Academic literature on the topic 'Français – Tunisie'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Français – Tunisie.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Français – Tunisie"

1

George, Ken. "Le français en Tunisie." French Studies 59, no. 2 (April 1, 2005): 280–81. http://dx.doi.org/10.1093/fs/kni126.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Marzouki, Samir, and Yves Montenay. "La situation du français en Tunisie." Les Cahiers de l'Orient 103, no. 3 (2011): 63. http://dx.doi.org/10.3917/lcdlo.103.0063.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ben Jemia, Ahmed. "Enseignement du français et bilinguisme en Tunisie." Revue internationale d'éducation de Sèvres, no. 19 (September 1, 1998): 49–52. http://dx.doi.org/10.4000/ries.2863.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Lombez, Christine. "L’Afrique du Nord, un nouveau centre littéraire français entre 1940 et 1944 ? L’exemple de « Tunisie française littéraire » au miroir de la traduction." Romanica Wratislaviensia 68 (July 16, 2021): 119–34. http://dx.doi.org/10.19195/0557-2665.68.9.

Full text
Abstract:
The German Occupation of France (starting in summer 1940) brought about a brutal reclassification of literary values and a redefinition of “center” and “periphery” in the French Republic of Letters. The outcome of this phenomenon is particularly interesting in North Africa between 1940–1944. Indeed, the periodical Fontaine (edited in Algiers by Max Pol Fouchet), as well as Tunisie française littéraire (edited in Tunis under the aegis of Armand Guibert and Jean Amrouche), express a strong desire to take over a Parisian “center” discredited by the Occupation and the Collaboration, and create new “literary capitals” on the fringes of the metropolis. This paper focuses on Tunisie française littéraire (a very influential publication in North Africa during the war, to which A. Camus and G. Stein contributed), analyses the role of cultural mediation played by literary journals geographically “peripheral” and their members in an attempt to redefine the contours of the “center” (Paris) and the “periphery” (the French colonial Empire) — an initiative where translations, particularly of indigenous authors, proved to be an important issue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Holtus, Günter. "Habiba Naffati / Ambroise Queffélec,Le français en Tunisie." Zeitschrift für romanische Philologie (ZrP) 121, no. 4 (December 2005): 747–48. http://dx.doi.org/10.1515/zrph.2005.747.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Marco Vega, José Carlos. "Albert Memmi: retrato de un extranjero. Crisis de identidad y creación literaria." Çédille 3 (September 1, 2013): 157. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v3i.10577.

Full text
Abstract:
En 1953, Albert Memmi publie son premier roman autobiographique, intitulé La statue de sel. Issu d’une famille juive, Memmi passe son enfance en Tunisie, pays à majorité musulmane qui, à l’époque, était sous protectorat français. Cette situation particulière provoque chez l’écrivain une profonde crise d’identité. À 35 ans, Memmi se rend compte que seule la littérature peut l’aider à comprendre sa place dans le monde. Dans cet article, nous allons analyser le sentiment d’étrangeté avec lequel grandit l’auteur tunisien. Pour ce faire, nous allons considérer les oeuvres La statue de sel et le Portrait du colonisé, essai publié en 1957 comme complément théorique du roman.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Pontanier, Émilie. "Laïcité du système scolaire français en Tunisie: autonomie cultuelle ou abstention religieuse?" Social Compass 58, no. 2 (June 2011): 247–59. http://dx.doi.org/10.1177/0037768611402616.

Full text
Abstract:
The author discusses the political and legal implications of French secularism in an Islamic context. To this purpose, she focuses on the French educational system in Tunisia, which allows the distinction between public and private spheres to be emphasized. By way of a discursive analysis of conversations with parents who school their children there, the author shows that the school system strengthens, on the one hand, the religious autonomy of families and, on the other hand, religious abstention. Secularism is therefore analyzed as a vector of religious resistance in the face of the transformation of Tunisian society in that it promotes a modern or “moderate” Islam and recognizes the right to be atheist.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Achour Kallel, Myriam. "Écrire sur Facebook, ou les sentiers de la reconnaissance." Anthropologie et Sociétés 40, no. 1 (May 18, 2016): 85–102. http://dx.doi.org/10.7202/1036372ar.

Full text
Abstract:
En Tunisie, l’ordre politico-graphique est clair : la langue arabe, seule langue reconnue dans la Constitution, s’exprime par l’alphabet arabe, le français par l’alphabet latin, les chiffres servent à exprimer des grandeurs et le tunisien n’a pas de visibilité officielle à l’écrit. Les écritures des Statuts sur Facebook, en revanche, défient ces arrangements. Les limites de ces usages y sont lâches, les graphies emmêlées, les arrangements révisés et le tunisien écrit apparaît, se répand et se normalise. Je propose de comprendre ces écritures comme des expressions d’une citoyenneté horizontale engageant un processus de reconnaissance d’une langue qui n’a pas de visibilité officielle à l’écrit. Facebook devient ainsi un espace de remise en question du rôle de l’État dans sa définition d’une forme scripturaire de citoyenneté. Je soutiens, enfin, que les processus de reconnaissance ne sont pas nécessairement étayés par des pratiques de luttes et de revendications mais qu’ils peuvent se dérouler de manière relativement banale et informelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

BOUKHARI, Amel. "La réforme de l'enseignement du français en Tunisie : enjeux et difficultés." Le français aujourd'hui 154, no. 3 (2006): 35. http://dx.doi.org/10.3917/lfa.154.0035.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

VELTCHEFF, Caroline. "Le français en Tunisie : une langue vivante ou une langue morte ?" Le français aujourd'hui 154, no. 3 (2006): 83. http://dx.doi.org/10.3917/lfa.154.0083.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Français – Tunisie"

1

Mathé, Jean-Gérard. "L'imaginaire français dans la littérature coloniale de la Tunisie (1881-1956)." Thesis, Montpellier 3, 2018. http://www.theses.fr/2018MON30030.

Full text
Abstract:
L’imaginaire des français ayant émigré en Tunisie au cours de la période coloniale dite du Protectorat fut particulièrement riche ; en attestent les témoignages des nombreux auteurs qui se sont essayés à le traduire sur le papier. La présente thèse se propose de mettre à l’étude l’ère coloniale de la Tunisie d’un point de vue littéraire, via une approche systémique des textes et du regard posé par les auteurs sur un exil consenti dans la Tunisie française. Un exil, mais aussi un retour en Métropole, pour nombre d’entre eux, qui vécurent la fin du Protectorat et la difficulté d’un nouvel exil dans un pays qui était leur sans l’être tout à fait. Le choix analytique s’est porté sur une étude imagologique de la question, qui envisagera la notion complexe d’imaginaire du point de vue de la mythanalyse, avant d’en vérifier les composantes, appliquées à la thématique de la Tunisie coloniale. A ce sujet, la littérature apparaît comme l’objet d’étude idéal pour mettre en exergue la richesse de l’imaginaire des français de Tunisie, à travers la grande diversité des types de supports : mémoires, témoignages,romans, documents personnels, documents photographiques, etc. Enfin, l’expérience personnelle de l’auteur de cette thèse dans le contexte du Protectorat français en Tunisie permettra d’envisager la question entre objectivité analytique et analyse subjectivée
The imaginary of the French people who emigrated in Tunisia during the colonial period called the French protectorate was particularly rich as indicated by the myriad of testimonies from many authors who dabbled in writing it down on paper. This thesis seeks to study the Tunisian colonial era from a literary perspective through a systematic approach of the texts and the vision of the authors on the assented exile of French Tunisia. An exile, but also a return to the main land. For many of them who lived the end of the French protectorate, the difficulty was to move to a country which was their own, but not entirely. The choice of the analytical method relies on an imagology study of this matter which will assess the complex notion of imaginary from the myth-analysis point of view. Then the different components will be verified and applied to the context of colonial Tunisia. Regarding the latter topic, literature seems to be the ideal approach to study and highlight the richness of the imaginary of the French Tunisians through the great diversity of texts available : memoirs, testimonies, novels, personal documents, photographes, etc. Finally, the personal experience of the author in the context of the French protectorate in Tunisia will allow to consider the topic via analytical objectivity and a subjective analysis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Goussaud-Falgas, Geneviève. "Français de Tunisie : une France d'Outre-Mer dans le creuset tunisien : la période fondatrice (1881-1931)." Toulouse 2, 2003. http://www.theses.fr/2003TOU20031.

Full text
Abstract:
Paul Cambon organisa le protectorat français en Tunisie. A partir de ces conditions historiques, un peuplement français se constitua en Tunisie, dans ses composantes les plus variées, aussi bien sociales que professionnelles, à la suite d'une immigration de fonctionnaires et d'agriculteurs qui établit les fondements de cette population. Mais cette immigration ne fut jamais importante. Dès 1887 se mit en place un programme de développement démographique, basé sur la diversité des origines ethniques : les résultats de la politique de naturalisation des étrangers furent sensibles à partir de la décennie 1921-1931, tandis que se poursuivait l'implantation de cette communauté, avec ses rites, ses comportements, sa vie associative et l'adaptation aux conditions d'existence du pays. Progressivement, se forma un groupe humain qui présentait certains caractères d'identité collective
Paul Cambon organized the french protectorate. On the basis of these historical conditions, a french population in its most varied social and professional elements settled in Tunisia, following the immigration of the class of civil servants and farmers that formed the base of this population. But this immigration was never significant. Beginning in 1887, a programme of demographic development based on a diversity of ethnic origins was launched ; the results of the policy of naturalization of foreigners were noticeable beginning with the decade from 1921 to 1931 as the settlement of this community continued, evolving in its customs, behaviour and community life and adapting to the living conditions of the country. A social group which presented the characteristics of a certain collective identity gradually emerged
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Naffati, Habiba. "Le français en Tunisie : étude sociolinguistique et lexicale." Aix-Marseille 1, 2000. http://www.theses.fr/2000AIX10049.

Full text
Abstract:
S'inscrivant dans le cadre de recherches plus vastes sur la variation du français dans l'espace francophone, dont elle adapte les méthodes d'investigation et les procédures de recherches, notre thèse combine approches sociolinguistiques et linguistiques. La spécificité du paysage tunisien révèle la prégnance d'un plurilinguisme complexe où le français se singularise par une catégorisation complexe de ses locuteurs et l'écart entre usage oral marqué par l'alternance codique et usage écrit seul susceptible de générer une norme endogène. L'approche linguistique de cette norme en émergence débouche sur un inventaire de particularités lexicales étudié d'un double point de vue onomasiologique et sémasiologique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Amor, Mehdi. "Le cadre fiscal de l'investissement français en Tunisie." Thesis, Toulouse 1, 2016. http://www.theses.fr/2016TOU10050/document.

Full text
Abstract:
Le cadre fiscal de l’investissement français en Tunisie tend à assurer la liberté d’investissement et renforcer l’ouverture de l’économie tunisienne à l’étranger en assurant un traitement non discriminatoire envers les investissements français en Tunisie. Il contient notamment des règles d’incitations fiscales qui couvrent la majorité des secteurs. Toutefois, ce cadre fiscal n’est pas suffisant pour promouvoir l’investissement français en Tunisie
The fiscal framework of the French investment in Tunisia aim is to ensure freedom to invest and to reinforce the Tunisian economy’s openness to the outside while ensuring non-discriminatory treatment of French investment in Tunisian legislation. It contains a set of tax benefits and covers the majority of sectors. However this fiscal framework is not sufficient to promote French investment in Tunisia
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

La, Barbera Serge. "Les populations françaises de Tunisie, de la fin des années 1930 au début des années 1950 : attitudes, comportements, représentations." Toulouse 2, 2002. http://www.theses.fr/2002TOU20014.

Full text
Abstract:
La première et la deuxième parties du travail permettent de placer les populations françaises de Tunisie dans leur environnement quotidien, de visiter leurs pratiques culturelles tout en essayant de les differencier à partir de leurs rapports à la patrie et au territoire. Ces rapports sont propres aux sociétés coloniales dont la communauté française de Tunisie est un exemple, accrochée malgré sa diversité d'origine et ethnique, au modèle imposé par la métropole. La troisième partie est plus directement historique et basée essentiellement sur des documents d'archives. Elle corrsepond à plusieurs temps forts de l'histoire de la communauté française de Tunisie: 1938 et la première alerte nationaliste sévèrement réprimée; 1939 et la revendication de l'Italie fasciste sur la Tunisie, péripétie de la marche à la Seconde Guerre mondiale; 1940 et le refus de la défaite puis l'acceptation de l'armistice qui traduisent un climat de fortes tensions entre les Français et les Italiens du Protectorat; 1940-1942, les affaires tunisiennes conduites par Vichy, l'acceptation des lois antisémites, les relais vichystes; 1942-1943, l'occupation du pays par les forces de l'Axe, les derniers feux du "collaborationnisme", puis la libération par les Alliés. Dans un mouvement d'empathie avec les Français de France, les Français de Tunisie passent de l'éloigenement vis-àvis de la métroploe à une véritable fusion qu'implique leur participation active à la guerre parmi les forces de la France combattante. La dernière partie traite à la fois du repliement de ces populations sur ses propres problèmes, sur sa survie sur le territoire tunisien. En dépit d'une épuration surtout exercée contre les musulmans et de fortes résistances, d'une repression sévère, elles sont obligées de s'incliner face à l'ampleur du mouvement nationaliste tunisien et d'envisager in fine le retour en France
The first and the second parts of the work are a study of the French peoples of Tunisia in their daily environment, allowing us to discover their culture, while showing their differences in their relation to the idea of homeland and territory. These relations are typical of colonial societies whose Frenche community in Tunisia is an example, clinging, despite its original and ethnic diversity, to the pattern set by the metropolis. The third part is more historical and essentially based on archived documents. It corresponds to several important moments in the history of the French community in Tunisia: 1938: the first severely repressed nationalist reprising; 1939: the italian fascist claim over Tunisia, one of the steps leading to World War II; 1940: the refusal to accept defect, then the acceptance of the armistice, which reveals strong tensions between the French and the Italians of the Protectorate; 1940-1942: the Tunisian political affairs are led by Vichy, the acceptance of antisemitic lows, the Vichy collaboration; 1942-1943: the occupation of the country by the Axis forces, the last days of "collaborationism" then the liberation by the Allies. In a empathic movement for the French from France, the Tunisian French attitude evolved from a feeling of distance from the metropolis to a real fusion, as implied by their active participation in the war, among the French fighting forces. The final part deals with the withdrawal of thgose populations into their awn problem, it reflects on thier survival on the Tunisian soil. In fact, despite the chiefly Moslem ethnic cleaning, despite a strong resistance, and despite the wish to expert a strong repression, they had to give in to the overwhelming Tunisian nationalist movement and to organize their return to France
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Coryn-Salhi, Martine. "Le peuple français de Tunisie sous le protectorat : histoire socio-culturelle et politique." Paris 8, 2014. http://www.theses.fr/2014PA084245.

Full text
Abstract:
En 1956, au moment de l'indépendance de la Tunisie, 180 000 Français, soit 5% de la population totale vit dans ce pays. Ces Français sont la résultante d'une immigration arrivée de la rive nord de la méditerranée depuis le milieu de XIX e siècle. Ils sont également le résultat d'une politique de naturalisation d'Européens et de Juifs tunisiens; en 1956, les deux tiers d'entre eux sont nés en Tunisie. En 1881, la domination de la France sur la Tunisie signifie une domination politique, économique et une acculturation des minorités européennes et d'une élite tunisienne. Néanmoins, les Français ne constituent pas une communauté homogène; le manque de cohésion s'explique par les différentes sociales et les références culturelles. Les relations avec les Tunisiens ne sont pas absentes; elles sont souvent cordiales. Les Français de Tunisie, peu conscients du sentiment national des Tunisiens, s'opposent à toutes réformes qui mettraient en question leur place en Tunisie. En 1952, ils soutiennent la politique de fermeté initiée par le résident Jean de Hautecloque. Mais, celle c-i en fédérant l’opposition à la domination de la France, ouvre la voie à la négociation. Si les Français de Tunisie acceptent l'autonomie proposée par Mendès France, c'est dans l'idée qu'elle permettrait une transition s'étendant sur une dizaine d'années. Or, la guerre d'Algérie accélère la libération de la Tunisie. Le processus de ré-immigration des Français de Tunisie ver la France est massif et rapide (1956-1964). Le rythme des départs est scandé par des événements politiques (tunification de l’administration, réglementation des droits des étrangers au travail et la propriété). Il s'explique également par une situation économique fragile. Le choix de la France comme pays d'accueil, s'impose aux Français de Tunisie, non seulement à cause d'affinités culturelles, mais surtout par les opportunités offertes
In 1956, at the time of Tunisia’s independence, 180 000 people having the French nationality live in this country; which represents 5% of its global population. Some of them are the descendants of immigrants who have kept coming from the northern shores of the Mediterranean Sea since the middle of the nineteenth century; others became French in the frame of a naturalization policy towards Europeans and Tunisian Jews. In 1956, two-thirds of them were born in Tunisia. In 1881, the supremacy of France upon Tunisia implies at the same time a political and economical domination, and an acculturation of both the European minorities and the Tunisian elite. Nevertheless, the French community is not homogeneous; its lack of cohesion is the result of its social differences and of the variety of its cultural references. Relations with the Tunisians are not scarce; they are often friendly. The French living in Tunisia, hardly aware of Tunisian’s national spirit, are opposed to any change which could jeopardize their presence in the country. In 1952, they support the firmness policy initiated by resident Jean de Hautecloque. But the result of this policy is to federate the oppositions to the French domination which finally opens the way to negotiation. If the French leaving in Tunisia accept the self-government proposed by Mendès France, it is with the idea that this solution will allow a smooth transition spreading over around ten years. But the war of Algeria speeds up Tunisia’s liberation. The process of emigration of the French of Tunisia towards France is massive and fast (1956 – 1964). The rhythm of the departures is scanned by political events “tunisification” of the administration, new laws for the foreigners and for the property rights). It can also be explained by the fragile economical situation. The choice of France as the host country is evident for most of them, because of cultural affinities of course, but principally in consideration of the opportunities she offers
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Hamza, Chaar Meriam. "Politiques linguistiques en Tunisie." Paris 7, 2015. http://www.theses.fr/2015USPCC306.

Full text
Abstract:
Bien que la Tunisie soit dotée d'une situation linguistique assez homogène, cette dernière est bien loin d'être ordinaire. En effet, alors que la langue officielle du pays est l'arabe, le langage parlé par sa population est le dialecte tunisien. D'autre part, la langue française occupe un rôle très important comme première langue étrangère du pays. Mais cette position s'est retrouvée menacée à cause de la mondialisation, qui a incité beaucoup de tunisiens à exiger le remplacement du français par l'anglais. L'objectif de cette thèse est donc de mieux comprendre la complexité linguistique dans ce pays, d'explorer les différentes politiques linguistiques qui y ont été instaurées tout au long de son histoire, ainsi que l'impact de ces décisions sur tous les secteurs dans le pays. L'étude a porté, notamment, sur l'évolution de la place du français à travers plusieurs questionnaires et entretiens, mais aussi sur la possibilité de son remplacement par la langue anglaise, en analysant l'intérêt de ce possible changement, ainsi que de son impact sur une société qui vient de vivre une révolution
Taking into consideration previous studies on the language planning in Tunisia, this thesis attempts to describe and analyze its linguistic situation, characterized by a diglossia between classic Arabic and the Tunisian dialect, but also by a French bilingualism, confronted recently by the desire of many Tunisians to replace it with English. In order to investigate the current role of the French language in Tunisian society and to discover whether the process of arabization has weakened its influence, different questionnaires were distributed to various categories of Tunisians and interviews took place with targeted persons. Their attitude towards the French language was studied and their language use was analyzed. This thesis also explores the possibility of replacing French with English. Particular attention was paid to the comparison of both languages in the world today and on the benefits each one can bring to the Tunisian economy. Considering the importance of the opinion of Tunisian people on this matter, questionnaires and interviews were also realized
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Tomassetti, Martine. "Séquestration et liquidation des biens italiens en Tunisie (1940-1954) : derniers enjeux de la présence française." Aix-Marseille 1, 2002. http://www.theses.fr/2002AIX10046.

Full text
Abstract:
A la veille de la deuxième guerre mondiale, la population italienne en Tunisie est numériquement équivalente à la française : la rivalité entre les deux groupes croît depuis l'ávènement du fascisme. Pendant le conflit, la France, confrontée à la poussée nationaliste du néo-destour, doit gérer un ennemi intérieur nouveau : les italiens. Une politique de contrôle et de concentration des hommes et de leurs biens est progressivement mise sur pied par le gouvernment de Vichy, vaincu par les forces de l'Axe auxquelles l'Italie appartient. L'application du statut juif aux Italiens se heurte aux conditions pariculières de la Régence et aux interventions répétées de la commission italienne d'armistice. Comme le droit international le prescrit, le gouvernement provisoire de la France libre poursuit le processus de saisie des biens italiens. Les internements administratifs se multiplient et les mises sous séquestre des biens ennemis se généralisent. L'entreprise a pour but de renforcer l'autorité française en Tunisie. De plus en plus contestée. A la fin de la guerre, le rétablissement des communicaions permet l'expulsion des chefs de famille ennemis de la France. Les choix opérés, très approximatifs, provoquent des réactions de part et d'autre de la Méditerranée. La liquidation des biens italiens, acquise selon le traité de paix signé entre la France et l'Italie, n'aboutit pas à la nationalisation souhaitée. En revanche, elle renforce les tensions entre Européens et Tunisiens. Au début des années cinquante, l'aboutissement des revendications néodestouriennes contraint les anciens ennemis à une stratégie de solidarité qui reépond à la construction de l'Europe communautaire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Touzi, Raouf. "Etude du bilinguisme arabe-français chez les élèves du second cycle de l'enseignement secondaire." Rouen, 1991. http://www.theses.fr/1991ROUEL139.

Full text
Abstract:
Comportement langagier, discours métalinguistique et attitude culturelle sont trois réalités indissociables traduisant assez fidèlement la manière dont les élèves tunisiens du second cycle de l'enseignement secondaire vivent la situation bilingue et biculturelle qui caractérise le contexte tunisien; une manière qui diffère largement cependant selon leur appartenance socio-économique et socioculturelle. Ainsi, ceux qui éprouvent des difficultés manifestes d'adaptation à cette situation, sont souvent les sujets issus des couches déshéritées et vivant dans un environnement familial défavorisé contrairement à leurs camarades appartenant à des couches aisées et évoluant dans un milieu familial favorisé
Linguistic behaviour, metalinguistic discourse and cultural attitude are three indissociable realities which quite faithfully express the way secondary school pupils from tunisia, go through this bilingual and bicultural situation characterizing the Tunisian context ; however, according to their socioeconomic and socio cultural origins, the react very differently. So, those who meet with evident difficulties of adaptation to this situation, are often students coming from the lower incole groups and living in an underprivileged home background, unlike their fellow students coming from the upper classes and living in a privileged family environment
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Achour, Habib. "De la condition des investissements français en Tunisie : statut commercial, fiscal et financier." Toulouse 1, 1990. http://www.theses.fr/1990TOU10015.

Full text
Abstract:
Le statut des investissements français en Tunisie résulte de textes épars. Notre étude se propose de saisir la condition juridique de ces investissements depuis leur création jusqu'au transfert en France des capitaux et revenus. En matière commerciale, nous avons traité de la question de la nationalité des entreprises étrangères en Tunisie, de leur domaine d'investissement, de leur protection statique et dynamique et du régime de leur contentieux devant le C. I. R. D. I. À travers nos analyses, nous avons mis l'accent sur la spécificité des investissements français. Aussi la convention fiscale franco-tunisienne nous a permis de ressortir l'originalité de la situation de l'entreprise française par rapport à la sienne dans les conventions maghrébines et africaines. Dans cette perspective, nous avons étudié les formes d'implantation (établissement stable et filiale) et leur régime d'imposition dérogatoire en Tunisie. Les capitaux français peuvent aussi bien s'engager que se désengager du sol tunisien, c'est pourquoi un régime libéral de transfert des capitaux et revenus a été retenu en leur faveur par la législation tunisienne
The statute of the French investments in Tunisia arises from scattered laws. My researches intend to seize the juridical condition of these investments from their creation up to the transferring of the principals and incomings to France. As far as trade is concerned, i have treated of the nationality of the foreign undertakings in Tunisia, of their estate of investments of their juridical, static and dynamic's protection and finally of their contentious matters on front of the C. I. R. D. I. Throughout my analysis, I have stressed the specificities of the French investments. The Franco-Tunisian fiscal convention has enabled me to bring out the originality of French undertaking in comparison with Tunisian’s one in the Maghrebian and African conventions. In this outlook, I have studied the different form of setting up (lasting setting up and setting working as sub-company) and their different form of derogatory assessment in Tunisian. French principals can mortgage as well as to free itself from the Tunisian's land, that is why a liberal form of assignment of principals and incomings has been kept in favour of the Tunisian’s legislation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Français – Tunisie"

1

Les Français de Tunisie: 1930-1950. Paris: L'Harmattan, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Goussaud-Falgas, Geneviève. Français de Tunisie: Les dernières années du Protectorat. Saint-Cyr-sur-Loire: A. Sutton, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Les Français de Tunisie de 1881 à 1931. Paris: L'Harmattan, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Faits de langue, discours et société: À propos de lettres de candidature en français en France et en Tunisie. [Tunis]: Université de Tunis, Faculté des sciences humaines et sociales, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Paysage linguistique et enseignement des langues au Maghreb: L'amazighe, l'arabe et le français au Maroc, en Algérie, en Tunisie et en Libye. Paris: L'Harmattan, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

En Tunisie: Récit de l'expédition française, voyage en Tunisie, histoire. Paris: Harmattan, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Le roman tunisien de langue française: Essai. Tunis: Sud éditions, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ṣaghīr, ʻUmayrah ʻAlīyah. La droite française en Tunisie entre 1934 et 1946. Tunis: l'Institut supérieur d'histoire du mouvement national, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Bizerte et la Marine française, 1881-1963. Grenoble: Association Dolomieu, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

L'implicite et le contenu contractuel: Étude de droit comparé : droit français et droit tunisien. Paris: L'Harmattan, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Français – Tunisie"

1

Grèzes-Rueff, François. "Les reconstructions de l’histoire tunisienne dans le discours parlementaire français (1877-1955)." In La Tunisie mosaïque, 449–56. Presses universitaires du Midi, 2000. http://dx.doi.org/10.4000/books.pumi.5063.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kazdaghli, Habib. "Les Français de Tunisie à travers le Dictionnaire Lambert, 1912 : le cas d’une « minorité dominante »." In La Tunisie mosaïque, 37–59. Presses universitaires du Midi, 2000. http://dx.doi.org/10.4000/books.pumi.4901.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Soumille, Pierre. "Les activités et les œuvres des congrégations religieuses catholiques en Tunisie à l’époque du protectorat français (fin XIXe - milieu XXe siècle)." In La Tunisie mosaïque, 319–46. Presses universitaires du Midi, 2000. http://dx.doi.org/10.4000/books.pumi.5018.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Mrabet, Emna. "L’Institut français de Tunisie : un acteur du renouveau cinématographique." In Des ciné-goûters aux séances pour les cinéphiles, 149–60. Presses universitaires du Septentrion, 2021. http://dx.doi.org/10.4000/books.septentrion.104150.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Nataf, Claude. "Le grand rabbin Zadoc Kahn et le protectorat français en Tunisie." In Zadoc Kahn, 171. Editions de l'Éclat, 2007. http://dx.doi.org/10.3917/ecla.chaum.2007.01.0171.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lambert, David. "Annexe 2 : Liste des « grands » notables français de Tunisie et du Maroc." In Notables des colonies, 321–28. Presses universitaires de Rennes, 2009. http://dx.doi.org/10.4000/books.pur.123180.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Messaoudi, Alain. "Paul d’Estournelles de Constant et la Tunisie : le diplomate et l’historiographe des débuts du protectorat français (1882-1892)." In Paul d'Estournelles de Constant, 61–80. Presses universitaires de Rennes, 2015. http://dx.doi.org/10.4000/books.pur.95346.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Gran-Aymerich, Eve. "La Tunisie et la politique archéologique française." In La Tunisie mosaïque, 549–63. Presses universitaires du Midi, 2000. http://dx.doi.org/10.4000/books.pumi.5108.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Cabanel, Patrick. "L’école laïque française en Tunisie (1881-1914) : la double utopie." In La Tunisie mosaïque, 261–85. Presses universitaires du Midi, 2000. http://dx.doi.org/10.4000/books.pumi.5006.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Giudice, Christophe. "Les anciens combattants marocains et tunisiens de l’armée française." In Autour des morts de guerre, 119–45. Éditions de la Sorbonne, 2013. http://dx.doi.org/10.4000/books.psorbonne.852.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Français – Tunisie"

1

Ghedhahem, Zeineb. "Cap sur le premier MOOC FOFLE en Afrique francophone pour se (re)mettre à flot." In XXV Coloquio AFUE. Palabras e imaginarios del agua. Valencia: Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/xxvcoloquioafue.2016.3049.

Full text
Abstract:
Les technologies offrent des possibilités de rendre l'enseignement et l’apprentissage plus efficaces et plus appropriés et nul ne peut nier les potentiels bénéfices de la révolution numérique dans l'enseignement des langues Une nouvelle forme d’enseignement des langues à distance attire de plus en plus d’apprenants : les MOOCs (Massive Open Online Course) en français, CLOMs (Cours en Ligne Ouverts et Massifs). Sans contrainte de niveau d’études, ni d’assiduité, le MOOC permet d’offrir un apprentissage en ligne et à distance avec un suivi pédagogique spécifique et des ressources pédagogiques (vidéos, documents, devoirs…) accessibles à tout moment. Le MOOC FOFLE (Formation Ouverte en Français Langue Etrangère) est un projet pilote, international et interdisciplinaire, dédié à l'apprentissage en ligne du français. Il a été expérimenté en Tunisie : avant d'être déployé à destination des autres pays francophones présentant la même problématique. Notre objectif au cours de cette rencontre est de présenter les caractéristiques principales de ce dispositif ainsi que le premier bilan effectué.DOI: http://dx.doi.org/10.4995/XXVColloqueAFUE.2016.3049
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography