Academic literature on the topic 'Fraseología verbal'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Fraseología verbal.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Fraseología verbal"

1

García-Page, Mario. "Sobre la fraseología en el DRAE: las clases de locuciones." Romanistisches Jahrbuch 70, no. 1 (November 18, 2019): 305–17. http://dx.doi.org/10.1515/roja-2019-0016.

Full text
Abstract:
Abstract The aim of the present paper is to determine the category of locutions recognized by the Real Academia de la Lengua Española in the general academic dictionary, the Diccionario de la lengua española (DRAE). The research proves that throughout history the types of locutions established by the Academy have not been the same. On the contrary, classification changed over the years especially from the 19th edition dated 1970 up to the 23rd dated 2014, including the Diccionario esencial de la lengua española, dated 2006 (as it is indicated in the annex). The edition of 1970 was the first to establish a list of the types of locutions, with only five: adjectival, adverbial, conjunctive, prepositional, and interjective locutions. The edition of 2001 determines nine types of locutions: nominal, pronominal, verbal, adjectival, adverbial, conjunctive, prepositional, quantifier, and interjective locutions. The latest edition (2014) establishes eight types: nominal, pronominal, verbal, adjectival, adverbial, conjunctive, prepositional, and interjective locutions (the quantifier type is deleted). These hesitations are due to the unstable definition of “locution” given by the Academia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Vicente Llavata, Santiago. "Lexicalización (y desfraseologización) en la familia fraseológica conformada en torno a la voz nuclear querer." Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 85 (January 11, 2021): 153–79. http://dx.doi.org/10.5209/clac.69974.

Full text
Abstract:
Este artículo pretende contribuir al conocimiento de la fraseología histórica del español a partir del análisis de las combinaciones locucionales formadas con el núcleo verbal querer y con sus voces compuestas con bien- y mal-, como bienquerencia, malquerencia, bienquerer y malquerer. Para ello, se abordará la trayectoria histórica de las combinaciones prepositivas por bienquerencia de / por malquerencia de / por bienquerer de / por malquerer de, ancladas todas ellas en un proceso de desfraseologización, así como el análisis de la locución verbal querer bien (o mal), entendida como el punto de origen en la cadena de lexicalización de dicha familia fraseológica.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Cervera Rodríguez, Ángel. "La expresión fraseológica verbal en el discurso informativo del español actual." Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica 43, no. 2 (October 13, 2017): 107. http://dx.doi.org/10.15517/rfl.v43i2.30864.

Full text
Abstract:
Este trabajo tiene por objeto delimitar el ámbito de las unidades fraseológicas y explicar el carácter lingüístico-pragmático de las expresiones fraseológicas verbales en el discurso informativo del español actual. Para la fundamentación teórica, se han tomado como referencia algunos de los estudios más relevantes sobre fraseología con el fin de diferenciar las expresiones fijas, semifijas y colocaciones. Tras la muestra de ejemplos de unidades fraseológicas verbales extraídos de diversos medios de comunicación, se ha procedido a la aplicación de los procedimientos sintácticos, léxico-semánticos y pragmáticos que operan en ellas para identificar el grado de fijeza e idiomaticidad. En definitiva, las unidades fraseológicas analizadas no solo contienen un significado literal, sino también significados adicionales adquiridos en el contexto comunicativo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Alvarado Ortega, María Belén. "Indicadores semánticos para el estudio del humor en la comunicación: el caso de la fraseología en los monólogos." Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 85 (January 11, 2021): 1–7. http://dx.doi.org/10.5209/clac.73535.

Full text
Abstract:
Este trabajo tiene como objetivo estudiar los indicadores lingüísticos fraseológicos en un género humorístico concreto, los monológos. Para estudiar el humor verbal en diferentes enunciados, nos basamos en los análisis realizados por el grupo GRIALE y Ruiz Gurillo (2012), y en la Teoría General del Humor Verbal, propuesta por Attardo (2001), que afirma que en el texto humorístico debe haber una serie de mecanismos lingüísticos en el enunciado que ayudan al interlocutor a la correcta interpretación del mismo (Alvarado 2006, 2010). Así pues, en un género propiamente humorístico como es el monólogo es fundamental observar dónde aparecen los indicadores lingüísticos y cuáles son las pistas que deja el monologuista para que el oyente interprete el enunciado de modo humorístico (Ruiz Gurillo 2012, 2013): Nos centramos en la fraseología, ya que es un recurso rentable para generar humor, debido a los rasgos intrínsecos que posee.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Cifuentes Honrubia, José Luis. "Pirárselas: subjetivación y analogía." Verba: Anuario Galego de Filoloxía 46 (September 9, 2019): 125. http://dx.doi.org/10.15304/verba.46.4514.

Full text
Abstract:
Para la RAE (2009), un grupo numeroso de locuciones verbales contiene pronombres personales átonos, casi siempre lo, la o las, cuyo referente a veces se intuye contextualmente, pero queda sin especificar en la mayor parte de los casos: es el llamado complemento directo lexicalizado. Dado su particular comportamiento, estas construcciones normalmente son consideradas dentro de los estudios de fraseología como un tipo de locuciones con clítico y suponen un gran interés por la interrelación entre léxico, sintaxis y morfología que implican. Tradicionalmente también se ha planteado la necesidad de un estudio histórico para intentar desentrañar la referencia oculta de los clíticos en estas construcciones fosilizadas. En este trabajo presentaré el caso de pirárselas (a partir de los datos de CORDE y CREA), particularmente interesante por cuanto parece mostrar una extraña compatibilidad sintáctica del constituyente representado por el clítico, pues resulta muy extraño considerar que un uso intransitivo verbal, indicando desplazamiento del sujeto, pueda combinarse con un clítico femenino plural que señala complemento directo: no parece haber ningún tipo de correferencialidad posible para las. En nuestra propuesta vamos a demostrar que dicha correferencialidad existe y permitirá aclarar sin ambages el significado de la construcción. El recorrido histórico que efectuaremos nos obligará a estudiar también el caso de otras construcciones con significado similar, como tomarlas, afufarlas, apeldarlas, liarlas, volarlas, guillárselas y tocárselas. Nos serviremos de conceptos metodológicos como subjetivación y analogía para explicar lo sucedido con la presencia del clítico femenino en estas construcciones.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Garnes Tarazona, Inmaculada. "Aspectos diacrónicos de la fraseología: análisis comparado de dos construcciones con venga/vinga en castellano y catalán." Verba: Anuario Galego de Filoloxía 45 (September 19, 2018): 1. http://dx.doi.org/10.15304/verba.45.3466.

Full text
Abstract:
En este trabajo analizamos el paralelismo cronológico en la aparición de dos construcciones fraseológicas con el mismo significado semántico-pragmático en castellano peninsular y catalán: venga/vinga (a) + infinitivo y venga/vinga (de) + sustantivo. En el plano semántico, estas construcciones intensifican la iteración de la acción (junto a un infinitivo) y la cantidad nominal (junto a un sustantivo). La función pragmática es la de aportar una valoración negativa o una queja por parte del hablante. El análisis a partir de corpus históricos profundiza en la diacronía de las construcciones en catalán y compara los datos con los obtenidos en Garnes (2014, 2015) para las mismas construcciones en castellano. Los resultados muestran que la aparición de estas estructuras se documenta en catalán varias décadas antes que en castellano.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Mattos, Monissa. "Fraseologia: conceitos e características para a identificação das locuções verbais." Língua e Literatura, no. 27 (October 15, 2003): 271. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2594-5963.lilit.2003.105469.

Full text
Abstract:
Por toda diversidade de estruturas e de denominações, e por suas especificidades, a fraseologia é um dos elementos de maior dificuldade para quem estuda um idioma e/ou trabalha com uma língua estrangeira. Um dos maiores empecilhos para a sua compreensão encontra-se na grande quantidade de variação denominativa referente a estruturas muito semelhantes conceitualmente. Portanto, este artigo objetiva apresentar uma delimitação conceitual eficiente de fraseologia, através de um estudo da literatura especializada, a partir do qual se poderá identificar as características deste fenômeno e entendê-lo melhor. Detenho-me, mais especificamente às estruturas sintáticas conhecidas como locuções verbais já que essas unidades são idiomáticas e não permitem uma tradução literal, fato que justifica a sua complexidade.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Palomares Expósito, Caty, and José Palomares Expósito. "Hacia una tipología de los verbos pronominales. Fraseología en la Muestra lexicográfica de R. J. Cuervo y V. G. Manrique." Revista de Filología Española 86, no. 1 (June 30, 2006): 151–60. http://dx.doi.org/10.3989/rfe.2006.v86.i1.6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Pejović, Andjelka, and Aneta Trivić. "El concepto de ‘tiempo’ en la fraseología española y serbia." Verba Hispanica 20, no. 1 (December 31, 2012): 261–77. http://dx.doi.org/10.4312/vh.20.1.261-277.

Full text
Abstract:
El hecho de que el español y el serbio no pertenezcan a la misma familia lingüística y de que sus culturas, por tanto, supongan ciertas diferencias, nos ha incitado a analizar las unidades fraseológicas (locuciones, en concreto) referentes al concepto de tiempo, fenómeno universal que, además, presenta muchas facetas, analizables desde distintos puntos de vista. El corpus en el que hemos basado nuestra investigación está formado por alrededor de 350 locuciones, extraídas de diferentes fuentes lexicográficas. Partimos desde una perspectiva léxico-semántica, y mediante el método del análisis contrastivo analizamos los mecanismos que estas dos lenguas emplean en la creación de locuciones que caracterizamos como temporales. Se establece una clasificación general de locuciones temporales, según el significado que presentan. Así se distinguen seis grupos de locuciones, que expresan relaciones temporales, frecuencia, duración, límites temporales, rapidez y segmentos temporales. A diferencia de estos seis grupos de locuciones cuyo significado es estrictamente temporal, también distinguimos un séptimo grupo, constituido por locuciones en la que se ve el tiempo a través del prisma de la vida humana. Aunque al principio de nuestra investigación esperábamos encontrar más diferencias respecto a las locuciones con el significado temporal, puesto que se trata de dos lenguas pertenecientes a familias lingüísticas diferentes, la investigación ha demostrado que, como en la mayoría de los casos se trata de locuciones adverbiales, que no presentan un alto grado de idiomaticidad, las dos lenguas emplean lexemas de significado temporal, por lo cual presentan algunos equivalentes, parciales. No obstante, también ocurre que ambas lenguas emplean lexemas de un mismo campo semántico (nombres de fruta o zoomorfismos, por ejemplo), pero para expresar diferentes significados temporales. Las diferencias aumentan en cuanto a las locuciones sustantivas, adjetivas y verbales, donde el grado de idiomaticidad es más alto, porque en ellas aparecen también elementos característicos para cada cultura.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Boughaba, Mohammed. "Bases para la elaboración de un diccionario español-árabe de locuciones verbales (DILVEA)." Revista de Lexicografía 24 (July 8, 2019): 7–25. http://dx.doi.org/10.17979/rlex.2018.24.0.5515.

Full text
Abstract:
En el ámbito de la fraseografía español-árabe es más que notable la falta de diccionarios que recojan las unidades fraseológicas (UFS) del español con sus equivalentes en árabe y viceversa. Motivados por el deseo de llenar este vacío, procuraremos, en esta contribución, sentar las bases para la elaboración de un diccionario semibilingüe español-árabe de una de las clases de UFS más prototípicas: las locuciones. Es más, este trabajo pretende ser más específico al tratar un subtipo de las mismas: las locuciones verbales (LV). Basándose en los logros de la fraseología, la fraseografía y la traducción, la presente propuesta pretende abordar los distintos aspectos que intervienen en la descripción lexicográfica de esta clase de fraseologismos.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Fraseología verbal"

1

Monteagudo, Medina Mary Ann Elsa, and Garcia Rosa Elvira Luna. "La fraseología verbal en contratos comerciales peruanos." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2017. http://hdl.handle.net/10757/624439.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Santiago, Márcio Sales. "Unidades fraseológicas especializadas em tutoriais de ambientes virtuais de aprendizagem : proposta de um sistema classificatório com base na valência verbal." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2013. http://hdl.handle.net/10183/72745.

Full text
Abstract:
Esta tese objetiva descrever a constituição e o papel de unidades fraseológicas presentes em tutoriais de ambientes virtuais de aprendizagem da Educação a Distância (EAD). O surgimento do ensino-aprendizagem mediado por ambientes virtuais de aprendizagem na internet foi um marco para o domínio da EAD, em que pese a mudança conceitual de sua terminologia. Desse modo, percebeu-se que, a partir da inclusão do computador e da internet, a EAD passou a criar, a adaptar e a tomar de empréstimo termos e fraseologias específicas de áreas correlatas, principalmente da informática. A pesquisa se apoia nos fundamentos teóricos da Teoria de Valências, especialmente na classificação sintático-semântica dos verbos proposta por Borba (1996), bem como na Fraseologia Especializada, considerando a denominação de Cabré, Estopà e Lorente (1996) e as concepções de Gouadec (1994), Desmet (2002) e Bevilacqua (2004). Partiu-se do entendimento basilar que as unidades fraseológicas especializadas correspondem aos modos de expressão essenciais de uma dada área de especialidade, visto que têm a função de transmitir conhecimento especializado. O corpus da pesquisa é constituído de tutoriais de ambientes virtuais de aprendizagem. Cumpre salientar que estes textos objetivam primordialmente a instrumentalização de professores, tutores e alunos para a utilização de um sistema informatizado baseado em conceitos da EAD. Executou-se a análise do corpus com o auxílio da ferramenta AntConc 3.2.3w, a fim de identificar e descrever os padrões lexicais, gramaticais e linguísticos dos dados. Em seguida, as informações foram armazenadas em fichas elaboradas em uma base de dados construída no programa Microsoft Access 2010. Mediante o desenvolvimento da investigação, pôde-se definir as unidades fraseológicas presentes em tutoriais como operacionais-pedagógicas, considerando as ações e procedimentos que elas expressam. Através desse resultado, foi possível estabelecer subcategorias para essas unidades fraseológicas especializadas, segundo seu grau de importância no ambiente virtual e sua utilização pelos usuários, o que possibilitou à proposição de um sistema classificatório.
This thesis aims at describing the composition and the role of phraseological units found in virtual environment tutorials of Distance Education (DE) courses. The emergence of education mediated by virtual learning environments on the Internet was a milestone for the DE field, in spite of the conceptual change of its terminology. Therefore, the widespread of computers and the Internet facilitated the expansion of DE and gave rise to the creation, adaptation and borrowing of specific terms and phraseologies from related areas, especially informatics. This research is grounded on the theoretical assumptions of the Valency Theory, and mostly the syntactic-semantic classification of verbs proposed by Borba (1996), as well as on Specialized Phraseology, considering the denomination found in Cabré, Estopà and Lorente (1996) and the concepts found in Gouadec (1994), Desmet (2002) and Bevilacqua (2004). The understanding that specialized phraseological units correspond to the essential modes of expression of a given specialty area was the point of departure for this study, as these units play an important role in transmitting expert knowledge. The corpus used for this research is comprised by tutorials found virtual learning environments. It is also relevant to note that the texts are primarily directed to the instrumentalization of professors, tutors and students for the utilization of a computerized system based on DE concepts. In order to identify and describe the lexical, grammatical and linguistic patterns found in the data, the corpus was analyzed with the aid of a tool called AntConc 3.2.3w. Afterwards, the data was stored in files in a database built using Microsoft Access 2010. By considering the actions and procedures which are expressed by the phraseological units present in the tutorials, the ones classified as operational-pedagogical were defined. Through this result, it was possible to establish subcategories for these specialized phraseological units according to their level of importance in the virtual environment and its utilization by the users, which, in turn, made it possible to propose a classification system.
El objetivo principal de esta tesis es describir la formación y el papel de las unidades fraseológicas presentes en los tutoriales de los ambientes virtuales de aprendizaje de la Educación a Distancia (ED). El surgimiento de la enseñanza – aprendizaje mediada a través de ambientes virtuales de aprendizaje en Internet constituyó un hito de la Educación a Distancia, a pesar del cambio conceptual de su terminología. Así, se observó que, a partir de la inclusión del computador e Internet, la ED comenzó a crear, adaptar y tomar prestados términos y unidades fraseológicas específicas de dominios afines, especialmente del dominio de la informática. Esta investigación se enmarca en los fundamentos de la Teoría de las Valencias, específicamente en la clasificación sintáctico-semántica de los verbos propuesta por Borba (1996), así como la Fraseología Especializada planteada por Cabré, Estopà y Lorente (1996) y los estudios realizados por Gouadec (1994), Desmet (2002) y Bevilacqua (2004). Esta investigación parte de la base de que las unidades fraseológicas especializadas corresponden a modos de expresión específicos de un dominio de especialidad, debido a que tienen la función de transmitir conocimiento especializado. Para llevar a cabo esta investigación, se recopiló un corpus de tutoriales de ambientes virtuales de aprendizaje. Cabe resaltar que los textos que conforman el corpus cumplen con el objetivo de instruir a profesores, tutores y estudiantes para utilizar un sistema informatizado basado en conceptos de la ED. El análisis del corpus se realizó con la ayuda de la herramienta AntConc 3.2.3w, con el fin de identificar y describir los patrones lexicales, gramaticales y lingüísticos de los datos, los cuales se organizaron en una base de datos elaborada con el programa Microsoft Access 2010. El desarrollo de la investigación permitió definir las unidades fraseológicas presentes en los tutoriales como operaciones pedagógicas, teniendo en cuenta las acciones y procedimientos que dichas unidades expresan. A partir de este resultado se establecieron subcategorías para las unidades fraseológicas especializadas, de acuerdo con su grado de importancia en el entorno virtual y su utilización por parte de los usuarios, lo cual permitió la propuesta de un sistema de clasificación.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Robles, i. Sabater Ferran. "La fraseología metalingüística amb verbs de llengua en Alemany i català. Estudi comparat d'un corpus de locucions verbals." Doctoral thesis, Universitat de València, 2006. http://hdl.handle.net/10803/9792.

Full text
Abstract:
El llenguatge és un domini més de la realitat i l'experiència i, com a tal, es troba representat a les llengües com un camp lexicosemàntic que pot ser dividit i estructurat a partir de tota una sèrie de distincions funcionals. Entre els elements que conformen aquest camp es troba el grup corresponent a les unitats amb valor metalingüístic, mitjançant les quals designem, descrivim o comentem aspectes diversos de l'acte de producció d'un enunciat verbal.El nostre treball al voltant de les locucions verbals metalingüístiques de l'alemany i el català consta de cinc apartats. En els dos primers fem un breu esment de la recerca al voltant de les unitats fraseològiques (UFs) a les tradicions alemanya i hispànica i els trets bàsics del seu objecte d'estudi. El tercer capítol està dedicat a la definició, classificació i caracterització dels lexemes pertanyents a la classe lèxica «verbs de llengua» a partir de les propostes de G. Harras et al. (2004) per a l'estudi dels verbs comunicatius alemanys. Al quart capítol establim la divisió i distribució interna del camp lexicosemàntic de la funció metalingüística, basant-nos en les propostes de C. Fernández (2003) i M. Aznárez (2004) per a l'estudi de la fraseologia metalingüística de l'espanyol i, a continuació, descrivim cadascuna de les locucions del corpus aplegat mitjançant un model d'anàlisi en set apartats que contempla els cinc nivells bàsics de significació d'aquestes UFs (semanticodenotatiu, lèxic, sintacticosemàntic, morfològic i sintàctic). El capítol cinquè, l'anàlisi comparada dels trets apuntats per a cadascun dels sintagmes examinats ens permet establir, d'una banda, les propietats que defineixen aquestes unitats i les distingeixen de les locucions que designen altres tipus de valor metalingüístic i de la resta d'unitats del sistema de la llengua, i d'altra banda, fan possible determinar quins factors condicionen la seua aparició i utilització com a elements del discurs tant a nivell intralingüístic com interlingüístic.El treball realitzat al voltant de les locucions verbals del corpus constata de la validesa del model d'anàlisi proposat per a posar al descobert particularitats de les locucions verbals metalingüístiques alemanyes i catalanes que havien romàs inèdites o, almenys, necessitaven ser confirmades en la pràctica. Les eines que proporciona aquest model permeten exposar un nombre important de dades referides a gairebé tots els aspecte que interessen en la caracterització d'aquestes unitats de manera bastant clara i concisa.Entre els avantatges d'aquest model es troben:1) La identificació dels cinc nivells bàsics de significació de les UFs, considerades des del punt de vista de la llengua;2) L'estructuració interna del camp lexicosemàntic estudiat a partir del significat denotatiu de les UFs possibilita la troballa d'equivalències funcionals entre dues locucions d'una o més llengües i, alhora, permet establir els fenòmens més comuns en la seua construcció i ús;3) L'aplicació del principi segons el qual els sintagmes fraseològics han de ser analitzats a partir dels trets que els són propis i característics ens porta a la conclusió que les UFs, com a tipus d'unitat lingüística diferent de les que pertanyen a altres camps adjacents, com el lèxic, la gramàtica o la sintaxi, necessiten un tractament especial que permeta esbrinar en què consisteix la peculiaritat d'aquestes construccions i les seues singularitats enfront d'altres fenòmens de la llengua;4) La nostra proposta pot resultar especialment interessant en camps com la traducció, l'ensenyament de llengües i l'optimització dels diccionaris monolingües i bilingües. Allà on els diccionaris fraseològics o generals només solen proporcionar el significat d'una UF o el seu equivalent denotatiu en un altre idioma, el nostre model indaga en aspectes determinants de l'ús d'aquests sintagmes que possibiliten la seua utilització adequada en situacions comunicatives molt concretes.
This survey describes the form and use of the phraseological units (UFs) of the semantic field of the metalinguistic function in German and Catalan. After defining and describing the lexemes belonging to the lexical class of the «speech verbs», we classify the UFs of our corpus according to their metalinguistic meaning and examine them by means of a description model in 7 sections. Finally, the comparison of the features resulting from the analysis of each of these UFs enables us, on the one hand, to determine which properties define these units and distinguish them from other phraseological or non-phraseological combinations with different metalinguistic meanings and from other linguistic phenomena, and on the other hand, to establish which factors govern their appearance and use as discourse units both from an intralingual and an interlingual point of view.Our description model proves useful in disclosing peculiarities of the German and Catalan metalinguistic UFs which had not been enunciated yet or still required specific empirical confirmation.Some of the advantages of this method are:1) It allows us to identify the five basic levels of meaning of a UF (semantic-denotative, lexical, syntactical-semantic, morphological and syntactical).2) The internal division of the semantic field «metalanguage», based on the denotative meaning of the UFs, enables us to discover functional equivalences between pairs of idioms and, furthermore, to decide which are the most common and determining phenomena that have an influence on their construction and use.3) By means of this method we analyse UFs according to the features which define them and make them peculiar among other language units.4) Our description model could be especially useful in fields such as translation, second language teaching and the elaboration of monolingual and bilingual dictionaries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Fortunato, Isabella Venceslau. "EXPRESSÕES VERBAIS (SEMI)FIXAS NO PORTUGUÊS CONTEMPORÂNEO." Instituto de Letras, 2008. http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/27234.

Full text
Abstract:
Submitted by Roberth Novaes (roberth.novaes@live.com) on 2018-09-04T17:22:25Z No. of bitstreams: 1 Expressões _mais ou menos_ fixas no português contemporâneo-.pdf: 833026 bytes, checksum: 92c259cd62f92bf48c18f3632f91783b (MD5)
Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2018-09-04T19:57:23Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Expressões _mais ou menos_ fixas no português contemporâneo-.pdf: 833026 bytes, checksum: 92c259cd62f92bf48c18f3632f91783b (MD5)
Made available in DSpace on 2018-09-04T19:57:23Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Expressões _mais ou menos_ fixas no português contemporâneo-.pdf: 833026 bytes, checksum: 92c259cd62f92bf48c18f3632f91783b (MD5)
O presente trabalho trata de expressões verbais que apresentam um grau de fixação sintático-semântica intermédio entre a fixação total dos compostos e a liberdade de criação do sintagma composicional. Estas construções, estando em um “limbo” entre o léxico e a gramática, geram questionamentos a respeito do sistema da língua e da classificação dos elementos que geram os enunciados usados na comunicação dos falantes. A classificação desses elementos feita pelas gramáticas, com fins didáticos, deixa de lado as expressões que constituem nosso objeto de estudo e deveria ser revista, levando em conta que os signos lingüísticos trazem consigo todas as características necessárias para a criação discursiva e seus potenciais usos na língua cotidiana. As expressões analisadas estruturamse em torno de um verbo e de um complemento, de base nominal, introduzido ou não por preposição. O objetivo da pesquisa é tentar traçar um continuuum de fixação destas expressões desde as construções que semanticamente têm uma relação mais estreita, com conseqüente abstratização dos lexemas que a compõem (o verbal e o nominal) e diminuição da variação sintática (inserção e substituição de elementos). Seguiu-se a proposta de classificação de Mário Vilela (2002) entre frasemas, quase-frasemas, semi-frasemas e solidariedade lexical. Algumas destas expressões apresentam, na sincronia da língua, um “homônimo” ainda não lexicalizado. Os dados foram retirados de textos de jornais brasileiros (a saber, Jornal do Brasil e Folha de São Paulo) e a freqüência de ocorrência foi testada a partir do banco de dados da Linguateca.
This work deals with expressions semi-fixed with a degree of fixing intermediate between the setting of compounds and total freedom to create the words compositional. These, being in a "limbo" between the lexicon and grammar, generate questions about the system of language and the classification of the elements that generate the stated used in the communication of speakers. The classification of these items made by grammars, for textbooks, left out the words that constitute our object of study and should be reviewed, taking into account linguistic signs that embody all the characteristics necessary for the establishment discourse and their potential uses in language daily. The terms analyzed structure itself around a verb and an addition to the basic nominal, or not introduced by preposition. The objective of the survey is trying to trace a continuuum for setting these expressions from the buildings that semantically have a closer relationship, with consequent abstratization of lexemes that component (the verbal and nominal) and reduction of variation syntactic (insertion and replacement of elements). It was followed by the proposed classification of Mario Vilela (2002) between phrasemas, quasi-phrasemas, semi-phrasemas lexical and solidarity. Some of these expressions show, in sync to language, a "homonym" not yet lexicalized. The data were taken from texts by Brazilian newspapers (namely, Jornal do Brasil and Folha de Sao Paulo) and the frequency of occurrence was tested from the database of Linguateca.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Mendes, Ronald Beline. "Estar + gerundio e ter + participio : aspecto verbal e variação no portugues." [s.n.], 2005. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/271014.

Full text
Abstract:
Orientador: Maria Luiza Braga
Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem
Made available in DSpace on 2018-08-04T02:35:32Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Mendes_RonaldBeline_D.pdf: 794674 bytes, checksum: d374c555a46701b8b823d97331a3d2bc (MD5) Previous issue date: 2005
Resumo: Da observação do uso das perífrases aspectuais estar + gerúndio e ter + particípio na sincronia (50 entrevistas ¿ NURC/SP e PEUL/RJ) e na diacronia (textos do século XVI ao XIX ¿ Corpus Diacrônico TychoBrahe), proponho que elas podem ser analisadas como variantes de uma variável, nos termos da Sociolingüística Laboviana. O envelope de variação é definido pelo tempo presente e pelos aspectos durativo e iterativo (tipos de imperfectivo). Controlando quantitativamente as ocorrências das perífrases no corpus sincrônico, constata-se que o emprego de ter + particípio está se tornando mais restrito, tanto lingüística quanto socialmente, configurando mudança em curso, através do construto teórico ¿tempo aparente¿. Neste processo, estar + gerúndio revela-se como a forma preferida entre os falantes mais jovens, na expressão daqueles aspectos, independentemente de fatores lingüísticos, tais como a classe semântica do verbo principal, a presença de adjuntos aspectualizadores na sentença e de quantificadores nos argumentos verbais.
Abstract: By observing the synchronic and diachronic use of the Brazilian Portuguese aspectual periphrases estar (be) + gerund and ter (have) + participle, I propose that they can be analyzed as variants of a variable, according to the theoretical and methodological assumptions of Labovian Sociolinguistics. The variable context is defined by present tense and imperfective aspects (durative or iterative). As a result of an apparent time quantitative analysis of the synchronic tokens (extracted from 50 interviews that were selected from the corpora NURC/SP and PEUL/RJ), I show that ter + participle is becoming more restricted, both socially and linguistically. In this process of change, estar + gerund is the preferred form amongst youngest speakers, regardless of other linguistic factors, such as the semantic class of the main verb, the presence of aspectual adjuncts in the sentence and the presence of quantifiers in the verbal arguments.
Doutorado
Linguistica
Doutor em Linguística
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Blasco, Mateo Esther. "Límites entre perífrasis verbales y unidades fraseológicas verbales, Los." Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2000. http://hdl.handle.net/10803/1699.

Full text
Abstract:
Durante décadas, los planteamientos lingüísticos clásicos y decimonónicos que establecían la primacía de la palabra sobre cualquier otra forma expresiva de la lengua, fieles a sus principios, por un lado, habían cerrado el paso a los estudios fraseológicos y, por otro, habían antepuesto el análisis del lenguaje escrito al lenguaje hablado. Ambas razones habían impedido el surgimiento y el desarrollo de los estudios de la cadena sintagmática y del enunciado como unidades lingüísticas superiores a la palabra. Afortunadamente, en la actualidad se reconoce que el estudio del caudal plurilexemático es punto obligado para avanzar en el conocimiento de la comunicación humana en general y de las lenguas en particular. Todo parece dispuesto, pues, para que el estudioso se adentre en el ámbito de la fraseología.

Ahora, detengamos nuestra atención en el ámbito de las construcciones perifrásticas. Los estudios realizados sobre perífrasis se ocupan de delimitar ese tipo de construcciones frente a construcciones sintácticas libres; asimismo, las investigaciones realizadas en el ámbito de la fraseología van encaminadas a deslindar las unidades fraseológicas respecto a sus construcciones homófonas libres. Sin embargo, ha quedado relegada a un segundo plano la posible distinción entre perífrasis verbal y unidad fraseológica verbal y, más concretamente, entre perífrasis verbal de infinitivo con enlace y locución verbal de infinitivo.

En este sentido, esta tesis doctoral intenta diferenciar entre sí estos dos tipos de construcciones cuando presentan una misma estructura formal (verbo en forma flexionada + término de enlace + infinitivo). Las secuencias que son objeto de nuestro estudio proceden de diversas fuentes. En el caso de las perífrasis de infinitivo con enlace, el inventario establecido ha sido resultado del rastreo en diversos estudios monográficos recientes sobre perífrasis verbales. Por otra parte, el listado de las locuciones verbales de infinitivo ha sido fruto de la búsqueda en el DFEM y en el DUE. En este último, el método seguido fue consultar en las entradas verbales las diversas acepciones y las expresiones pluriverbales definidas bajo la palabra ordenatriz. En menor medida, algunas locuciones han sido extraídas bien de estudios sobre fraseología, bien de publicaciones en la prensa periódica.

La investigación, que adopta un punto de vista esencialmente sincrónico, comprende tres grandes apartados. En el primero (capítulo 2), realizamos un estudio de carácter teórico en el que, en primer lugar, se parte del concepto de unidad lingüística compleja, y de los distintos tipos de unidades complejas para así perfilar y redefinir las nociones de unidad fraseológica, colocación, locución, perífrasis verbal, verbo auxiliar, etc. En segundo lugar, se analizan las características fundamentales de colocaciones, locuciones y perífrasis verbales.

A continuación, en el siguiente apartado (capítulo 3), no sólo se clarifican las nociones de gramaticalización y lexicalización, a través de los distintos niveles lingüísticos en los que operan, para intentar observar en qué medida estos procesos lingüísticos contribuyen a la creación de perífrasis verbales y unidades fraseológicas verbales, respectivamente, sino que se consideran fenómenos lingüísticos capaces de dar lugar a categorías graduales. En segundo lugar, se establece uno de los precedentes de la concepción "fluida" de la lengua en la distinción centro/periferia. En tercer lugar, se muestra de qué forma operan los procesos de gramaticalización y los de lexicalización, poniendo énfasis en el paralelismo existente entre ambos fenómenos. Para finalizar este apartado, ponemos de manifiesto la influencia que ejercen los mecanismos metafóricos y metonímicos en el nivel semántico de los procesos de gramaticalización y de lexicalización.

El tercer gran apartado (capítulo 4) de esta investigación se ocupa del cotejo entre perífrasis de infinitivo con enlace y locuciones verbales de infinitivo. Lógicamente, se establecen y se agrupan, por un lado, las similitudes y, por otro, las diferencias existentes entre ambos tipos de unidades lingüísticas complejas.

Finalmente, dedicamos el capítulo 5 a la exposición de las conclusiones que hemos obtenido, las cuales son detalladas por capítulos.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Mattos, Monissa. "Proposta de macro e microestrutura para um dicionário bilíngue-ativo de locuções verbais : português/espanhol." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2010. http://hdl.handle.net/10183/28770.

Full text
Abstract:
A importância da língua espanhola cresce cada vez mais no Brasil devido a interesses econômicos e culturais. Igualmente, o ensino do idioma, no país, aumenta na mesma proporção. Esse desenvolvimento do ensino e aprendizagem de língua espanhola como língua estrangeira requer muito mais do que meros conhecimentos linguísticos e domínio de regras gramaticais. Exige um conhecimento cultural e social, que possibilite ao falante da língua estrangeira comunicar-se em diferentes situações, sendo capaz de interagir por meio de expressões típicas da língua. Isto é, o falante de uma língua estrangeira, que almeja fluência no idioma, deve dominar, ademais de aspectos puramente gramaticais, a esfera idiomática da língua. Diante da necessidade de compreender-se e produzir-se palavras em seus contextos, evidenciamos a relevância de uma disciplina, cujos estudos são ainda recentes, mas que assume grande importância no processo de ensino e aprendizagem de uma língua: a Fraseologia. Soma-se a isso, a importância das obras lexicográficas como instrumentos de auxílio para quem aprende uma língua estrangeira e, mais do que isso, para quem pretende produzir uma expressão típica do idioma. Por essa razão, este trabalho insere-se nos estudos fraseológicos e na sua relação com a Lexicografia, na medida em que objetiva apresentar, com base nos estudos teóricos que oferece, somados aos fundamentos da Metalexicografia, critérios essenciais para elaboração de um dicionário bilíngue que dê conta das fraseologias – mais especificamente das locuções verbais do português e do espanhol. A partir da análise do dicionário bilíngue Santillana e, considerando as perspectivas teóricas mencionadas, foi possível perceber que há a necessidade de dedicar-se uma maior atenção ao tratamento de fraseologias em obras lexicográficas, é por essa razão que o objetivo desta dissertação é apresentar parâmetros para elaboração de um dicionário bilíngue de locuções verbais do português e espanhol, com vistas à produção linguística.
La importancia de la lengua española crece cada vez más en Brasil debido a intereses económicos y culturales. Del mismo modo, la enseñanza del idioma en este país aumenta en la misma proporción. Ese desarrollo de la enseñanza y del aprendizaje de la lengua española como lengua extranjera requiere mucho más que meros conocimientos linguísticos y dominio de reglas gramaticales. Exige un conocimiento cultural y social, que posibilite al hablante de la lengua extranjera comunicarse en distintas situaciones, permitiéndole interaccionar por medio de expresiones típicas de la lengua. Es decir, el hablante de una lengua extranjera, que anhela fluencia en el idioma, debe dominar, además de aspectos puramente gramaticales, la esfera idiomática de la lengua. Ante la necesidad de comprenderse y producirse palabras en sus contextos, evidenciamos la relevancia de una disciplina, cuyos estudios son aún recientes, pero que asume gran importancia en el proceso de enseñanza y aprendizaje de una lengua: la Fraseología. Se agrega a eso, la importancia de las obras lexicográficas como instrumentos de auxilio para el que aprende una lengua extranjera y, más que eso, para el que pretende producir una expresión típica del idioma. Por esa razón, este trabajo se incluye en los estudios fraseológicos y en sus relaciones con la Lexicografía, a medida en que objetiva presentar, en base al marco teórico que ofrece, sumados a los fundamentos de la Metalexicografía, criterios esenciales para la elaboración de un diccionario bilíngue que dé cuenta de las fraseologías – más específicamente de las locuciones verbales del portugués y del español. A partir del análisis del diccionario bilíngue Santillana y, considerando las perspectivas teóricas mencionadas anteriormente, fue posible percibir que hay la necesidad de dedicarse una mayor atención al tratamiento de fraseología en obras lexicográficas, y es por esa razón que el objetivo de esta disertación es presentar parámetros para la elaboración de un diccionario bilíngue de locuciones verbales del portugués y del español, con vistas a la producción linguística.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lemos, Andréa Michiles. "As estratégias de interpretação de unidades fraseológicas do português para Libras em discursos de políticos." www.teses.ufc.br, 2012. http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/8279.

Full text
Abstract:
LEMOS, Andréa Michiles. As estratégias de interpretação de unidades fraseológicas do português para Libras em discursos de políticos. 2012. 177f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Departamento de Letras Vernáculas, Programa de Pós-graduação em Linguística, Fortaleza (CE), 2012.
Submitted by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2014-06-13T12:11:27Z No. of bitstreams: 1 2012-dis-amlemos.pdf: 7999312 bytes, checksum: cd7745b5697019033448a3fc752da02b (MD5)
Approved for entry into archive by Márcia Araújo(marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2014-06-13T13:41:20Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2012-dis-amlemos.pdf: 7999312 bytes, checksum: cd7745b5697019033448a3fc752da02b (MD5)
Made available in DSpace on 2014-06-13T13:41:21Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2012-dis-amlemos.pdf: 7999312 bytes, checksum: cd7745b5697019033448a3fc752da02b (MD5) Previous issue date: 2012
As pesquisas na área de tradução/interpretação vêm crescendo e, na medida em que estas aumentam, surgem diversas questões relacionadas ao papel da tradução e às estratégias utilizadas no processo tradutório. Os estudos fraseológicos, por sua vez, durante anos, ficaram à margem dos estudos linguísticos e somente recentemente têm despertado maiores interesses de pesquisa. Nesse sentido, esta pesquisa surgiu a partir de nosso interesse pelos estudos fraseológicos e pelos Estudos da Tradução, especialmente no que se refere à interpretação dessas línguas de modalidades de articulação diferentes, como é o caso da língua brasileira de sinais e da língua portuguesa. Nesta dissertação, temos como objetivo investigar as estratégias de interpretação utilizadas no processo tradutório da língua portuguesa para a Língua Brasileira de Sinais (Libras), em situações interpretativas que envolvem unidades fraseológicas (UFs) utilizadas por deputados estaduais em seus discursos nas Sessões Plenárias da Assembleia Legislativa do Estado do Ceará. Para isso, levantamos as seguintes questões de pesquisa: como o intérprete de Libras faz para interpretar UFs da língua portuguesa para a Libras? Quais estratégias de interpretação são utilizadas pelos intérpretes de Libras na interpretação de UFs? Para responder a essas questões, analisamos vídeos com interpretações em Libras de Sessões Plenárias da Assembleia Legislativa, entre o período de fevereiro de 2008 a dezembro de 2010. Para registro e análise do corpus, utilizamos o software Eudico Linguistic Annotador (ELAN). Após o registro (transcrição do português e das glosas em Libras) de todos os vídeos selecionados para a análise, fizemos a identificação e a análise das estratégias de interpretação que apareceram. Depois dessa etapa, realizamos uma entrevista, semiestruturada, com seis tradutores-intérpretes de Libras com o objetivo de conhecer melhor os sujeitos da pesquisa, entender as suas escolhas de tradução e trazer à tona sua percepção e conhecimento acerca das estratégias que utilizam nas interpretações. Nosso trabalho se insere no rol das pesquisas descritivas. A análise do corpus da pesquisa aponta para o uso, preferencial, de duas estratégias de interpretação das seis estratégias principais por nós encontradas e classificadas. As duas estratégias que mais apareceram foram: paráfrase e omissão. Os dados apresentados neste estudo nos apontam para a necessidade de mais pesquisas acerca da prática tradutória do profissional tradutor-intérprete de língua de sinais. Concluímos que há a necessidade de aprofundarmos os estudos relativos ao uso de estratégias para a tradução de UFs e de pensarmos de que forma as pesquisas podem contribuir para uma prática profissional desses tradutores-intérpretes.
Les recherches dans le domaine de la traduction/interprétation sont de plus en plus nombreuses et, en conséquence, on voit surgir de diverses questions liées au rôle de la traduction et aux stratégies utilisées lors du processus traductoire. Les études phraséologiques, de leur côté, pendant des années, sont restées marginales dans le champ des études linguistiques et ce n´est que récemment que ces études éveillent de plus grands intérêts de recherche. Dans ce sens, cette recherche est née à partir de notre intérêt aux études phraséologiques et à celles de la traduction, notamment en ce qui concerne l´interprétation faite entre langues de modalités d´articulation différentes, comme c´est le cas existant entre la langue de signes et la langue portugaise. Dans ce mémoire, on a comme but l´investigation des stratégies d´interprétation utilisées au processus traductoire de la langue portugaise vers la Langue Brésilienne des Signes (Libras). Dans des situations interprétatives qui relèvent des unités phraséologiques (UFs) utilisées par des députés lors de leurs discours aux Sessions Plenières de l´Assemblée Legislative de l´Etat du Ceará. Pour cela, on s´est posé les questions qui suivent: Comment l´interprète de Libras interprète t-il des UFs de la langue portugaise en Libras? Quelles sont les stratégies utilisées par des interprètes de Libras dans l´interprétation de UFs? Pour répondre a ces questions, on a analysé des vídeos avec des interprètes en Libras de Sessions Plenières de l´Assemblée Legislative de la période comprise entre février 2008 et décembre 2010. On a utilisé pour les prises de notes et l´analyse du corpus le logiciel ELAN (Eudico Linguistic Annotador). Après cette démarche (la transcription du portugais et des glosas en Libras) de toutes les vidéos sélectionnées pour l´analyse, on a fait l´identification et l´analyse des stratégies répérées. Après cette étape, on a réalisé une interview, à demi structurée, avec les traducteurs-interprètes avec le but de mieux connaître les sujets de la recherche, comprendre leurs choix de traduction et mettre sous la lumière leur perception et leurs connaissances sur les stratégies qu´ils utilisent dans les interprétations. Notre travail s´inscrit dans le champ des recherches descriptives. Six traducteurs-interprètes on particpé de cette étude. L´analyse du corpus de la recherche signale l´utilisation, préférentielle, de deux stratégies d´interprétation parmi les six stratégies princiales que l´on a trouvées et classées. La paraphrase et l´omision sont les deux stratégies les plus fréquentes. Les données présentées dans cette étude nous révèlent le besoin de favoriser d´autres recherches concernant la pratique traductioire du professionnel traducteur-interprète de langue de signes. On peut conclure qu´il faut approfondir les études sur l´utilisation de stratégies pour la traduction de UFs et penser la manière comment ces recherches puissent contribuer pour la pratique professionnelle de ces traducteurs-interprètes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Fraseología verbal"

1

Drzymała, Piotr. Fraseologia italiana: Piccola scelta delle espressioni e dei sintagmi verbali per studenti = Frazeologia włoska : mały wybór zwrotów i syntagm czasownikowych dla studentów. Poznań: Wydawn. Nauk. Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Fraseología verbal"

1

"Algunas observaciones sobre colocaciones sustantivo-verbales." In Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, 245–56. Vervuert Verlagsgesellschaft, 1998. http://dx.doi.org/10.31819/9783865278371-014.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography