soumaya. "Terminologie des dictionnaires spécialisés: traduction français-arabe." Langues & Parole 6 (December 22, 2021): 71–82. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.87.
Full textDinca, Daniela. "Traduire en roumain les structures langagières du discours normatif français." Meta 53, no. 4 (2009): 872–83. http://dx.doi.org/10.7202/019652ar.
Full textKarima, Aït Meziane. "La Problématique du Transfert des Culturèmes Berbères-Kabyles- Ecrits en Français à L’arabe." Traduction et Langues 18, no. 2 (2019): 114–27. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v18i2.426.
Full textCordón García, José Antonio. "La traducción en España (1987-1993)." Meta 42, no. 4 (2002): 745–53. http://dx.doi.org/10.7202/002806ar.
Full textBayouna, Mohamed Lamine. "Expérience Personnelle de Traduction de l'Anglais au Français : Analyse de Cas Pratique en Mathématiques." Traduction et Langues 1, no. 1 (2002): 64–78. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v1i1.282.
Full textVaupot, Sonia. "Cohérence discursive en Slovène et en Français: Le role des connecteurs en traduction." Journal for Foreign Languages 7, no. 1 (2015): 57–69. http://dx.doi.org/10.4312/vestnik.7.57-69.
Full textChuquet, Hélène. "L'alternance passé-présent dans le récit : contraintes de la traduction du français vers l'anglais." Meta 45, no. 2 (2002): 249–62. http://dx.doi.org/10.7202/002245ar.
Full textSEMBIRING, IRMA PLORENTINA, Balduin Pakpahan, and JUNITA FRISKA. "UTILISATION DES IMAGES EN CHAÎNE POUR AMÉLIORER LA COMPÉTENCE DES ÉTUDIANTS D’ÉCRIRE UN TEXTE NARRATIF." HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis 5, no. 2 (2017): 191. http://dx.doi.org/10.24114/hxg.v5i2.4624.
Full textArsenault, Julie. "La traduction de The Scarlet Letter (Nathaniel Hawthorne) par Marie Canavaggia : étude selon les perspectives de Pierre Bourdieu et d’Antoine Berman1." TTR 22, no. 1 (2010): 221–56. http://dx.doi.org/10.7202/044788ar.
Full textLoock, Rudy. "Traduction automatique et usage linguistique : une analyse de traductions anglais-français réunies en corpus." Meta 63, no. 3 (2019): 786–806. http://dx.doi.org/10.7202/1060173ar.
Full textSeddiki, Aoussine. "La Traduction des termes grammaticaux arabes vers le français." Traduction et Langues 8, no. 1 (2009): 29–35. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v8i1.438.
Full textZouogbo, Jean Philippe. "Traduire le proverbe : à la recherche de concordances parémiologiques en bété pour la constitution d’un corpus trilingue allemand/français/bété." Meta 53, no. 2 (2008): 310–23. http://dx.doi.org/10.7202/018521ar.
Full text