Academic literature on the topic 'Français – Stylistique'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Français – Stylistique.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Français – Stylistique"

1

Guertin, Monelle. "Variation sociophonétique dialectale et stylistique : quelle est la langue cible en français langue seconde à Montréal ?1." Arborescences, no. 7 (August 22, 2018): 67–89. http://dx.doi.org/10.7202/1050969ar.

Full text
Abstract:
La variété de français parlée dans l’Hexagone a été par le passé considérée comme un modèle de « bon français », tandis que la variété québécoise s’est trouvée dépeinte de façon moins prestigieuse. En enseignement des langues secondes, ces opinions ont un impact sur les choix et les perceptions des apprenants envers de la langue cible. Plusieurs chercheurs ont étudié ces perceptions dans une comparaison France–Québec. Cette étude propose de vérifier si la variation stylistique propre à chaque variété dialectale affecte les réactions envers le français de France et celui du Québec de la même manière que les variétés le font, pour des apprenants de français langue seconde à Montréal. Selon la technique du locuteur masqué, les participants ont écouté et réagi à des locutrices natives du français parisien et du français québécois produisant exactement le même contenu linguistique dans deux situations différentes, formelle et informelle. Les résultats montrent que la variation stylistique a eu une importance considérable dans les perceptions et les choix des participants. Parallèlement, les données révèlent un amalgame réalisé entre, d'une part, langue formelle et français européen et, d’autre part, langue informelle et français québécois.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Villeneuve, Anne-José. "Normes objectives et variation socio-stylistique : le français québécois parlé en contexte d’entrevues télévisées." Arborescences, no. 7 (August 22, 2018): 49–66. http://dx.doi.org/10.7202/1050968ar.

Full text
Abstract:
Les variétés linguistiques nord-américaines se distinguent depuis longtemps de leurs contreparties européennes. Pourtant, les « français d’ici » demeurent stigmatisés puisque souvent associés systématiquement au parler des classes populaires ou à des vernaculaires jugés trop éloignés de la norme fantasmée associée à l’écrit. Or, l’usage québécois oral n’est pas exempt de styles soutenus, dont l’essentiel reste à décrire : plusieurs études ont porté sur le vernaculaire, mais seules quelques-unes se sont penchées sur les usages spontanés en situations plus formelles. Le présent article propose la description d’une norme objective en décrivant l’usage linguistique des élites culturelles et politiques du Québec dans deux contextes d’entrevues télévisées sur les ondes de Radio-Canada. En plus d’étoffer les descriptions existantes du français québécois parlé, la comparaison des deux contextes permet de mesurer la variation stylistique chez les individus. Les résultats de l’analyse de deux variables susceptibles de distinguer l’oral soutenu de l’écrit—l’alternance des auxiliaires et la négation verbale—montrent que les styles observées en contexte d’entrevues télévisées se situent à mi-chemin entre les vernaculaires et le ‘standard’ écrit. En examinant d’une part des normes objectives émanant d’un groupe socio-culturellement valorisé et, d’autre part, la variation socio-stylistique en français québécois du 21e siècle, la présente contribution éclaire la sociolinguistique française et ses applications pédagogiques éventuelles en contexte canadien.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lamy-Joswiak, Anne-Cécile. "Le français est à nous! Petit manuel d’émancipation linguistique." Journal for Foreign Languages 12, no. 1 (2020): 335–39. http://dx.doi.org/10.4312/vestnik.12.335-339.

Full text
Abstract:
Dans cet ouvrage, Maria Candea et Laélia Véron, enseignantes et chercheuses, respectivement en linguistique et en stylistique, se sont associées afin d’initier le plus grand nombre à la (socio) linguistique et à l’histoire de la langue française en comparant, entre autres, discours sur la langue et pratiques de la langue. Partant du principe que la langue appartient à celles et ceux qui la parlent, les autrices adoptent en cela un point de vue résolument politique sans se départir d’une démarche rigoureuse, réflexive et scientifique. Comme son titre l’indique, cet ouvrage didactique invite les locuteur·ices du français à s’affranchir de l’autorité de certaines règles, expert·es et institutions qui prétendent détenir les savoirs et savoir-dire et empêchent ainsi les débats linguistiques dont pourraient se saisir les francophones pour faire vivre et façonner, ensemble, la langue française.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Labelle, Marie, and Paul Hirschbühler. "Y avait-il antéposition stylistique en ancien français ?" SHS Web of Conferences 8 (2014): 277–96. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20140801129.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

BALON, LAURENT, and PIERRE LARRIVÉE. "L’ancien français n’est déjà plus une langue à sujet nul–nouveau témoignage des textes légaux." Journal of French Language Studies 26, no. 2 (2014): 221–37. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269514000222.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉCet article a pour objet la réévaluation de la chronologie de la perte du statut de langue à sujet optionnel du français. Traditionnellement, on suppose que ce processus de changement syntaxique a lieu entre le passage de l’ancien au moyen français: le sujet nul aurait commencé à perdre sa prépondérance au XIIIe siècle pour devenir minoritaire dans la deuxième moitié du XVe siècle. Cette supposition est cependant basée sur le témoignage de textes littéraires. Ayant une visée stylistique, les textes littéraires sont connus pour leur conservatisme. Ce conservatisme pose la question de la fiabilité de leur témoignage pour la chronologie et le processus du changement linguistique effectif (Ingham sous presse). Une meilleure compréhension du changement linguistique pourrait être développée par l'étude des textes légaux, moins assujettis que les textes littéraires à des préoccupations d’ordre stylistique. Cette étude suggère qu’au début du XIIIe siècle, l’ancien français avait déjà perdu la possibilité d’omettre le sujet. En outre, les corrélations avec l’impersonnel et le type de proposition y diffèrent de celles qu’on retrouve dans les textes littéraires, invitant à une réévaluation des causes de ce changement.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

JAMIN, MIKAËL, CYRIL TRIMAILLE, and MÉDÉRIC GASQUET-CYRUS. "De la convergence dans la divergence: le cas des quartiers pluri-ethniques en France." Journal of French Language Studies 16, no. 3 (2006): 335–56. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269506002559.

Full text
Abstract:
Notre article porte sur le français de jeunes habitants de quartiers pluri-ethniques et multilingues de grandes villes françaises. Il présente la poursuite d'une approche exploratoire amorcée en 2005 par Jamin et Trimaille consistant à la base en un rapprochement d'études sociolinguistiques réalisées à Grenoble (Trimaille, 2003a) et en région parisienne (La Courneuve et Fontenay-sous-Bois, Jamin, 2005), mais qui s'élargira ici à Marseille (Gasquet-Cyrus, 2004). Nous proposerons que dans un contexte de relative uniformité du français urbain et de tendance convergente du ‘sud linguistique’ vers les normes plus neutres du français d'oïl (pour une variable au moins, la rétention/effacement du schwa), ce nivellement ne se fait pas seulement dans la direction du français décrit comme standard. Des formes non standard similaires sont en effet attestées dans plusieurs centres urbains géographiquement assez distants. Par un ensemble de données quantitatives et qualitatives issues des trois études mentionnées supra, nous proposons d'interpréter la présence dans les trois sites de recherche d'une de ces formes, la palatalisation/affrication des occlusives dentales et vélaires, comme l'indice d'un certain degré de ‘convergence dans la divergence’ par rapport au français standard. Nous nous intéresserons ici aux facteurs de diffusion de cette variante, et plus particulièrement aux rôles respectifs de la variation stylistique et des représentations sociolinguistiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Hallion, Sandrine, and François Lentz. "Écouter et se conscientiser pour mieux se dire : l’exploitation pédagogique d’un corpus de français oral." Cahiers franco-canadiens de l'Ouest 27, no. 1 (2015): 3–34. http://dx.doi.org/10.7202/1031240ar.

Full text
Abstract:
Un corpus de plus de quatre-vingts heures d’entrevues a été recueilli à la fin de la décennie 2000 auprès de francophones de quatre localités rurales manitobaines. Ce corpus constitue une ressource inestimable pour un enseignement du français basé sur du discours authentique et pour un travail spécifique à mener sur l’oral, en particulier sur la variation linguistique. C’est avec le souci de valoriser la forme première d’expression langagière que constitue l’oral et la «couleur» que cette langue orale revêt au Manitoba qu’un outil didactique basé sur des extraits du corpus a été élaboré, à l’intention principalement des enseignants de français langue première au cycle secondaire. L’article en explicite le contexte didactique, les objectifs et la démarche à partir de la présentation d’exploitations pédagogiques de ces extraits, dont de nombreuses sont axées sur la conscientisation. En milieu francophone minoritaire, valoriser, en contexte scolaire, «l’oral d’ici» est affecté d’enjeux déterminants: sensibiliser les élèves à l’importance stylistique et identitaire des variétés vernaculaires, faire valoir la fonction identitaire de l’oral et, plus fondamentalement, contribuer à construire chez les élèves un rapport positif à la langue française, condition nécessaire pour qu’ils se perçoivent comme les bâtisseurs de l’espace francophone.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Mosbah, Saïd. "Traduction et stéréotypie : quand le stéréotype détermine la facture du texte." Meta 45, no. 3 (2002): 458–64. http://dx.doi.org/10.7202/003671ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le texte du Petit Prince en arabe tunisien offre l'occasion de montrer comment l'usage des stéréotypes dans la langue d'arrivée peut servir de marqueurs de niveau de langue et d'éléments d'évaluation stylistique. C'est en partant d'exemples relevés dans le texte arabe dialectal, ne traduisant pas des stéréotypes figurant dans le texte français, que nous avons essayé de dégager les moyens mis en œuvre par le traducteur pour donner à son texte la facture voulue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Duchêne, Nadia. "Altérité et français contemporain des cités en contexte espagnol." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 4 (2019): 562–80. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00106.duc.

Full text
Abstract:
Résumé Le roman de Faïza Guène, Les gens du Balto, nous plonge dans un texte émaillé d’argot, de verlan, de structures propres à l’oral, d’expressions métaphoriques, parfois aussi de termes étrangers. Les personnages s’expriment dans une langue éloignée des normes de l’écrit. Une forme d’écriture digne du documentaire avec ses voix propres, une langue hybride qui relève d’un sociolecte reproduisant le parler de la banlieue parisienne. Ce choix stylistique constitue un véritable défi pour le traducteur. Après avoir présenté brièvement l’auteure et le roman, nous analyserons les spécificités linguistiques du récit à partir d’un corpus représentatif pour ensuite examiner les stratégies adoptées par la traductrice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Szabó, Dávid. "« Parlez-moi d’amour (et j’vous fous mon poing sur la gueule) ». Les mots de l’amour physique chez Georges Brassens." Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica, no. 16 (May 19, 2021): 241–49. http://dx.doi.org/10.18778/1505-9065.16.22.

Full text
Abstract:
La question que nous nous poserons dans cet article sera de savoir comment parle de l’amour physique un des plus grands chanteurs français de tous les temps, un des plus grands poètes francophones du XXe siècle, Georges Brassens. Le choix de ce thème s’explique d’une part par la réputation de Brassens en tant que chanteur libertin voire pornographe, auteur-interprète de chansons à scandale telles Le gorille, Le mauvais sujet repenti ou P… de toi, et qui n’avait pas peur d’appeler un chat un chat, d’autre part par la richesse et la variabilité stylistique de son œuvre qui semble se caractériser tout autant par un lexique populaire voire argotique que par le registre dit littéraire. L’analyse qualitative du vocabulaire de la sexualité chez Brassens confirme l’hypothèse d’une grande variabilité stylistique chez l’auteur ; en revanche, l’argot et les gros mots sont beaucoup plus rares qu’on aurait pu le croire. Brassens est un pornographe pudique qui parle souvent de la « chose » sans être très explicite.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Français – Stylistique"

1

Kwon, Lee Seung. "Stylistique comparée et traduction du français en coréen." Aix-Marseille 1, 1993. http://www.theses.fr/1993AIX10043.

Full text
Abstract:
L'objet du travail que nous presenterons consiste dans l'application d'une methode 2de "stylistique comparee" a la traduction du francais en coree et du coreen en france apercevoir les obstacles nes de la pratique et envisasger leur solution dans la traduction pour annoncer enfin les principes qui regissent une bonne traduction, tel etait l'objectif. La methode "stylistique comparee" appliquee par j. P. Vinay et j. Darbelnet pour resoudre les problemes de la traduction est tout aussi fructueuse pour la traduction du francais en coreen et vice versa. La methode que "stylistique comparee" a proposee est en un mot de traduire par l'unite de traduction. Nous avons choisi, comme exemple de l'unite de traduction la conjonction causale du francais ainsi que "parce que", "puisque", "car" et leurs equivalents du coreen. Nous avons compare les emplois de ces unites avec les corpus extraits des textes existants : le texte original et satraduction. Enfin, nous avons obtenu le resultat de cette recherche comme cela : principalement, "parce que" correspond aux "ki ttaemune" et "oeseo", "puisque" a "nikka", "car" a "eoseo", dont tous sont les terminaisons conjonctives. En definitive, nous avons constate que la methode "stylistique comparee" sera appliquee a la traduction du francais au coreen et vice versa. Les principes et les methodes pour la bonne traduction demeurent identique quelle que soit les langues concernees. Les difficultles resultant des specificites de certaines langues sont aisement resolues par l'application des donnees mises au point par notre methode
The object of our study is to deal with the application of the "comparative stylistics" with regard to the translation of french into korean and vice versa. The point is to perceive the difficulties which arise out of practive, to contemplate their solution and to find finally the rules for a correct translation. The "comparative stylistics" used by vinay et darbelnet to solve the translational problemes is of great help and can be applied for translating french into korean and vice versa. This methode proposes translation by blocs, by units. We have chosen as unit of translation, the french causal conjunction as well as "parce que", "car", "puisque" and their korean counterparts. We have compazred the usage of these units with extracts from textes : the text original and its version. We have found out that essentially "parce que" corresponds to "ki ttaemune" and "eoseo", "puisque" to "nikka" and "car" to "eoseo", all of these being conjunctive endings. Eventually, we have found out that the methode of "comparative stylistics" is suitable for the translation from french to korean and vice versa. The rules and methodes for a good translation apply to all languages. The difficulties arising out of the specificities of certain languages can easily be resolved through the use of elements contrived by the methode of "comparative stylistics"
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Abdel, Salam Manal. "Essai de stylistique comparée du français et de l'arabe." Paris 3, 1999. http://www.theses.fr/1999PA030067.

Full text
Abstract:
La presente etude vise a decouvrir les voies que suit l'esprit, sciemment ou inconsciemment, lors du passage de la langue francaise a la langue arabe, tout en essayant d'etablir un lien entre la pratique intuitive de la traduction et la formation linguistique acquise. De cette exploration se degagent des conclusions sur l'attitude mentale des sujets parlants en face de la realite, des recurrences dans l'activite de traduction, des mecanismes de passage d'une langue a l'autre. Ce travail tente egalement d'eveiller l'attention a l'egard de certains problemes de traduction, de developper l'aptitude a prevoir les solutions possibles et a eviter les erreurs les plus probables
The present study aims at exploring the different ways followed, consciously or inconsciously, when passing from french into arabic. It tries to establish a link between the intuitive practice of translation and the linguistic training acquired. Conclusions on the mental attitude of "speaking subjects" towards reality, recurrences in the translation activity and towards the passage from one language to another rise from this exploration. Besides, this study attempts to draw the attention to some translation problems, to develop the aptitude of foreseeing the possible solutions and to avoid the most probable errors
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Rabehi, Allaoua. "Analyse stylistique de l'oeuvre poétique de Lounis Aït Menguellet : étude stylistique comparative du kabyle et du français." Aix-Marseille 1, 2009. http://www.theses.fr/2009AIX10131.

Full text
Abstract:
Cette thèse est une étude stylistique de l’œuvre poétique de Lounis Aït Menguellet, poète-chanteur kabyle contemporain (son œuvre s'étale sur une quarantaine d'années, de 1967 à 2005). S'inscrivant dans le domaine des sciences du langage (discipline : linguistique), cette analyse stylistique est doublée d'une étude comparative du kabyle et du français au plan stylistique ; elle fait intervenir les disciplines connexes comme la poétique, la sémiotique et la traductologie. L’œuvre, orale, de près de 9000 vers (sur quelques 150 poèmes-chansons), après avoir été transcrite (en caractères latins), traduite et annotée, subit une analyse quant aux ressources linguistiques et stylistiques de la langue kabyle et que le poète exploite pour produire une œuvre singulière, quant à l'innovation qui caractérise l’œuvre par rapport à la poésie kabyle ancienne tant sur le plan de la versification que des figures de style ; suivie d'une analyse des problèmes posés par la traduction française, qui traverse aussi la partie consacrée aux figures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Rady, Dalia Ahmed. "Les grandes orientations de l'analyse stylistique en France depuis 1980 : une approche critique." Bordeaux 3, 2006. http://www.theses.fr/2006BOR30014.

Full text
Abstract:
Cette thèse traite de stylistique. Cette discipline qui fait, depuis sa naissance, l'objet de conceptions variées, parfois antagonistes. Nous tentons de clarifier les valeurs attachées à ce terme par les différents courants de pensée, que ce soit sur le plan théorique ou pratique. Nous étudions trois approches représentatives de la stylistique française contemporaine depuis 1980 : la théorie de la sémiostylistique de Georges Molinié, l'approche linguistique et pragmatique de Dominique Maingueneau et la théorie de la linguistique textuelle de Jean-Michel Adam. Dans une perspective critique, nous examinons l'unité de base dans chaque direction, la méthode qu'elle propose et les finalités qui sont les siennes dans le but de déterminer la pertinence et l'importance de ces trois approches pour la stylistique et de mettre en relief les clarifications qu'elles offrent à cette discipline. Enfin, nous mettons l'accent sur quelques considérations qui, à notre avis, contribuent à élaborer une étude stylistique réussie
The present thesis deals with stylistic. Since his birth, this discipline has been the subject of different conceptions that are sometimes contradicting. We try to clarify the values attached to this term by different theoretical and practical concepts. We analyze three different approaches representing the contemporary French stylistic since 1980. Namely, the theory of semiostylistic of Georges Molinié, the linguistic and pragmatic approach of Dominique Maingueneau, and the theory of the textual linguistics of Jean-Michel Adam. Within a view of criticism, we study the basic unit, the methodology, and the objectives of each approach to determine its relevance and its importance for the stylistic and to highlight the important clarifications and contributions that it offers to this discipline. Important considerations which, up to our opinion, may contribute to prepare a successful stylistic study are presented
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Rigade-Landry, Delphine. "Stylistique du poème en prose aux XIXe et XXe siècles (1842-1917)." Toulouse 2, 2004. http://www.theses.fr/2004TOU20081.

Full text
Abstract:
Le poème en prose de 1848 à 1917 modifie le champ de la poésie pour l'ouvrir à de nouvelles potentialités. La poéticité ne se caractérise plus seulement par des marques formelles. La question majeure est alors de savoir, si en l'absence de la versification il existe des procédés stylistiques favorisant la reconnaissance de la substance poétique. Texte retors à la généricité, le poème en prose ne se laisse pas enfermer dans une définition prédéterminée. Toutefois, l'angle énonciatif permet de délimiter un cadre modulable qui définit un contrat discursif spécifique : l'énoncé provocateur perturbe le lecteur et requiert son active participation. Les réalisations de l'énoncé recourent à des procédés stylistiques fort différents. Le poème en prose érige la diversité en critère esthétique. Le lecteur doit affronter une poétique de la dissonance qui intervient à tous les niveaux textuels : l'éclatement et l'hétérogénéité discursive du recueil, comme du poème font vaciller les points d'appuis. Les tensions s'accentuent grâce à l'art des oppositions tonales, sémantiques, rhétoriques. . . . La prose est à son tour prise dans ce jeu de paradoxes : recourant au silence, elle exploite la duplicité du langage et affectionne l'implicite. La sinuosité de l'oratio prorsa entraîne le lecteur dans une quête herméneutique. Sous ses apparences anodines, le poème en prose constitue un authentique travail sur la matière
The prose poem from 1848 to 1917 modifies the field of poetry and opens it to new potentialities. The poetic nature is not only characterizd by formal features. In the absence of versification, the main question is whether there are stylistic processes favoring the recognition of the poetic substance of prose. Refractive to genericity, the prose poem doesn't yield to a predetermined definition. However, its enunciative bias allows us to determine a modular frame defining a specific discursive contract: their provocative statement upsets the reader and requires his active participation. The realisations of this "enunciation" can resort to different stylistic processes. The prose poem sets up diversity as an aesthetic criterion and exemplifies its many aspects. The reader faces a poetry of dissonance occuring at every textual level. The reader's props are shaken and taken away by the discursive heterogeneity in collections, as well as within poems in their motley composition. Tensions are increased thanks to the art of tonal, semantic and rhetorical oppositions. . . Prose is, in turn, taken in in this paradoxical game: resorting to silence, it operates on the duplicity of language and bends towards the implicit. The sinuous nature of oratio prosa leads the reader into an authentic hermeneutical quest. Under banal appearances, the prose poem consists in a genuine craft on verbal matter
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Tsofack, Jean-Benoît. "Sémio-stylistique des stratégies discursives dans la publicité au Cameroun." Strasbourg 2, 2002. http://www.theses.fr/2002STR20023.

Full text
Abstract:
A travers une démarche sémasiologique chère à la pratique linguistique, ce travail ouvre une piste de réflexion nouvelle par rapport à la tradition d'analyse du discours publicitaire au Cameroun. Pour retrouver et évaluer les différentes stratégies de parole utilisées par l'argumentation publicitaire, notre étude s'est fondée sur une analyse stylistique des composantes langagières (les "stylèmes") qui a bénéficié de l'éclairage de la sémiotique de la communication. Nous nous sommes donc inscrit dans une sémiopragmatique qui, tout en enfermant l'objet-texte dans une structure immanente, s'ouvre néanmoins sur le contexte sociétal de production. Ceci nous a permis de mesurer et d'évaluer les pressions ou influences que le contexte exerce sur le texte à travers les modes d'énonciation. Ainsi, malgré les difficultés d'ordre structurel et celles liées à l'environnement socio-culturel, la publicité camerounaise, par ses diférentes formes de textualisation de l'altérité, ses modes de référentiation, ses enjeux culturels, bref, ses stratégies de parole, ne se cantonne pas à une vision insulaire du monde. Elle s'est engagée dans la voie de la "mondialisation" culturelle, et de ce fait, offre un miroir fidèle de la société, à travers lequel le Cameroun se regarde et regarde le monde extérieur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Redinciuc, Nicoleta. "La stylistique et la poétique de la traduction du teste littéraire (Roumain-Français)." Angers, 2011. http://www.theses.fr/2011ANGE0051.

Full text
Abstract:
"Notre thèse comporte deux démarches complémentaires : interroger la traduction et l'auto-traduction d'une part ; et analyser l'aouto-traduction de ses textes par Panait Istrati. Nous avions sélectionné trois textes fondamentaux de cet auteur roumain qui a écrit son oeuvre en français et l'a ensuite traduite dans sa langue maternelle. Si l'auto-traduction de Kyra Kyralina offre aux traducteurs roumains qui l'ont mal traduit un exemple de "bonne traduction"et de traduction istratienne de Oncle Aughel est un exemple de réecriture du texte initial. Quant à la troisième traduction,de Tsatsa Irenka elle répond à une nécessité alimentaire. Nous suivrons le processus de traduction dans les deux sens : du roumain originel au français écrit et du français écrit au roumain écrit. Le rôle et les interventions du traducteur-auteur qu'est Istrati répondent aussi à plusieurs questions. "
This thesis is structured upon two complementary aspects : first the art of translation approached in its general focus, and of self-translation particularly, secondly, analysis of the translations of Parait Istrati. We will discuss three fundamental creations of Istrati ; the romanian author who wrote in french and then translated his works into Romanian narudy ; Kyra Kyralina, Oncle Aughel and Tsatsa Irenka. In this way, the interventions operated by the translator-author Istrati vary with the motivations for which he decided to resort to a translation version of his own ext. Under such circonstances the process of translation will be followed in its two directions : from mental romanian into written French and frome written French into written Romanian. The above mentionned textx of Istrati have been also translated by others, among there by Eugen Barbu who actually made a re-translation parallel to the self-translations of the autor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Le, Hoang Nam. "Stylistique comparée et traduction : étude descriptive d'un corpus littéraire Franco-vietnamien." Paris 10, 2009. http://www.theses.fr/2009PA100033.

Full text
Abstract:
L’objectif de cette thèse vise à démontrer que l’on ne peut pas bâtir des méthodes de traduction prêtes à employer dans la traduction des autres textes littéraires à partir des solutions proposées par les deux traducteurs d’un même texte littéraire. Pour démontrer notre thèse, nous avons comparé et examiné l’acte de traduire des deux traducteurs dans les trois éléments constitutifs. Le premier élément porte sur l’interprétation et la compréhension d’une œuvre littéraire. Le deuxième élément porte sur la recréation de la littérarité d’une œuvre traduite. Le troisième élément porte sur la recontextualisation d’une œuvre traduite. Le résultat de la recherche conclut que les solutions proposées par les deux traducteurs à partir d’un même corpus sont basées sur les signifiants du texte original et sur les termes équivalents de la langue d’arrivée. De ce fait, ces solutions sont à l’origine du décalage entre deux perceptions esthétiques d’un texte et par conséquent, elles ne peuvent pas être modélisées pour appliquer dans la traduction des autres textes. Les solutions que nous proposons sont basées sur le sens et sur l’effet produits par une œuvre et donc il n’y a que nos solutions qui peuvent réduire le décalage entre deux perceptions esthétiques d’un même texte
The aim of this thesis is to prove that we cannot create ready to use translation methods for literary texts from solutions given by two translators of a same literary text. In order to show our thesis, we compared and examined the way of translation of both translators in the three constituent elements. The first element is about the interpretation and the understanding of a literary text. The second element is about the recreation of the literary aspect of a translated text. The third element is about the decontextualisation of a translated text. The result of the research shows that the solutions proposed by the two translators from a same corpus, are based on the significant of the original text and on the equivalent words of the target language. Therefore, these solutions are the cause for the discrepancy between two artistic perceptions of a text and consequently, they cannot be applied for the translation of other texts. Our solutions are based on the meaning and the impression given by a text, thus, only our solutions can reduce the discrepancy between two artistic perceptions of a same text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Brun, Nadine. "La narration au passé simple : une évolution linguistique et stylistique." Paris 4, 2006. http://www.theses.fr/2006PA040053.

Full text
Abstract:
Nous sommes partie à notre tour — après tant d’autres, dont nous tâchons aussi de rendre compte — des « Relations de temps dans le verbe français » de Benveniste : s’il faut décrire avec plus d’exhaustivité et de précision qu’il ne le fait les contextes où le passé simple peut s’employer, s’il faut redéfinir notamment l’« histoire » comme un milieu simplement privé d’adverbes temporels déictiques, seul l’article de Benveniste permet de comprendre le processus de spécialisation du passé simple à ces seuls contextes qui s’est opéré dans l’évolution du français. Nous avons alors cherché comment se comporte le passé simple dans le contexte privilégié de l’« histoire » : nous sommes passée par l’étude séparée de l’adverbe temporel, du temps verbal, puis par l’examen de leur corrélation dans la proposition, et de l’aspect verbal, défini en fin de compte comme la relation, dans la forme verbale, entre l’événement et le moment exprimé, pour pouvoir décrire la chaîne narrative, d’une proposition à la suivante — spécialement, la progression narrative par propositions successives employant un même tiroir verbal. Ce long détour permet enfin de montrer la spécificité de l’« histoire » au passé simple, son fonctionnement de milieu clos aux relations d’ordre renforcées, et d’en débusquer le caractère fondamentalement fictif, qu’elle affiche et revendique comme tel : l’évolution linguistique du passé simple se prolonge en évolution stylistique, par spécialisation de genres narratifs distincts, officiels ou intimes, avant les dénonciations littéraires d’un conformisme du récit
This work, based on a study of “Les relations de temps dans le verbe français” by Benveniste, also attempts to assess the numerous articles that followed in its wake. Although it appears necessary to examine more thoroughly and precisely the contexts in which the French passé simple may be used, and despite the need to redefine Benveniste’s “histoire” itself as simply deprived of deictic time adverbials, Benveniste alone provides us with a key to understanding how, through the evolution of the French language, the passé simple has become a specialized tense whose use is restricted to these very contexts. We then proceed to study the passé simple in the particular context of “histoire”: we examine separately the time adverbials, the temporal value of the tenses, to later study their co-occurrence in the clause, and the verbal aspect, defined ultimately as the relation in the verbal form between the verbal event and the moment expressed, in order to describe the narrative concatenation, from one clause to the next — especially the evolution of the narrative through successive clauses using the same tense. Finally, this lengthy study allows us to assess the specific value of “histoire” in the passé simple, its operating process as a closed context with tightened temporal order relations, and it highlights its fundamentally artificial character, that is being shown and claimed as such; the linguistic evolution of the passé simple extends into a stylistic one, through the specialization of distinct narrative genres, whether formal or private (letters, diaries), before the literary criticisms of a conformist narrative form
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Gradu, Diana. "Récurrences des adjectifs chez Chrétien de Troyes : démarche stylistique et étude des mentalités." Paris 4, 2004. http://www.theses.fr/2004PA040241.

Full text
Abstract:
L'analyse des récurrences de l'adjectif qualificatif dans l'œuvre de Chrétien de Troyes commence par une démarche quantitative, censée permettre l'examen qualitatif de l'unité annoncée dans le titre. Les principes méthodologiques appliqués sont structuraux et comparatifs. Il s'agit, d'une part, d'isoler l'adjectif dans les structures récurrentes du langage poétique de Chrétien et, d'autre part, de faire une comparaison  du même point de vue  entre ses romans. La recherche concernant les fonctions de l'adjectif qualificatif représente la composante grammaticale du travail. L'enjeu résidait dans la démonstration de l'originalité de cet auteur du XIIème siècle, à travers la langue littéraire de son époque. Les trois volets – les techniques littéraires, l'emploi des adjectifs à occurrence élevée et les dimensions symboliques des adjectifs –correspondent aux idées directrices de la deuxième partie de l'étude. La dynamique des mentalités moyenâgeuses est mise en relief grâce au fonctionnement de l'adjectif qualificatif. Chrétien reste fidèle aux techniques consacrées par ses prédécesseurs et son originalité se fait voir dans l'enchaînement des unités, dans la création d'un monde médiéval différent. Les Annexes sont, à notre avis, indispensables à la démarche critique, car elles présentent le corpus
The analysis of the recurrences of the qualifying adjective in Chrétien de Troyes' work starts with a quantitative approach, meant to enable us to perform a qualitative examination of the unit announced by the title. The methodological principles applied are structural and comparative. On the one hand, it is a matter of isolating the adjective in the recurrent structures of Chrétien's poetical language and, on the other hand, of comparing – from the same viewpoint – his novels. Our research related to the functions of the qualifying adjective is the grammatical component of our work. What was at stake here was to prove the originality of this 12th century author, across the literary language of his time. The three aspects – namely the literary techniques, the use of highly recurrent adjectives and the symbolic dimensions of the adjectives – correspond to the leading ideas of the second part of the study. The dynamics of the Middle Ages mentalities is emphasized by the functioning of the qualifying adjective. Chrétien remains faithful to the techniques established by his predecessors and his originality is given by the sequence of units and by the creation of a different medieval world. The Appendixes are, according to us, indispensable for our critical approach, since they represent the corpus
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Français – Stylistique"

1

Molinié, Georges. Éléments de stylistique française. 3rd ed. Presses universitaires de France, 1997.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Durrenmatt, Jacques. Stylistique de la poésie. Belin, 2005.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

La stylistique. Presses universitaires de France, 1989.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Molinié, Georges. La stylistique. 3rd ed. Presses universitaires de France, 2001.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

La stylistique. 2nd ed. Presses Universitaires de France, 1991.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Tamine-Gardes, Joëlle. La stylistique. Colin, 2001.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Tamine-Gardes, Joëlle. La stylistique. 2nd ed. Armand Colin, 2004.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Buffard-Moret, Brigitte. Introduction à la stylistique. Armand Colin, 2005.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Buffard-Moret, Brigitte. Introduction à la stylistique. Dunod, 1998.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Buffard-Moret, Brigitte. Introduction à la stylistique. Nathan, 2005.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Français – Stylistique"

1

Bignamini-Verhoeven, Chiara. "Analyse linguistique et stylistique des franco-canadianismes dans La Montagne secrète de Gabrielle Roy." In Français du Canada – Français de France VII, edited by Brigitte Horiot. Walter de Gruyter – Max Niemeyer Verlag, 2008. http://dx.doi.org/10.1515/9783484970557.3.105.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Villeneuve, Anne-José. "VARIATION STYLISTIQUE ET ACCOMMODATION LANGAGIÈRE:." In Les français d’ici en perspective. Presses de l'Université Laval, 2020. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv1h0p45r.8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Dompmartin-Normand, Chantal. "Passerelles translinguistiques et progression stylistique en atelier d’écriture pour des étudiants de français langue étrangère." In Écrire et faire écrire dans l’enseignement postobligatoire. Presses universitaires du Septentrion, 2019. http://dx.doi.org/10.4000/books.septentrion.77128.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Fournier, Nathalie. "La fortune de la syllepse dans la tradition grammaticale française." In La syllepse. Figure stylistique. Presses universitaires de Lyon, 2005. http://dx.doi.org/10.4000/books.pul.20442.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bertucci, Marie-Madeleine. "Introduction." In Étude grammaticale et stylistique de textes de langue française. UGA Éditions, 2020. http://dx.doi.org/10.4000/books.ugaeditions.14548.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bertucci, Marie-Madeleine. "Agrippa d’Aubigné, Les Tragiques, Livre Premier, « Misères », v. 1-34, 1616." In Étude grammaticale et stylistique de textes de langue française. UGA Éditions, 2020. http://dx.doi.org/10.4000/books.ugaeditions.14553.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bertucci, Marie-Madeleine. "Voltaire, Relation de la maladie, de la confession, de la mort et de l’apparition du jésuite Berthier avec la relation du voyage de frère Garassise, et ce qui s’ensuit, en attendant ce qui s’ensuivra, 1759." In Étude grammaticale et stylistique de textes de langue française. UGA Éditions, 2020. http://dx.doi.org/10.4000/books.ugaeditions.14558.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bertucci, Marie-Madeleine. "Alfred de Musset, On ne badine pas avec l’amour. Proverbe, 1834." In Étude grammaticale et stylistique de textes de langue française. UGA Éditions, 2020. http://dx.doi.org/10.4000/books.ugaeditions.14563.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Bertucci, Marie-Madeleine. "Victor Segalen, Équipée. Voyage au pays du réel, xx, « L’AVANT-MONDE ET L’ARRIÈRE-MONDE », 1929." In Étude grammaticale et stylistique de textes de langue française. UGA Éditions, 2020. http://dx.doi.org/10.4000/books.ugaeditions.14573.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Bertucci, Marie-Madeleine. "Michel Leiris, L’Âge d’homme, 1939." In Étude grammaticale et stylistique de textes de langue française. UGA Éditions, 2020. http://dx.doi.org/10.4000/books.ugaeditions.14578.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Français – Stylistique"

1

Maingueneau, D. "Stylistique, analyse du discours littéraire." In Congrès Mondial de Linguistique Française 2008. EDP Sciences, 2008. http://dx.doi.org/10.1051/cmlf08328.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Molinié, G. "Linguistique du texte et de l'écrit - Stylistique." In Congrès Mondial de Linguistique Française 2008. EDP Sciences, 2008. http://dx.doi.org/10.1051/cmlf08326.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Gérard, C. "Genre et variations stylistiques en sémantique textuelle." In Congrès Mondial de Linguistique Française 2008. EDP Sciences, 2008. http://dx.doi.org/10.1051/cmlf08147.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Fagyal, Z., and C. Stewart. "Alternance stylistique et cohésion intra-groupe dans une banlieue multi-ethnique de Paris." In Congrès Mondial de Linguistique Française 2008. EDP Sciences, 2008. http://dx.doi.org/10.1051/cmlf08284.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bonhomme, M. "Pour une intégration modulaire de la stylistique dans une linguistique de l’écrit." In Congrès Mondial de Linguistique Française 2008. EDP Sciences, 2008. http://dx.doi.org/10.1051/cmlf08327.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Colas-Blaise, M. "Comment articuler la linguistique et la sémiostylistique ? Le champ stylistique à l'épreuve de la matérialité de l'écrit." In Congrès Mondial de Linguistique Française 2008. EDP Sciences, 2008. http://dx.doi.org/10.1051/cmlf08259.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Jaubert, A. "De la linguistique de l’écrit à la linguistique textuelle et à la stylistique. Comment penser l’espace d’une association." In Congrès Mondial de Linguistique Française 2008. EDP Sciences, 2008. http://dx.doi.org/10.1051/cmlf08324.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography