To see the other types of publications on this topic, follow the link: Fraseología contrastiva español.

Journal articles on the topic 'Fraseología contrastiva español'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 19 journal articles for your research on the topic 'Fraseología contrastiva español.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Rayyan, Mohammad Sameer. "LOS FALSOS AMIGOS EN LA FRASEOLOGÍA ESPAÑOL–ÁRABE: EL CASO DE LOS FRASEOLOGISMOS SOMÁTICOS." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 7-8 (January 1, 2016): 445–68. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi7-8.11344.

Full text
Abstract:
Este artículo tiene como objetivo estimular el interés de la investigación fraseológica contrastiva entre el árabe – español. Se investiga el análisis contrastivo de los falsos amigos en la fraseología somática español - árabe.Por otro lado, éste trabajo averigua, a través de los ejemplos, el serio problema que plantean los falsos amigos en el campo traductológico y lingüístico.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

González Vallejo, Rubén. "Fraseología en el lenguaje jurídico: Binomios y multinomios a través del código penal y código civil italiano y español." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 11 (March 3, 2021): 120–30. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.v1i11.12107.

Full text
Abstract:
En el presente artículo trataremos las unidades fraseológicas en el lenguaje jurídico con el fin de aportar una profunda contribución a la contrastiva lingüística entre el español y el italiano. Si bien existen estudios recientes (Corpas Pastor, 2003; Higueras García, 2006; Timofeeva, 2012; Leal Riol 2013) sobre la aplicación de la fraseología en ciertos campos de la lingüística aplicada, como la enseñanza de segundas lenguas o la traducción, tradicionalmente se ha detectado una escasez contrastiva en la comparación jurídica de dichas unidades en los idiomas que nos competen. A tal propósito,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Huang, Junlan. "Fraseología histórica contrastiva. Unidades fraseológicas con mención de color en Español y en Chino." FRASEOLEX. Revista Internacional de Fraseología y Lexicología 1 (December 22, 2022): 206–8. http://dx.doi.org/10.5565/rev/fraseolex.32.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Mušura, Josipa, and María Pilar Valero Fernández. "Los elementos de contorno dentro de los (sub)lemas pluriverbales (locuciones): fraseología contrastiva español-croata." Anuario de Letras. Lingüística y Filología 7, no. 1 (2018): 199. http://dx.doi.org/10.19130/iifl.adel.7.1.2019.1533.

Full text
Abstract:
El presente artículo pretende mostrar el tratamiento recibido por parte de las obras lexicográficas (tanto las generales monolingües o bilingües como las de material locucional específico) en lo que respecta al contorno de la entrada o subentrada lexicográfica de las locuciones (español-croata) dada su complejidad intrínseca, especialmente, vinculada a la idiomaticidad y pluriverbalidad de las mismas. Para ello, las siguientes líneas se centrarán en el estudio minucioso y detallado del trato que adoptan los elementos de contorno en dichas unidades. En concreto, se hará examen del contorno lexi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ruiz Yepes, Guadalupe. "The challenge of teaching the translation of collocations: Extraction and comparison of collocations across languages applied to the training of translators." redit - Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación 1, no. 14 (2021): 3–26. http://dx.doi.org/10.24310/redit.2020.v1i14.12306.

Full text
Abstract:
Dado que la traducción de unidades fraseológicas siempre ha sido un reto, la fraseología contrastiva ha pasado a ocupar un papel central en la formación de traductores. Para cualquier persona interesada en la traducción de colocaciones y/o en la comparación de colocaciones entre lenguas, hay una cuestión esencial que debe tratarse de antemano: la extracción satisfactoria de colocaciones a partir de corpus. Por lo tanto, el objetivo de este artículo es doble. En primer lugar, comparar los métodos de extracción de colocaciones a partir de corpus y, en segundo lugar, comparar el uso de colocacion
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mansilla Pérez, Ana Belén. "Lingüística de corpus y fraseología contrastiva (alemán-español): Las combinaciones usuales de estructura [PREP + S]. El caso de entre lágrimas y unter Tränen." Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics 22, no. 22 (2018): 147. http://dx.doi.org/10.7203/qf.22.11306.

Full text
Abstract:
The present article analyses the external and internal fixation of the binomial pattern [entre + NN] with zero article in Spanish and its equivalents in German. In particular, the article focuses on the expressions entre lágrimas/unter Tränen. The data have been extracted from the DeReKo corpus (Das Deutsche Referenzkorpus) and from the Sketch Engine corpora deTenTen 13 and eseuTenTen11. First, the article will present the objectives of the research project of which this study forms part. Then, I will address some applications of corpus linguistics in the field of phraseology. Finally, similar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ruiz, Luis Fernando Nieto. "Las locuciones adjetivales en cinco diccionarios de la lengua española." Cuadernos de Lingüística Hispánica, no. 24 (July 21, 2014): 61. http://dx.doi.org/10.19053/0121053x.2758.

Full text
Abstract:
Este artículo es un avance de la tesis doctoral intitulada “Estudio contrastivo en cinco diccionarios de lengua española”. Este aporte investigativo es, ante todo, una reflexión en torno de los estudios léxicos que se han hecho hasta el momento en Colombia. A más de esto, se hace un recorrido teórico-epistemológico sobre tres temas importantes como la fraseología y su objeto de estudio: las unidades fraseológicas, las locuciones adjetivales; así como su manifestación en cinco diccionarios de la lengua española.Palabras clave: fraseología, colocación, locución, Unidad fraseológica, locución adj
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

García Rodríguez, Coral. "TEATRO, FRASEOLOGÍA Y PAREMIOLOGÍA EN LA CLASE DE E/LE: TRA(D)ICIÓN DE BETH ESCUDÉ I GALLÈS." Revista Internacional de Culturas y Literaturas, no. 21 (2018): 121–34. http://dx.doi.org/10.12795/ricl.2018.i21.09.

Full text
Abstract:
El teatro es una herramienta fundamental en relación con la enseñanza/aprendizaje de la fraseología y la paremiología, en un enfoque dirigido a la acción que da sentido al proyecto llevado a cabo en clase. La paremiología y la fraseología, a su vez, son portadoras de connotaciones sociológicas que se remiten a una cultura específica, susceptible de ser estudiada desde un punto de vista contrastivo (español/italiano). Palabras claves: teatro, Beth Escudé I Gallès, paremiología, fraseología, didáctica.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Muñoz Medrano, María Cándida. "La expresión de emociones a través de la metáfora: análisis contrastivo español-italiano." ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, no. 33 (December 21, 2019): 141. http://dx.doi.org/10.14198/elua2019.33.7.

Full text
Abstract:
Tras realizar una aproximación a la relación entre metáfora y fraseología, nos centramos en cómo se produce la conceptualización de determinadas emociones en español e italiano. Realizamos un análisis a través de un corpus de unidades fraseológicas, que contienen fundamentalmente metáforas que expresan emociones derivadas de experiencias protagonizadas por el propio cuerpo. La similitud de tales experiencias sirve para comprobar que en ambas culturas no existen diferencias significativas en cuanto a la expresión de las emociones analizadas. El objetivo perseguido es comparar el modo en que est
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Sharab, Moayad, Adrián Carreras Rabasco, and Hussein Al Duweiri. "EL OJO EN LA FRASEOLOGÍA DEL ÁRABE DE JORDANIA Y EL ESPAÑOL. UN ESTUDIO CONTRASTIVO." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 7-8 (January 1, 2016): 469–87. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi7-8.11350.

Full text
Abstract:
El presente artículo tiene como objeto primordial el estudio contrastivo de la fraseología somática articulada sobre la voz “ojo” entre el español peninsular y el árabe coloquial jordano. Este trabajo de investigación se basa en el cognitivismo, principalmente en aquellas teorías relacionadas con la metáfora y la metonimia. Otra de las teorías que se toma en cuenta es la relacionada con la experiencia corpórea, productora de expresiones fijas que transmiten la percepción humana del mundo que le rodea y su relación con éste. Asimismo, es nuestra intención señalar los encuentros y los desencuent
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

García Rubio, María del Carmen. "La traducción de proverbios y refranes sobre el vino FR>ES: legado paremiológico." SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación. e-ISSN: 2695-8465. ISSN: 2255-3703 5 (December 1, 2014): 205–40. http://dx.doi.org/10.21071/skopos.v5i.4297.

Full text
Abstract:
El objetivo de este trabajo es la investigación, traducción y adaptación de refranes franceses al español. Para ello, hemos realizado un estudio empírico en el que se analizan diferentes paremias francesas mediante una propuesta de glosario bilingüe francés-español de proverbios y refranes sobre el vino. En primer lugar, se presenta un breve repaso por la fraseología y paremiología; y por las diferentes técnicas traductológicas aplicadas para la traducción de refranes. A continuación, se ha optado por la vía paremiológica llevando a cabo un estudio contrastivo de los aspectos culturales semeja
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Pejović, Andjelka, and Aneta Trivić. "El concepto de ‘tiempo’ en la fraseología española y serbia." Verba Hispanica 20, no. 1 (2012): 261–77. http://dx.doi.org/10.4312/vh.20.1.261-277.

Full text
Abstract:
El hecho de que el español y el serbio no pertenezcan a la misma familia lingüística y de que sus culturas, por tanto, supongan ciertas diferencias, nos ha incitado a analizar las unidades fraseológicas (locuciones, en concreto) referentes al concepto de tiempo, fenómeno universal que, además, presenta muchas facetas, analizables desde distintos puntos de vista. El corpus en el que hemos basado nuestra investigación está formado por alrededor de 350 locuciones, extraídas de diferentes fuentes lexicográficas. Partimos desde una perspectiva léxico-semántica, y mediante el método del análisis con
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

SALEM, TAREK. "INTRODUCCIÓN Y REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO PARA EL ESTUDIO TRADUCTOLÓGICO Y CONTRASTIVO DE LA FRASEOLOGÍA ESPAÑOLA." Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 15, no. 2 (2018): 55–85. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2018.58360.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Pontrandolfo, Gianluca. "La fraseología en las sentencias penales: un estudio contrastivo español, italiano, inglés basado en corpus [Phraseology in Spanish, Italian and English criminal judgments: a contrastive corpus-based study]." Interpreter and Translator Trainer 8, no. 2 (2014): 325. http://dx.doi.org/10.1080/1750399x.2014.937567.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Novodvorski, Ariel, and Fernanda Ravazzi Lima. "Fraseologia com léxico tabu: uma análise contrastiva em corpus paralelo espanhol/português de legendas de filmes argentinos." Caracol, no. 19 (June 24, 2020): 172–99. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i19p172-199.

Full text
Abstract:
O objetivo deste artigo é identificar e investigar os diferentes tipos de fraseologismos em torno do vocábulo tabu cagar, presente em filmes argentinos, e analisar como foram realizadas suas respectivas traduções ao português brasileiro, num corpus paralelo de legendas alternativas. Nosso corpus de estudo é composto por cinco filmes argentinos, em que prevalece o espanhol rio-platense. A metodologia adotada segue os pressupostos da Linguística de Corpus para a compilação e análise do corpus, com suporte da fundamentação teórica existente na área de Fraseologia e dos Estudos da Tradução. Os res
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Teer, Jacqueline Vaccaro. "A lematização de expressões idiomáticas em dicionários para aprendizes." Domínios de Lingu@gem 12, no. 4 (2019): 2363. http://dx.doi.org/10.14393/dl36-v12n4a2018-16.

Full text
Abstract:
Esse trabalho discute a inserção de fraseologia, especificamente de Expressões Idiomáticas (EIs), em dicionários de aprendizes de língua espanhola. Para isso, defendemos a importância de sua inclusão, já que são composicionais, ou seja, seu significado não pode ser depreendido a partir da somatória dos significados individuais dos elementos que as compõem. A análise foi feita da seguinte forma: foram buscadas EIs em dois intervalos lemáticos de cem folhas cada no dicionário SEÑAS, que é um dicionário de tamanho menor e direcionado a falantes de Espanhol como Língua Estrangeira (E/LE) de nível
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

VEGARA FABREGAT, Laura, and Ana MANSILLA PÉREZ. "Metáfora jurídica en la fraseología contrastiva en alemán y en español: el esquema de CAMINO." Alfinge. Revista de Filología, January 26, 2018. http://dx.doi.org/10.21071/arf.v0i29.6299.

Full text
Abstract:
El lenguaje jurídico está presente en muchos aspectos de nuestra vida cotidiana. Sin duda, se trata de una variedad del lenguaje muy relevante en nuestra sociedad, y muestra de ello, son los diversos trabajos que abundan en este tipo de lenguaje desde la óptica de la semántica, la fraseología o de la lingüística cognitiva, entre otros (Gotti & Sarcevic, 2006; Méndez-Cendón, 2009). En el presente trabajo nos proponemos estudiar este tipo de lenguaje desde un punto de vista cognitivo a través del esquema de imagen denominado “CAMINO” (Lakoff & Johnson 1980) en una serie de unidades frase
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Ramírez Rodríguez, Pablo. "Fraseologismos en el aula de ELE: la problemática de la traducción automática." Tradumàtica: tecnologies de la traducció, no. 20 (December 15, 2022). http://dx.doi.org/10.5565/rev/tradumatica.304.

Full text
Abstract:
La traducción automática en la actualidad es un recurso frecuente en el campo de la lingüística, ya sea en el ámbito de la enseñanza de L2 o en la formación de traductores. Sin embargo, con la misma frecuencia percibimos que, en el marco de la fraseología, muchos fragmentos de textos en la lengua meta carecen de sentido o de idiomaticidad fruto de la traducción automática. En nuestro estudio contrastivo ruso-español entre la traducción automática versus traducción humana de unidades fraseológicas idiomáticas, en concreto de paremias y locuciones verbales, se observa que la mayor parte de propu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Eckert, Kleber. "Glossário de fraseologismos on-line: um recurso para a aprendizagem de língua espanhola no Ensino Médio/Técnico." LínguaTec 3, no. 2 (2018). http://dx.doi.org/10.35819/linguatec.v3.n2.a3084.

Full text
Abstract:
Resumo: O objetivo deste artigo é a apresentação dos primeiros resultados de um estudo desenvolvido a partir de fraseologismos da língua espanhola, com ênfase nas expressões idiomáticas e nos provérbios. Trata-se de um glossário fraseológico on-line organizado especialmente para ser utilizado nas aulas de língua espanhola no Ensino Médio/Técnico do IFRS campus Bento Gonçalves. O texto originou-se de um projeto de pesquisa desenvolvido no IFRS campus Bento Gonçalves, o qual teve, entre os seus objetivos, identificar, listar e analisar expressões idiomáticas e provérbios em espanhol, numa perspe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!