To see the other types of publications on this topic, follow the link: Free Online Translation Tools.

Journal articles on the topic 'Free Online Translation Tools'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Free Online Translation Tools.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Stellefson, Michael, Samantha R. Paige, Julia M. Alber, and Margaret Stewart. "COPD360social Online Community: A Social Media Review." Health Promotion Practice 19, no. 4 (2018): 489–91. http://dx.doi.org/10.1177/1524839918779567.

Full text
Abstract:
People living with chronic obstructive pulmonary disease (COPD) commonly report feelings of loneliness and social isolation due to lack of support from family, friends, and health care providers. COPD360social is an interactive and disease-specific online community and social network dedicated to connecting people living with COPD to evidence-based resources. Through free access to collaborative forums, members can explore, engage, and discuss an array of disease-related topics, such as symptom management. This social media review provides an overview of COPD360social, specifically its features that practitioners can leverage to facilitate patient–provider communication, knowledge translation, and community building. The potential of COPD360social for chronic disease self-management is maximized through community recognition programming and interactive friend-finding tools that encourage members to share their own stories through blogs and multimedia (e.g., images, videos). The platform also fosters collaborative knowledge dissemination and helping relationships among patients, family members, friends, and health care providers. Successful implementation of COPD360social has dramatically expanded patient education and self-management support resources for people affected by COPD. Practitioners should refer patients and their families to online social networks such as COPD360social to increase knowledge and awareness of evidence-based chronic disease management practices.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Niño, Ana. "Machine translation in foreign language learning: language learners’ and tutors’ perceptions of its advantages and disadvantages." ReCALL 21, no. 2 (2009): 241–58. http://dx.doi.org/10.1017/s0958344009000172.

Full text
Abstract:
AbstractThis paper presents a snapshot of what has been investigated in terms of the relationship between machine translation (MT) and foreign language (FL) teaching and learning. For this purpose four different roles of MT in the language class have been identified: MT as a bad model, MT as a good model, MT as a vocational training tool (especially in the form of translation memories, pre-editing and post-editing), and MT as a “CALL tool”. Subsequently, some of the implications of the use of MT and of free online MT for FL learning are outlined and discussed along with practical examples for language teaching purposes. Finally, qualitative data, drawn from our empirical investigation are presented as synthesized findings pertaining to the perceptions of language learners and tutors in relation to the use of MT and, in particular, free online MT as a language tool.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Tu, Chengcheng, and Emma K. T. Benn. "RRApp, a robust randomization app, for clinical and translational research." Journal of Clinical and Translational Science 1, no. 6 (2017): 323–27. http://dx.doi.org/10.1017/cts.2017.310.

Full text
Abstract:
While junior clinical researchers at academic medical institutions across the US often desire to be actively engaged in randomized-clinical trials, they often lack adequate resources and research capacity to design and implement them. This insufficiency hinders their ability to generate a rigorous randomization scheme to minimize selection bias and yield comparable groups. Moreover, there are limited online user-friendly randomization tools. Thus, we developed a free robust randomization app (RRApp). RRApp incorporates 6 major randomization techniques: simple randomization, stratified randomization, block randomization, permuted block randomization, stratified block randomization, and stratified permuted block randomization. The design phase has been completed, including robust server scripts and a straightforward user-interface using the “shiny” package in R. Randomization schemes generated in RRApp can be input directly into the Research Electronic Data Capture (REDCap) system. RRApp has been evaluated by biostatisticians and junior clinical faculty at the Icahn School of Medicine at Mount Sinai. Constructive feedback regarding the quality and functionality of RRApp was also provided by attendees of the 2016 Association for Clinical and Translational Statisticians Annual Meeting. RRApp aims to educate early stage clinical trialists about the importance of randomization, while simultaneously assisting them, in a user-friendly fashion, to generate reproducible randomization schemes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

MacKinnon, Kinnon R., Lori E. Ross, David Rojas Gualdron, and Stella L. Ng. "Teaching health professionals how to tailor gender-affirming medicine protocols: A design thinking project." Perspectives on Medical Education 9, no. 5 (2020): 324–28. http://dx.doi.org/10.1007/s40037-020-00581-5.

Full text
Abstract:
Abstract Background Content knowledge surrounding transgender (trans) medicine is currently lacking in the formal medical education curricula. Evidence indicates that the main protocols used to assess and refer trans patients for gender-affirming medicine are misunderstood by health professionals, and require flexible adaptation to achieve health equity and patient-centred care. Approach A free online educational tool for gender-affirming medicine, The Path to Patient-Centred Care, was developed to teach learners how to adapt assessment protocols. Resource creation was supported by a knowledge translation grant that endorsed design thinking, a human-centred and solutions-focused framework recommended for use in curriculum development. Evaluation The Path to Patient-Centred Care provides learners with information related to key principles of patient-centred care in gender-affirming medicine, including a guide on how to adapt the main assessment protocols to achieve equitable care. The curriculum also includes narratives from trans patients and health professionals that focus on health equity, and a clinical vignette about a complex case, designed to foster critical thinking on medical ethics. Project future directions involve an implementation and evaluation pilot study with a diverse group of continuing professional development medical learners using a mixed-methods program evaluation design. Reflection The use of design thinking to develop this resource exemplifies a novel approach to curriculum development. By using pedagogical strategies that foster critical reflection, this innovative online education tool strives to teach self-directed learners how to provide care that emphasizes trans people’s self-determination and autonomy in medical decision-making.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Wang, Duolin, Yanchun Liang, and Dong Xu. "Capsule network for protein post-translational modification site prediction." Bioinformatics 35, no. 14 (2018): 2386–94. http://dx.doi.org/10.1093/bioinformatics/bty977.

Full text
Abstract:
Abstract Motivation Computational methods for protein post-translational modification (PTM) site prediction provide a useful approach for studying protein functions. The prediction accuracy of the existing methods has significant room for improvement. A recent deep-learning architecture, Capsule Network (CapsNet), which can characterize the internal hierarchical representation of input data, presents a great opportunity to solve this problem, especially using small training data. Results We proposed a CapsNet for predicting protein PTM sites, including phosphorylation, N-linked glycosylation, N6-acetyllysine, methyl-arginine, S-palmitoyl-cysteine, pyrrolidone-carboxylic-acid and SUMOylation sites. The CapsNet outperformed the baseline convolutional neural network architecture MusiteDeep and other well-known tools in most cases and provided promising results for practical use, especially in learning from small training data. The capsule length also gives an accurate estimate for the confidence of the PTM prediction. We further demonstrated that the internal capsule features could be trained as a motif detector of phosphorylation sites when no kinase-specific phosphorylation labels were provided. In addition, CapsNet generates robust representations that have strong discriminant power in distinguishing kinase substrates from different kinase families. Our study sheds some light on the recognition mechanism of PTMs and applications of CapsNet on other bioinformatic problems. Availability and implementation The codes are free to download from https://github.com/duolinwang/CapsNet_PTM. Supplementary information Supplementary data are available at Bioinformatics online.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Al-Saffar, F. A. K., and M. Z. S. Al-Khayyat. "Molecular and Biochemical Characterization of nifHDK Genes in Klebsiella pneumoniae." International Journal Bioautomation 25, no. 2 (2021): 133–44. http://dx.doi.org/10.7546/ijba.2021.25.2.000721.

Full text
Abstract:
Nitrogen fixation is carried by an enzyme complex called nitrogenase which consists of two main components, a dinitrogenase that is encoded by nifD and nifK and an iron containing reductase, also called Fe protein which is encoded by nifH. Nitrogen-free medium was used to detect the ability of nitrogen fixation by Klebsiella pneumonia, then DNA was extracted and overlap extension polymerase chain reaction of nifH, nifD and nifK. To obtain nucleotide sequences of these genes, sequencing of the PCR products was one. The reverse sequence of nifH and the forward sequences of nifD and nifK were converted into amino acids using online translation tool. Homology modeling was carried out using SWISS-MODEL. The modeled amino acids sequences was validated using ERRAT and PROCHECK. The modeled sequences were reliable and of quality higher than 90%. The two subunits of Fe protein were constructed and tertiary structure was predicted together with the binding sites for prosthetic group and ADP molecule in Fe protein. The following amino acids Asp11, Lys13, Asn157, Ser158, Val183, Pro184, Arg185, Asp186, Val189, Gln190 and Glu193 seem to participate in the ADP binding. The complexity of this enzyme makes it difficult to be cloned in plants.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ross, Alyson, Gurjeet Birdee, Katharine Touchton-Leonard, and Margaret Bevans. "The Implementation of Patient-Reported Outcome Measures in Yoga Therapy." International Journal of Yoga Therapy 26, no. 1 (2016): 113–21. http://dx.doi.org/10.17761/1531-2054-26.1.113.

Full text
Abstract:
Yoga therapists are interested in knowing whether their therapeutic interventions are helpful in improving health and wellbeing in their yoga therapy clients. However, few yoga therapists use standardized, reliable, and valid questionnaires to determine the therapeutic effectiveness of their treatments. Patient-reported outcome (PRO) measures are paper or web-based questionnaires used to assess an individual's perceptions of their symptoms and/or quality of life. In 2004, the National Institutes of Health (NIH) launched the PROMIS® initiative to standardize and simplify the collection of PROs in research and in clinical practice. The PROMIS® initiative launched a multicenter cooperative group that collected and reviewed thousands of PROs, then extensively tested them in over 20,000 research participants. The result was a web-based collection of item banks of the best questions or “items” within three domains of interest: physical, mental, and social health. These item banks are housed in the Assessment Center, a free online resource for collecting PROs.1 Incorporating PROMIS® outcomes into yoga therapy streamlines and optimizes the collection of PROs by enabling access to reliable and valid questionnaires that are easy to read, simple to complete, and are available in multiple languages as well as in both adult and pediatric versions. The use of standardized PROs may improve yoga therapy implementation in healthcare and accelerate translation of clinical research by allowing yoga therapists to conduct indepth symptom assessments using tools that allow for comparisons to other therapeutic clinical and research interventions. The purpose of this paper is to summarize the development of the NIH PROMIS® initiative and to provide suggestions for incorporating PRO collection into yoga therapy. Important considerations to consider when implementing PROs into yoga therapy are discussed, including the choice of questionnaires and method of delivery (paper or web-based), frequency of PRO administration, interpretation and management of PRO results, and the management of problematic issues that arise.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kučiš, Vlasta, and Sanja Seljan. "The role of online translation tools in language education." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60, no. 3 (2014): 303–24. http://dx.doi.org/10.1075/babel.60.3.03kuc.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Lu, Nan. "Research and Application of Network Technology and Online Translation Tools in English Translation." Advanced Materials Research 998-999 (July 2014): 1178–81. http://dx.doi.org/10.4028/www.scientific.net/amr.998-999.1178.

Full text
Abstract:
This paper proposed a novel method to extract bilingual translation pairs from the web. Based on the observation that translation pairs tend to appear collectively on the web, a recursive process is used to extract high quality translation pairs from the web. First query the search engine with some seed data and crawl the returned pages. Then identify the Collective Translation Pair Block (CTPB) which contains the collective translation pairs using a heuristic evaluation method. After the CTPB has been identified, a PAT tree is employed to generate the extraction patterns automatically. Then a ranking SVM model is used to re-rank these patterns based on the F measure. The top 10 patterns are adopted to extract the translation pairs with the help of surface pattern. At last in order to get the high quality extraction translation, the extracted translation pairs are verified by a SVM classifier based on the translation relevant between the source and the target language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

del Mar Sánchez Ramos, María. "Mapping new translation practices into translation training." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 5 (2019): 615–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00114.san.

Full text
Abstract:
Abstract Crowdsourcing and collaborative translation, activities emerging on the translation scene recently, are playing an increasingly important role in the world of professional translation and in the localization industry. This article focuses on a study carried out to analyze the perception of a group of translator trainees regarding these new translation practices. A total of 20 undergraduate students participated in the research and were asked to perform a collaborative localization task using an online collaborative platform. Data subjected to a quantitative and qualitative analysis suggest that online collaborative translation tasks enhance students’ motivation towards collaborative translation and help consolidate their technical knowledge about specific localization tools and files.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Balkul, Halil İbrahim, and Hüseyin Ersoy. "TURKISH TRANSLATION COMPANIES’ USE OF COMPUTER ASSISTED TRANSLATION TOOLS." CBU International Conference Proceedings 2 (July 1, 2014): 337–44. http://dx.doi.org/10.12955/cbup.v2.482.

Full text
Abstract:
Nowadays, Computer Assisted Translation (CAT) tools are undoubtedly among indispensable parts of both translation industry and academic translation world. Thanks to the variety of translation memories, machine translation systems, desktop publishing tools, and terminology management applications, the body of translations carried out in a specific time has increased in a considerable amount compared to the situation in past. In this regard, the current inquiry aims at investigating Turkish translation companies’ use of CAT tools via examining the websites of 39 translation companies, which are the members of two important national translation providers’ associations in Turkey.The results of the existing research are limited to the available information presented in the websites of the aforementioned translation companies about the use of CAT tools. Further studies can shed some light on the issue in a more overarching way if the number of translation companies to be examined is increased and questionnaires are delivered more accessibly, either by paper or online. Besides, this study is an attempt to emphasize that translation companies will have much more work demand from customers if they display information technologies they master on their websites.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Abdi, Hamidreza. "Familiarity of Iranian M.A. Translation Students with ICT Tools." International Journal of Linguistics and Translation Studies 2, no. 1 (2021): 17–26. http://dx.doi.org/10.36892/ijlts.v2i1.118.

Full text
Abstract:
Familiarity with information and communication technology (ICT) is of great importance to the translation students because it allows the students to make use of a wide range of ICT tools. The present study investigated the degree of students’ familiarity with ICT tools employed to support ICT related activities included in the translator’s workstation. To do this, a questionnaire encompassing 24 questions was designed on the basis of translation activities proposed by Fulford and Granell-Zafar (2005), including information search and retrieval, communications, and marketing and work procurement. The results indicated the high familiarity of the M.A. translation students with general-purpose software application, namely online dictionaries and internet search engines, and the lower than the average familiarity of them with specific-purpose software, such as FTP and MUDs. Furthermore, chi-square test (X²) was run to see whether there is a significant relationship between each type of ICT tools and the participants. The results illustrated that the relationships between the M.A. translation students and some ICT applications, including internet search engines, web browsers, online dictionaries and encyclopedia, IRC, and MUDs, were significant; whereas, it was not significant between the other types of ICT software and students. This includes online translation marketplaces, internet forums, email, instant messaging, video chat, discussion mailing lists, talkers, and FTP.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Paul, Baltescu, and Blunsom Phil. "A Fast and Simple Online Synchronous Context Free Grammar Extractor." Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 102, no. 1 (2014): 17–26. http://dx.doi.org/10.2478/pralin-2014-0010.

Full text
Abstract:
Abstract Hierarchical phrase-based machine translation systems rely on the synchronous context free grammar formalism to learn and use translation rules containing gaps. The grammars learned by such systems become unmanageably large even for medium sized parallel corpora. The traditional approach of preprocessing the training data and loading all possible translation rules into memory does not scale well for hierarchical phrase-based systems. Online grammar extractors address this problem by constructing memory efficient data structures on top of the source sideof the parallel data (often based on suffix arrays), which are usedto efficiently match phrases in the corpus and to extract translation rules on the fly during decoding. This paper describes an open source implementation of an online synchronous context free grammar extractor. Our approach builds on the work of Lopez (2008a) and introduces a new technique for extending the lists of phrase matches for phrases containing gaps that reduces the extraction time by a factor of 4. Our extractor is available as part of the cdec toolkit1 (Dyer et al., 2010).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Zaman, Mochamad Nuruz. "ID<>EN TRANSLATOR VS GOOGLE TERJEMAHAN: BIAS GENDER DALAM ALAT BANTU ELEKTRONIK PENERJEMAHAN DALAM JARINGAN." RETORIKA: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya 12, no. 1 (2019): 36. http://dx.doi.org/10.26858/retorika.v12i1.7386.

Full text
Abstract:
ID &lt;&gt; EN Translator vs Google Translation: Gender Bias in Electronic Translation Tools Online. This study investigates the gender bias expression of the pronoun “dia (pronoun of Indonesia language)” that does not refer yet the absolute gender either man or woman in the translation online tools of android play store. This study was designed descriptive qualitative with purposive sampling. Data collection is done by analyzing documents, namely analyzing data related to gender bias in the object of study. The results showed that negative meanings for men were less than positive. Negative meaning for women is more than the positive meaning.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Enbaeva, Lyudmila, and Nina Plastinina. "Distance Learning Challenges in Translation Teaching: Mediation Competence Development." E3S Web of Conferences 258 (2021): 07078. http://dx.doi.org/10.1051/e3sconf/202125807078.

Full text
Abstract:
In recent years the COVID pandemic has influenced education significantly. The pace of digital transformation is very fast and requires a change of mindset. Translators or cross-language mediators have to work at the focal point of various information transfer processes. We think that a digital mindset of a future translator can be created by re-contextualising classroom communication reality with online teaching tools that will ensure synchronous and asynchronous studies. The challenges of online resources variety can be responded to by classifying them according to L2 communicative competence and translation competence structural components. Thus the choice of sources can be narrowed down according to specific teaching objectives. The research proposes a classification of online resources for mediation competence development which is a communicative competence component according to CEFR. Classification categories include online teaching tools that can help develop (1) skills of mediating concepts, texts, communication; (2) strategies of explaining new concepts and strategies of text simplification. The classification is used to work out a few sample activities for an L2 course within translation curriculum. It is assumed that the classification and sample activities will help teachers be more flexible facing distance learning challenges in translation teaching.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Farmer, Rob, Phil Oakman, and Paul Rice. "A review of free online survey tools for undergraduate students." MSOR Connections 15, no. 1 (2016): 71. http://dx.doi.org/10.21100/msor.v15i1.311.

Full text
Abstract:
Undergraduate students are often required to collect survey data as part of their studies, but they rarely receive any detailed guidance on choosing an appropriate free online survey tool. In addition, many universities do not provide undergraduate students with an institutionally supported and managed online survey tool. Because there are so many online survey services available, the lack of an institutionally managed survey tool coupled with a lack of proper guidance on their selection and use can cause a great deal of stress and possible expense to students. In order to alleviate this problem, ten prominent free online survey services were reviewed in order to give students, particularly undergraduate students in higher education, some guidance in this matter. Three essential criteria were borne in mind when evaluating the tools: ease of use; ability to export data, and; UK Data Protection Act compliance. Although this paper is predominantly focused on UK students undertaking surveys which collect data that could personally identify a respondent, conclusions are generalised to include recommendations for surveys collecting non-personally identifiable data, and for students studying outside of the UK. Based on the findings of the review, students needing to use a free online survey tool are recommended to use eSurv for all surveys, unless they are given alternative directions by academic staff or others at their institution. In addition, we further recommend that both eSurv and Quick Surveys are appropriate for surveys collecting non-personally identifiable data.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Lornsen, Thomas. "Online Assignments: Free Web 2.0 Tools in German Language Classes." Die Unterrichtspraxis/Teaching German 43, no. 2 (2010): 194–204. http://dx.doi.org/10.1111/j.1756-1221.2010.00080.x.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Weaver, Todd, and Scott Cooper. "Exploring protein function and evolution using free online bioinformatics tools." Biochemistry and Molecular Biology Education 33, no. 5 (2005): 319–22. http://dx.doi.org/10.1002/bmb.2005.49403305319.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Ata, Murat, and Emre Debreli. "Machine Translation in the Language Classroom: Turkish EFL Learners’ and Instructors’ Perceptions and Use." IAFOR Journal of Education 9, no. 4 (2021): 103–22. http://dx.doi.org/10.22492/ije.9.4.06.

Full text
Abstract:
Online machine translation (OMT) tools are not exclusively designed for language learners; however, these tools are popular among them. This quantitative study investigated the perceptions and attitudes of Turkish speaking EFL learners and instructors in a university English program regarding the use of OMT tools. Two online questionnaires were administered to 462 Turkish-speaking learners and 34 instructors. The results revealed that 94% of the learner participants reported using OMT tools for their language learning studies. The learners predominantly used these tools for single-word or phrase translations. Reading and writing assignments were the main areas where the learners most frequently referenced to OMT tools. The learner participants thought the accuracy of the tools was not high, and the ethicality of using them depended on how they were used. Three-quarters of the instructor participants reported using OMT tools, and their judgements concerning the accuracy of these tools were more positive than the learners’. The results also revealed a mismatch between learners’ and instructors’ perceptions and attitudes regarding OMT tools in foreign language learning. Accordingly, the instructors often overestimated how much learners use OMT tools, while learners underestimated the instructors’ interest in them. These findings suggest policies should be developed within language learning institutions to guide students’ use of OMT tools, as well as improve the mutual understanding between students and teachers in terms of their ethicality.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Sviķe, Silga. "Mobile apps as language-learning tools." AILA Review 34, no. 1 (2021): 19–36. http://dx.doi.org/10.1075/aila.20006.svi.

Full text
Abstract:
Abstract This contribution researches various translation dictionaries – mobile apps with Latvian that are available for free on the Google Play Store and sets out the experience of developing specialised translation dictionaries at Ventspils University of Applied Sciences (VUAS). The results encounter three different dictionary models that are compiled for the acquisition of Languages for Special Purposes (LSPs) to support vocabulary (term) learning, translation, reading, listening and writing skills during the foreign language-learning process. Dictionaries with grammatical information and rich, supportive data or encyclopaedic information added are more useful for understanding specific domain concepts and content, as well as for the translation practice. Thus, the dictionary user does not have to look for another application or other source to get this additional information. Each new app takes up some space on the user’s smart device; therefore, it is important to maximise the support provided by a single dictionary. The research provides insight into the range of dictionaries with Latvian available on the Google Play Store, gives a brief description, and explains the practical experience of VUAS when working on developing such dictionaries and applying them for language-learning purposes and specialised terminology courses for students. The study also provides an overview of challenges, problems and lexicographic and information technology solutions for mobile applications. The goal of the research is analysing and characterising those free-of-charge dictionaries in the form of mobile apps with Latvian as one of the translation languages. Surveys were used to gather and analyse research data. A survey of dictionary users and a survey of language learners using dictionary apps were carried out after the development of the specialised dictionaries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Charernwiwatthanasri, Parichart. "Blended learning to enhance English writing assignments without using online tools." Journal of Research on English and Language Learning (J-REaLL) 2, no. 1 (2021): 193. http://dx.doi.org/10.33474/j-reall.v2i1.9517.

Full text
Abstract:
From face-to-face to online teaching an English for Reading and Writing course is challenging to provide learning strategies and assessments that fit the pedagogical style of the online environment since there are many online tools (e.g. translation machine, grammar check software, and websites) for assistance in English writing. This study aims to investigate students’ learning strategies in taking an online writing assignment, with an emphasis on using authentic assessments to encourage students to avoid using online tools and plagiarism in their writing. The findings show that during online learning, students made use of online tools, and they searched for the information on the internet as an assistance in writing an assignment. However, using Blended Learning and four different types of writing tasks significantly reduces the use of online tools, and it enhances students’ active participation in the assessment process. The guided instructions of each task also help students to improve their writing skills, and most of the students preferred to work in small groups to complete the activities online which enhanced interaction and the sense of an online learning community.Keywords: blended learning; writing assignment; online tools
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Ó Dónaill, Caoimhín, and Ana Gimeno-Sanz. "Tools for CLIL Teachers." EuroCALL Review 21, no. 2 (2013): 56. http://dx.doi.org/10.4995/eurocall.2013.9791.

Full text
Abstract:
The EU-funded Tools for CLIL Teachers project has created a free online service where language teachers can author and share content-rich, multimedia learning units featuring the creator’s own choice of audio, video (e.g. from YouTube), text (e.g. a transcript) and images/graphics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Siregar, Roswani. "Exploring the Undergraduate Students Perception on Translation - A Preliminary Step to Teach Translation in EFL Classes." English Language Teaching 11, no. 9 (2018): 90. http://dx.doi.org/10.5539/elt.v11n9p90.

Full text
Abstract:
As we live in a world where English is a dominant language and the use of communication technology become part of our daily lives, we encounter many opportunities that deals with it. The studies on integration of translation-based learning activities in English as Foreign Language (EFL) classrooms is growing in recent years. But little known in Indonesia. The aim of this study is to explore the students perception on the current EFL learning in classroom, and their perception on translation as useful tools in language learning. The students perception is collected by online-questionnaire via Google Forms. The questionnaire comprises of ten questions that covers the students experiences in translation, learning methods, translation aid tools, preferred text materials, course length expection and willingness to attend the course. Based on data analysis result, the student perception and willingness to learn translation is determined. Student perception is crucial factor for teacher in helping the student to develop an effective learning and develop translation course design in university setting.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

KORDIC, Ljubica. "MOTIVATION AND ELECTRONIC MEDIA IN LSP TRANSLATION TEACHING." Comparative Legilinguistics 40 (December 9, 2019): 67–90. http://dx.doi.org/10.14746/cl.2019.40.4.

Full text
Abstract:
Expansion of IT-media in every field of human activity is one of the essential characteristics of modern time. This paper aims at presenting the role of electronic media in teaching translation in the field of law at the University of Osijek, Croatia, and analysing their impact on the motivation of the target group of students in the teaching process. The paper endeavours to provide some insight into the modern teaching practice and to analyse the interconnectedness of the use of electronic media and student motivation rather than to present some empirical research in the field. In the first part of the paper, a theoretical approach to teaching legal translation today is offered. In the main part, teaching legal translation by using modern media is presented on the examples of the Lifelong Learning Programme for Lawyer-Linguists at the Faculty of Law Osijek, and the course on legal translation within the German Language and Literature Studies at the Faculty of Humanities and Social Sciences of Osijek. The usage of electronic media in translation teaching is discussed with reference to the courses Introduction to the Theory of Legal Translation and Online Translation Tools and EU Vocabulary. Specific types of online materials, translation tools and sources are discussed from the point of view of student motivation. New media are also discussed from the perspective of their efficiency at different stages of translation teaching. In the concluding part, application of modern technologies in teaching legal translation is compared with other teaching methods, approaches and techniques. Finally, the author questions using IT as motivation tools in the higher education teaching discourse and argues for application of “moderate approach” in the teaching of legal translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Flynn, Martin. "Lost in translation: the challenges of multilingualism." Art Libraries Journal 37, no. 3 (2012): 41–43. http://dx.doi.org/10.1017/s0307472200017594.

Full text
Abstract:
Art information increasingly operates in a global environment, but does not have the benefit of a lingua franca which some other disciplines enjoy. Art information continues to be generated in a variety of vernacular languages, which limits cross-cultural understanding and exchange. Easy access to cheap, instantaneous and accurate translation would be the ideal but this is unlikely in the foreseeable future. A selection of online initiatives and tools is assessed in this article in an attempt to identify potential trends and opportunities.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Kordić, Ljubica, Željko Rišner, and Dubravka Papa. "New Media in Formal and Non-formal Higher Education in Social Sciences." European Journal of Interdisciplinary Studies 4, no. 1 (2018): 109. http://dx.doi.org/10.26417/ejis.v4i1.p109-116.

Full text
Abstract:
IT-era has changed not only the notion of intercultural communication worldwide, but also every aspect of human reality. In this paper, the authors present the application of electronic media in formal and non-formal education in Croatian higher education institutions on the example of the Faculty of Law, University of Osijek. Special attention is paid to specific computer programmes, language databases and tools for machine translation and machine-assisted translation used in the teaching process within the Lifelong Learning Programme for Lawyer-Linguists as a new type of non-formal interdisciplinary education delivered at that faculty. In the introductory part, the authors discuss the role of new media in formal higher education and present results of a questionnaire conducted among teaching staff of the Faculty of Law Osijek related to application of the Internet and other new IT-media in specific courses. The main part of the paper is focused on the analysis of the course Online Translation Tools and EU Vocabulary, carried out within the Lifelong Learning Programme for Lawyer-Linguists. Teaching contents of that course are delivered by using computer technology (translation tools and databases accessible online), which serves as a medium for teaching translation. Simultaneously, instructing students in proper and skilful usage of those media represents the principal goal of that course. In the concluding part, the authors try to determine the role of new media and IT in formal and non-formal types of tertiary education in the future.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Lukmanji, Sara, Tram Pham, Laura Blaikie, et al. "Online tools for individuals with depression and neurologic conditions." Neurology: Clinical Practice 7, no. 4 (2017): 344–53. http://dx.doi.org/10.1212/cpj.0000000000000365.

Full text
Abstract:
AbstractBackground:Patients with neurologic conditions commonly have depression. Online tools have the potential to improve outcomes in these patients in an efficient and accessible manner. We aimed to identify evidence-informed online tools for patients with comorbid neurologic conditions and depression.Methods:A scoping review of online tools (free, publicly available, and not requiring a facilitator) for patients with depression and epilepsy, Parkinson disease (PD), multiple sclerosis (MS), traumatic brain injury (TBI), or migraine was conducted. MEDLINE, EMBASE, PsycINFO, Cochrane Database of Systematic Reviews, and Cochrane CENTRAL Register of Controlled Trials were searched from database inception to January 2017 for all 5 neurologic conditions. Gray literature using Google and Google Scholar as well as app stores for both Android and Apple devices were searched. Self-management or self-efficacy online tools were not included unless they were specifically targeted at depression and one of the neurologic conditions and met the other eligibility criteria.Results:Only 4 online tools were identified. Of these 4 tools, 2 were web-based self-management programs for patients with migraine or MS and depression. The other 2 were mobile apps for patients with PD or TBI and depression. No online tools were found for epilepsy.Conclusions:There are limited depression tools for people with neurologic conditions that are evidence-informed, publicly available, and free. Future research should focus on the development of high-quality, evidence-based online tools targeted at neurologic patients.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Lear, A., L. Oke, C. Forsythe, and A. Richards. ""Why Can't I Just Use Google Translate?" A Study on the Effectiveness of Online Translation Tools in Translation of Coas." Value in Health 19, no. 7 (2016): A387. http://dx.doi.org/10.1016/j.jval.2016.09.232.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Sabtan, Yasser Muhammad Naguib. "Teaching Arabic Machine Translation to EFL Student Translators: A Case Study of Omani Translation Undergraduates." International Journal of English Linguistics 10, no. 2 (2020): 184. http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v10n2p184.

Full text
Abstract:
The present paper describes a machine translation (MT) course taught to undergraduate students in the Department of English Language and Literature at Dhofar University in Oman. The course is one of the major requirements for BA in Translation. Fifteen EFL translation students who were in their third year of study were enrolled in the course. The author presents both the theoretical and practical parts of the course. In the theoretical part, the topics covered in the course are outlined. As for the practical part, it focuses on the translation students&amp;rsquo; post-editing of online MT output. This is beneficial to the students as free online MT systems can potentially be used as a means for improving student translators&amp;rsquo; training and EFL learning. This is achieved through subjecting MT output to analysis or post-editing by the students so that they can focus on the differences between the source and target languages. With this goal in mind, assignments were given to the students to post-edit the Arabic and English MT output of three free online MT systems (Systran, Babylon and Google Translate), discuss the linguistic problems that they spot for each system and choose the one that has the fewest number of errors. The results show that the students, with varying degrees of success, have managed to identify some linguistic errors with the MT output for each MT system and thus produced a better human translation. The paper concludes that there is a need to incorporate MT courses in translation departments in the Arab world, as integrating technology into translation curricula will have great effect on student translators&amp;rsquo; training for their future career as professional translators.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Xie, Longxiang, Qiang Wang, Yifang Dang, et al. "OSkirc: a web tool for identifying prognostic biomarkers in kidney renal clear cell carcinoma." Future Oncology 15, no. 27 (2019): 3103–10. http://dx.doi.org/10.2217/fon-2019-0296.

Full text
Abstract:
Aim: To develop a free and quick analysis online tool that allows users to easily investigate the prognostic potencies of interesting genes in kidney renal clear cell carcinoma (KIRC). Patients &amp; methods: A total of 629 KIRC cases with gene expression profiling data and clinical follow-up information are collected from public Gene Expression Omnibus and The Cancer Genome Atlas databases. Results: One web application called Online consensus Survival analysis for KIRC (OSkirc) that can be used for exploring the prognostic implications of interesting genes in KIRC was constructed. By OSkirc, users could simply input the gene symbol to receive the Kaplan–Meier survival plot with hazard ratio and log-rank p-value. Conclusion: OSkirc is extremely valuable for basic and translational researchers to screen and validate the prognostic potencies of genes for KIRC, publicly accessible at http://bioinfo.henu.edu.cn/KIRC/KIRCList.jsp
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Nam, SinHye. "A Study on the Experience and Attitude of Korean Learners Using Online Machine Translation Tools." Language and Culture 15, no. 2 (2019): 55–81. http://dx.doi.org/10.18842/klaces.2019.15.2.3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Formiga, Lluís, Alberto Barrón-Cedeño, Lluís Màrquez, Carlos A. Henríquez, and José B. Mariño. "Leveraging Online User Feedback to Improve Statistical Machine Translation." Journal of Artificial Intelligence Research 54 (September 28, 2015): 159–92. http://dx.doi.org/10.1613/jair.4716.

Full text
Abstract:
In this article we present a three-step methodology for dynamically improving a statistical machine translation (SMT) system by incorporating human feedback in the form of free edits on the system translations. We target at feedback provided by casual users, which is typically error-prone. Thus, we first propose a filtering step to automatically identify the better user-edited translations and discard the useless ones. A second step produces a pivot-based alignment between source and user-edited sentences, focusing on the errors made by the system. Finally, a third step produces a new translation model and combines it linearly with the one from the original system. We perform a thorough evaluation on a real-world dataset collected from the Reverso.net translation service and show that every step in our methodology contributes significantly to improve a general purpose SMT system. Interestingly, the quality improvement is not only due to the increase of lexical coverage, but to a better lexical selection, reordering, and morphology. Finally, we show the robustness of the methodology by applying it to a different scenario, in which the new examples come from an automatically Web-crawled parallel corpus. Using exactly the same architecture and models provides again a significant improvement of the translation quality of a general purpose baseline SMT system.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Alotaibi, Hind M. "Computer-Assisted Translation Tools: An Evaluation of Their Usability among Arab Translators." Applied Sciences 10, no. 18 (2020): 6295. http://dx.doi.org/10.3390/app10186295.

Full text
Abstract:
Technology has become an essential part of the translation profession. Nowadays, computer-assisted translation (CAT) tools are extensively used by translators to enhance their productivity while maintaining high-quality translation services. CAT tools have gained popularity given that they provide a useful environment to facilitate and manage translation projects. Yet, little research has been conducted to investigate the usability of these tools, especially among Arab translators. In this study, we evaluate the usability of CAT tool from the translators’ perspective. The software usability measurement inventory (SUMI) survey is used to evaluate the system based on its efficiency, affect, usefulness, control, and learnability attributes. In total, 42 participants completed the online survey. Results indicated that the global usability of these tools is above the average. Results for all usability subscales were also above average wherein the highest scores were obtained for affect and efficiency, and the lowest scores were attributed to helpfulness and learnability. The findings suggest that CAT tool developers need to work further on the enhancement of the tool’s helpfulness and learnability to improve the translator’s experience and satisfaction levels. Further improvements are still required to increase the Arabic language support to meet the needs of Arab translators.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Fantinuoli, Claudio. "Revisiting corpus creation and analysis tools for translation tasks." Cadernos de Tradução 36, no. 1 (2016): 62. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p62.

Full text
Abstract:
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p62Many translation scholars have proposed the use of corpora to allow professional translators to produce high quality texts which read like originals. Yet, the diffusion of this methodology has been modest, one reason being the fact that software for corpora analyses have been developed with the linguist in mind, which means that they are generally complex and cumbersome, offering many advanced features, but lacking the level of usability and the specific features that meet translators’ needs. To overcome this shortcoming, we have developed TranslatorBank, a free corpus creation and analysis tool designed for translation tasks. TranslatorBank supports the creation of specialized monolingual corpora from the web; it includes a concordancer with a query system similar to a search engine; it uses basic statistical measures to indicate the reliability of results; it accesses the original documents directly for more contextual information; it includes a statistical and linguistic terminology extraction utility to extract the relevant terminology of the domain and the typical collocations of a given term. Designed to be easy and intuitive to use, the tool may help translation students as well as professionals to increase their translation quality by adhering to the specific linguistic variety of the target text corpus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Aiken, Milam, and Mina Park. "An Economic Model of Machine Translation." INTERNATIONAL JOURNAL OF COMPUTERS & TECHNOLOGY 21 (June 16, 2021): 76–83. http://dx.doi.org/10.24297/ijct.v21i.9046.

Full text
Abstract:
With the advent of free, online translation services such as Google Translate, many people are now able to obtain information relatively effortlessly from a wide variety of foreign language sources. The translations from these services are often worse than those provided by professional, human translators, however, and the tradeoff between these two alternatives is not always clear. When should a professional be used, and when is machine translation sufficient? In this study, we discuss factors involved in the decision and illustrate their use with a predictive model.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Omar, Abdulfattah, and Yasser A. Gomaa. "The Machine Translation of Literature: Implications for Translation Pedagogy." International Journal of Emerging Technologies in Learning (iJET) 15, no. 11 (2020): 228. http://dx.doi.org/10.3991/ijet.v15i11.13275.

Full text
Abstract:
The recent years have witnessed an increasing importance of machine translation systems due to the prolific production on online texts in different disciplines and furthermore, the inability of traditional translation methods in addressing translation needs all over the world. It is even argued that training on translation tools should be integrated into translation pedagogies and ultimately, courses should be provided for students and professionals. In spite of the effectiveness of translation tools and systems in providing solutions in relation to different disciplines and text genres, the usability and reliability of such systems in terms of literary texts, however, is still highly controversial. Many critics and educators still underestimate the usefulness of the machine translation systems in literature, which could be partially attributed to the unique nature of the language of the literary texts. The issue has its pedagogical implications to translation instruction due to the needs to integrate emerging technologies in teaching and learning practices. For proper use of translation technologies in educational contexts, these need to be well evaluated. For this purpose, this study evaluates the usefulness of applying machine translation systems to literature with the purpose of identifying the challenges that may have negative impacts on the reliability of machine translation systems. In order to do this this, two translation systems are selected, namely, Google Translate and Q Translate. By way of illustration, the study is based on a corpus of two English short stories. The study is based on two prose fiction texts. The first is J. K. Rowling’s novel Harry Potter and the Philosopher’s Stone. The second is Edgar Allan Poe’s short story The Black Cat. Automatic translations generated by the two machine translation systems were compared to human made Arabic translations with the purpose of identifying the problems within these translations. Results indicate that different lexical, structural, and pragmatic errors are encountered by users which negatively impact the reliability of these translations. Educators and translation instructors need to reflect on the challenges of machine translation systems in relation to literature. Software developers need also to address the problems faced by users and students in the translation from and into the Arabic language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Wall, Melissa, and Treepon Kirdnark. "Online maps and minorities: Geotagging Thailand’s Muslims." New Media & Society 14, no. 4 (2011): 701–16. http://dx.doi.org/10.1177/1461444811422889.

Full text
Abstract:
This article examines whether participatory media such as Flickr, with its seemingly unfettered tools for mapping citizen-created photographs, offers a means for a more comprehensive representation of minorities in a non-Western country. Assessment of geotags – markers designating longitude and latitude on an online map – associated with photographs of Thailand’s Muslims suggests that by replicating common stereotypes, user-generated content may be limiting rather than opening up discourses about minorities and that citizen participation via new media tools is more constrained and less free than commonly believed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Smith, Hilary Anne, John Giacon, and Bonnie McLean. "A community development approach using free online tools for language revival in Australia." Journal of Multilingual and Multicultural Development 39, no. 6 (2017): 491–510. http://dx.doi.org/10.1080/01434632.2017.1393429.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Xu, Z., and M. B. Hille. "Cell-free translation systems prepared from starfish oocytes faithfully reflect in vivo activity; mRNA and initiation factors stimulate supernatants from immature oocytes." Cell Regulation 1, no. 13 (1990): 1057–67. http://dx.doi.org/10.1091/mbc.1.13.1057.

Full text
Abstract:
Meiotic maturation stimulates a change in the translation of stored mRNAs: mRNAs encoding proteins needed for growth of oocytes are translated before meiotic maturation, whereas those encoding proteins required for cleavage are translated after meiotic maturation. Studies of translational regulation during meiotic maturation have been limited by the lack of translationally active cell-free supernatants. Starfish oocytes are ideal for preparing cell-free translation systems because experimental application of the hormone 1-methyladenine induces their maturation, synchronizing meiosis. We have prepared such systems from both immature and mature oocytes of starfish. Changes in protein synthesis rates and the specificity of proteins synthesized in these cell-free translation supernatants mimic those seen in vivo. Supernatants both from immature and mature oocytes have a high capacity to initiate new translation because 90% of the proteins made are newly initiated from mRNAs. Cell-free supernatants from mature oocytes have a much higher rate of initiation of translation than those from immature oocytes and use the 43S preinitiation complexes more efficiently in initiation of translation. Similarly, we have shown that mRNAs and initiation factors are rate limiting in cell-free translation systems prepared from immature oocytes. In addition, cell-free translation systems prepared from immature oocytes are only slightly, if at all, inhibitory to cell-free translation systems from mature oocytes. Thus, soluble inhibitors, if they exist, are rapidly converted by cell-free supernatants from mature oocytes. The similarities between translation in our starfish cell-free translation systems and in intact oocytes suggests that the cell-free translation systems will be useful tools for further studies of maturation events and translational control during meiosis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Canfora, Carmen, and Angelika Ottmann. "Risks in neural machine translation." Fair MT 9, no. 1 (2020): 58–77. http://dx.doi.org/10.1075/ts.00021.can.

Full text
Abstract:
Abstract The new paradigm of neural machine translation is leading to profound changes in the translation industry. Surprisingly good results have led to high expectations; however, there are substantial risks that have not yet been sufficiently taken into account. Risks exist on three levels: first, what kind of damage can clients and end users incur in safety-critical domains if the NMT result contains errors; second, who is liable for damage caused by the use of NMT; third, what cyber risks can the use of NMT entail, especially when free online engines are used. When establishing sustainable measures to reduce such risks, we also need to consider general principles of human behaviour if we want to make sure that all agents comply with provisions and requirements.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Fuertes-Olivera, Pedro A. "Specialised Dictionaries of Economics and Translation." HERMES - Journal of Language and Communication in Business 26, no. 50 (2017): 33. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v26i50.97795.

Full text
Abstract:
This article describes the “Dictionary of Economics” in terms of the Function Theory of Lexicography. It defends the thesis that such information tools must be designed for assisting specific users to solve the specific needs they have in a translation situation. In particular, I will focus on the solutions offered for individualising data retrieval, which will in turn eliminate the so-called information stress or information death produced when users retrieve so much data that they cannot cope with it. This process is illustrated in two recent online dictionaries, the Diccionario Inglés-Español de Contabilidad: Traducción (Fuertes-Olivera et al. 2012a) and the Diccionario Inglés-Español de Contabilidad: Traducción de Frases y Expresiones (Fuertes-Olivera et al. 2012b). They are especially suitable when translating English accounting texts into Spanish. These two dictionaries are considered high quality 21st Century dictionaries, e.g., as candidates for assisting in the training of professional translators within the field of Economics, one of the topics discussed in this Special Issue of Hermes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Hida, Tomoya, Tetsuya Asano, Kazuhiro Nishita, Norio Sakai, Akinobu Goto, and Yoshimi Takeuchi. "Development of Online Real-Time Collision Free Machining Using Simulation with CNC Openness." International Journal of Automation Technology 9, no. 4 (2015): 403–10. http://dx.doi.org/10.20965/ijat.2015.p0403.

Full text
Abstract:
In recent years, 5-axis machine and multi-tasking machine have seen wide spread use. These tools can contribute to the enhancement of machining efficiency and precision. Conversely, their complex motion can cause numerous collision accidents between machines, tools, materials, and other parts. To prevent such accidents, it is now common to verify numerical control (NC) data using a machine motion simulator before performing the actual machining. However, the actual machining process is not always conducted in the expected manner. In some cases, the machining process is manually defined or altered, possibly causing a collision accident. In the present study, an online real-time collision free system was developed for the prevention of unexpected collisions. The effects of using this system are described in this article.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Perramon, María, and Xus Ugarte. "Teaching interpreting online for the Translation and Interpreting Degree at the University of Vic." Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6, no. 2 (2020): 172–82. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.00052.per.

Full text
Abstract:
Abstract At a time when the advances in information and communication technologies meant that new approaches to virtual teaching and learning could be proposed, the teaching staff on the degree in Translation and Interpreting at UVic decided to offer part of the degree in distance learning mode. This learning mode was launched in the 2001–2002 academic year, with optional face-to-face teaching sessions some Saturdays and coexisted with the traditional face-to-face courses. During the first years, the fourth-year interpreting specialisation subjects were not taught online for technical and pedagogical reasons. Since the 2014-2015 academic year, we also teach these subjects online. The challenge that we face starting the 2017-2018 academic year is twofold: 1. To adapt the online teaching of interpreting subjects to groups with a high number of students in the new Inter-university Degree in Translation, Interpreting and Applied Languages jointly offered by the University of Vic and the Open University of Catalonia (UOC). 2. To adapt the contents and methodology of interpreting subjects to changes in professional practice: telephone and videoconference interpreting, especially in liaison interpreting. In our paper, we will show some online teaching resources, as well as several online tools which we use in our courses.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Reeve, Samuel Temple, David M. Guzman, Lorena Alzate-Vargas, Benjamin Haley, Peilin Liao, and Alejandro Strachan. "Online simulation powered learning modules for materials science." MRS Advances 4, no. 50 (2019): 2727–42. http://dx.doi.org/10.1557/adv.2019.287.

Full text
Abstract:
Simulation tools are playing an increasingly important role in materials science and engineering and beyond their well established importance in research and development, these tools have a significant pedagogical potential. We describe a set of online simulation tools and learning modules designed to help students explore important concepts in materials science where hands-on activities with high-fidelity simulations can provide insight not easily acquired otherwise. The online tools, which involve density functional theory and molecular dynamics simulations, have been designed with non-expert end-users in mind and only a few clicks are required to perform most simulations, yet they are powered by research-grade codes and expert users can access advanced options. All tools and modules are available for online simulation in nanoHUB.org and access is open and free of charge. Importantly, instructors and students do not need to download or install any software. The learning modules cover a range of topics from electronic structure of crystals and doping, plastic deformation in metals, and physical properties of polymers. These modules have been used in several core undergraduate courses at Purdue’s School of Materials Engineering, they are self contained, and are easy to incorporate into existing classes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Matras, Andrzej, Wojciech Zębala, and Robert Kowalczyk. "Precision Milling of Hardened Steel with CBN Tools." Key Engineering Materials 581 (October 2013): 182–87. http://dx.doi.org/10.4028/www.scientific.net/kem.581.182.

Full text
Abstract:
The paper presents research of milling tool inclination angle δ influence (in relation to the cutting surface) on the free surface roughness. Rotational tools with curved cutting edges (ball nose cutter) performed translation movements on the spherical surface of hardened steel work piece (hardness of 50, 62 and 65 HRC). Milling tool with diameter d=1 mm was made of CBN. Roughness measurements were performed in different places of the milling surface with the Taylor Hobson profilometer.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Moore, Simon J., James T. MacDonald, and Paul S. Freemont. "Cell-free synthetic biology for in vitro prototype engineering." Biochemical Society Transactions 45, no. 3 (2017): 785–91. http://dx.doi.org/10.1042/bst20170011.

Full text
Abstract:
Cell-free transcription–translation is an expanding field in synthetic biology as a rapid prototyping platform for blueprinting the design of synthetic biological devices. Exemplar efforts include translation of prototype designs into medical test kits for on-site identification of viruses (Zika and Ebola), while gene circuit cascades can be tested, debugged and re-designed within rapid turnover times. Coupled with mathematical modelling, this discipline lends itself towards the precision engineering of new synthetic life. The next stages of cell-free look set to unlock new microbial hosts that remain slow to engineer and unsuited to rapid iterative design cycles. It is hoped that the development of such systems will provide new tools to aid the transition from cell-free prototype designs to functioning synthetic genetic circuits and engineered natural product pathways in living cells.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Bakker, M. M., T. Luttikhuis, I. Jansen, et al. "OP0324-PARE PATIENT INFORMATION IN TIMES OF CRISIS: LESSONS LEARNED FROM COVID-19 COMMUNICATION IN RHEUMATOLOGY." Annals of the Rheumatic Diseases 80, Suppl 1 (2021): 198.1–198. http://dx.doi.org/10.1136/annrheumdis-2021-eular.348.

Full text
Abstract:
Background:The rapid global spread of COVID-19 required swift action to provide people with rheumatic and musculoskeletal diseases (RMDs) with reliable information. Important issues included the risk of infection and severe illness, (continued) use of medication, temporary closure of clinics, and organization of (semi-) virtual care. People with limited health literacy are a particularly vulnerable group that might have difficulty accessing, understanding, and applying health information.Objectives:To evaluate (a) key aspects of crisis communication and (b) explicit consideration of people’s health literacy needs in communication to people with RMDs during the first wave of COVID-19 in the Netherlands.Methods:We conducted an explorative qualitative study including seven interviews in May and June 2020 with representatives of organisations (a mixed regional/academic hospital, the association for RMD professionals and two patient organisations) responsible for information provision to people with RMDs in the Netherlands. Interviewees were asked about preparedness (1) and strategy (2) for crisis communication, and content (3) and reach (4) of communication, considering principles of good crisis communication and health literacy. In addition, through systematic screening of websites, social media and emails, we identified and analysed 13 written communications provided to people with RMDs by these organisations during the first three months of the COVID-19 pandemic. We assessed comprehensibility and applicability with the Dutch adapted version of the Patient Education Materials Assessment tool (PEMAT), the outcome being a percentage of adherence to 24 criteria. We assessed difficulty level using an online assessment application (Figure 1), with Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) level B1 being the highest acceptable level.Figure 1.Example of textual assessment using the application. Note: Dutch-language text was used for analysis; the English translation is provided as a reference only and might be of different difficulty.Results:While admittedly being underprepared, respondents generally perceived their crisis communication as adequate. They quickly adapted to people’s needs and changing circumstances and attempted to adapt written and verbal communication to people with limited health literacy. Respondents reported challenges related to the scientific uncertainty, lack of reach, difficulty simplifying information, and being unsure if their communication approach was adequate. Textual assessment showed great variation in applicability (range 60-100%) and comprehensibility (range 58-100%) of these texts, and 69% of communications were more difficult than B1-level. Considering principles of crisis communication and health literacy, we propose several lessons to be learned for future crises (Table 1 Table 1.Recommendations for improvement of crisis communicationPreparedness:Use current experience to establish a future crisis communication planTrain staff and management in crisis communication and health literate communicationStrategy:Collaborate with relevant organisations to ensure consistency in messagesInform people early and frequentlyRemain transparent about uncertaintyContent:Adapt information to different people’s needs, considering e.g. age, cultural backgroundCheck difficulty level of written information (aim at B1) and adapt accordinglyAsk your audience for feedbackMake sure information is directly applicable in practiceCombat fake news through acknowledgement and counterargumentsReach:Use multiple channelsUse diverse outreach strategies to cater to a diverse audienceOverall:Consider people’s health literacy throughout).Conclusion:The rheumatology organisations mostly adhered to principles of crisis communication, and made efforts to adapt information to their audience’s needs, including health literacy needs. Nevertheless, important recommendations were drawn which are potentially also relevant for other clinical fields.Acknowledgements:We thank Mr. Tigran Spaan for providing free access to the online language assessment application.Disclosure of Interests:None declared.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Ganshorn, Heather. "Free Access Does Not Necessarily Encourage Practitioners to Use Online Evidence Based Information Tools." Evidence Based Library and Information Practice 5, no. 4 (2010): 83. http://dx.doi.org/10.18438/b86d0r.

Full text
Abstract:
Objectives – To determine which strategies were most effective for encouraging general practitioners (GPs) to sign up for free access to an online evidence based information resource; and to determine whether those who accepted the offer differed in their sociodemographic characteristics from those who did not.&#x0D; &#x0D; Design – Descriptive marketing research study.&#x0D; &#x0D; Setting – Australia’s public healthcare system.&#x0D; &#x0D; Subjects – 14,000 general practitioners (GPs) from all regions of Australia.&#x0D; &#x0D; Methods – Subjects were randomly selected by Medicare Australia from its list of GPs that bill it for services. Medicare Australia had 18,262 doctors it deemed eligible; 14,000 of these were selected for a stratified random sample. Subjects were randomized to one of 7 groups of 2,000 each. Each group received a different letter offering two years of free access to BMJ Clinical Evidence, an evidence based online information tool. Randomization was done electronically, and the seven groups were stratified by age group, gender, and location. The interventions given to each group differed as follows:&#x0D; • Group 1: Received a letter offering 2 years of free access, with no further demands on the recipient.&#x0D; Evidence Based Library and Information Practice 2010, 5.4&#x0D; 84&#x0D; • Group 2: Received a letter offering 2 years of free access, but on the condition that they complete an initial questionnaire and another one at 12 months, as well as allowing the publisher to provide de-personalized usage data to the researchers.&#x0D; • Group 3: Same as Group 2, but with the additional offer of an online tutorial to assist them with using the resource.&#x0D; • Group 4: Same as Group 2, but with an additional pamphlet with positive testimonials about the resource from Australian medical opinion leaders.&#x0D; • Group 5: Same as Group 2, but with an additional offer of professional development credits towards their required annual totals.&#x0D; • Group 6: Same as Group 2, but with an additional offer to be entered to win a prize of $500 towards registration at a conference of the winner’s choice.&#x0D; • Group 7: A combination of the above interventions. The group received the opinion leaders’ pamphlet, the online tutorial, and eligibility for professional development points.&#x0D; The online survey and usage data from Groups 2 through 7 was to be analyzed as part of a companion study, and is not reported in this article.&#x0D; &#x0D; To protect the privacy of individual subjects, Medicare Australia mailed out the offers and provided the authors with anonymized data, in table format, on response status by intervention group and by the following sociodemographic variables: age, gender, geographic remoteness as determined by the Accessibility/Remoteness Index of Australia (ARIA), country of graduation, and years since graduation. Baseline characteristics were compared between the intervention groups, and then response rates were also compared between intervention groups and between the above-mentioned variables to see whether any of these variables affected the likelihood of practitioners being interested in an online evidence based tool. All comparisons were done using a chi-square test.&#x0D; &#x0D; Main Results – Overall, 2,105 subjects returned their acceptance forms, out of the total sample of 14,000 (15%). The true acceptance rate was 12.5%, however, when adjusted for the number of subjects in Groups 2 through 7 who went on to complete the online questionnaire.&#x0D; &#x0D; There was a statistically significant difference in response rates between the seven groups, with the greatest acceptance rate (27%) coming from Group 1 (who received only the letter of offer, with no experimental demands). The other groups averaged a response rate of 10% collectively, with the lowest rates (8.0% and 8.5% respectively) from Group 5 (offer of professional development points) and Group 7 (combination of interventions).&#x0D; &#x0D; The large sample size offered adequate power to detect differences in characteristics between responders and non-responders. The study found that responders were more likely to be younger, male, recent graduates, and practising in less remote locations. Among responders, there were no statistically significant differences in most of these characteristics among the seven groups, with the exception of time since graduation, which varied somewhat.&#x0D; &#x0D; Conclusion – The authors conclude that funding of access to free online resources for large groups of practitioners may not be cost-effective if calculations of cost are based on total eligible populations rather than on the number of practitioners who may be interested. They also conclude that the low response rates generated by their offer indicate a need to find ways to increase GPs’ interest in using online evidence based tools and in accessing best practice evidence. Further research into how to achieve behaviour change among practitioners may be needed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Huber, Gerold, and Dirk Wollherr. "An Online Trajectory Generator on SE(3) for Human–Robot Collaboration." Robotica 38, no. 10 (2019): 1756–77. http://dx.doi.org/10.1017/s0263574719001619.

Full text
Abstract:
SummaryWith the increasing demand for humans and robots to collaborate in a joint workspace, it is essential that robots react and adapt instantaneously to unforeseen events to ensure safety. Constraining robot dynamics directly on SE(3), that is, the group of 3D translation and rotation, is essential to comply with the emerging Human–Robot Collaboration (HRC) safety standard ISO/TS 15066. We argue that limiting coordinate-independent magnitudes of physical dynamic quantities at the same time allows more intuitive constraint definitions. We present the first real-time capable online trajectory generator that constrains translational and rotational magnitude values of 3D translation and 3D rotation dynamics in a singularity-free formulation. Simulations as well as experiments on a hardware platform show the utility in HRC contexts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Terrell, Shelly Sanchez. "Integrating Online Tools to Motivate Young English Language Learners to Practice English Outside the Classroom." International Journal of Computer-Assisted Language Learning and Teaching 1, no. 2 (2011): 16–24. http://dx.doi.org/10.4018/ijcallt.2011040102.

Full text
Abstract:
Recent research shows that online tools such as: games, wikis, speaking avatars, and interactive stories can be a positive force for English Language Learners (ELLs). It also shows that when ELLs have access to online tools, they are motivated to practice English outside the classroom (Aydin, 2007; Colombo &amp; Colombo, 2007; Son, 2007). Most of this research is undertaken with older learners. This case study attempts to determine if young learners are motivated to practice English outside the classroom if provided with access to various online tools managed via a wiki. A wiki is a free educational web space, which allows a number of people to work together collaboratively on documents with embedded elements and linking. The teacher interviewed parents and kept observational notes. The study results suggest that the online tools improve the listening and speaking skills of young learners.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography