To see the other types of publications on this topic, follow the link: France anglaise.

Journal articles on the topic 'France anglaise'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'France anglaise.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Keen, Maurice. "La France Anglaise au Moyen Âge." Nottingham Medieval Studies 33 (January 1989): 154–72. http://dx.doi.org/10.1484/j.nms.3.177.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Quillard, Geneviève. "Relations intersubjectives et marqueurs culturels dans les publicités anglaises et françaises." TTR : traduction, terminologie, rédaction 11, no. 1 (February 26, 2007): 137–55. http://dx.doi.org/10.7202/037319ar.

Full text
Abstract:
Résumé « Relations intersubjectives et marqueurs culturels dans les publicités anglaises et françaises » — Cette étude est basée sur un corpus comprenant d'une part des publicités nord-américaines de langue anglaise et leur traduction en français, d'autre part des publicités publiées en France. Elle se propose de montrer que les relations inter-énonciateurs sont aussi marquées dans les publicités françaises que dans les publicités anglaises. Elle se penchera également sur les rapports que l'émetteur établit avec le destinataire et la façon dont il lui présente son produit, ainsi que sur les différences culturelles que présentent un certain nombre de traductions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Le Jeune, Françoise. "La presse française et les rébellions canadiennes de 1837." Revue d'histoire de l'Amérique française 56, no. 4 (March 15, 2004): 481–512. http://dx.doi.org/10.7202/007784ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article propose une analyse des réactions de la presse française, et plus particulièrement de la presse républicaine (Le National), face aux insurrections qui se déroulent au Bas-Canada fin 1837. La lecture de ces événements est une lecture enchâssée et périphérique puisque les sources des journalistes français sont essentiellement anglaises (la presse anglaise puisant elle-même ses informations dans les journaux américains et les journaux conservateurs canadiens). Avec un certain décalage, la presse française s’enflamme pour la cause canadienne après l’avoir considérée comme un mouvement secondaire. Les journalistes du National vont s’emparer tardivement de cette cause pour l’utiliser dans leur propre combat républicain en France. Sauver le Canada de l’oppression britannique devient le cheval de bataille de la presse républicaine, car la France a des « destinées civilisatrices » dans le monde.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Guierre, Lionel. "4. Cent ans de phonétique anglaise en France." Modèles linguistiques XXII-1, no. 43 (January 1, 2001): 45–74. http://dx.doi.org/10.4000/ml.1460.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Renaud, André. "Communautés ethniques et collectivités indiennes au Canada." Articles 4, no. 1 (April 12, 2005): 91–105. http://dx.doi.org/10.7202/055165ar.

Full text
Abstract:
Le Canada, comme les États-Unis et tous les pays des deux Amériques, a été constitué par des immigrants. Exception faite des Indiens et des Esquimaux, lesquels à l'origine vinrent aussi d'ailleurs, la population canadienne est issue d'ancêtres anciens ou récents qui, à un moment ou l'autre des trois derniers siècles, émigrèrent d'Europe. Les premiers colons du pays vinrent de France, surtout des provinces de l'Ouest, et prirent racine le long des rives du Saint-Laurent jusqu'au-delà des Grands Lacs. Ils constituèrent un groupe homogène, vite considérable, intimement identifié au milieu canadien. Ils conservèrent une culture propre qui intégrait plusieurs traits fondamentaux de la culture du peuple français de l'Ancien Régime. Toutefois, il ne faut pas oublier qu'il y a, au Canada, deux groupements ethniques d'origine française : les Canadiens français proprement dits, qui occupent le Québec et l'est de l'Ontario ; les Acadiens des provinces atlantiques. Frères et non jumeaux identiques, les deux groupements ont étendu leurs rameaux partout au Canada. C'est en particulier le cas des Canadiens français dont on retrouve les paroisses, les écoles, les collèges et d'autres institutions dans toutes les provinces à l'ouest du Québec. L'expansion acadienne est plus récente et ne s'est pas encore clairement diversifiée de la prolifération strictement canadienne-française. Après la conquête de l'Acadie et de la Nouvelle-France par l'Angleterre, des immigrants de langue anglaise montèrent des colonies américaines, plus particulièrement après la révolution de 1776, et formèrent le loyal noyau autour duquel s'est constituée la collectivité canadienne d'expression anglaise. Cette dernière n'a jamais cessé par la suite de recevoir de nouvelles recrues venant directement de la Grande-Bretagne et des deux Mondes. La collectivité d'origine française et la collectivité d'expression anglaise se sont accrues dans leurs zones respectives d'occupation initiale, chacune projetant des ramifications sur le territoire de l'autre. Les groupements de langue anglaise à l'intérieur du Canada français ont cependant toujours joui d'une position privilégiée que leurs équivalents français dans le Canada anglais n'ont jamais connue. Cent ans après la conquête, les Canadiens français du Québec et les Canadiens anglais de l'Ontario et du reste du pays acquéraient le contrôle politique de leur développement communautaire respectif en formant des États semi-autonomes. Ceux-ci, en 1867, furent unis en une confédération qui devait s'acheminer rapidement et pacifiquement vers la souveraineté complète. Le peuplement du Canada par des groupes ethniques territorialement localisés se continua durant tout le XIXe siècle. Canadiens français et Canadiens anglais, colons français et colons britanniques, envahirent les plaines de l'Ouest. Les pionniers de langue anglaise devinrent vite numériquement majoritaires et assumèrent la direction politique de trois nouvelles entités provinciales, qui se formèrent dans cette vaste région du pays, nonobstant les efforts des Métis d'expression française à la Rivière Rouge et dans le district de Batoche. D'autres colons européens vinrent à leur tour, par groupes, dans les mêmes territoires, et y formèrent des communautés homogènes d'origine allemande, ukrainienne, polonaise, etc. Bien que dans le Canada de langue française comme dans le Canada de langue anglaise soient apparues assez tôt des villes à population homogène, dont quelques-unes existent encore, l'industrialisation du pays favorisa la croissance d'agglomérations urbaines qui devinrent vite cosmopolites par suite de l'invasion de populations appartenant aux divers groupes ethniques qui se sont dirigés vers le Canada au cours des derniers cent ans. Dans les villes en formation, ces vagues d'immigrants se regroupèrent selon leurs affinités culturelles et leur appartenance ethnique. En définitive, le territoire canadien a vu la formation et l'évolution de trois types principaux de communautés ethniques : 1° les deux grands groupements de base, anglais et français, structurés parallèlement, mais non d'une façon étanche, dans tous les domaines de l'organisation sociale et coopérant à titre de partenaires dans la formation d'un Etat souverain ; 2° les communautés ethniques homogènes localisées dans les régions rurales et intégrées dans les structures provinciales ; 3° enfin, les concentrations ethniques à l'intérieur des grandes agglomérations urbaines. Nous nous arrêterons principalement à ces deux dernières catégories, en nous référant à la première seulement dans la mesure où elle permet d'éclairer et d'interpréter celles-ci.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Rouschausse, Jean. "La Théologie de John Fisher : Une étude anglaise revue en France." Moreana 32 (Number 123-, no. 3-4 (December 1995): 31–48. http://dx.doi.org/10.3366/more.1995.32.3-4.12.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Dupuy, Pascal. "La caricature anglaise face à la France en Révolution (1789-1802)." Dix-huitième Siècle 32, no. 1 (2000): 307–20. http://dx.doi.org/10.3406/dhs.2000.2357.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Jaeger, C. Stephen. "L'Amour des Rois: Structure Sociale D'Une Forme de Sensibilité Aristocratique." Annales. Histoire, Sciences Sociales 46, no. 3 (June 1991): 547–71. http://dx.doi.org/10.3406/ahess.1991.278964.

Full text
Abstract:
En 1187 la campagne militaire de Henri II en France s'enlisa lorsque son fils Richard Coeur de Lion, à qui il avait confié le commandement du quart de l'armée anglaise, s'éprit du roi ennemi, le jeune Philippe Auguste. Le chroniqueur Roger de Howden décrit cette relation en ces termes: (le roi de France)… l'honorait tant depuis si longtemps qu'ils mangeaient chaque jour à la même table et dans le même plat, et le soir le lit ne les séparait pas. Et le roi de France l'aimait comme son âme; et ils s'aimaient tant l'un l'autre que le roi d'Angleterre était profondément étonné par l'amour véhément qui existait entre eux.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Trujic, Irena. "« C’est du latin, ignorant… » : l’intertextualité classique dans Les anciens Canadiens de Philippe Aubert de Gaspé." Tangence, no. 99 (April 12, 2013): 123–38. http://dx.doi.org/10.7202/1015115ar.

Full text
Abstract:
Cet article se propose de montrer comment et à quelles fins Philippe Aubert de Gaspé reprend l’Énéide de Virgile comme intertexte pour créer la Nouvelle-France des Anciens Canadiens (1863). Peuplée de créatures mythologiques qui disparaîtront avec la Conquête anglaise, celle-ci apparaît comme une véritable terre littéraire parfaitement lisible pour les contemporains de Gaspé formés dans les collèges classiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Gillet, Anne. "Les transformations socioprofessionnelles de l’encadrement de premier niveau : une comparaison France-Québec." Articles 65, no. 1 (April 13, 2010): 52–73. http://dx.doi.org/10.7202/039527ar.

Full text
Abstract:
Nous comparons la fonction d’encadrement de premier niveau en France et au Québec. Nommés en France « agents de maîtrise » et « contremaîtres », ils sont, selon la terminologie québécoise, des superviseurs, des contremaîtres ou des gestionnaires de premier niveau, des first-line managers ou middle management en langue anglaise. Au premier niveau d’encadrement, ils exercent une responsabilité hiérarchique auprès des techniciens supérieurs et des opérateurs. Nous avons analysé cette fonction dans deux entreprises similaires de transports urbains de voyageurs (Paris, Montréal). Nous avons comparé son statut, ses rôles complexes de régulation, ses compétences, ses identités dans le travail et ses évolutions. Notre typologie des postures identitaires au travail des contremaîtres-agents de maîtrise en France s’applique en partie au Québec, soulignant donc l’hétérogénéité de ce groupe professionnel dans ces deux contextes nationaux.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Corp, Edward. "Saint-Germain-en-Laye : la Cour anglaise et anglicane en France, 1689-1712." Cahiers Saint Simon 24, no. 1 (1996): 77–88. http://dx.doi.org/10.3406/simon.1996.1240.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Hampson, N. "La Constitution anglaise, un modele politique et institutionnel dans la France des Lumieres." English Historical Review 119, no. 480 (February 1, 2004): 228–29. http://dx.doi.org/10.1093/ehr/119.480.228.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Arsenault, Julie. "La traduction de The Scarlet Letter (Nathaniel Hawthorne) par Marie Canavaggia : étude selon les perspectives de Pierre Bourdieu et d’Antoine Berman1." TTR 22, no. 1 (October 21, 2010): 221–56. http://dx.doi.org/10.7202/044788ar.

Full text
Abstract:
Marie Canavaggia est l’une des traductrices en vue des oeuvres majeures des littératures américaine et anglaise au XXe siècle. Le rôle qu’elle a joué et l’influence qu’elle a eue en France et dans les pays francophones ont permis aux lecteurs français de découvrir les grands textes des littératures de langue anglaise. Notre réflexion sur cette importante traductrice s’inscrit dans le cadre de la théorie sociologique de Pierre Bourdieu adaptée à la traductologie et, accessoirement, dans celui de certaines idées d’Antoine Berman en traduction littéraire. Nous avons tenté de saisir l’habitus – notion que nous avons préalablement définie – de Marie Canavaggia en examinant sa biographie (les données biographiques factuelles en particulier) ainsi qu’en présentant une analyse contrastive de l’une de ses traductions reconnues, La Lettre écarlate de Nathaniel Hawthorne. Nous concluons en dégageant les éléments qui permettent de mieux cerner l’influence de Marie Canavaggia sur la littérature française et sur la traduction dans le domaine littéraire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Frenette, Yves. "L’histoire sociale de l’Amérique française de 1763 à 1914. État des lieux." Cahiers Charlevoix 11 (April 5, 2017): 115–55. http://dx.doi.org/10.7202/1039284ar.

Full text
Abstract:
Comme son titre l’indique, le texte d’Yves Frenetteconstitue un tour d’horizon de l’histoire sociale de la francophonie nordaméricaine, entre le départ de la France du continent, en 1763, et la Première Guerre mondiale. Divisé en deux périodes, ce long xixe siècle « franco-américain » voit tout à la fois l’expansion et la contraction du fait français, à la mesure, d’une part, des migrations à partir des vieux foyers de peuplement qu’étaient la vallée du Saint-Laurent, l’Acadie et la Louisiane, et, d’autre part, de l’ascendance hégémonique de la langue anglaise. Après avoir fait ressortir brièvement ce double mouvement, notre collègue montre comment l’Amérique française postcoloniale a pendant longtemps été quasi ignorée des historiens. Il passe ensuite en revue les aires francophones du continent : le « grand » Canada français, l’Ontario français, l’Acadie, la Louisiane, les pays métis, les enclaves franco-européennes. Ainsi, la contribution d’Yves Frenette constitue-t-elle à la fois un bilan et une feuille de route interprétative de l’histoire sociale de l’Amérique française.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Pouly, Marie-Pierre. "La différenciation sociale de l’apprentissage de la langue anglaise en France au XIXe siècle." Histoire de l'éducation, no. 133 (January 1, 2012): 5–41. http://dx.doi.org/10.4000/histoire-education.2432.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Grondeux, Anne. "La présence anglaise en France : Les Anglais dans la vallée de la Seine sous la régence du duc de Bedford (1422-1435)." Journal des savants 1, no. 1 (1993): 89–109. http://dx.doi.org/10.3406/jds.1993.1564.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Pong, Beryl. "La France à l'heure Anglaise: Embodied Timescapes and Occupied Landscapes in Storm Jameson's Cloudless May." Literature & History 23, no. 1 (April 2014): 33–48. http://dx.doi.org/10.7227/lh.23.1.3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Lavou-Zoungbo, Victorien, and Jean-Godefroy Bidima. "Parole(s), Espaces Publics de Discussion: Oralités politiques en devenir." Oralidad-es 4 (August 22, 2020): 1–11. http://dx.doi.org/10.53534/oralidad-es.v4a8.

Full text
Abstract:
Jean Godefroy Bidima a fait ses études à L’Université de Yaoundé au Cameroun et à l’Université Paris I Panthéon-Sorbonne à Paris. Ses travaux de Doctorat à la Sorbonne ont porté sur l’Ecole de Francfort. Après avoir été Maître de Conférences invité (Gastdozent) à l’Université de Bayreuth, en Allemagne, et Directeur de programme au Collège International de Philosophie de Paris, il est actuellement Professeur Titulaire (Tenured Full Professor) à Tulane University (New Orleans) et détenteur de la Chaire Yvonne Arnoult. Il a publié : Théorie Critique et modernité négro-africaine : de l’École de Francfort à la « Docta Spes africana », Publications de la Sorbonne, 1993; La philosophie négro-africaine, Paris, Presses Universitaires de France, 1995; L’art négro-africain, Paris, Presses Universitaires de France, 1997; La palabre. Une juridiction de la parole, Paris, Editions Michalon, 1997, Traduction anglaise ; Law and Public Sphere in Africa : La Palabre and Other Writings, Indiana University Press, Bloomington, 1993.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Palfreeman, Linda. "The Maternité Anglaise: A Lasting Legacy of the Friends’ War Victims’ Relief Committee to the People of France during the First World War (1914–1918)." Religions 12, no. 4 (April 9, 2021): 265. http://dx.doi.org/10.3390/rel12040265.

Full text
Abstract:
After the outbreak of war in Europe in 1914, the British government’s call to arms caused a moral and religious dilemma for members of the Religious Society of Friends (Friends or Quakers), whose fundamental principle was (and is) the rejection of war and violence. Many Friends sought means of reconciling their duty to God with their duty to their country, and the prospect of helping to alleviate the suffering of the civilian victims of the fighting provided them with an acceptable alternative. Together with fellow Friend T. Edmund Harvey MP, Dr Hilda Clark set about rallying the support of Friends and sympathisers willing to go out to France to administer humanitarian aid to non-combatants. The committee adopted the name used by the distinguished organisation that had administered relief in the Franco-Prussian War—the Friends’ War Victims’ Relief Committee (FWVRC). Extensive and multifaceted aid work was carried out in much of northern France by the FWVRC’s general relief team. The following essay, however, examines more closely the medical assistance provided under the leadership of Hilda Clark. In particular, it focuses on the maternity hospital created and run by the FWVRC in Châlons-sur-Marne, which became a lasting legacy of the Friends to the people of the Marne.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Bayne, Clarence. "Le Black Theatre Workshop de Montréal : un nouveau bilan." L’Annuaire théâtral, no. 29 (May 4, 2010): 141–55. http://dx.doi.org/10.7202/041460ar.

Full text
Abstract:
Même si la présence des Noirs au Québec remonte à l’époque de la Nouvelle-France, leur histoire demeure méconnue. Dans cet article, l’auteur tâche de remédier à cette lacune, en partie du moins, en dressant le portrait d’une importante institution culturelle noire, plus précisément le Black Theatre Workshop. Compagnie théâtrale montréalaise d’expression anglaise, le Black Theatre Workshop sert à la fois de phare communautaire et artistique et de miroir révélant les revendications sociales et politiques des Noirs au Québec et en Amérique du Nord. Mené sur l’arrière-plan d’une société elle-même en voie de transformation, le portrait ici tracé laisse émerger une compréhension plus large du théâtre québécois.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Brierley, John E. C. "The Co-existence of Legal Systems in Quebec: « Free and Common Socage » in Canada's « pays de droit civil »." Histoire du droit et des institutions 20, no. 1-2 (April 12, 2005): 277–87. http://dx.doi.org/10.7202/042317ar.

Full text
Abstract:
Bien que le système français de tenure seigneuriale au Québec ait mérité une attention toute particulière des historiens, l'histoire de la tenure anglaise de « franc et commun socage », introduite en 1774 et qui règne même aujourd'hui dans la zone dite des Cantons de l'Est, n'est pas moins singulière. Est-ce que dans l'Acte de Québec, après avoir établi à l'article 8 l'ancien droit français, on a voulu introduire tout le système anglais du droit des biens lorsqu'on a mentionné, à son article 9, que la concession des terres pourrait se faire selon la tenure anglaise ? Ou au contraire a-t-on voulu tout simplement exclure lapplication des incidents de la tenure française en faisant appel à l'équivalent anglais d'une tenure libre ? L'Acte constitutionnel de 1971 n'a pas résolu cette question, confiant cependant à la législature locale le soin d'adapter la tenure anglaise dans sa « nature » et dans ses « conséquences » aux conditions locales. Les autorités britanniques ont, semble-t-il, opté pour la première interprétation, puisqu'en 1825 une loi impériale édictait que le droit anglais des biens s’appliqueraient dans les cantons. La réaction locale, sous la forme de législation, en 1829, révèle l'équivoque ressentie par la population locale: après avoir validé pour le passé les transactions accomplies selon les formes françaises, la loi de 1829 établit pro futuro la validité des transactions immobilières selon les règles anglaises ou les formes françaises. Ce mélange de règles de fond et de forme anglaises et françaises — une véritable coexistence de systèmes juridiques sur un même territoire — semble avoir semé la confusion chez les justiciables et les hommes de loi durant les 25 années suivantes. Même dans le cas où la loi anglaise de 1825 a établi le droit anglais pour l'avenir, a-t-elle voulu déclarer aussi que le droit anglais existait dans le territoire québécois depuis 1774 ? Voilà une thèse qui pourrait se défendre d'après le sens grammatical de cette loi ainsi que celle de 1829. On semblait indécis au Québec sur cette question avant les décisions célèbres des années 1850 dans les arrêts Stuart v. Bowman et Wilcox v. Ce dernier a décidé enfin que le droit anglais des biens n'a pas pu être introduit dans les cantons avant 1825 et que toute interprétation contraire frise l'absurdité. Le jugement du juge en chef Lafontaine, aussi acceptable qu'il soit sur le plan politique, ne semble pas toutefois s'accorder avec le sens littéral des lois en question. Mais enfin que pouvait-on faire ? Une loi de 1857 de l'Assemblée législative a finalement opté pour l'application de lois canadiennes dans tout le territoire québécois et cette solution, après l'abolition de la tenure française en 1854, semble avoir été acceptée par ces mêmes milieux qui, dans les années précédentes, ont été agités par la question. L'uniformité de notre droit commun ayant été établie sur le sol québécois, la perspective d'une codification à la française s'ouvrait et devint réalité, comme on le sait, quelques années plus tard.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Allen, Edward A. "Business mentality and technology transfer in eighteenth‐century France: The calandre anglaise at Nîmes, 1752–1792." History and Technology 8, no. 1 (July 1991): 9–23. http://dx.doi.org/10.1080/07341519108581787.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Bonafe, C., and C. Maitre. "Troubles du cycle chez la sportive de haut niveau : l’équipe de France féminine de boxe anglaise." Journal de Gynécologie Obstétrique et Biologie de la Reproduction 42, no. 7 (November 2013): 707–8. http://dx.doi.org/10.1016/j.jgyn.2013.08.006.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Dunan-Page, Anne. "La dragonnade du Poitou et l’exil des huguenots dans la littérature de controverse anglaise." Moreana 44 (Number 171-, no. 3-4 (September 2007): 87–122. http://dx.doi.org/10.3366/more.2007.44.3-4.9.

Full text
Abstract:
Résumé À l’été 1681 fait rage la “dragonnade du Poitou”, un épisode crucial dans l’histoire du protestantisme français. Certains huguenots quittent alors la France pour l’Angleterre, terre protestante où ils espérent trouver refuge. Cet article examine la façon dont la dragonnade a été représentée dans la presse anglaise et dans la littérature de controverse et comment ces représentations ont influencé les conditions d’accueil des exilés. Alors que l’Angleterre sortait péniblement de la “crise de l’Exclusion” qui visait à empêcher le catholique duc d’York (futur Jacques II) de succéder à son frère Charles II, nous démontrons comment l’exil des Huguenots a été mis en scène par les deux grandes factions, Whig et Tory, à des fins de propagande. Nous nous interrogeons notamment sur la façon dont les auteurs ont manipulé les positions huguenotes pour raviver la querelle sur le futur du protestantisme en Angleterre et l’absolutisme Stuart.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Verger, Christian, and Max Dratwa. "Editorial." Bulletin de la Dialyse à Domicile 2, no. 3 (August 20, 2019): 117–18. http://dx.doi.org/10.25796/bdd.v2i3.21473.

Full text
Abstract:
Le Bulletin de la Dialyse à Domicile (BDD) existe depuis un an et 3 mois (premier numéro en juin 2018). Le nombre de téléchargements des articles, entre 150 et 300 fois, souligne son succès d’emblée auprès des infirmières comme des néphrologues. Nous remercions tous les auteurs qui ont soumis un article ainsi que nos relecteurs qui ont assuré une relecture critique en double aveugle. Tous nos relecteurs sont externes au comité éditorial, réputés pour leurs compétences, et provenant jusqu’à présent de France, Belgique, Canada, et Argentine. Le site Web de la revue a été complété, ainsi que le processus éditorial afin d’être en accord avec les recommandations internationales de bonnes pratiques pour la publication de journaux scientifiques en Libre Accès. Nous travaillons pour obtenir une indexation prochaine. Dans ce numéro, nous inaugurons un nouveau mode de publication : les articles sont, pour la plupart, publiés en deux langues, Français et Anglais (la version anglaise est à la fin de la version française dans les fichiers pdf téléchargeables). Cela permet de recevoir des articles dans les deux langues et de rendre leur contenu accessible à la fois aux communautés francophone et anglophone. Nous espérons ainsi créer un pont entre les équipes infirmières et néphrologues de ces deux communautés, renforçant le dialogue entre cultures et augmentant la diffusion des travaux soumis Dr Christian Verger, Prof Max Dratwa, directeurs du Bulletin de la Dialyse à Domicile.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Corbier, Mireille. "La Petite Enfance a Rome : Lois, Normes, Pratiques Individuelles et Collectives." Annales. Histoire, Sciences Sociales 54, no. 6 (December 1999): 1257–90. http://dx.doi.org/10.3406/ahess.1999.279815.

Full text
Abstract:
Les spécialistes de Rome s'étaient intéressés de longue date à l'histoire de l'éducation et de la culture, thèmes dont les auteurs anciens et l'iconographie leur montraient la place centrale dans les préoccupations des élites romaines et romanisées (Marrou, 1937 ; 1948). lis n'ont « découvert » que plus récemment, à partir des années 1980, les thémes de la petite enfance et de la maternité : Philippe Ariès (1960) — relayé et prolongé dans la littérature anglo-saxonne par des auteurs tels que Lloyd de Mause, Edward Shorter et Lawrence Stone, non sans désaccords avec leur modèle et entre eux — est devenu une référence obligée en France et, plus encore, dans les pays de langue anglaise : son impact s'y est trouvé prolongé et renforcé par 1'influence des women,puis gender studies,et des recherches inspirées par les revendications des homosexuels et des « nouveaux pères ».
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Déléris, Alban. "Les vies françaises de l’Arcadia : du roman de Sir Philip Sidney à ses adaptations dramatiques en France." Renaissance and Reformation 40, no. 3 (November 24, 2017): 133–56. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v40i3.28739.

Full text
Abstract:
Dans les années 1580, Sir Philip Sidney s’attelle à l’écriture de son oeuvre majeure, l’Arcadia, vaste roman pastoral dont la composition inachevée s’étale sur plusieurs années, et la publication posthume. Sa diffusion à l’étranger, et notamment en France, est rapide et l’Arcadia fait en effet l’objet dès le début du XVIe siècle de plusieurs traductions, grâce à plusieurs érudits français qui n’hésitent pas à traverser la Manche pour affiner leur compréhension de la langue anglaise. Par ailleurs, le roman pastoral est adapté à trois reprises sur les scènes françaises, entre le tout début du XVIIe siècle et 1642, par successivement Galaut, La Calprenède et Mareschal. Ainsi, se dessinent des trajectoires littéraires et des continuités dramatiques singulières, qui conduisent à interroger tout à la fois les mécanismes de l’adaptation théâtrale et les fondements historiques des transferts culturels entre la France et l’Angleterre. In the 1580s, Sir Philip Sidney set about writing his major work, Arcadia. The unfinished composition of this huge pastoral romance stretched over several years, and it was published posthumously. Its dissemination abroad, and notably in France, was rapid. Arcadia was in fact translated several times from the beginning of the seventeenth century, thanks to a handful of French scholars who readily crossed the channel to refine their understanding of the English language. Moreover, the pastoral romance was adapted three times for the French stage between the outset of the seventeenth century and 1642, by Galaut, La Calprenède and Mareschal successively. Thus literary trajectories and singular dramatic continuities emerge, which lead to the questioning of both the mechanisms of theatrical adaption and the historical foundations of cultural transfers between France and England.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Tifiti, Karima, Mohamed Assango, and Omaima Rachdani. "L’économie du Sport : Avantages et Défis." International Journal of Financial Accountability, Economics, Management, and Auditing (IJFAEMA) 3, no. 2 (May 23, 2021): 27–34. http://dx.doi.org/10.52502/ijfaema.v3i2.44.

Full text
Abstract:
Economie du sport : l’expression est ambiguë en langue française puisqu’elle recouvre ce que la langue anglaise permet de clairement distinguer, respectivement the sports economy et sports economics. Il s’agit en premier lieu (sports economy) de l’objet à analyser, disons le secteur économique du sport, i.e. l’ensemble des relations économiques qui traversent le sport (‘le sport et l’argent’) et des relations sportives mettant en mouvement des grandeurs économiques et financières (l’impact économique du sport). Sports economics désigne en revanche la discipline scientifique qui cherche à analyser l’objet précédent ; elle est apparue dès 1956 aux Etats-Unis, avec l’article fondateur de Rottenberg (1956), vers la fin des années 1960 en Europe et dans le courant des années 1970 en France. Quelques publications ont déjà fait le bilan de la discipline économie du sport, liste non exhaustive, à un moment ou l’autre de son développement en France (Andreff, 1995), à une échelle plus internationale ou sur une base comparative Europe-Amérique du Nord (Andreff, 2007a). Une autre a compilé en 86 chapitres les principaux sujets d’économie du sport dans un Handbook on the Economics of Sport (Andreff & Szymanski, 2006), dont l’introduction rappelle l’histoire de la discipline et une dernière a republié les textes les plus marquants en économie du sport, surtout d’origine américaine.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Bagola, Beatrice. "L’américanisation de la langue française sur Internet? Quelques aspects de la terminologie officielle et de l’usage des internautes." Globe 7, no. 2 (February 18, 2011): 101–24. http://dx.doi.org/10.7202/1000863ar.

Full text
Abstract:
L’ordinateur et plus particulièrement Internet, ou la Toile, ont transformé les sociétés et les langues dans le monde entier. L’utilisation croissante de ces nouvelles technologies intensifie le contact avec la langue anglaise. Les influences qui en résultent entre autres sur le plan lexical conduisent les gouvernements en France et au Québec à intervenir dans le but de consolider la langue française sur le réseau mondial. Ceci contribue d’une part à établir une francisation, mais également, grâce aux différences dans la terminologie officielle, à créer une certaine hétérogénéité. Par ailleurs, la progression du français - et la régression simultanée de l’anglais - n’est pas seulement l’effet de la politique linguistique et de la vitalité des internautes francophones, mais aussi le résultat d’une sensibilité naturelle de leur part envers leur langue maternelle. Après examen de divers exemples, on peut dire que le comportement langagier des internautes contribue en quelque sorte à un enrichissement du français ainsi qu’à une certaine clarté de la langue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Sietchoua Djuitchoko, Célestin. "Souvenir de la common law et actualité du droit administratif dans les provinces anglophones du Cameroun." Revue générale de droit 27, no. 3 (March 23, 2016): 357–74. http://dx.doi.org/10.7202/1035783ar.

Full text
Abstract:
Pays bilingue ayant le français et l’anglais comme langues officielles, la République du Cameroun est aussi un État culturement bi-juridique où se juxtaposent deux grands systèmes de droit : la common law pour ses provinces anglophones anciennement sous occupation de la Grande-Bretagne et le droit civil, mais surtout le droit public pour la partie francophone, jadis sous influence de la France. Ce bi-juridisme, comme les disparités naturelles, humaines, économiques et politiques de ces deux composantes de la communauté nationale est fondamentalement inégalitaire. Sous l’impulsion des autorités francophones de l’État post-colonial politiquement dominantes, les droits français ont amorcé, voici environ 35 ans, un mouvement d’extension, par touches progressives d’abord, puis brutalement ensuite; sortis de leurs aires naturelles, ils sont allés à l’assaut de l’ordre juridique des provinces anglophones. Ce mouvement est particulièrement net pour le droit administratif, le droit actuellement applicable à la puissance publique dans ces contrées où les souvenirs imposent à la conscience qu’il n’y a pas longtemps, c’était la common law, dans la plus pure tradition anglaise qui exerçait cet office.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Buzelin, Hélène. "The Lonely Londoners en français : l’épreuve du métissage." TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 2 (March 19, 2007): 203–43. http://dx.doi.org/10.7202/037417ar.

Full text
Abstract:
Résumé The Lonely Londoners en français : l'épreuve du métissage ߞ En 1956, l'écrivain trinidadien Sam Selvon (1923-1994) publiait The Lonely Londoners, un roman rédigé intégralement dans une variété de langue jusque là stigmatisée et confinée au domaine dialogal : le vernaculaire créole trinidadien. Bien qu'il fasse aujourd'hui partie des « classiques » de la littérature anglo-caribéenne, ce roman n'a toujours pas été traduit en français. À partir d'une étude de la matérialité puis des fonctions textuelles de cette représentation, l'essai révèle que si The Lonely Londoners offre un exemple original de créolisation littéraire, sa traduction suppose quant à elle la représentation d'un français créolisé qui, en conflit apparent avec les normes du polysystème cible et les projets politico-linguistiques des élites franco-antillaises, n'a pas encore eu droit de cité dans le littéraire. Constatant l'existence d'équivalents micro-textuels aux marqueurs de créolisation présents dans l'original, l'auteure suggère que les enjeux sous-tendant la traduction d'un tel roman ne peuvent se définir en termes d'authenticité ou bien de choix entre une stratégie traductionnelle de résistance ou de transparence. En effet, s'inspirant à la fois des langues-cultures trinidadienne et britannique, The Lonely Londoners oblige à sortir des dichotomies traditionnelles et à penser la traduction comme un processus tripartite entre langues-cultures française-anglaise-antillaise. Loin de remplacer une dialectique étrangère (Angleterre-Caraïbes) par une dialectique domestique (France-Antilles), ou de remodeler l'étranger à traduire en fonction des termes du débat dans le contexte cible, la traduction vient en quelque sorte perturber ce débat et proposer de nouvelles avenues en matière de créolisation littéraire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Bechraoui, Mohamed-Fadhel. "Une traduction arabe de la grammaire de Lhomond (1857)." Historiographia Linguistica 28, no. 3 (December 31, 2001): 365–400. http://dx.doi.org/10.1075/hl.28.3.04bec.

Full text
Abstract:
Résumé Le succès de la grammaire scolaire dans la France du XIXe siècle avait favorisé la traduction de certains de ses manuels, comme le Lhomond ou le Noël et Chapsal, pour servir de méthodes d’apprentissage aux étrangers. Le Lhomond tout particulièrement, après la traduction anglaise de Longfellow (1830) avait connu une traduction arabe, publiée à Paris en 1857 par un Tunisien du nom de Soliman al-Haraïri (1824–1877). Il y développe en fait, une double traduction: traduction libre et traduction littérale. Cette dernière, très paradoxalement, constitue le noyau d’une méthode présentée par l’auteur comme une invention didactique à laquelle il n’a jamais été précédé. L’effort de traduction y est considérable par rapport à ce que l’on trouve dans l’ouvrage anglais. La langue arabe, ainsi que la grammatisation autochtone qui s’y rapporte sont tellement éloignées du français et de sa grammatisation que le traducteur est amené à faire œuvre de linguiste et non de simple traducteur. La traduction de la terminologie, comme celle des exemples et des paradigmes, nécessite en effet une grande connaissance de l’arabe et de sa grammaire. Le recours au dialecte marque d’ailleurs l’épuisement des ressources de l’arabe classique. La transcription s’y ajoute pour faire encore reculer l’écart, au-delà de la grammaire et du système phonologique, jusqu’à l’écriture elle-même. Les éléments d’une recherche contrastive viennent, en outre, accompagner la traduction littérale comme pour en retracer les limites et révéler les irréductibles difficultés de l’apprentissage. Mais la correspondance entre les deux langues, incarnée dans cette traduction, a été expressément exagérée pour gagner plus de terrain dans le rapprochement du Lhomond, dans sa langue originale, à l’élève arabe. L’objectif étant de le mettre immédiatement en contact avec la langue française, via ce pré-texte qu’est la traduction littérale. Quant à la traduction libre, elle est considérée comme superflue, ne pouvant profiter qu’à l’élève français censé y trouver un ‘guide de bien traduire’.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Gosnell, Jonathan. "The (French) Creole Turn?" Quebec Studies 71, no. 1 (June 1, 2021): 19–39. http://dx.doi.org/10.3828/qs.2021.4.

Full text
Abstract:
In what ways can study of cultural mixing or métissages, often linked to histories of empire, colonization, and assimilation, help to better understand complexities in contemporary French and francophone societies? How can theories of creolization explain ambiguous ethnic, racial, and national phenomena that have long existed but have remained obscure? This article critically examines hybrid cultures that have coalesced as a result of pervasive French presence in the world over the last several centuries. The publications of Histoire mondiale de la France and its English translation France in the World: A New Global History sparked debate both inside and outside the Academy, on both sides of the Atlantic, about the global currents that have shaped nations like France and the United States. More readily acknowledged creolizations in French-speaking parts of the globe signal a noteworthy evolution. The analysis herein leans on oceanic thought developed by philosopher Édouard Glissant in his influential Traité du Tout-Monde. Glissant emphasizes the ephemeral, unpredictable, improvisational nature of creolizations. While common in the French and francophone world, creolizations know no boundaries and respect no borders; they are constantly and transgressively reinventing themselves. To what extent is the question of creolization in modern Québec relevant? The essay focuses in particular on French cultural cross-fertilization in the Americas and the compelling tensions between créolité and américanité. De quelles manières l’étude des métissages culturelles, souvent liées aux histoires d’empire, de colonisation et d’assimilation, peut-elle nous aider à mieux comprendre les complexités des sociétés françaises et francophones actuelles? Comment les théories de la créolisation peuvent-elles expliquer l’ambiguïté de certains phénomènes ethniques, raciaux et nationaux qui existent depuis longtemps mais qui restent obscurs. Cet article examine de manière critique les cultures hybrides qui résultent d’une présence mondiale française depuis plusieurs siècles. L’édition d’Histoire mondiale de la France et de sa traduction anglaise, France in the World: A New Global History, a suscité des débats sur les courants mondiaux qui ont forgé des nations comme la France et les États-Unis à l’intérieur et à l’extérieur de l’académie, des deux côtés de l’Atlantique. Des créolisations plus facilement reconnues dans quelques régions du monde francophone signalent une évolution pertinente. Cette analyse s’appuie sur la pensée océanique du philosophe Édouard Glissant dans son influent Traité du Tout-Monde, dans lequel il met l’accent sur la nature éphémère, imprévisible et improvisée des créolisations. Quoique communes en France ainsi que dans le monde francophone, les créolisations ne respectent ni limite ni frontière; elles s’inventent de nouveau sans cesse et de manière transgressive. Dans quelle mesure la question de la créolisation est-elle pertinente au Québec actuel? Cet essai jette un regard particulier sur les métissages culturels français dans les Amériques et sur les tensions entre la créolité et l’américanité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Lewis, G. "Shorter notice. Un nouveau patriotisme français: la France face á la puissance anglaise á l'epoque de la guerre de Sept Ans. Edmond Dziembowski." English Historical Review 115, no. 460 (February 2000): 214–15. http://dx.doi.org/10.1093/enghis/115.460.214.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Lewis, G. "Shorter notice. Un nouveau patriotisme francais: la France face a la puissance anglaise a l'epoque de la guerre de Sept Ans. Edmond Dziembowski." English Historical Review 115, no. 460 (February 1, 2000): 214–15. http://dx.doi.org/10.1093/ehr/115.460.214.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Landry, Rodrigue, and Réal Allard. "Bilinguisme et construction identitaire d’élèves d’écoles de langue anglaise au Québec." Articles, no. 7 (May 19, 2016): 18–47. http://dx.doi.org/10.7202/1036415ar.

Full text
Abstract:
Langue globale et « hypercentrale » (de Swaan, 2001), l’anglais est la lingua franca internationale et pourrait devenir la langue seconde commune à tous les locuteurs des autres langues. Selon de Swaan, les anglophones ont peu tendance à apprendre d’autres langues. Le Québec est un endroit particulier où l’anglais est à la fois langue majoritaire du pays et langue minoritaire provinciale. À partir des données d’une enquête réalisée auprès d’un échantillon de deux mille élèves d’écoles québécoises de langue anglaise du niveau secondaire (Landry, Allard et Deveau, 2013b), l’article analyse leurs vécus langagiers en anglais et leurs dispositions envers la langue anglaise en fonction de la concentration territoriale des anglophones et vérifie la validité d’un modèle théorique de l’effet de ces vécus. Il conclut que les mêmes principes sociolinguistiques s’appliquent aux deux minorités de langue officielle, mais que la communauté anglophone constitue une minorité avantagée par le fait qu’elle parle la langue la plus puissante de l’humanité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Couillet, A., N. Chauliac, P. Depraz, and J. L. Terra. "Hikikomori, un concept pertinent pour penser le retrait des jeunes au domicile ?" European Psychiatry 30, S2 (November 2015): S121—S122. http://dx.doi.org/10.1016/j.eurpsy.2015.09.234.

Full text
Abstract:
Le terme japonais hikikomori désigne un adolescent ou un jeune adulte, le plus souvent de sexe masculin, passant la quasi-totalité de son temps à domicile et s’étant retiré de la vie sociale depuis au moins 6 mois. Ce comportement n’est pas expliqué par une incapacité physique ou une pathologie psychiatrique manifeste. Si le phénomène a initialement été décrit au Japon, des articles sur ce sujet paraissent dans la littérature américaine, anglaise et française. En gardant à l’esprit les particularités de la société nipponne, est-il possible de transposer ce concept à nos sociétés occidentales pour mieux comprendre le phénomène de réclusion de certains jeunes adultes au domicile ? Comme le montre Ehrenberg dans ses travaux, dans nos sociétés, la pression à la performance et à l’autonomisation est forte. Il peut devenir difficile de répondre à cette norme, d’autant plus quand l’environnement familial ne favorise pas le travail de séparation. On note également des différences cliniques selon les pays. Par exemple, les facteurs déclenchants, comme des difficultés sentimentales ou scolaires, sont fréquemment retrouvés en France contrairement au Japon. D’abord utilisé en pédopsychiatrie, dans la continuité du refus scolaire anxieux, il semble que le concept d’hikikomori soit également pertinent en psychiatrie adulte. La difficulté réside alors dans la détection de ces situations de souffrance, qui deviennent moins visibles lorsque le sujet sort du parcours scolaire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

HARRISS, G. "Review. La 'France anglaise' au Moyen Age: Tome I des Actes du IIIe Congres National des Societes Savantes, Poitiers, 1986. Section d'histoire medievale et de philologie." French Studies 44, no. 4 (October 1, 1990): 448. http://dx.doi.org/10.1093/fs/44.4.448.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Léger, Benoit. "Soumission et assujettissement : la fidélité chez les traducteurs et « théoriciens » de la traduction française dans la première moitié du XVIIIe siècle." TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, no. 2 (March 16, 2007): 75–101. http://dx.doi.org/10.7202/037259ar.

Full text
Abstract:
Résumé Soumission et assujettissement : la fidélité chez les traducteurs et « théoriciens » de la traduction française dans la première moitié du XVIIIe siècle — Cet article porte sur le concept de fidélité en traduction en France au XVIIIe siècle. À partir des définitions des dictionnaires de la fin du XVIIe et du début du XVIIIe siècle, on cherche à définir la visée de la fidélité à l'époque : fidélité au texte de départ ou à la culture d'arrivée? Les dictionnaires définissent d'abord le terme par rapport à l'exactitude, à la foi et à la soumission. Les débats sur la fidélité dans la traduction des Anciens entre Houdar de La Motte et Anne Dacier au début du XVIIIe siècle se reflètent dans la traduction de la littérature anglaise. L'assujettissement du traducteur devient avec Silhouette celui du copiste. La fidélité est associée par Desfontaines à l'exactitude, mais en tant qu'idéal elle ne peut être selon lui que soumise aux contingences de la traduction et de la langue française. La fidélité devient alors synonyme de littéralité et Desfontaines, comme d'autres traducteurs, choisit plutôt d'être fidèle au goût français. L'exigence même de fidélité se module selon le type de texte à traduire : la Bible exigera une version littérale, les Anciens une imitation cherchant même à rendre justice à l'auteur en l'« améliorant », et les auteurs contemporains dont la « gloire » n'est pas assez importante, n'auront droit qu'à une adaptation libre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

STEVENS, P. "Evolution récente et perspectives de l’aviculture." INRAE Productions Animales 1, no. 3 (July 11, 1988): 155–63. http://dx.doi.org/10.20870/productions-animales.1988.1.3.4447.

Full text
Abstract:
Ne bénéficiant d’aucune protection communautaire, la production avicole s’est organisée en « filières » spécialisées selon le produit final (oeufs de consommation ou viandes de volailles). Maîtres d’oeuvre économiques de la production, les entreprises qui mettent en marché les produits finaux, y jouent un rôle prépondérant par la généralisation de l’économie contractuelle. Répondant aux impératifs du marché, ils continuent de la faire évoluer selon les exigences quantitatives et qualitatives de la demande. Sur le marché communautaire de l’oeuf de consommation, une surproduction estimée à 3 % de la production totale a entraîné une chute des prix qui ne se sont rétablis que 3 ans après par la diminution des productions allemande, anglaise et belge. En France, cette crise a provoqué un tassement de la production, un début de migration de la production vers les concentrations de consommateurs et les régions céréalières et des regroupements nationaux entre d’importants producteurs indépendants. Le développement spectaculaire de la production et de la consommation des viandes de volailles est expliqué par une amélioration sensible de la productivité de la filière. A l’excellent rapport qualité/prix présenté par les viandes de volailles comparativement à celui des autres viandes, s’ajoute le constant souci des entreprises de transformation de satisfaire les nouvelles habitudes de consommation (découpe, produits élaborés, plats cuisinés). La valeur diététique des viandes de volailles et leur adaptation aux transformations industrielles permettent d’envisager le développement de leur consommation sous de nouvelles formes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Belle, Marie-Alice. "L’Antiquité « à la mode » : traduction et travestissement littéraires, de la France à l’Angleterre (1650–1700)." Renaissance and Reformation 43, no. 2 (September 28, 2020): 263–92. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v43i2.34799.

Full text
Abstract:
Cet essai propose une étude parallèle des traductions anglaises des classiques antiques publiées dans la seconde moitié du dix-septième siècle anglais et de leurs « imitations » burlesques qui connaissent aussi (paradoxalement) à cette époque un véritable âge d’or. Alors que la critique littéraire a pu souligner la dynamique « hypertextuelle » (Genette) du travestissement littéraire, et ses liens avec le déclin des modèles littéraires et sociaux hérités de l’humanisme européen, on explore plus systématiquement ici les connexions intertextuelles et discursives, mais aussi matérielles et éditoriales qui associent intimement la « mode » littéraire du travesti avec les codes et pratiques néoclassiques de la traduction, en particulier le modèle français des « belles infidèles », lequel s’impose alors en Angleterre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Thomas, Alain. "L’anglicisation du vocabulaire dans le Nord-Est ontarien francophone." Articles 44, no. 2 (June 3, 2015): 137–65. http://dx.doi.org/10.7202/1031003ar.

Full text
Abstract:
Bien que les francophones soient presque partout minoritaires en Ontario et, par conséquent, soient constamment exposés à la langue anglaise, on connaît mal l’influence de cette dernière sur les choix lexicaux des locuteurs franco-ontariens. Outre quelques travaux sur des emprunts spécifiques et l’alternance de code, on chercherait en vain des études approfondies sur l’usage des anglicismes lexicaux dans le parler de la communauté, particulièrement dans sa dimension diachronique. Afin de tenter de combler cette lacune, une recherche sur la perception de l’utilisation des emprunts à l’anglais dans le Nord-Est de l’Ontario a été entreprise. L’étude a été menée au moyen d’un questionnaire, administré auprès de locuteurs francophones de la région, qui portait sur près de 200 mots et expressions relevés dans un roman franco-ontarien choisi pour son fréquent recours au lexique anglais. Les résultats révèlent des différences intergénérationnelles intéressantes qui suggèrent une évolution du lexique en synchronie dynamique et fournissent indirectement des renseignements sur l’attitude d’une communauté minoritaire francophone importante vis-à-vis de la langue dominante de l’Ontario.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Ladouceur, Louise. "Write to speak." Target. International Journal of Translation Studies 18, no. 1 (December 5, 2006): 49–68. http://dx.doi.org/10.1075/target.18.1.04lad.

Full text
Abstract:
Les deux langues offcielles du Canada sont prises dans un rapport de force marqué par l’inégalité. Travaillés par cette inégalité, les textes de théâtre ont recours à des procédés verbaux dont les fonctions varient selon la langue dans laquelle ils sont écrits et la communauté à laquelle ils s’adressent. Ainsi, la dramaturgie franco-canadienne fait appel à une alternance de codes qui reflète la réalité minoritaire du français nord-américain exposé à l’influence dominante de l’anglais et est, par conséquent, diffcilement traduisible en anglais. L’accent affché sur scène par les personnages est aussi une manifestation d’hétérolinguisme qui s’inscrit dans une dynamique identitaire fort complexe propre au texte oral. Cette étude porte sur les accents et les alternances de codes dans des œuvres dramatiques de Michel Tremblay, Jean Marc Dalpé et Robert Lepage pour en dégager les fonctions et observer les représentations auxquelles elles donnent lieu en traduction anglaise.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Willis, Brian. "Glanures étymologiques franco-anglaises." L Information Grammaticale 56, no. 1 (1993): 6–9. http://dx.doi.org/10.3406/igram.1993.3161.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Fink, Béatrice. "Controverses culinaires franco-anglaises." Critique 685-686, no. 6 (2004): 560. http://dx.doi.org/10.3917/criti.685.0560.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Bideaux, Michel. "Voyageurs anglais en France (1590-1610)." Bulletin de l'Association d'étude sur l'humanisme, la réforme et la renaissance 60, no. 1 (2005): 75–87. http://dx.doi.org/10.3406/rhren.2005.2700.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

St-Pierre, Stéphanie. "Écrire pour l’Autre : les publications de langue anglaise de deux sociétés historiques en milieu minoritaire." Articles 29, no. 1 (October 4, 2017): 83–114. http://dx.doi.org/10.7202/1041199ar.

Full text
Abstract:
Les sociétés historiques de langue française jouent un rôle important dans la prise de conscience historiographique des Canadiens français de la seconde moitié du XIXe siècle au tournant du XXe siècle. La Société historique franco-américaine (SHFA) et la Société historique de Saint-Boniface (SHSB) ne font pas exception. Puisqu’elles développent un discours sur le passé, elles contribuent à façonner le territoire historique dans l’historiographie et à élaborer un discours d’enracinement pour les populations de langue française qui habitent les régions qu’elles desservent. Largement influencées par leur situation en milieu minoritaire, les deux sociétés historiques à l’étude sont ancrées dans leur région de par les thématiques abordées et le discours qui se rapportent à leur fondation. Si elles cherchent principalement à jouer le rôle de vecteur d’une histoire par et pour la population de langue française, elles choisissent toutes deux de publier des textes historiques en anglais, et ce, peu de temps après leur fondation. Par une analyse de ces deux publications de langue anglaise, cet article permettra de mieux saisir la place qu’occupe la représentation du territoire historique et du discours d’enracinement dans l’étude de l’histoire de soi pour l’Autre, qui est majoritaire et anglophone.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Vigneron, Sophie. "L’authenticité d’une œuvre d’art. Comparaison franco-anglaise." Revue internationale de droit comparé 56, no. 3 (2004): 625–54. http://dx.doi.org/10.3406/ridc.2004.19296.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

de Bruyn Kops, Henriette. ":La guerre économique franco‐anglaise au XVIIIesiècle." American Historical Review 114, no. 2 (April 2009): 475. http://dx.doi.org/10.1086/ahr.114.2.475.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Taylor, Matthew, and Sylvain Ville. "Un marché pugilistique franco-anglais." Histoire urbaine 57, no. 1 (2020): 47. http://dx.doi.org/10.3917/rhu.057.0047.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography