To see the other types of publications on this topic, follow the link: Français (langue) – Tunisie.

Journal articles on the topic 'Français (langue) – Tunisie'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 17 journal articles for your research on the topic 'Français (langue) – Tunisie.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

VELTCHEFF, Caroline. "Le français en Tunisie : une langue vivante ou une langue morte ?" Le français aujourd'hui 154, no. 3 (2006): 83. http://dx.doi.org/10.3917/lfa.154.0083.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Achour Kallel, Myriam. "Écrire sur Facebook, ou les sentiers de la reconnaissance." Anthropologie et Sociétés 40, no. 1 (2016): 85–102. http://dx.doi.org/10.7202/1036372ar.

Full text
Abstract:
En Tunisie, l’ordre politico-graphique est clair : la langue arabe, seule langue reconnue dans la Constitution, s’exprime par l’alphabet arabe, le français par l’alphabet latin, les chiffres servent à exprimer des grandeurs et le tunisien n’a pas de visibilité officielle à l’écrit. Les écritures des Statuts sur Facebook, en revanche, défient ces arrangements. Les limites de ces usages y sont lâches, les graphies emmêlées, les arrangements révisés et le tunisien écrit apparaît, se répand et se normalise. Je propose de comprendre ces écritures comme des expressions d’une citoyenneté horizontale
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

MILED, Mohamed. "Le français langue seconde en Tunisie : une évolution sociolinguistique et didactique spécifique." Le français aujourd'hui 156, no. 1 (2007): 79. http://dx.doi.org/10.3917/lfa.156.0079.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bechraoui, Mohamed-Fadhel. "Une traduction arabe de la grammaire de Lhomond (1857)." Historiographia Linguistica 28, no. 3 (2001): 365–400. http://dx.doi.org/10.1075/hl.28.3.04bec.

Full text
Abstract:
Résumé Le succès de la grammaire scolaire dans la France du XIXe siècle avait favorisé la traduction de certains de ses manuels, comme le Lhomond ou le Noël et Chapsal, pour servir de méthodes d’apprentissage aux étrangers. Le Lhomond tout particulièrement, après la traduction anglaise de Longfellow (1830) avait connu une traduction arabe, publiée à Paris en 1857 par un Tunisien du nom de Soliman al-Haraïri (1824–1877). Il y développe en fait, une double traduction: traduction libre et traduction littérale. Cette dernière, très paradoxalement, constitue le noyau d’une méthode présentée par l’a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Yaiche, Sameh, Isabelle Maillochon, and Dominique Bassano. "L’émergence du figement dans la production langagière précoce." Language, Interaction and Acquisition 11, no. 2 (2020): 196–231. http://dx.doi.org/10.1075/lia.20002.yai.

Full text
Abstract:
Résumé Malgré l’importance prise par le thème du figement dans la recherche récente, l’étude de la production des séquences figées ou semi-figées au tout début du langage reste encore très peu développée. Le présent article examine l’émergence du figement chez l’enfant en adoptant une approche comparative inter langues. L’étude se base sur les corpus longitudinaux de production spontanée de deux enfants, l’un francophone et l’autre arabophone tunisien, enregistrés entre 18 et 42 mois. L’objectif est d’identifier les unités complexes, de les caractériser et d’en évaluer l’importance dans la pro
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mosbah, Saïd. "Traduction et stéréotypie : quand le stéréotype détermine la facture du texte." Meta 45, no. 3 (2002): 458–64. http://dx.doi.org/10.7202/003671ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le texte du Petit Prince en arabe tunisien offre l'occasion de montrer comment l'usage des stéréotypes dans la langue d'arrivée peut servir de marqueurs de niveau de langue et d'éléments d'évaluation stylistique. C'est en partant d'exemples relevés dans le texte arabe dialectal, ne traduisant pas des stéréotypes figurant dans le texte français, que nous avons essayé de dégager les moyens mis en œuvre par le traducteur pour donner à son texte la facture voulue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Sraîeb, Noureddine. "Place et fonctions de la langue française en Tunisie." Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde, no. 25 (December 1, 2000): 34–45. http://dx.doi.org/10.4000/dhfles.2927.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Marco Vega, José Carlos. "Albert Memmi: retrato de un extranjero. Crisis de identidad y creación literaria." Çédille 3 (September 1, 2013): 157. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v3i.10577.

Full text
Abstract:
En 1953, Albert Memmi publie son premier roman autobiographique, intitulé La statue de sel. Issu d’une famille juive, Memmi passe son enfance en Tunisie, pays à majorité musulmane qui, à l’époque, était sous protectorat français. Cette situation particulière provoque chez l’écrivain une profonde crise d’identité. À 35 ans, Memmi se rend compte que seule la littérature peut l’aider à comprendre sa place dans le monde. Dans cet article, nous allons analyser le sentiment d’étrangeté avec lequel grandit l’auteur tunisien. Pour ce faire, nous allons considérer les oeuvres La statue de sel et le Por
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

George, Ken. "Le français en Tunisie." French Studies 59, no. 2 (2005): 280–81. http://dx.doi.org/10.1093/fs/kni126.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Oualdi, M'hamed. "Une succession d'empires: Les historicités d'une société maghrébine (1860-1930)." Annales. Histoire, Sciences Sociales 72, no. 4 (2017): 1055–83. http://dx.doi.org/10.1017/s0395264918000586.

Full text
Abstract:
RésuméEn étudiant un conflit juridique transméditerranéen autour de la succession d'un ancien ministre tunisien mort à Florence en 1887, cet article appelle à une écriture de l'histoire du Maghreb contemporain qui ne soit pas seulement conçue à partir de l’étude des sources coloniales européennes ou selon une temporalité coloniale mais qui puisse emprunter d'autres cadres d'analyse. Il s'agit aussi de prendre en compte le chevauchement des temporalités impériales française et ottomane en Méditerranée jusqu'aux années 1920, ainsi que la multiplication des litiges nés avant la colonisation de la
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Mejri, Salah. "L'écriture littéraire bilingue : traduction ou réécriture ? Le cas de Salah Guermadi." Meta 45, no. 3 (2002): 450–57. http://dx.doi.org/10.7202/003613ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'expérience originale de l'écrivain tunisien Salah Guermadi, qui a publié certains de sesécrits simultanément en arabe et en français, représente une pratique permettant d'abandonner l'explication de la non-conformité des textes traduits et des textes originaux par l'attitude ou les compétences du traducteur. Puisqu'il s'agit d'un travail de réécriture, les textes de cet auteur fournissent l'occasion de chercher à identifier les éléments nécessairement différents d'un texte à un autre. C'est à travers l'étude d'une nouvelle que nous avons pu vérifier que plusieurs spécificités linguist
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Ben Hamadi, Houda Melaouhia. "Les actes menaçants implicites : le cas des insultes indirectes." ACTA UNIVERSITATIS LODZIENSIS. FOLIA LITTERARIA ROMANICA, no. 12 (May 22, 2017): 235–45. http://dx.doi.org/10.18778/1505-9065.12.20.

Full text
Abstract:
L’objectif de notre étude sur l’insulte indirecte, qui est fondée sur l’analyse des tropes, est double. Nous tenterons, d’une part, de montrer que la violence verbale n’émane pas seulement de l’usage des expressions interdites, parce que considérées comme grossières, mais également des relations entre les mots dont les sens peuvent être détournés. D’autre part, optant pour un corpus constitué d’énoncés du français spontané et du dialecte tunisien, nous essaierons de voir si les stratégies argumentatives adoptées par des locuteurs natifs de langues et cultures différentes sont les mêmes. À cet
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Holtus, Günter. "Habiba Naffati / Ambroise Queffélec,Le français en Tunisie." Zeitschrift für romanische Philologie (ZrP) 121, no. 4 (2005): 747–48. http://dx.doi.org/10.1515/zrph.2005.747.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Masmoudi, Slim, and Sarah Bouderbala. "Évaluation de l’effet de la langue d’un corpus d’adjectifs et de l’âge sur la valence émotionnelle dans un contexte tunisien bilingue (français/arabe) : une lecture cognitive et sémiologique." Éla. Études de linguistique appliquée N°196, no. 4 (2019): 323. http://dx.doi.org/10.3917/ela.196.0323.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Msalmi, Mohamed. "Préparation à la certification en français dans le contexte universitaire tunisien. Quels dispositifs spécifiques pour les étudiants en mastère ?" Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l APLIUT, Vol. XXXI N° 3 (October 15, 2012): 63–86. http://dx.doi.org/10.4000/apliut.3061.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

"Language teaching." Language Teaching 36, no. 3 (2003): 190–202. http://dx.doi.org/10.1017/s0261444803211952.

Full text
Abstract:
03–386 Anquetil, Mathilde (U. of Macerata, Italy). Apprendre à être un médiateur culturel en situation d'échange scolaire. [Learning to be a cultural mediator on a school exchange.] Le français dans le monde (Recherches et applications), Special issue Jan 2003, 121–135.03–387 Arbiol, Serge (UFR de Langues – Université Toulouse III, France; Email: arbiol@cict.fr). Multimodalité et enseignement multimédia. [Multimodality and multimedia teaching.] Stratégies d'apprentissage (Toulouse, France), 12 (2003), 51–66.03–388 Aronin, Larissa and Toubkin, Lynne (U. of Haifa Israel; Email: larisa@research.h
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Manzano, Francis. "Le français en Tunisie, enracinement, forces et fragilités systémiques: rappels historiques, sociolinguistiques et brefs éléments de prospective." International Journal of the Sociology of Language 2011, no. 211 (2011). http://dx.doi.org/10.1515/ijsl.2011.038.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!