To see the other types of publications on this topic, follow the link: French-Canadian Novel And Short Story.

Journal articles on the topic 'French-Canadian Novel And Short Story'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'French-Canadian Novel And Short Story.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Toorawa, Shawkat M. "The Modern Literary (After)lives of al-Khiḍr." Journal of Qur'anic Studies 16, no. 3 (October 2014): 174–95. http://dx.doi.org/10.3366/jqs.2014.0172.

Full text
Abstract:
Prominent examples of major Qur'anic characters in modern world literature include Joseph (and Zulaykha) -like characters in the 1984 Arabic novel, al-Rahīna (The Hostage) by the Yemeni writer Zayd Muṭīʿ Dammāj (d. 2000) and the fictionalised portrayal of the women around the Prophet Muḥammad in Algerian filmmaker and novelist Assia Djebar's 1991 French novel, Loin de Médine (Far from Medina). In this article I focus, rather, on a ‘minor’ Qur'anic character, al-Khiḍr (cf. Q. 18:65–82). I begin by looking briefly at the evolution of al-Khiḍr in Islamic literatures generally and then focus on his deployment in several short fictional accounts, viz. the 1995 French novella L'homme du livre (Muhammad, A Novel) by Moroccan author Driss Chraïbi (d. 2007); Victor Pelevin's 1994 Russian short story, ‘Prints Gosplana’ (Prince of Gosplan); the 1998 short story, ‘The Mapmakers of Spitalfields’, by Bangladeshi-British writer Manzu Islam; and Reza Daneshvar's 2004 Persian tale, ‘Mahboobeh va-Āl’ (‘Mahboobeh and Ahl’). I characterise the ways in which these modern authors draw on the al-Khiḍr type, persona, and legend, and go on to suggest how and why the use of al-Khiḍr in modern literature is productive and versatile.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Tokarev, Dimitri. "Le rôle et les métamorphoses des quatre éléments dans de sartre et de beckett." Samuel Beckett Today / Aujourd'hui 20, no. 1 (December 1, 2008): 233–41. http://dx.doi.org/10.1163/18757405-020001019.

Full text
Abstract:
This article presents a comparative analysis of the representation of the four elements in Sartre's novel and in – Beckett's first "French" novella, which was later renamed . The second part of the novella wasn't published in because of a misunderstanding; it seems that Beckett constructs the second part of his short story and especially its finale as a polemic remark to . We will see that in both texts the elements and especially water play a very important role.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Couti, Jacqueline, and Jason C. Grant. "Man up! Masculinity and (Homo)sexuality in René Depestre’s Transatlantic World." Humanities 8, no. 3 (September 16, 2019): 150. http://dx.doi.org/10.3390/h8030150.

Full text
Abstract:
The question of homosexuality in Francophone Caribbean literature is often overlooked. However, the ways in which the Haitian René Depestre’s Le mât de cocagne (The Festival of the Greasy Pole, 1979) and “Blues pour une tasse de thé vert” (“Blues for a Cup of Green Tea”), a short story from the collection Eros dans un train chinois (Eros on a Chinese Train, 1990) portray homoeroticism and homosexuality begs further study. In these texts, the study of the violence that surrounds the representation of sexuality reveals the sociopolitical implications of erotic and racial images in a French transatlantic world. Hence, the proposed essay “Man up!” interrogates a (Black) hegemonic masculinity inherited from colonialism and the homophobia it generates. This masculinity prescribes normative traits that frequently appear toxic as it thrives on hypersexuality and brute force. When these two traits become associated with violence and homoeroticism, however, they threaten this very masculinity. Initially, Depestre valorizes “solar eroticism,” a French Caribbean expression of a Black sexuality, free and joyful, and “geolibertinage,” its transnational and global expression. Namely, his novel and short story sing a hegemonic and polyamorous heterosexuality, respectively, in a postcolonial milieu (Haiti) and a diasporic space (Paris). The misadventures of his male characters suggest that eroticism in transatlantic spaces has more to do with Thanatos (death) than Eros (sex). Though Depestre formally explores the construction of the other and the mechanisms of racism and oppression in essays, he also tackles these themes in his fictional work. Applying Caribbean feminist and gendered lenses to his fiction bring to light the intricate bonds between racism, sexism and homophobia. Such a framework reveals the many facets of patriarchy and its mechanism of control.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ellis, Juniper. "Tatau and Malu: Vital Signs in Contemporary Samoan Literature." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 121, no. 3 (May 2006): 687–701. http://dx.doi.org/10.1632/003081206x142823.

Full text
Abstract:
In two contemporary Samoan works, Albert Wendt's short story “The Cross of Soot” (1974) and Sia Figiel's novel They Who Do Not Grieve (1999), tattooing produces and proclaims the psychological and social place of the tattoo bearer. The tattoo signals the splitting or doubling of subjectivity, a mechanism by which the individual human subject is produced continually and repeatedly. The Samoan tatau creates not only Samoan subjects but also the English word tattoo and the French tatouage. Wendt and Figiel treat the production and movement of the tattoo in the Pacific and the world; they thus invite a cross-cultural critique of Lacan's theories of subjectivity, which present the tattoo as constitutive of the subject. Whereas Lacan's tattoo is disembodied and nonlocalized, Wendt and Figiel account for the tattoo's material and corporeal effects, its origins in Oceania, and its function in inaugurating a collective Samoan subject. (JE)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Rogacheva, Natalia A., and Anastasiia O. Drozdova. "NABOKOV’S REFLECTION ON HIS OWN AND OTHERS’ WORKS IN THE SHORT NOVEL “VASILIY SHISHKOV” AND POEM “THE POETS”." Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates 6, no. 2 (2020): 64–78. http://dx.doi.org/10.21684/2411-197x-2020-6-2-64-78.

Full text
Abstract:
The problem of Nabokov’s artistic identity is relevant for contemporary literature studies. The researchers interpret writer’s estimation of his Russian works differently: in his American years, Nabokov (1) created a new artistic identity (A. Dolinin) and started a new career (N. Cornwell) or (2) developed his general themes (B. Boyd), targeted at English readers. The unique status of the texts written in French is defined by their “phantom” nature (M. Malikova) and the “final work with the literature legacy” (A. Babikov). In our research, the problem of Nabokov’s identity is analyzed for the first time in its connection with the methods of creation of the “phantom” fictional world. Our research subject includes the poem “The Poets” and the short story “Vasiliy Shishkov”. The texts are considered within the literary-critical and artistic contexts. The purpose of this article is to determine how the reflection of one’s own and other people’s creativity is built in these works, taking into account that perceptual imagery serves as tools for aesthetic assessment for Nabokov. The main research method in the work is structural-semiotic analysis: perceptual images are characterized by the variety of their localization, by the method of creation and distribution, by their attitude to the background, etc. The structural-semiotic approach to the analysis of literary texts has revealed the value of “phantom” or “distinctness” in Nabokov’s artistic optics. The intensity of sensations is directly related to the status of the subject of perception and to its position in the hierarchy of fictional worlds (Vasily Shishkov is the fiction of the narrator, the narrator is the fiction of the emigrant writer Nabokov). The impossibility of reliable perception, its continuity and limitation within the framework of an entire era or individual life are assessed by Nabokov as important conditions for creative development, especially significant in a situation of reflection on a new addressee art creation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Babikov, Andrei. "Ada’s Penmanship To the publication of an excerpt from the Russian translation of Nabokov’s novel." Literary Fact, no. 16 (2020): 8–67. http://dx.doi.org/10.22455/2541-8297-2020-16-8-67.

Full text
Abstract:
The material offered to the readers is a translation into Russian, with extensive notes, of an excerpt from the First Part of Vladimir Nabokov’s novel Ada, or Ardor: A Family Chronicle (1969). The published material consists of a translator’s Preface, five chapters from the novel, notes by V.V. Nabokov and the translator’s annotations. The Preface to the publication describes the creative and biographical circumstances of the creation of one of the most significant and controversial novels of the twentieth century, and indicates the sources of its conception, which goes back to the English short story of Nabokov Time and Ebb (1944), and considers its formal peculiarities. The Preface outlines the basic principles of Ada’s poetics, which distinguish it from the number of other works of the outstanding master and innovator of prose and affect it’s readers perception, such as: deliberate complexity of the narrative technique and an unprecedented variety of language tools used by Nabokov. The author of the Preface draws attention to the fact that the subtitle of the novel, indicating that it belongs to the genre of family chronicles, serves as one of the elements of Nabokov’s game poetics, since the classical tradition becomes the subject of parody in Ada. The novel is considered by the author of the Preface and translator of Ada as a grand compendium of European literature of Modern period, as an experiment in combining many varieties of the novel, from pastoral and Enlightenment utopian fiction of the 16– 17 centuries to the Nouveau roman of the 1950s and 1960s. The new Russian version of Nabokov’s most untranslatable novel took into account detailed annotations (in progress) by B. Boyd, works by A. Appel, Jr., and other researches, observations by one of the German translators of Ada, D. Zimmer, and the text of the French translation of the novel, which was prepared under Nabokov’s supervision. The Preface to the publication and the translator’s annotations involve archival material, in particular the draft of several chapters of the Russian translation of Ada, prepared by Véra Nabokov.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Stanton, Anna Ziajka. "Spatial Attractions: The Literary Aesthetics of Female Erotic Experience in the Colony." Cambridge Journal of Postcolonial Literary Inquiry 8, no. 2 (April 2021): 253–69. http://dx.doi.org/10.1017/pli.2020.42.

Full text
Abstract:
This article examines the aesthetics of representing female sexuality within colonial narratives of the West–East encounter. I consider two literary works whose female characters challenge the gendered metaphors of empire that predominated in a tradition of colonial literature and its postcolonial rewriting: the short story “La femme adultère” by the French-Algerian writer Albert Camus, and the novel Wāḥat al-ghurūb by Egyptian writer Bahāʾ Ṭāhir. In each text, the standard heterosexual troping of imperial conquest as a male activity directed at or against a feminized other is inverted to place a European woman’s sexually aroused body at the center of the drama of colonial contact. Reading these two texts against the grain of the aesthetic formulas that they employ to contemplate the political stakes of cross-cultural intimacies in a colonial setting, I argue that the phenomenological immediacy of how the female protagonist in each is shown to experience the eroticism of colonial space introduces a break in these formulas. The loss of narrative plausibility in each text that follows from these erotic interludes, I propose, ultimately testifies to the irreducibility of the body to either enforcing or disputing the epistemologies of the colonial project.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Morgan, N. "Van Tempeltronk tot katedraal: die kruisweg van Lodewyk XVII." Literator 28, no. 1 (July 30, 2007): 47–70. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v28i1.150.

Full text
Abstract:
From the Temple to the cathedral: the calvary of Louis XVII In 2004, more than 200 years after his death in the Temple prison, the heart of Louis XVII, the successor to France’s last king of the Ancien Régime, Louis XVI, was buried in the royal necropolis of Saint-Denis. Despite numerous publications on the destiny of the Little Prince, the chronology of his short life was not determined by historians and biographers, but by scientists who, in 2000, performed DNA tests on the petrified organ, which was miraculously preserved. Before this date, the biographies of the many pretenders to Louis XVII’s throne (that of Naundorff in particular) were better-known than the lifehistory of Marie Antoinette’s youngest son. Since then, various publications have changed this state of affairs, including an historical novel by one of France’s most knowledgeable authors on the monarchy of the 17th and 18th centuries and a biographical novel by a member of the Bourbon family. Antonia Fraser’s (2001) biography on Marie Antoinette and Sofia Coppola’s (2006) film on her life have rekindled interest in the events of the French revolution. The story of Louis XVII, who was used as a pawn by the revolutionaries, is one the most tragic of that period in the country’s history. This article provides an overview of key events gleaned from various sources, translated into Afrikaans for the first time.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Sloistova, Maria S. "TYPOLOGY AND STRATEGIES OF CREATIVE RECEPTION: A CASE STUDY OF ENGLISH POSTMODERNIST POETRY AND PROSE." Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология 12, no. 2 (2020): 110–19. http://dx.doi.org/10.17072/2073-6681-2020-2-110-119.

Full text
Abstract:
The paper focuses on complex research and description of creative reception theory and typology. There are provided definitions of such terms as reception, creative reception, creative reception strategies, and others. The author builds the typology of creative reception on the basis of works by E. V. Abramovskikh, S. Ye. Trunin, M. V. Zagidullina, V. I. Tyupa, and M. Naumann. This typology includes two types (or levels) of creative reception, defined as classic and postmodernist. Each of the types is characterized by a number of strategies, i. e. ways of representing an artistically received text in one’s own work. The classic type strategies (formal, authentic, neutral and antithetical) focus primarily on plot transformation. As for the postmodernist level, the author singles out two strategies: congenial and play. The theory and typology of creative reception is substantiated with some examples of reminiscences and allusions to English and world poetry. The examples under analysis are taken from the following prose works by the outstanding English postmodernist writer John Robert Fowles (1926–2005): the novel The French Lieutenant’s Woman (1969), the collection of long short stories The Ebony Tower (1974), the philosophic book The Aristos (1964), and also the lyric collection Selected Poems, published posthumously in 2012. The collection has not been translated into Russian yet. Therefore, the poem under analysis (Islanders) has been translated into Russian by the author of the present paper. The paper also deals with indirect Biblical reception which is found in the allusion to the ivory tower. The allusion gave the title The Ebony Tower both to Fowles’ long short story and collection as a whole. The author of the paper draws a conclusion about the dominant creative reception strategies in the literary works under analysis and also about the possible use of the presented creative reception typology in analyzing works by other writers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Volkov, Ivan O., and Emma M. Zhilyakova. "Ivanhoe by Walter Scott in the Creative Perception of Ivan Turgenev. Article One." Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta, no. 460 (2020): 5–15. http://dx.doi.org/10.17223/15617793/460/1.

Full text
Abstract:
In the article, on the material of Ivan Turgenev’s library and his short story “The Jew”, the issue of reading and creative perception is examined. Turgenev’s perception of Ivanhoe by Walter Scott is in the focus. The research attention is developing from the interpretation of several Turgenev’s notes left in the English version of the novel to the analysis of the creative perception of the images of Isaac and Rebecca, which became the ideological and semantic basis of “The Jew”. The reading of Ivanhoe in the original in the early 1840s became for the writer a penetration into Scott’s individual writing system. Turgenev’s few notes indicate that he became acquainted with Scott’s creative manner: the ability to voluminously weave comic elements into the pathetic-heroic atmosphere of action, the combination of historical and artistic material, the boldness of the ironic tone, and the mastery of speech characteristics. The reader’s perception of Scott’s novel was soon replaced by its creative interpretation, as a result of which “The Jew” appeared. Following the example of the English novelist, the object of Turgenev’s artistic reflection is a Jewish father and his daughter, who find themselves in a socio-historical and moral-psychological crisis — the Patriotic War of 1812 and the Foreign Campaigns of the Russian Army. There is an obvious similarity between Scott’s Rebecca and Turgenev’s Sarah: from the elements of the external description and the details of the portrait to the moral and psychological characteristics. The two young girls are especially united by the sense of pride and the awareness of their dignity, which clearly manifest themselves in the moments of danger that threatens them. Besides, the relationship between the Jewish girl and the Russian officer in Turgenev’s story vaguely resembles the situation of Rebecca and Ivanhoe. But the love line in “The Jew” does not develop in full. Considering William Shakespeare’s and Gotthold Lessing’s experience, following Walter Scott, Turgenev reflects on the universal nature of the “humiliated tribe”. The Russian writer depicts the psychology of the experiences of the Jew Girshel, accused of spying for the French. In the tradition of objectivity and epic literature, inherited from Scott, Turgenev draws a tragic line related to the position of an ordinary person. But, unlike the English novelist, Turgenev brings the torment of the character to the highest limit – the death penalty. At the same time, the Russian writer explicates sharp contradictions in the image of his character that turns out to be a carrier of suffering, on the one hand, and a source of laughter, on the other. This shows Turgenev’s orientation on the features of Shakespeare’s image of a person, in which the tragic invariably coexists with the comic. Walter Scott sensitively learned the law of ambivalence from Shakespeare, too.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Aldama, Frederick Luis. "What Literature Tells Us about the Pandemic." Journal of Critical Studies in Language and Literature 2, no. 1 (December 26, 2020): 24–27. http://dx.doi.org/10.46809/jcsll.v2i1.50.

Full text
Abstract:
Literature can play an important role in shaping our responses to the COVID-19 pandemic. It can offer us significant insights into how individuals treated the trauma of pandemics in the past, and how to survive in a situation beyond our control. Considering the changes and challenges that the coronavirus might bring for us, we should know that the world we are living in today is shaped by the biological crisis of the past. This understanding can help us deal with the challenges in the current pandemic situation. Literature can show us how the crisis has affected the lives of infected individuals. By exploring the theme of disease and pandemic, which is consistent and well-established in literature (Cooke, 2009), we come across a number of literary works dealing with plagues, epidemics and other forms of biological crises. Among the prominent examples of pandemic literature is Albert Camus’s The Plague (1947), narrating the story of a plague sweeping the French Algerian city of Oran. The novel illustrates the powerlessness of individuals to affect their destinies. Jack London’s The Scarlet Plague (1912) is another story depicting the spread of the Red Death, an uncontrollable epidemic that depopulated and nearly destroyed the world. The book is considered as prophetic of the coronavirus pandemic, especially given London wrote it at a time when the world was not as quickly connected by travel as it is today (Matthews, 2020). Furthermore, Edgar Allan Poe’s The Masque of the Red Death (1842) is a short story on the metaphorical element of the plague. Through the personification of the plague, represented by a mysterious figure as a Red Death victim, the author contemplates on the inevitability of death; the issue is not that people die from the plague, but that people are plagued by death (Steel, 1981). Moreover, Mary Shelley’s The Last Man (1826) is another apocalyptic novel, depicting a future which is ravaged by a plague. Shelley illustrates the concept of immunization in this fiction showing her understanding about the nature of contagion. Pandemic is also depicted in medieval writings, such as Giovanni Boccaccio’s The Decameron and Geoffrey Chaucer’s The Canterbury Tales illustrating human behaviour: the fear of infection increased sins such as greed, lust and corruption, which paradoxically led to infection and consequently to both moral and physical death (Grigsby, 2008). In ancient literature, Homer’s Iliad opens with a plague visited upon the Greek camp at Troy to punish the Greeks for Agamemnon’s enslavement of Chryseis. Plague and epidemic were rather frequent catastrophes in ancient world. When plague spread, no medicine could help, and no one could stop it from striking; the only way to escape was to avoid contact with infected persons and contaminated objects (Tognotti. 2013). Certainly, COVID-19 has shaken up our economic systems and affected all aspects of our living. In this respect, literature can give us the opportunity to think through how similar crises were dealt with previously, and how we might structure our societies more equitably in their aftermath. Thus, in order to explore what literature tells us about the pandemic, the following interview is conducted with Frederick Aldama, a Distinguished Professor of English at the Ohio State University.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Denisova, E. A. "The Originality of the Comic in the Prose of Venedict Marth." Studies in Theory of Literary Plot and Narratology 15, no. 2 (2020): 407–16. http://dx.doi.org/10.25205/2410-7883-2020-2-407-416.

Full text
Abstract:
Venedikt Mart is the pseudonym of the poet and writer Venedikt Nikolaevich Matveev (1895–1937). He was born and lived in Vladivostok until 1920, where he published his poems in local newspapers and magazines, published his first collections in the printing house of his father, who was a writer and local historian Nikolai Amursky (Nikolai Petrovich Matveev), (1865–1941). Venedict Mart became famous for his futuristic poems and translations of Japa- nese and Chinese poetry. The collection “At the Love Crossroads of Fads” (1922) is a clear mockery of precision culture. The reference to the long-gone culture of past centuries is comical in that V. Marth’s pretentiousness of vocabulary and immoderate hyperbolism of short stories is stronger than in any French novel created by a writer-precision. The heroes’ love explanations take an unexpected turn, in which romantic stories are resolved in a comic manner. In June 1917, in St. Petersburg on Krestovsky Island, V. Mart wrote the book “Emerald Worms”. In one of the main refrains of the text: “You smile and Your smile will remain here on Earth – in March to enchant the autumn people...”, the author’s self-irony is noticeable, since in the book “You” means “Genius of the Cosmos” who reaches Immortality – this means that his works live forever. In the phrase “You stay in March,” the author cleverly uses the fact that his pseudonym coincides with the name of the month. This game with the reader is a characteristic feature of the entire work of the writer. In V. Mart’s prose of the late 1920s – early 1930s, an educational orientation and adherence to the “state order” are visible. The 1932 story “Dere – a Water Wedding” combines several artistic directions. Some fragments of the text are stylized like a fairy tale story. V. Mart confronts this artistic direction with the literature of fact, thereby creating a comic effect through which the author expresses the catastrophic nature of the process of loss of self-identification of a small people under the influence of the “new way of life”. In the collection “At the Love Crossroads of Fads” creates a comic effect through sheer mockery of precision culture. Here V. Mart uses fabulous motives, which he will extensively use in his prose. In the book “Emerald Worms” absurdity and the author’s self-irony are the main methods of the comic. Since the end of the 1920s, being under the supervision of the police and squeezed by the censorship framework from the explicit forms of the comic, V. Mart turns to hidden irony, which is read more at the stylistic level, for example, a deliberate combination of literary genres far from each other in one work.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Pastor Briones, Vicent. "Les edicions catalanes del Pierres de Provença: Estat de la qüestió." SCRIPTA. Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna 7, no. 7 (June 29, 2016): 52. http://dx.doi.org/10.7203/scripta.7.8055.

Full text
Abstract:
Resum: La novel·la anònima Pierres de Provença ens arriba des d’un original francès escrit a mitjan segle XV passant per algunes traduccions castellanes i catalanes que van fer-se des de principis del segle XVI. Malgrat la poca atenció que li ha dedicat la crítica literària en general, les aventures del cavaller Pierres i la gentil Magalona han comptat amb lectors de forma continuada fins al segle XIX. Aquest relat cavalleresc és un dels pocs títols que conformen el catàleg de la prosa impresa en català en l’època moderna, i és, per tant, força convenient fer una adequada catalogació de les edicions per tal de confegir un cens acurat que permeta estudiar l’obra i bastir-ne una edició crítica. Hem pogut establir un llistat d’onze edicions verificades pels bibliògrafs, de les quals només se’n conserven nou. La cronologia de les edicions és, a hores d’ara, aproximada, exceptuant-ne les que fan constar la data d’impressió a la portada: 1650, 1683 i 1908. Paraules clau: Pierres de Provença, edicions, català, segles XVII-XVIII Abstract: The anonymous novel Pierres de Provença has come to us from a French original written in the mid-fifteenth century through some of the Spanish and Catalan translations carried out since the beginning of the sixteenth century. Despite the little attention that it has received from most historians of literature, the adventures of the knight Pierres and the beautiful Magalona have had readers uninterruptedly up to the nineteenth century. This short chivalric story is one of the few works that make up the catalog of the Catalan prose of the modern period, and therefore it is quite convenient to make a thorough cataloguing of the editions made in order to establish an accurate census that allows to study the work and build up a critical edition. We have been able to establish a list of eleven editions verified by the bibliographers, of which only nine have been preserved. The chronology of most of the editions is, by now, just approximate, except those that have a specified date print on the cover: 1650, 1683 and 1908. Keywords: Pierres de Provença, editions, Catalan, XVII-XVIIIth centuries
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Kennedy, Victor. "An Exploration of Canadian Identity in Recent Literary Narratives of the Franklin Expeditions." ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 3, no. 1-2 (June 20, 2006): 193–200. http://dx.doi.org/10.4312/elope.3.1-2.193-200.

Full text
Abstract:
Sir John Franklin’s three expeditions to the high Arctic in 1819, 1825, and 1845 have become the stuff of Canadian legend, enshrined in history books, songs, short stories, novels, and web sites. Franklin set out in 1845 to discover the Northwest Passage with the most advanced technology the British Empire could muster, and disappeared forever. Many rescue explorations found only scant evidence of the Expedition, and the mystery was finally solved only recently. This paper will explore four recent fictional works on Franklin’s expeditions, Stan Rogers’ song “Northwest Passage”, Margaret Atwood’s short story “The Age of Lead”, Rudy Wiebe’s A Discovery of Strangers, and John Wilson’s North with Franklin: the Lost Journals of James Fitzjames, to see how Franklin’s ghost has haunted the hopes and values of nineteenth-century, as well as modern, Canada.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Campos, Thais Fernandes, and Gracia Regina Gonçalves. "Espantosa Graça: a inquietude do 'eu' em "Paixão", de Alice Munro." Jangada: crítica | literatura | artes, no. 9 (April 6, 2018): 91–106. http://dx.doi.org/10.35921/jangada.v0i9.57.

Full text
Abstract:
RESUMO: Alice Munro, escritora canadense e vencedora do Prêmio Nobel de Literatura de 2013, é reconhecida por sua relevante contribuição dentro dos estudos de gênero. A ficção de Munro tem proporcionado aos leitores interessantes e complexas personagens, em especial no que tange ao papel da mulher face ao seu amadurecimento e sua inserção social. Neste estudo, pretendo desenvolver uma leitura do conto “Paixão” (ano 2004) de Munro tendo em vista a visão crítica da autora, a qual desafia pressupostos ligados a padrões tradicionais e presentes tanto na construção do feminino, quanto do masculino. Para o desenvolvimento desse estudo conto com o apoio das reflexões de Elisabeth Badinter e Chris Weedom. PALAVRAS-CHAVE: Conto, Gênero, Padrões, Alice Munro. _____________________________ ABSTRACT: Alice Munro, a Canadian writer and winner of the 2013 Nobel Prize for Literature, is recognized for her relevant contribution to gender studies. Munro's fiction has provided readers with interesting and complex characters, especially in reference of the role of women in face of their growing and social insertion. In this study, I intend to develop a reading of the story "Paixão" (year 2004) by Munro in relation to the author's critical view expressed through male and female representations , which challenge assumptions linked to traditional gender patterns. For the development of this study I count on with the support of the reflections of Elisabeth Badinter and Chris Weedom. KEYWORDS: Short-story, Genre, Standards, Alice Munro.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Russ, Tom C. "Hangover Square by Patrick Hamilton." Advances in Psychiatric Treatment 20, no. 4 (July 2014): 247–49. http://dx.doi.org/10.1192/apt.bp.113.011858.

Full text
Abstract:
SummaryPatrick Hamilton's (1904–1962) books are filled with gin and jealousy and depict obsessive desire in oppressive circumstances. His early financial success funded his heavy drinking, but also allowed him to write some of the best fiction of the 20th century. Following a depressive illness towards the end of his short life he never wrote again, leaving his final series of novels unfinished, the villain forever escaping justice. Hangover Square, set on the eve of the Second World War, tells the tense story of a man whose ambivalence for the woman he is pursuing (who has no interest in him) is manifested in two psychological states, between which he flips without warning. In one state he yearns for her, yet in the other has only one purpose – to kill her. Hamilton precisely describes a number of mental symptoms while not convincing readers of the implied diagnosis of schizophrenia. However, the similarities with a late-19th century French fuguer are clear and perhaps this condition provides a better frame for the main character's experiences.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Goldman, Marlene. "Autobiography in the Anthropocene. A Geological Reading of Alice Munro." European Journal of Life Writing 9 (December 28, 2020): BE75—BE92. http://dx.doi.org/10.21827/ejlw.9.37326.

Full text
Abstract:
In the autobiographical stories of Nobel Prize award-winning author Alice Munro, questions of ontology and mortality are inextricably connected to matters of space and place. Fundamental existential dilemmas expressed in Munro’s corpus – signaled by the title of her second short story collection Who Do You Think You Are? – are linked to basic questions concerning orientation. Although autobiographical fiction frequently interweaves concerns about identity and deceased parents with recollections of ancestral spaces, as the literary critic Northrop Frye famously stated, the question ‘Where is here?’ is characteristic of the Canadian imagination. It is now also fundamental to the epoch of the Anthropocene. Although critics frequently praise Munro for her skill in presenting haunting, epiphanic moments, she is less often credited for her far less conventional tendency to tell stories covering years, even decades. My paper explores Munro’s preoccupation with these vast temporal arcs and their impact on her recursive autobiographical fiction. I argue that Munro’s penchant for ‘return and revision’ in her non-fictional works affords an opportunity for her protagonists and, by extension, her readers to revisit and ponder ancestral connections and the non-human dimensions of existence, which include sublime geological features and deep time.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Srika, M. "A Critical Analysis on “Revolution 2020” - An Amalgam of Socio- Political Commercialization World Combined with Love Triangle." SMART MOVES JOURNAL IJELLH 7, no. 10 (October 31, 2019): 6. http://dx.doi.org/10.24113/ijellh.v7i10.10255.

Full text
Abstract:
Literature is considered to be an art form or writing that have Artistic or Intellectual value. Literature is a group of works produced by oral and written form. Literature shows the style of Human Expression. The word literature was derived from the Latin root word ‘Litertura / Litteratura’ which means “Letter or Handwriting”. Literature is culturally relative defined. Literature can be grouped through their Languages, Historical Period, Origin, Genre and Subject. The kinds of literature are Poems, Novels, Drama, Short Story and Prose. Fiction and Non-Fiction are their major classification. Some types of literature are Greek literature, Latin literature, German literature, African literature, Spanish literature, French literature, Indian literature, Irish literature and surplus. In this vast division, the researcher has picked out Indian English Literature. Indian literature is the literature used in Indian Subcontinent. The earliest Indian literary works were transmitted orally. The Sanskrit oral literature begins with the gatherings of sacred hymns called ‘Rig Veda’ in the period between 1500 - 1200 B.C. The classical Sanskrit literature was developed slowly in the earlier centuries of the first millennium. Kannada appeared in 9th century and Telugu in 11th century. Then, Marathi, Odiya and Bengali literatures appeared later. In the early 20th century, Hindi, Persian and Urdu literature begins to appear.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Rupa Rana. "Individualism: Quest for Self-Actualization in The Diviners." Creative Launcher 6, no. 2 (June 30, 2021): 13–18. http://dx.doi.org/10.53032/tcl.2021.6.2.03.

Full text
Abstract:
The meaning of individualism has shifted over the decades in Canada. Canada was founded as a bilingual country, where individuals were supposedly strongly aligned with the principal and views of their groups and religions. Merriam Webster dictionary defines it as “A theory maintaining the political and economic independence of the individuals and stressing individual initiative action and interests also: conduct on paretic guided by such a theory.” According to Laurence, “To had to deprive them, but if a person does not look after herself in this world. No one else is likely to” (The Stone Angel, 173). Women were not permitted much individualism of any kind. Their economic and social roles were preset. They were not to express their views. They could not wish marriage of her own choice. They had no right regarding children. They were considered less in the matter of employment and payment. They were not open sexually. Indigenous Canadians were certainly not permitted much individualism. They were forced into reserves or back into the bush. They are not capable of being an individual in the way a male like Britishers, or French Canadians are. One of Canadian’s most accomplished writers, Margaret Laurence (1926-87) received many awards, including Canada’s prestigious Governor General’s Literary Award for The Diviners and A Jest of God. The Diviners (1974) was Laurence’s final novel and is considered one of the Classics in Canadian Literature. In her novel, she searches herself when she stands because this last novel is considered her autobiography. She goes through an identity crisis in her life. She explores her routes and identity where she stands. Many of the incidents in her life, her agony, and curiosity to know her routes are well expressed in this novel. In The Diviners, the story of writer, Morag Gunn is true in its spirit to Laurence’s own maturing, is the climate work of the Manawaka cycle. A complex and profound novel, it brings the Scottish pioneers and the metis outcasts of Manawaka together and climates is the joining of the past and present and the affirming of the future person in the person of Pique, the daughter of Morag and Jules Tonnere.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Hoeller, Hildegard. "Capitalism, Fiction, and the Inevitable, (Im)Possible, Maddening Importance of the Gift." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 127, no. 1 (January 2012): 131–36. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2012.127.1.131.

Full text
Abstract:
When the subject is the relation between capitalism and American literature, few novels come more readily to mind than William Dean Howells's 1885 The Rise of Silas Lapham. “Published at the height of America's industrial expansion,” writes Wayne Westbrook in a typical assessment, it “pictures an era and personifies a type. The Era is the Gilded Age. The type is the American businessman” (59). But for a novel self-consciously focused on business, The Rise of Silas Lapham is surprisingly interested in the gift. Counter to Howells's famous later assertion that “[a]t present business is the only human solidarity,” the gift turns out to be the sole “chain” uniting Howells's characters against whatever interests, tastes, and principles separate them. Hidden in plain sight, the main plot of the novel delineates the awkward yet ultimately binding relations between the Brahmin Coreys and the rising Lapham family, which come about not because the Laphams “buy their way into society” (Michaels 40) but because they give the Coreys a gift so true and so large that it must be recognized and reciprocated. When the women of both families happen to be staying at a Canadian resort, Mrs. Lapham spontaneously comes to Mrs. Corey's rescue and, as a French doctor later makes uncomfortably explicit, saves Mrs. Corey's life. “A certain intimacy inevitably followed,” Howells writes, as the Coreys are “gratefully recognizant” of the gift and their “singular obligation” to the Laphams (24–25). This gift has received no critical attention even though it engenders the main plot of the novel as the initial “helplessly contracted” (172) obligation leads to further contact between the families, from dinner to business dealings to marriage. None of these consequences are comfortable; indeed, each of them is excruciating and poses one of the text's central questions: how does one reciprocate such an impossibly large gift when one shares no interests or tastes with the people to whom one is now bound by gratitude and debt? Mrs. Lapham's gift to Mrs. Corey not only transforms the Coreys' life forever (in a way, they pay with their son for the mother's life), but it also transforms Howells's novel from a novel about business to a narrative about gifts. This is far from incidental. Howells doubles the Corey-Lapham plot as Silas Lapham, in turn, believes that he owes his life to Jim Millon, who, during the Civil War, took a bullet for Lapham and died. The Laphams equally struggle with their own uncomfortable obligation to the working-class Deweys. While neither the Coreys nor the Laphams can figure out how to respond to impossibly large gifts given to them by people with whom they share nothing else, they do know instinctively that they must do so and reciprocate in one way or another. Howells's novel tells the story of these gifts and their confusing, maddening, and binding obligations. Indeed, Howells's supposed business novel can only spin itself out on these gifts, given and recognized as such.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

"Between “High” Literature and Middle-literature: Poetics of the short story “Ballet Libretto” by M. Kuzmin." Journal of V. N. Karazin Kharkiv National University, Series "Philology", no. 82 (2019). http://dx.doi.org/10.26565/2227-1864-2019-82-05.

Full text
Abstract:
The article focuses on the poetics of the short story “Ballet Libretto” (1917) by M. Kuzmin. Researchers practically do not study the poetics of his short stories “from modern life” (preferring stylized prose), which is due to the generally accepted opinion of them as second-rate literature. Nevertheless, such a characterization of these works does not seem to be entirely correct with a deeper analysis of M. Kuzmin’s unstylized short stories, in which the peculiarities of poetics are found that are inherent in more artistic, at first glance, short stories. Thus, in the “Ballet Libretto” the extensive intertext, the abundance of references to various cultural phenomena and works of art are of particular interest. The text contains mentions the names and works of famous French writers (“The Rules of the Thirteen” by O. Balzac, articles and libretto by T. Gauthier, “The Devil in Love” by J. Cazot). At the same time, the novel also encrypts subtle, but important references to famous works of art (“Shagreen leather” and “Gobshek” by O. Balzak, “Crime and Punishment” by F. Dostoevsky), personalities (J.-B. Lully, Moliere) and cultural phenomena (Russian ballet, musical theater, French national opera). Irony, as a permanent feature of the poetics of M. Kuzmin’s works is also manifested in the short story “Ballet Libretto”, which is facilitated by playing on characters’ names, subtle allusions to the symbolism philosophy and replicas of the heroes themselves. Despite the fact that the short story can be interpreted as a story with a fascinating plot, the work has another, “hidden” plan, manifested in the references and allusions, which indicates an elegant author’s game with the reader, which does not allow to characterize the work as template. Identified poetics’ features (the presence of irony, rich intertext, many references to the phenomena of world culture and art) are also characteristic of some other short stories “from modern life” by M. Kuzmin (“Platonic Charlotte”, “The Same Eyes”, “A Kindred Visit” etc.) To what extent these features are characteristic of other similar M. Kuzmin’s works, which have not been the subject of analysis by literary critics yet, is an actual question for further research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Dunn, Heather. "Sugar Falls: A Residential School Story by D. Robertson." Deakin Review of Children's Literature 2, no. 3 (December 24, 2012). http://dx.doi.org/10.20361/g2dg6g.

Full text
Abstract:
Robertson, David. Sugar Falls: A Residential School Story. Illus. Scott Henderson. Winnipeg: Highwater Press, 2011. Print. Sugar Falls is not the first graphic novel written by Swampy Cree novelist, David Alexander Robertson. Together with illustrator Scott Henderson, Robertson created a four book graphic novel series called 7 Generations. Robertson has also written The Life of Helen Betty Osborne. Some earnings from the sales of Sugar Falls goes to the Helen Betty Osborne Memorial Foundation bursary program. Sugar Falls was inspired by the true story of Cross Lake First Nation Elder, Betty Ross. Daniel has been assigned a school project where he must get a personal account from a residential school survivor. His friend, April, connects Daniel with her grandmother, Kokum (Betsy). Betsy confesses to April and Daniel that she has never shared this part of her life with anyone before. She tells them her horrific story, dressed in her traditional clothing, surrounded by cultural items that bring her comfort and strength. Betsy shared that she had been deserted by her mother at the age of five. She was very fortunate to be taken in by a family who showed her love and kindness. Unfortunately, at the age of eight, the government forced Betsy to attend a residential school away from her family. Betsy’s adoptive father had taught her many lessons in the short time she was with her new family. One of these lessons helped Betsy to survive her experiences at the residential school. Her father had taken her to Sugar Falls where he tells her that strength in relationships with people, traditions, and Mother Earth will keep her strong. Betsy encountered many horrendous experiences at the residential school from the moment she was torn away from her family. The lesson that her father taught her enabled Betsy to endure the constant emotional, sexual and physical abuse from the staff at the residential school. Betsy used her determination and strength to survive her time away from her family and to later become a leader in her First Nation community. Robertson deals with this time in Canadian history in a straightforward manner. Residential Schools is a very sensitive topic that needs to be shared with the younger Canadian generations. However, based on the content that Robertson included in his direct approach of telling the story makes it a book that would be best suited for high school students (ages 15 and up). Recommended: 3 out of 4 stars Reviewer: Heather Dunn Heather Dunn is the K-9 Teacher-Librarian and Grade 8 Math Teacher at Athena Consolidated School in Summerside, PEI.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

"Musical code and musical ecfrasis in the novel by I. Franco “William Tell”." Journal of V. N. Karazin Kharkiv National University, Series "Philology", no. 83 (2019). http://dx.doi.org/10.26565/2227-1864-2019-83-12.

Full text
Abstract:
The article analyzes the novel by I. Franco “William Tell” through the prism of musical code and musical ecfrasis. So far, none of the French scholars has paid attention to the plot-forming role of the Rossini’s opera in the short story, but in the first part of the four-part short story the young couple is going to the opera, in the following parts Franco gradually reveals the heroine’s perception of the overture to the opera, and then its individual scenes. After the end of the opera, Olya novelistically unexpectedly, on the external-eventual plane of the novel, declares that she is not in love with Volodko, but on the internal, spiritual and psychological - thanks to the verbal description of the music and its perception by the heroes - this becomes natural. With the help of musical ecfrasis, the depth of Olya’s impression of the Rossini’s opera and the heroine’s psychological sensitivity to what she heard become clear. Moreover, Franco finds his “niche” in the image of the heroine's understanding of opera music: while foreign writers of the mid-19th century most often describe the feelings and emotions that heroes evoke in music, Franco, relying on picture programmability (landscapes of his native land and ideal representations of the heroine about family happiness), which Olya accompanies the heard music, reveals the rich inner world of the girl and her ideals. Rossini’s romantic heroic-patriotic opera “Wilhelm Tell”, her musical images and stage performance become a litmus test in the novel: the relationship of the characters to the opera performance, impressions of it become an important way of revealing their characters. Volodka’s superficial attitude to music as entertainment, on the one hand, and Olya’s ability under the influence of music to see the true meaning of life, correcting her worldview from pastorally romantic to heroic-romantic, on the other hand, make it possible to understand the different life positions of the heroes - the intellectual adaptive Volodka’s service to the people of Olya, and, in fact, the ideological and artistic concept of the writer himself.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Blackwood, Melissa. "Living Rough by C. Watson." Deakin Review of Children's Literature 2, no. 3 (December 24, 2012). http://dx.doi.org/10.20361/g2tp4h.

Full text
Abstract:
Watson, Cristy. Living Rough. Victoria: Orca Book Publishers, 2011. Print. Another thought-provoking and poignant topic delivered by the Orca Current Series of books for reluctant middle-school readers. Edgar is a smart teen, living a rough life in an urban modern society. He has a well-kept secret he hasn’t shared with anyone, not even his best friend Ben. Edgar and his father are homeless. After his mother died of cancer, his father became depressed, lost his job and house. They had no choice but to move into a tent close to town. A turn in the story twists Edgar’s life around. A storm strikes that destroys their tent and injures his father. Edgar must decide what to do with his secret, as sustaining this lifestyle is not an option. He must decide if it's time to share with the world the issues related to homelessness. This contemporary realistic fiction discusses the controversial issue of homelessness through a child’s eyes. Edgar encounters familiar teen issues of bullying, intimidation, cliques, inner conflict, and first love. Canadian author and teacher Cristy Watson writes a realistic dialogue in life-like school settings in this, her second addition to the Orca Current series. A progressive chronological plot strongly develops Edgar’s character and his secret adds suspense throughout the novel that will maintain the reader’s interest. This hi-lo novel, set in British Columbia, with short chapters and large font, will appeal to reluctant readers ages ten to fifteen. Expressing the important themes of friendship, compassion, responsibility, and the complexity of homelessness, this novel can be integrated into a social studies or health curriculum. Living Rough is a fast-paced novel with an audience-pleasing resolution. Recommended: 3 out of 4 stars Reviewer: Melissa Blackwood Melissa Blackwood is a Primary/Elementary teacher, presently completing a Master of Education in Teacher-Librarianship with the University of Alberta.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

De Vos, Gail. "News and Announcements." Deakin Review of Children's Literature 5, no. 2 (October 25, 2015). http://dx.doi.org/10.20361/g2qk5x.

Full text
Abstract:
Autumn is not only a gloriously colourful time of the year, it is a time when a plethora of children’s book related events and awards take place. Just see what is happening in the next few months:IBBY: “Silent Books: Final Destination Lampedusa” travelling exhibit In response to the international refugee crisis that began last year, the Italian arm of the International Board on Books for Young People has launched a travelling picture-book exhibit to support the first children’s library on the island of Lampedusa, Italy where many African and Middle Eastern refugees are landing. After stops in Italy, Mexico, and Austria, the exhibit is currently touring Canada. It premiered in Edmonton at the Stanley A. Milner Library in August. Next are three Vancouver locations: UBC Irving Barber Learning Centre (Oct. 1 to 23), Vancouver Public Library central branch (Oct. 8 to 18), and the Italian Cultural Centre (Oct. 10 to 22). Then the North York Central Library in Toronto from Nov. 2 to Dec 11. Recognizing Lampedusa island’s cultural diversity, the exhibit comprises exclusively wordless picture books from 23 countries, including three from Canada:“Hocus Pocus” by Sylvie Desrosiers & Rémy Simard’s (Kids Can Press), “Ben’s Big Dig” by Daniel Wakeman and Dirk van Stralen’s(Orca Book Publishers)“Ben’s Bunny Trouble” also by Wakeman and van Stralen (Orca Book Publishers). Other books are drawn from an honour list selected by a jury of experts from the 2015 Bologna Children’s Book Fair including Ajubel’s “Robinson Crusoe” (Spain), Ara Jo’s “The Rocket Boy”(Korea), and Madalena Matoso’s “Todos Fazemos Tudo” (Switzerland), among others. The full catalogue can be viewed online.TD Canadian Children’s Book Week.Next year’s TD Canadian Children’s Book Week will take place from May 7-14, 2016. Thirty Canadian children’s authors, illustrators and storytellers will be touring across Canada visiting schools, libraries, bookstores and community centres. Visit the TD Book Week site (www.bookweek.ca) to find out who will be touring in your area and the types of readings and workshops they will be giving. If your school or library is interested in hosting a Book Week visitor, you can apply online starting in mid-October.Shakespeare Selfie CBC Books will once again be running the Shakespeare Selfie writing challenge in April 2016. Shakespeare took selfies all the time but instead of a camera, he used a quill. And instead of calling them "selfies," they were called "soliloquies."The challenge: Write a modern-day soliloquy or monologue by a Shakespearean character based on a prominent news, pop culture or current affairs event from the last year (April 2015-April 2016). It can be in iambic pentameter or modern syntax with a word count from 200 to 400 words. There are two age categories: Grades 7-9 and 10-12. Details at: http://www.cbc.ca/books/2015/10/the-2016-shakespeare-selfie-writing-challenge-for-students.html Awards:The winners of this year’s Canadian Jewish Literary Awards, celebrating Jewish literature and culture in Canada, have been announced. Amongst the nine awards is one for Youth Literature which was awarded to Suri Rosen for “Playing with Matches” (ECW Press). See all the award winners here: http://www.cjlawards.ca/.The Canadian Children's Book Centre administers several awards including the TD Canadian Children’s Literature Award, the Marilyn Baillie Picture Book Award, the Monica Hughes Award for Science Fiction and Fantasy and the Norma Fleck Award for Canadian Children’s Non-Fiction. This year’s winners will be announced on November 18, 2015. http://www.bookcentre.ca/awardThe Fitzhenry Family Foundation has revealed the winners of its Lane Anderson Awards for the best Canadian science books published in the previous year. Selections are made based on a title’s pertinence to science in today’s world and the author’s ability to relate scientific issues to everyday life. Prolific Halifax kids’ science writer L.E. Carmichael was awarded the YA prize for “Fuzzy Forensics: DNA Fingerprinting Gets Wild” (Ashby-BP Publishing), about using forensic science to fight crimes against animals. Uxbridge, Ontario–based environmental journalist Stephen Leahy received the adult prize for “Your Water Footprint” (Firefly Books), which examines human usage of the valuable natural resource. http://laneandersonaward.ca/The Edmonton Public Library has named Sigmund Brouwer (author and Rock & Roll Literacy Show host) as the winner (by public vote) of Alberta Reader’s Choice Award. Sigmund’s “Thief of Glory” (WaterBrook Press) is about a young boy trying to take care of his family in the aftermath of the 1942 Japanese Imperialist invasion of the Southeast Pacific. The prize awards $10,000 to an Alberta-based author of a work of excellent fiction or narrative non-fiction. http://www.epl.ca/alberta-readers-choiceHarperCollins Canada, the Cooke Agency, and the University of British Columbia have announced the shortlist of the annual HarperCollins Publishers/UBC Prize for Best New Fiction awarded to students and alumni of UBC’s creative writing program, and offers the winner literary representation by the Cooke Agency and a publishing contract with HarperCollins Canada.“Between the Wind and Us” by Iranian-Canadian writer Nazanine Hozar, the story of a young abandoned girl set during the political unrest of 1953–1979 Iran.“Learning to Breathe” by B.C.-based Janice Lynn Mather, a young adult novel about a Caribbean teenager’s struggle to establish herself in a new city and home life.“At The Top of the Wall, Alight” by Sudbury, Ontario, author Natalie Morrill, which follows a Viennese Jew separated from his family during the Second World War. An early version of this novel was previously nominated for the award.Novelist and University of Guelph writing professor, Thomas King, and L.A.-based author, graphic novelist, and musician, Cecil Castellucci, have been named winners of this year’s Sunburst Awards for excellence in Canadian literature of the fantastic. Castellucci won in the YA category for “Tin Star” (Roaring Brook/Raincoast), the first novel in a planned series about a teenager who struggles to survive parent-less in a space station where she is the only human, and which played scene to a brutal assault that haunts her memory. King won in the adult category for his novel “The Back of the Turtle” (HarperCollins Canada), for which he also received a Copper Cylinder Award from the Sunburst Society last week. The book follows a First Nations scientist who finds himself torn after he’s sent to clean up the ecological mess his company has left on the reserve his family grew up on.Be sure to save October 28th on your calendar for the GG book awards announcement. Of course, “GG” stands for Governor-General. The short lists can be viewed here:http://ggbooks.ca/books/. There are categories in both English and French for both children’s text and illustration books.Online ResourcesPodcast: Yegs and Bacon: Episode 22: the full audio from our recent Indigenous Representation in Popular Culture panel. In the audio, you’ll be hearing from (in order of first vocal appearance) Brandon, who introduces the panelists, James Leask, Richard Van Camp, Kelly Mellings, and Patti Laboucane-Benson. Recorded on Monday, September 28th, 2015. http://variantedmonton.com/category/yegs-and-bacon/European Picture Book Collection: The EPBC was designed to help pupils to find out more about their European neighbours through reading the visual narratives of carefully chosen picture books. Here you can find out about how the project began, the theoretical papers that have been presented on European children's literature, and how the materials were initially used in schools. http://www.ncrcl.ac.uk/epbc/EN/index.aspMore next time around,Yours in stories, Gail de VosGail de Vos is an adjunct professor who teaches courses on Canadian children's literature, young adult literature, and comic books & graphic novels at the School of Library and Information Studies (SLIS) at the University of Alberta. She is the author of nine books on storytelling and folklore. Gail is also a professional storyteller who has taught the storytelling course at SLIS for over two decades.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Flanders, Tammy. "Sea Change by F. Viva." Deakin Review of Children's Literature 6, no. 3 (January 29, 2017). http://dx.doi.org/10.20361/g2461b.

Full text
Abstract:
Viva, Frank. Sea Change. Toon Books, 2016.What kid ever wants to be shipped off to some old relative’s place for the summer? Well, if you read any juvenile literature the answer is, of course, almost none. And Eliot is no exception.At first glance, Point Aconi, Nova Scotia does seem an unlikely place to have the ‘great time’ that Eliot’s mother claims he’ll have. There’s the offhanded old great-uncle and his mangy old dog, a rag-tag bunch of kids, some who have issues, the very unappealing food (tongue and onions or pickled pigs feet) and having to work on a fishing boat, all of which seem like a nightmare come to life.But, as in most of these kinds of novels, Eliot comes to love and appreciate the unique locale, care about the quirky kids who live there, and adapt to local ways. His growing maturity is evident when he takes on a local bully and helps him get a job. He also figures out the best way to help his new best friend, Beth, who is being physically abused by her father.Despite the predictability of some of the storylines, the strengths of the story are found in the strong sense of place and the various characters who live there. Viva is an author, illustrator and designer with several picture books to his credit and certainly, the quality of the book’s production is high with many artsy, retro-style illustrations and text formatting that is reminiscent of concrete poetry. The text flows and bends to highlight Eliot’s thoughts and observations, making the book all that more interesting.This short illustrated novel should find an audience with middle grade readers who like stories with interesting characters. The Canadian context makes this attractive for classroom use, too.Recommended: 3 out of 4 starsReview: Tammy FlandersTammy is the Reference Coordinator in the Doucette Library of Teaching Resources at the University of Calgary. She also reviews juvenile resources with an eye to classroom use in her blog, Apples with Many Seeds.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

El Kadim, Abdeljalil. "LA GENÈSE DE L’HORREUR. REPRÉSENTATION DE L’ACTE TERRORISTE ET TRAVAIL DE MÉMOIRE DANS LA LITTÉRATURE MAROCAINE D’EXPRESSION FRANÇAISE / THE GENESIS OF HORROR: REPRESENTATION OF THE TERRORIST ACT AND MEMORY WORK IN MOROCCAN LITERATURE OF FRENCH EXPRESSION." Folia linguistica et litteraria, July 10, 2019, 85–103. http://dx.doi.org/10.31902/fll.27.2019.6.

Full text
Abstract:
In the aftermath of the May 2003 attacks, Moroccans were paralyzed by the magnitude of the event. Political scientists, sociologists, journalists took turns on television sets to try to comprehend the incomprehensible, to label the unspeakable. The trauma was such that society took refuge in denial, arguing the age-old tolerance of Moroccans and their legendary pacifism. Years later, young novelists seize the event; put it in fiction, initiating a work of memory likely to reconcile the community with its painful past. In order to get out of denial, suggest these novelists, one must have the courage to face reality in the front. The terrorist is here. Instead of pretending to ignore him, it would be more judicious, to approach him, to give him the floor, to access the intimacy of his conscience. Hence, amazingly we will discover the limits of our ability to interpret. In the terrorist act, there is nothing to understand. Above all, we must not go back to the usual thought patterns and easy causalities conveyed by the media. This crisis of meaning is expressed aesthetically by challenging the reading grids of the realistic novel. We must not believe that the genesis of horror can be explained by a kind of social determinism. Certainly, information about real allow us to understand, in part, the fact of acting out, of falling into barbarism. But, let's recognize that our understanding emains incomplete. The deep motivations of the terrorist will always escape us. Shifted in his habits, the reader is invited to approach the problem differently and manages to grasp the real dangers of the situation. Basically, the economic and social crisis of Moroccan society is only the tip of the iceberg. Above all, our society suffers from a crisis of the imagination since young people from outlying districts are deprived of the possibility of building their relationship with the world other than through mechanical tasks, which are often degrading. Fragilized by the symbolic misery, they become easy victims of jihadist rhetoric. Other facets of the terrorist emerge then and with them narrative possibilities never updated, including that of a love story endearing in its depth and simplicity. Morality: the story of terrorism could have been different if we had known how to negotiate the education of the imagination of a lost youth; this education is also inexpensive if we know how to go about it. In short, for Moroccan novelists, this reinvigoration of the meaning to which the reader is cornered is the, sine qua non, of any salutary memory work.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Prentice, Nancy. "The Lynching of Louie Sam by E. Stewart." Deakin Review of Children's Literature 2, no. 3 (December 24, 2012). http://dx.doi.org/10.20361/g2n01x.

Full text
Abstract:
Stewart, Elizabeth. (2012). The Lynching of Louie Sam. Toronto: Annick Press. Print. In 1884, Louis Sam, a 14-year-old from the Stó:lō nation, was lynched on Canadian soil by American vigilantes. The teen was taken from police custody, where he was being held on suspicion of murder of a Washington Territory settler named James Bell. In this fictionalized account, Elizabeth Stewart tells the story of the lynching of Louie Sam through the eyes of 15-year-old George Gillies, a witness to the event. At first, George fervently believes that Louie Sam is guilty of the crime. But after he and his best friend Pete Harkness follow the vigilantes north into Canada and witness the hanging of Louie Sam, George’s certainty waivers. Louie Sam is so young, and doesn’t seem like a killer. Could the lynch-mob have killed an innocent boy? Was this murder rather than an act of justice? As George begins to piece together the puzzle of James Bell's death, his uncertainty grows. Stewart’s prose is clear and concise, the characters believable, and the plot well-paced. The mystery of James Bell's death develops in such a way that observant readers will pick up the clues. The novel's sense of time and place also rings true. Some of the novel’s racist dialogue is upsetting, but as Stewart notes in her foreword, it is reflective of the attitudes of the time, and integral to the plot and theme. The lynching of Louie Sam occurs within the first 90 pages of the novel, and we never hear Louie Sam speak. This is an interesting choice, and a fitting one. In the novel, as in life, Louie Sam is silenced. Instead, the tragedy of his short life and violent death is reflected in George’s coming of age; George matures emotionally and morally with his growing awareness of the prejudice and injustice within his community. Elizabeth Stewart has crafted a compelling young adult novel centred on important themes of racism, justice and personal responsibility. These important themes are deftly developed; the tone never becomes preachy or pedantic. Strong curricular ties to both English and social studies programmes will appeal to teachers. The Lynching of Louie Sam is perfect for the senior high school library. Recommended: 3 out of 4 stars Reviewer: Nancy Prentice Nancy Prentice is a teacher-librarian, and the learning leader of the Learning Commons at Forest Lawn High School in Calgary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Rizzon, Carlos Garcia. "Conflitos fronteiriços no preâmbulo da Guerra do Paraguai." Nau Literária 12, no. 02 (December 30, 2016). http://dx.doi.org/10.22456/1981-4526.76270.

Full text
Abstract:
Resumo: As cidades de Jaguarão, no Brasil, e de Paysandú, no Uruguai, ostentam títulos de heroicas por seus feitos de defesa diante de ataques sofridos em conflitos entre brasileiros e uruguaios na década de 60 do século XIX, no preâmbulo da Guerra do Paraguai. No entanto, no presente, o conjunto dos fatos que motivaram essas honras não mais está na memória dos habitantes desses lugares, pois a permanência do que existiu no passado – já apontou Jacques Le Goff – é fruto de escolhas selecionadas. Os registros históricos no Brasil e no Uruguai selecionaram versões parciais e contraditórias para explicar os acontecimentos, resultando em uma ficcionalização da história, conceito definido por Paul Ricoeur. Apoiados na historicização da ficção – outro conceito do pensador francês – o conto Don Sejanes, de Aldyr Garcia Schlee, e o romance No robarás las botas de los muertos, de Mario Delgado Aparaín, potencializam questionamentos e desmitificam as glórias que recobrem o imaginário popular, uma vez que, através dessas obras, é possível estabelecer relações entre os enfrentamentos ocorridos em Paysandú e Jaguarão, provocando uma desestabilização das heroicidades que sustentam o orgulho dos habitantes dessas cidades. Palavras chave: Jaguarão; Paysandú; Schlee; Delgado Aparaín. Abstract: The cities of Jaguarão – Brazil and Paysandú – Uruguay are called “heroic” for their deeds in defending from strikes suffered during the conflicts between Brazilians and Uruguayans during the 1860s, in the preliminaries of the Paraguayan War. In present days, however, the set of facts that motivated such honors is no longer in the memory of the cities’ inhabitants, given that the permanence of past events lies upon selected choices – as pointed out by Jacques Le Goff. Historic records in Brazil and Uruguay have selected partial, contradictory versions to explain the events, which resulted in a fictionalization of history, a concept introduced by Paul Ricoeur. Leaning on the historicization of fiction – another concept by the French philosopher – Don Sejanes, short story by Aldyr Garcia Schlee, and No robarás las botas de los muertos, novel by Mario Delgado Aparaín, raise questions and demystify the glories that permeate the people’s imaginary: through these works, it is possible to establish relations between the battles held in Paysandú and Jaguarão, which results in a destabilization of the heroicities that nourish the pride of these cities’ inhabitants. Keywords: Jaguarão; Paysandú; Schlee; Delgado Aparaín.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Servais, Olivier, and Sarah Sepulchre. "Towards an Ordinary Transmedia Use: A French Speaker’s Transmedia Use of Worlds in Game of Thrones MMORPG and Series." M/C Journal 21, no. 1 (March 14, 2018). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1367.

Full text
Abstract:
Game of Thrones (GoT) has become the most popular way of referring to a universe that was previously known under the title A Song of Ice and Fire by fans of fantasy novels. Indeed, thanks to its huge success, the TV series is now the most common entry into what is today a complex narrative constellation. Game of Thrones began as a series of five novels written by George R. R. Martin (first published in 1996). It was adapted as a TV series by David Benioff and D.B. Weiss for HBO in 2011, as a comic book series (2011—2014), several video games (Blood of Dragons, 2007; A Game of Thrones: Genesis, 2011; Game of Thrones, 2012; Game of Thrones Ascent, 2013; Game of Thrones, 2014), as well as several prequel novellas, a card game (A Game of Thrones: The Card Game, 2002), and a strategy board game (2003), not to mention the promotional transmedia developed by Campfire to bring the novels’ fans to the TV series. Thus, the GoT ensemble does indeed look like a form of transmedia, at least at first sight.Game of Thrones’ UniverseGenerally, definitions of transmedia assemble three elements. First, transmedia occurs when the content is developed on several media, “with each new text making a distinctive and valuable contribution to the whole. … Each franchise entry needs to be self-contained so you don’t need to have seen the film to enjoy the game, and vice versa” (Jenkins 97-98). The second component is the narrative world. The authors of Transmédia Dans Tous Ses États notice that transmedia stories “are in some cases reduced to a plain link between two contents on two media, with no overall vision” (Collective 4). They consider these ensembles weak. For Gambarato, the main point of transmedia is “the worldbuilding experience, unfolding content and generating the possibilities for the story to evolve with new and pertinent content,” what Jenkins called “worldmaking” (116). The third ingredient is the audience. As the narrative extends itself over several platforms, consumers’ participation is essential. “To fully experience any fictional world, consumers must assume the role of hunters and gatherers, chasing down bits of the story across media channels” (Jenkins 21).The GoT constellation does not precisely match this definition. In the canonical example examined by Jenkins, The Matrix, the whole was designed from the beginning of the project. That was not the case for GoT, as the transmedia development clearly happened once the TV series had become a success. Not every entry in this ensemble unfolds new aspects of the world, as the TV series is an adaptation of the novels (until the sixth season when it overtook the books). Not every component is self-contained, as the novels and TV series are at the narrative system’s centre. This narrative ensemble more closely matches the notion of “modèle satellitaire” conceived by Saint-Gelais, where one element is the first chronologically and hierarchically. However, this statement does not devalue the GoT constellation, as the canonical definition is rarely actualized (Sepulchre “La Constellation Transmédiatique,” Philipps, Gambarato “Transmedia”), and as transmedia around TV series are generally developed after the first season, once the audience is stabilized. What is most noticeable about GoT is the fact that the TV series has probably replaced the novels as the centre of the ensemble.Under the influence of Jenkins, research on transmedia has often come to be related to fan studies. In this work, he describes very active and connected users. Research in game studies also shows that gamers are creative and form communities (Berry 155-207). However, the majority of these studies focused on hardcore fans or hardcore gamers (Bourdaa; Chen; Davis; Jenkins; Peyron; Stein). Usual users are less studied, especially for such transmedia practices.Main Question and MethodologyDue to its configuration, and the wide spectrum of users’ different levels of involvement, the GoT constellation offers an occasion to confront two audiences and their practices. GoT transmedia clearly targets both fiction lovers and gamers. The success of the franchise has led to heavy consumption of transmedia elements, even by fans who had never approached transmedia before, and may allow us to move beyond the classical analysis. That’s why, in that preliminary research, by comparing TV series viewers in general with a quite specific part of them, ordinary gamers of the videogame GOT Ascent, we aim to evaluate transmedia use in the GOT community. The results on viewers are part of a broader research project on TV series and transmedia. The originality of this study focuses on ordinary viewers, not fans. The goal is to understand if they are familiar with transmedia, if they develop transmedia practices, and why. The paper is based on 52 semi-structured interviews conducted in 2012 (11) and 2013 (41). Consumers of fictional extensions of TV series and fans of TV series were selected. The respondents are around twenty years old, university students, white, mostly female (42 women, 10 men), and are not representative outside the case study. Therefore, the purpose of this first empirical sample was simply to access ordinary GOT viewers’ behaviours, and to elaborate an initial landscape of their use of different media in the same world.After that, we focused our analysis on one specific community, a subset of the GOT’s universe’s users, that is, players of the GoT Ascent videogame (we use “gamers” as synonym for “players” and “users”). Through this online participative observation, we try to analyse the players’ attitudes, and evaluate the nature of their involvement from a user perspective (Servais). Focusing on one specific medium in the GOT constellation should allow us to further flesh out the general panorama on transmedia, by exploring involvement in one particular device more deeply. Our purpose in that is to identify whether the players are transmedia users, and so GoT fans, or if they are firstly players. During a three month in-game ethnography, in June-August 2013, we played Aren Gorn, affiliated to House Tyrell, level 91, and member of “The Winter is Dark and Full of Terrors” Alliance (2500 members). Following an in-game ethnography (Boellstorff 123-134), we explored gamers’ playing attitudes inside the interface.The Users, TV Series, and TransmediaThe respondents usually do not know what transmedia is, even if a lot of them (36) practice it. Those who are completely unaware that a narrative world can be spread over several media are rare. Only ten of them engage in fan practices (cosplay, a kind of costuming community, fan-fiction, and fan-vidding, that is fans who write fiction or make remix videos set in the world they love), which tends to show that transmedia does not only concern fans.Most of the ordinary viewers are readers, as 23 of them cite books (True Blood, Gossip Girl, Pretty Little Liars, Les Piliers de la Terre), one reads a recipe book (Plus Belle la Vie), and seven consume comics (The Walking Dead, Supernatural). They do not distinguish between novelisation (the novel adapted from a TV series) and the original book. Other media are also consumed, however a lot less: animation series, special episodes on the Internet, music, movies, websites (blogs, fictional websites), factual websites (about the story, the production, actors), fan-fiction, and cosplay.Transmedia does not seem to be a strong experience. Céline and Ioana respectively read the novels adapted from Plus Belle la Vie and Gossip Girl, but don’t like them. “It is written like a script … There’s no description, only the dialogues between characters” (Ioana). Lora watched some webisodes of Cougar Town but didn’t find them funny. Aurélie has followed the Twitter of Sookie Stackouse (True Blood) and Guilleaume D. sometimes consumes humoristic content on 9gag, but irregularly. “It’s not my thing” (Aurélie). The participants are even more critical of movies, especially the sequels of Sex and the City.That does not mean the respondents always reject transmedia components. First, they enjoy elements that are not supposed to belong to the world. These may be fan productions or contents they personally inject into the universe. Several have done research on the story’s topic: Alizée investigated mental disorders to understand United States of Tara; Guilleaume G. wandered around on Google Earth to explore Albuquerque (Breaking Bad); for Guilleaume D., Hugh Laurie’s music album is part of the character of Gregory House; Julie adores Peter Pan and, for her, Once Upon A Time, Finding Neverland, and Hook are part of the same universe. Four people particularly enjoy when the fictional characters’ couples are duplicated by real relationships between actors (which may explain all the excitement surrounding Kit Harrington and Rose Leslie’s real-life love story, paralleling their characters’ romance on GOT). If there is a transmedia production, it seems that there is also a kind of “transmedia reception,” as viewers connect heteroclite elements to build a coherent world of their own. Some respondents even develop a creative link to the world: writing fan-fiction, poetry, or building scale models (but that is not this paper’s topic, see Sepulchre “Les Constellations Narratives”, “Editorial”).A second element they appreciate is the GOT TV series. Approximately half of the respondents cite GoT (29/52). They are not fundamentally different from the other viewers except that more of them have fan practices (9 vs. 1), and a few more develop transmedia consumption (76% against 61%). To the very extent that there is consensus over the poor quality of the novels (in general), A Song of Ice and Fire seems to have seduced every respondent. Loic usually hates reading; his relatives have pointed out to him that he has read more with GoT than in his entire lifetime. Marie D. finds the novels so good that she stopped watching the TV series. Marine insists she generally reads fan-fiction because she hates the novelisations, but the GoT books are the only good ones. The novels apparently allow a deeper immersion into the world and that is the manifest benefit of consuming them. Guilleaume G. appreciates the more detailed descriptions. Céline, Florentin, Ioana, and Marine like to access the characters’ thoughts. Julie thinks she feels the emotions more deeply when she reads. Sometimes, the novels can change their opinions on a character. Emilie finds Sansa despicable in the TV series, but the books led her to understand her sensibility.Videogames & TransmediaThe vast majority of transmedia support from the GoT universe primarily targets “world lovers,” that is, users involved in media uses because they love the fantasy of the universe. However, only video games allow a personalized incarnation as a hero over a long term of time, and thus a customized active appropriation. This is in fact undoubtedly why the GoT universe’s transmedia galaxy has also been deployed in video games. GOT Ascent is a strategy game edited by Disruptor Beam, an American company specialising in TV games. Released in February 2013, the franchise attracted up to 9,000,000 players in 2014, but only 295,107 monthly active users. This significant difference between the accumulated number of players and those actually active (around 3 %) may well testify that those investing in this game are probably not a community of gamers.Combining role playing and strategy game, GoT Ascent is designed in a logic that deeply integrates the elements, not only from the TV series, but also from books and other transmedia extensions. In GoT Ascent, gamers play a small house affiliated to one of the main clans of Westeros. During the immersive game experience, the player participates in all the GoT stories from an insider’s point of view. The game follows the various GoT books, resulting in an extension whenever a new volume is published. The player interacts with others by PVE (Player versus Environment) or PVP (Player versus Player) alliances with a common chat and the possibility of sending goods to other members. With a fair general score (4,1 on 10), the game is evaluated weakly by the players (JeuxOnLine). Hence a large majority of them are probably not looking for that kind of experience.If we focus on the top players in GoT Ascent, likely representing those most invested, it is interesting to examine the names they choose. Indeed, that choice often reveals the player’s intention, either to refer to a gamer logic or the universe of GoT. During our research, we clearly distinguished two types of names, self-referential ones or those referring to the player’s general pseudonym. In concrete terms, the name is a declination of a pseudonym of more general avatars, or else refers to other video game worlds than GoT. In GoT Ascent, the second category of names, those very clearly anchored in the world of Martin, are clearly dominant.Is it possible to correlate the name chosen and the type of player? Can we affirm that people who choose a name not related to the GoT universe are players and that the others are GoT fans? Probably not obviously, but the consistency of a character’s name with the universe is, in the GoT case, very important for an immersive experience. The books’ author has carefully crafted his surnames and, in the game, assuming a name is therefore very clearly a symbolically important act in the desire to roleplay in that universe. Choosing one that is totally out of sync with the game world clearly means you are not there to immerse yourself in the spirit of GoT, but to play. In short, the first category is representative of the gamers, but the players are not restricted to those naming their avatar out of the world’s spirit.This intuition is confirmed by a review of the names related to the rank of the players. When we studied high-level players, we realized that most of them use humorous names, which are totally out of the mood of the GoT universe. Thus, in 2013, the first ranked player in terms of power was called Flatulence, a French term that is part of a humorous semantics. Yet this type of denomination is not limited to the first of the list. Out the top ten players, only two used plausible GoT names. However, as soon as one leaves the game’s elite’s sphere, the plausible names are quickly in the majority. There is a sharp opposition between the vast majority of players, who obviously try to match the world, and pure gamers.We found the same logic for the names of the Alliances, the virtual communities of players varying from a few to hundreds. Three Alliances have achieved the #1 rank in the game in the game’s first two years: Hear Me Roar (February 2013), Fire and Blood (January 2014), and Kong's Landing (September 2014). Two of those Alliances are of a more humoristic bent. However, an investigation into the 400 alliances demonstrates that fewer than 5 % have a clear humoristic signification. We might estimate that in GoT Ascent the large majority of players increase their immersive experience by choosing a GoT role play related Alliance name. We can conclude that they are mainly GoT fans playing the game, and that they seek to lend the world coherence. The high-level players are an exception. Inside GOT Ascent, the dominant culture remains connected to the GoT world.ConclusionA transmedia story is defined by its networked configuration, “worldmaking,” and users’ involvement. The GoT constellation is clearly a weak ensemble (Sepulchre, 2012). However, it has indeed developed on several platforms. Furthermore, the relationship between the novels and the TV series is quite unprecedented. Indeed, both elements are considered as qualitative, and the TV series has become the main entry for many fans. Thus, both of them acquire an equal authority.The GoT transmedia storyworld also unfolds a fictional world and depends on users’ activities, but in a peculiar way. If the viewers and gamers are analysed from fan or game studies perspectives, they appear to be weak users. Indeed, they do not seek new components; they are mainly readers and do not enjoy the transmedia experience; the players are not regular ones; and they are much less creative and humorous than high-level gamers.These weak practices have, however, one function: to prolong the pleasure of the fictional world, which is the third characteristic of transmedia. The players experiment with GoT Ascent by incarnating characters inserted into Alliances whose names may exist in the original world. This appears to be a clear attempt to become immersed in the universe. The ordinary viewers appreciate the deeper experience the novels allow. When they feed the world with unexpected elements, it is also to improve the world.Thus, transmedia appropriation by users is a reality, motivated by a taste for the universe, even if it is a weak consumption in comparison with the demanding, creative, and sometimes iconoclastic practices gamers and fans usually develop. It is obvious, in both fields, that they are new TV series fans (they quote mainly recent shows) and beginners in the world of games. For a significant part of them, GoT was probably their first time developing transmedia practices.However, GoT Ascent is not well evaluated by gamers and many of them do not repeat the experience (as the monthly number of gamers shows). Likewise, the ordinary viewers neglect the official transmedia components as too marketing oriented. The GoT novels are the exception proving the rule. They demonstrate that users are quite selective: they are not satisfied with weak elements. The question that this paper cannot answer is: was GoT a first experience? Will they persevere in the future? Yet, in this preliminary research, we have seen that studying ordinary users’ weak involvement (series viewers or gamers) is an interesting path in elaborating a theory of transmedia user’s activities, which takes the public’s diversity into account.ReferencesBerry, Vincent. L’Expérience Virtuelle: Jouer, Vivre, Apprendre Dans un Jeu Video. Rennes: UP Rennes, 2012.Boellstorff, Tom. “A Typology of Ethnographic Scales for Virtual Worlds.” Online Worlds: Convergence of the Real and the Virtual. Ed. William Sim Bainbridge. London: Springer, 2009.Bourdaa, Mélanie. “Taking a Break from All Your Worries: Battlestar Galactica et Les Nouvelles Pratiques Télévisuelles des Fans.” Questions de Communication 22 (2012) 2014. <http://journals.openedition.org/questionsdecommunication/6917>.Chen, Mark. Leet Noobs: The Life and Death of An Expert Player Group in World of Warcraft. New York: Peter Lang, 2012.Collective. Le Transmédia Dans Tous Ses États: Les Cahiers de Veille de la Fondation Télécom. Paris: Fondation Télécom, 2012. 29 Dec. 2017 <https://www.fondation-mines-telecom.org/wp-content/uploads/2016/01/2012-cahier-veille-transmedia.pdf\>.Davis, C.H. “Audience Value and Transmedia Products.” Media Innovations. Eds. T. Storsul and A. Krumsvik. Gothenburg: Nordicom, 2013. 179-190.Gambarato, Renira. “How to Analyze Transmedia Narratives?” Conference New Media: Changing Media Landscapes. Saint Petersburg, 2012. 2017 <http://prezi.com/fovz0jrlfsn0/how-to-analyze-transmedia-narratives>.Gambarato, Renira. “Transmedia Storytelling.” Serious Science, 2016. 2017 <https://www.youtube.com/watch?v=thZnd_K8Vfs>.Jenkins, Henry. Convergence Culture. Where Old and New Media Collide. Updated ed. New York: New York UP, 2006.JeuxOnLine. “Game of Thrones Ascent.” 2013. <http://www.jeuxonline.info/jeu/Game_of_Thrones_Ascent>.Peyron, David. Culture Geek. Limoges: FYP Editions, 2013.Philipps, Andrea. A Creator’s Guide to Transmedia Storytelling: How to Captivate and Engage Audiences across Multiple Platforms. New York: McGraw-Hill Education, 2012.Saint-Gelais, Richard. Fictions Transfuges. La Transfictionnalité et Ses Enjeux. Paris: Seuil, 2011.Sepulchre, S. Le Transmédia Dans Tous Ses États: Les Cahiers de Veille de la Fondation Télécom. Paris: Fondation Télécom, 2012. 29 Dec. 2017 <https://www.fondation-mines-telecom.org/wp-content/uploads/2016/01/2012-cahier-veille-transmedia.pdf>.———. “La Constellation Transmédiatique de Breaking Bad: Analyse de la Complémentarité Trouvée entre la Télévision et Internet.” ESSACHESS-Journal for Communication 4.1 (2011). 29 Dec. 2017 <http://www.essachess.com/index.php/jcs/article/view/111>. ———. “Les Constellations Narratives: Que Font les Téléspectateurs des Adaptations Multimédiatiques des Séries Télévisées?” TV/Series 3 (2013). 29 Dec. 2017 <http://journals.openedition.org/tvseries/729>. ———. “Editorial.” Inter Pares: Revue Électronique de Jeunes Chercheurs en Sciences Humains et Sociales 6 (2016). 29 Dec. 2017 <https://epic.univ-lyon2.fr/medias/fichier/inter-pares-6-maquette-v8web_1510576660265-pdf>.Servais, Olivier. “Funerals in the “World of Warcraft”: Religion, Polemic, and Styles of Play in a Videogame Universe.” Social Compass 62.3 (2015): 362-378.Stein, Louisa Ellen, and Kristina Busse. Sherlock and Transmedia Fandom: Essays on the BBC series. Jefferson: McFarland, 2014.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Huck, John. "That Boy Red by R. Gilmore." Deakin Review of Children's Literature 1, no. 2 (October 4, 2011). http://dx.doi.org/10.20361/g27g6x.

Full text
Abstract:
Gilmore, Rachna. That Boy Red. Toronto: HarperTrophy, 2011. Print. That Boy Red by Canadian author Rachna Gilmore is an engaging, lightly humorous, episodic novel suitable for young readers ages 8 to 12. Set on a Prince Edward Island farm during the Great Depression, it tells the story of the MacRae family through the focal character of middle child Red, who is about the same age as the book's intended readers. Red is an excitable lad whose quick temper and jocularity often land him in trouble he later regrets. One immediately thinks of comparisons–Anne Shirley, Tom Sawyer, or Brian O'Connal in Who Has Seen the Wind–but the similarities only go so far. Red's unique quality is a moral compass (coupled with sensible familial guidance) that always steers him back to thoughtfulness and the tone of the book is lighter than some of these classics, being driven more by dialogue than poetic descriptions. The novel's six episodes are distributed throughout the seasons of a calendar year, and each one focuses on Red's relationship with a different family member, which provides Gilmore the opportunity to develop the family as a cast of rounded characters. Ellen, the eldest, is the teacher at the local school and lives with the family. Alex and Mac are Red's older brothers; Alex is away at college, while Mac is slightly older than Red and shares a good-natured rivalry with him. Lucy, or Bunch for short, is the youngest of the family. Other characters, such as Red's stern grandmother Cat-Less Granny, also make appearances.Red's parents are practical, hard working, and possessed of some remarkably effective parenting skills. Times are tough, but it is their steadfast ambition, indeed the family mission, to finance the advanced education of each child with the salary of an older sibling, as he or she gains well-paying employment: Ellen is paying Alex's college fees, Alex will pay Mac's fees, and so forth. The entire family has accepted this vision, but that doesn't mean Red finds school particularly motivating. For him school means enduring the taunts of other boys and studying when he would rather be tinkering in the woodshop. Ultimately, though, he comes to understand the value of education, and this is nicely figured in the final episode when Red goes up in an aeroplane. From a high vantage point, he senses instinctively the freedom of the sky, the connections between places near and far, and the way this new perspective sets him apart from others in the astonished community not brave enough to take the plunge with him. Red's ride in the sky tells us that he will eventually leave his home, but the story itself remains firmly grounded in the locales of the farm and surrounding community, which we see through the varying seasons: the swimming hole in summer, and the snow drifts on the railway tracks in winter. Much of the action involves dashing or trudging along the paths that cross the back lots of neighboring farms or riding to town to meet the train. Overlaid on these comings and goings are the routines of rural life: evening chores, family meals, and church on Sunday. These will not be the most riveting of plot events for readers looking for whizz-bang action, but they serve as a kind of rhythm for the larger story that pulls the reader along. Gilmore's language matches the scale of events in the narrative: direct, with occasional colourful turns of phrase, but not bombastic. The humour does not jump out and surprise the reader, but it serves as a kind of protective blanket that envelopes everything–even serious matters like accidents–and recalls the sense one has as a child, while still absolved of adult responsibilities, that, somehow, things will turn out all right. Gilmore neatly represents the states of mind of a young person who senses the machinations of the adult world without understanding them. In this Bildungsroman, Red begins to encounter the responsibilities of adult life at the same time that he discovers the special place his family has given him. Highly recommended: 4 out of 4 starsReviewer: John HuckJohn Huck is a metadata and cataloguing librarian at the University of Alberta. He holds an undergraduate degree in English literature and maintains a special interest in the spoken word. He is also a classical musician and has sung semi-professionally for many years.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Rolls, Alistair. "The Re-imagining Inherent in Crime Fiction Translation." M/C Journal 18, no. 6 (March 7, 2016). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1028.

Full text
Abstract:
Introduction When a text is said to be re-appropriated, it is at times unclear to what extent this appropriation is secondary, repeated, new; certainly, the difference between a reiteration and an iteration has more to do with emphasis than any (re)duplication. And at a moment in the development of crime fiction in France when the retranslation of now apparently dated French translations of the works of classic American hardboiled novels (especially those of authors like Dashiell Hammett, whose novels were published in Marcel Duhamel’s Série Noire at Gallimard in the decades following the end of the Second World War) is being undertaken with the ostensible aim of taking the French reader back (closer) to the American original, one may well ask where the emphasis now lies. In what ways, for example, is this new form of re-production, of re-imagining the text, more intimately bound to the original, and thus in itself less ‘original’ than its translated predecessors? Or again, is this more reactionary ‘re-’ in fact really that different from those more radical uses that cleaved the translation from its original text in those early, foundational years of twentieth-century French crime fiction? (Re-)Reading: Critical Theory and Originality My juxtaposition of the terms ‘reactionary’ and ‘radical’, and the attempted play on the auto-antonymy of the verb ‘to cleave’, are designed to prompt a re(-)read of the analysis that so famously took the text away from the author in the late-1960s through to the 1990s, which is to say the critical theory of poststructuralism and deconstruction. Roland Barthes’s work (especially 69–77) appropriated the familiar terms of literary analysis and reversed them, making of them perhaps a re-appropriation in the sense of taking them into new territory: the text, formerly a paper-based platform for the written word, was now a virtual interface between the word and its reader, the new locus of the production of meaning; the work, on the other hand, which had previously pertained to the collective creative imaginings of the author, was now synonymous with the physical writing passed on by the author to the reader. And by ‘passed on’ was meant ‘passed over’, achevé (perfected, terminated, put to death)—completed, then, but only insofar as its finite sequence of words was set; for its meaning was henceforth dependent on its end user. The new textual life that surged from the ‘death of the author’ was therefore always already an afterlife, a ‘living on’, to use Jacques Derrida’s term (Bloom et al. 75–176). It is in this context that the re-reading encouraged by Barthes has always appeared to mark a rupture a teasing of ‘reading’ away from the original series of words and the ‘Meaning’ as intended by the author, if any coherence of intention is possible across the finite sequence of words that constitute the written work. The reader must learn to re-read, Barthes implored, or otherwise be condemned to read the same text everywhere. In this sense, the ‘re-’ prefix marks an active engagement with the text, a reflexivity of the act of reading as an act of transformation. The reader whose consumption of the text is passive, merely digestive, will not transform the words (into meaning); and crucially, that reader will not herself be transformed. For this is the power of reflexive reading—when one reads text as text (and not ‘losing oneself’ in the story) one reconstitutes oneself (or, perhaps, loses control of oneself more fully, more productively); not to do so, is to take an unchanged constant (oneself) into every textual encounter and thus to produce sameness in ostensible difference. One who rereads a text and discovers the same story twice will therefore reread even when reading a text for the first time. The hyphen of the re-read, on the other hand, distances the reader from the text; but it also, of course, conjoins. It marks the virtual space where reading occurs, between the physical text and the reading subject; and at the same time, it links all texts in an intertextual arena, such that the reading experience of any one text is informed by the reading of all texts (whether they be works read by an individual reader or works as yet unencountered). Such a theory of reading appears to shift originality so far from the author’s work as almost to render the term obsolete. But the thing about reflexivity is that it depends on the text itself, to which it always returns. As Barbara Johnson has noted, the critical difference marked by Barthes’s understandings of the text, and his calls to re-read it, is not what differentiates it from other texts—the universality of the intertext and the reading space underlines this; instead, it is what differentiates the text from itself (“Critical Difference” 175). And while Barthes’s work packages this differentiation as a rupture, a wrenching of ownership away from the author to a new owner, the work and text appear less violently opposed in the works of the Yale School deconstructionists. In such works as J. Hillis Miller’s “The Critic as Host” (1977), the hyphenation of the re-read is less marked, with re-reading, as a divergence from the text as something self-founding, self-coinciding, emerging as something inherent in the original text. The cleaving of one from and back into the other takes on, in Miller’s essay, the guise of parasitism: the host, a term that etymologically refers to the owner who invites and the guest who is invited, offers a figure for critical reading that reveals the potential for creative readings of ‘meaning’ (what Miller calls the nihilistic text) inside the transparent ‘Meaning’ of the text, by which we recognise one nonetheless autonomous text from another (the metaphysical text). Framed in such terms, reading is a reaction to text, but also an action of text. I should argue then that any engagement with the original is re-actionary—my caveat being that this hyphenation is a marker of auto-antonymy, a link between the text and otherness. Translation and Originality Questions of a translator’s status and the originality of the translated text remain vexed. For scholars of translation studies like Brian Nelson, the product of literary translation can legitimately be said to have been authored by its translator, its status as literary text being equal to that of the original (3; see also Wilson and Gerber). Such questions are no more or less vexed today, however, than they were in the days when criticism was grappling with translation through the lens of deconstruction. To refer again to the remarkable work of Johnson, Derrida’s theorisation of textual ‘living on’—the way in which text, at its inception, primes itself for re-imagining, by dint of the fundamental différance of the chains of signification that are its DNA—bears all the trappings of self-translation. Johnson uses the term ‘self-différance’ (“Taking Fidelity” 146–47) in this respect and notes how Derrida took on board, and discussed with him, the difficulties that he was causing for his translator even as he was writing the ‘original’ text of his essay. If translation, in this framework, is rendered impossible because of the original’s failure to coincide with itself in a transparently meaningful way, then its practice “releases within each text the subversive forces of its own foreignness” (Johnson, “Taking Fidelity” 148), thereby highlighting the debt owed by Derrida’s notion of textual ‘living on’—in (re-)reading—to Walter Benjamin’s understanding of translation as a mode, its translatability, the way in which it primes itself for translation virtually, irrespective of whether or not it is actually translated (70). In this way, translation is a privileged site of textual auto-differentiation, and translated text can, accordingly, be considered every bit as ‘original’ as its source text—simply more reflexive, more aware of its role as a conduit between the words on the page and the re-imagining that they undergo, by which they come to mean, when they are re-activated by the reader. Emily Apter—albeit in a context that has more specifically to do with the possibilities of comparative literature and the real-world challenges of language in war zones—describes the auto-differentiating nature of translation as “a means of repositioning the subject in the world and in history; a means of rendering self-knowledge foreign to itself; a way of denaturalizing citizens, taking them out of the comfort zone of national space, daily ritual, and pre-given domestic arrangements” (6). In this way, translation is “a significant medium of subject re-formation and political change” (Apter 6). Thus, translation lends itself to crime fiction; for both function as highly reflexive sites of transformation: both provide a reader with a heightened sense of the transformation that she is enacting on the text and that she herself embodies as a reading subject, a subject changed by reading. Crime Fiction, Auto-Differention and Translation As has been noted elsewhere (Rolls), Fredric Jameson made an enigmatic reference to crime fiction’s perceived role as the new Realism as part of his plenary lecture at “Telling Truths: Crime Fiction and National Allegory”, a conference held at the University of Wollongong on 6–8 December 2012. He suggested, notably, that one might imagine an author of Scandi-Noir writing in tandem with her translator. While obvious questions of the massive international marketing machine deployed around this contemporary phenomenon come to mind, and I suspect that this is how Jameson’s comment was generally understood, it is tempting to consider this Scandinavian writing scenario in terms of Derrida’s proleptic considerations of his own translator. In this way, crime fiction’s most telling role, as one of the most widely read contemporary literary forms, is its translatability; its haunting descriptions of place (readers, we tend, perhaps precipitously, to assume, love crime fiction for its national, regional or local situatedness) are thus tensely primed for re-location, for Apter’s ‘subject re-formation’. The idea of ‘the new Realism’ of crime, and especially detective, fiction is predicated on the tightly (self-)policed rules according to which crime fiction operates. The reader appears to enter into an investigation alongside the detective, co-authoring the crime text in real (reading) time, only for authorial power to be asserted in the unveiling scene of the denouement. What masquerades as the ultimately writerly text, in Barthes’s terms, turns out to be the ultimate in transparently meaningful literature when the solution is set in stone by the detective. As such, the crime novel is far more dependent on descriptions of the minutiae of everyday life (in a given place in time) than other forms of fiction, as these provide the clues on which its intricate plot hinges. According to this understanding, crime fiction records history and transcribes national allegories. This is not only a convincing way of understanding crime fiction, but it is also an extremely powerful way of harnessing it for the purposes of cultural history. Claire Gorrara, for example, uses the development of French crime fiction plots over the course of the second half of the twentieth century to map France’s coming to terms with the legacy of the Second World War. This is the national allegory written in real time, as the nation heals and moves on, and this is crime fiction as a reaction to national allegory. My contention here, on the other hand, is that crime fiction, like translation, has at its core an inherent, and reflexive, tendency towards otherness. Indeed, this is because crime fiction, whose origins in transnational (and especially Franco-American) literary exchange have been amply mapped but not, I should argue, extrapolated to their fullest extent, is forged in translation. It is widely considered that when Edgar Allan Poe produced his seminal text “The Murders in the Rue Morgue” (1841) he created modern crime fiction. And yet, this was made possible because the text was translated into French by Charles Baudelaire and met with great success in France, far more so indeed than in its original place of authorship. Its original setting, however, was not America but Paris; its translatability as French text preceded, even summoned, its actualisation in the form of Baudelaire’s translation. Furthermore, the birth of the great armchair detective, the exponent of pure, objective deduction, in the form of C. Auguste Dupin, is itself turned on its head, a priori, because Dupin, in this first Parisian short story, always already off-sets objectivity with subjectivity, ratiocination with a tactile apprehension of the scene of the crime. He even goes as far as to accuse the Parisian Prefect of Police of one-dimensional objectivity. (Dupin undoes himself, debunking the myth of his own characterisation, even as he takes to the stage.) In this way, Poe founded his crime fiction on a fundamental tension; and this tension called out to its translator so powerfully that Baudelaire claimed to be translating his own thoughts, as expressed by Poe, even before he had had a chance to think them (see Rolls and Sitbon). Thus, Poe was Parisian avant la lettre, his crime fiction a model for Baudelaire’s own prose poetry, the new voice of critical modernity in the mid-nineteenth century. If Baudelaire went on to write Paris in the form of Paris Spleen (1869), his famous collection of “little prose poems”, both as it is represented (timelessly, poetically) and as it presents itself (in real time, prosaically) at the same time, it was not only because he was spontaneously creating a new national allegory for France based on its cleaving of itself in the wake of Georges-Eugène Haussmann’s massive programme of urbanisation in Paris in the 1800s; it was also because he was translating Poe’s fictionalisation of Paris in his new crime fiction. Crime fiction was born therefore not only simultaneously in France and America but also in the translation zone between the two, in the self-différance of translation. In this way, while a strong claim can be made that modern French crime fiction is predicated on, and reacts to, the auto-differentiation (of critical modernity, of Paris versus Paris) articulated in Baudelaire’s prose poems and therefore tells the national allegory, it is also the case, and it is this aspect that is all too often overlooked, that crime fiction’s birth in Franco-American translation founded the new French national allegory. Re-imagining America in (French) Crime Fiction Pierre Bayard has done more than any other critic in recent years to debunk the authorial power of the detective in crime fiction, beginning with his re-imagining of the solution to Agatha Christie’s The Murder of Roger Ackroyd and continuing with that of Arthur Conan Doyle’s The Hound of the Baskervilles (1998 and 2008, respectively). And yet, even as he has engaged with poststructuralist re-readings of these texts, he has put in place his own solutions, elevating them away from his own initial premise of writerly engagement towards a new metaphysics of “Meaning”, be it ironically or because he has fallen prey himself to the seduction of detectival truth. This reactionary turn, or sting-lessness in the tail, reaches new heights (of irony) in the essay in which he imagines the consequences of liberating novels from their traditional owners and coupling them with new authors (Bayard, Et si les œuvres changeaient d’auteur?). Throughout this essay Bayard systematically prefers the terms “work” and “author” to “text” and “reader”, liberating the text not only from the shackles of traditional notions of authorship but also from the terminological reshuffling of his and others’ critical theory, while at the same time clinging to the necessity for textual meaning to stem from authorship and repackaging what is, in all but terminology, Barthes et al.’s critical theory. Caught up in the bluff and double-bluff of Bayard’s authorial redeployments is a chapter on what is generally considered the greatest work of parody of twentieth-century French crime fiction—Boris Vian’s pseudo-translation of black American author Vernon Sullivan’s novel J’irai cracher sur vos tombes (1946, I Shall Spit on Your Graves). The novel was a best seller in France in 1946, outstripping by far the novels of the Série Noire, whose fame and marketability were predicated on their status as “Translations from the American” and of which it appeared a brazen parody. Bayard’s decision to give credibility to Sullivan as author is at once perverse, because it is clear that he did not exist, and reactionary, because it marks a return to Vian’s original conceit. And yet, it passes for innovative, not (or at least not only) because of Bayard’s brilliance but because of the literary qualities of the original text, which, Bayard argues, must have been written in “American” in order to produce such a powerful description of American society at the time. Bayard’s analysis overlooks (or highlights, if we couch his entire project in a hermeneutics of inversion, based on the deliberate, and ironic, re-reversal of the terms “work” and “text”) two key elements of post-war French crime fiction: the novels of the Série Noire that preceded J’irai cracher sur vos tombes in late 1945 and early 1946 were all written by authors posing as Americans (Peter Cheyney and James Hadley Chase were in fact English) and the translations were deliberately unfaithful both to the original text, which was drastically domesticated, and to any realistic depiction of America. While Anglo-Saxon French Studies has tended to overlook the latter aspect, Frank Lhomeau has highlighted the fact that the America that held sway in the French imaginary (from Liberation through to the 1960s and beyond) was a myth rather than a reality. To take this reasoning one logical, reflexive step further, or in fact less far, the object of Vian’s (highly reflexive) novel, which may better be considered a satire than a parody, can be considered not to be race relations in the United States but the French crime fiction scene in 1946, of which its pseudo-translation (which is to say, a novel not written by an American and not translated) is metonymic (see Vuaille-Barcan, Sitbon and Rolls). (For Isabelle Collombat, “pseudo-translation functions as a mise en abyme of a particular genre” [146, my translation]; this reinforces the idea of a conjunction of translation and crime fiction under the sign of reflexivity.) Re-imagined beneath this wave of colourful translations of would-be American crime novels is a new national allegory for a France emerging from the ruins of German occupation and Allied liberation. The re-imagining of France in the years immediately following the Second World War is therefore not mapped, or imagined again, by crime fiction; rather, the combination of translation and American crime fiction provide the perfect storm for re-creating a national sense of self through the filter of the Other. For what goes for the translator, goes equally for the reader. Conclusion As Johnson notes, “through the foreign language we renew our love-hate intimacy with our mother tongue”; and as such, “in the process of translation from one language to another, the scene of linguistic castration […] is played on center stage, evoking fear and pity and the illusion that all would perhaps have been well if we could simply have stayed at home” (144). This, of course, is just what had happened one hundred years earlier when Baudelaire created a new prose poetics for a new Paris. In order to re-present (both present and represent) Paris, he focused so close on it as to erase it from objective view. And in the same instance of supreme literary creativity, he masked the origins of his own translation praxis: his Paris was also Poe’s, which is to say, an American vision of Paris translated into French by an author who considered his American alter ego to have had his own thoughts in an act of what Bayard would consider anticipatory plagiarism. In this light, his decision to entitle one of the prose poems “Any where out of the world”—in English in the original—can be considered a Derridean reflection on the translation inherent in any original act of literary re-imagination. Paris, crime fiction and translation can thus all be considered privileged sites of re-imagination, which is to say, embodiments of self-différance and “original” acts of re-reading. References Apter, Emily. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton: Princeton UP, 2006. Barthes, Roland. Le Bruissement de la langue. Paris: Seuil, 1971. Baudelaire, Charles. Le Spleen de Paris. Trans. Louise Varèse. New York: New Directions, 1970 [1869]. Bayard, Pierre. Qui a tué Roger Ackroyd? Paris: Les Éditions de Minuit, 1998. ———. L’Affaire du chien des Baskerville. Paris: Les Éditions de Minuit, 2008. ———. Et si les œuvres changeaient d’auteur? Paris: Les Éditions de Minuit, 2010. Benjamin, Walter. “The Task of the Translator.” Illuminations. Trans. Harry Zohn. New York: Harcourt, Brace & World, Inc., 1968. 69–82. Bloom, Harold, et al. Deconstruction and Criticism. New York: The Seabury Press, 1979. Collombat, Isabelle. “Pseudo-traduction: la mise en scène de l’altérité.” Le Langage et l’Homme 38.1 (2003): 145–56. Gorrara, Claire. French Crime Fiction and the Second World War: Past Crimes, Present Memories. Manchester: Manchester UP, 2012. Johnson, Barbara. “Taking Fidelity Philosophically.” Difference in Translation. Ed. Joseph F. Graham. Ithaca: Cornell UP, 1985. 142–48. ———. “The Critical Difference.” Critical Essays on Roland Barthes. Ed. Diana Knight. New York: G.K. Hall, 2000. 174–82. Lhomeau, Frank. “Le roman ‘noir’ à l’américaine.” Temps noir 4 (2000): 5–33. Miller, J. Hillis. “The Critic as Host.” Critical Inquiry 3.3 (1977): 439–47. Nelson, Brian. “Preface: Translation Lost and Found.” Australian Journal of French Studies 47.1 (2010): 3–7. Poe, Edgar Allan. “The Murders in the Rue Morgue.” Complete Tales and Poems of Edgar Allan Poe. New York: Vintage Books, [1841]1975. 141–68. Rolls, Alistair. “Editor’s Letter: The Undecidable Lightness of Writing Crime.” The Australasian Journal of Popular Culture 3.1 (2014): 3–8. Rolls, Alistair, and Clara Sitbon. “‘Traduit de l’américain’ from Poe to the Série Noire: Baudelaire’s Greatest Hoax?” Modern and Contemporary France 21.1 (2013): 37–53. Vuaille-Barcan, Marie-Laure, Clara Sitbon, and Alistair Rolls. “Jeux textuels et paratextuels dans J’irai cracher sur vos tombes: au-delà du canular.” Romance Studies 32.1 (2014): 16–26. Wilson, Rita, and Leah Gerber, eds. Creative Constraints: Translation and Authorship. Melbourne: Monash UP, 2012.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Sulz, David. "The Hockey Sweater: 30th Anniversary Edition by R. Carrier." Deakin Review of Children's Literature 4, no. 3 (January 13, 2015). http://dx.doi.org/10.20361/g2689p.

Full text
Abstract:
Carrier, Roch. The Hockey Sweater: 30th Anniversary Edition. Illus. Sheldon Cohen. Trans. Sheila Fischman. Toronto: Tundra Books, 2014. PrintWhat can one say about “The Hockey Sweater”? Could we simply say it is “most beloved”? No, that was used by Ken Dryden. How about “undeniably a Canadian classic” or “iconic depiction of a truly Canadian experience”? Nope, both done ( by Stephen Harper and Justin Trudeau respectively). Maybe, “will always stand the test of time”? That was taken by Cassie Campbell-Pascall. Could we even go all out and call it the “Bible” of “the Canadian religion”? Roy MacGregor claimed that one. Indeed, the 30th Anniversary Edition has these and more fascinating testimonials by a Who’s Who of Canadian culture.Perhaps, one could highlight why you would add the 30th anniversary edition to your collection (not already having it is reason enough!). This full reproduction of the 1984 illustrated version includes some interesting background by Roch Carrier himself. For example, he reflects on the unexpected popularity of the story (it was originally a last-minute essay for a CBC radio time slot that couldn’t be cancelled) and also relates the challenge for Sheldon Cohen to come up with only thirteen illustrations out of the 10,000 he used for the animated film (the illustrated book – though not the published short story from the radio essay – came after the film). I don’t know about your copies, but mine are a flimsy paperback and a VHS tape, so a longer-lasting hard-cover and DVD would be good (did I mention a DVD of the National Film Board film is included)?If you need more, how about inspiration to do some historical digging? I was inspired to see if the University of Alberta library had the Eaton’s catalogue for the winter of 1946. Fortunately, we do have it on a microfilm (which is always fun to use); unfortunately, the focus is not great. I wasn’t sure whether to look in the Fall/Winter 1945-46 catalogue (if Roch’s story took place in January/February 1946) or in the Fall/Winter 1946-47 (if it was November/December 1946) but that’s the sort of thing historians tend to worry about. The entries are almost identical except the price had increased from $1.65 to $1.75 for “boys’ sizes 28 to 34-inch chest” – so hopefully Monsieur Eaton sent Mrs. Carrier the correct change she asked for. The catalogue text says “many a Canadian boy has his idol in the N.H.L. and wants to have a sweater to represent his favorite team or player.” How intriguing is it that this almost summarizes the story perfectly. Also, only four team jerseys are offered for sale (Toronto, Montreal, Detroit, and New York but not Boston or Chicago); why was that? I won’t even get into whether “jersey” or “sweater” is correct (hint: Eaton’s uses both).It turns out there is lots of material on the internet as well. Here are just a few:Roch Carrier reading the whole story (not the abridged text in the film) and Peter Gzowski responding with his own hockey story. From the CBC digital archives http://www.cbc.ca/player/Digital+Archives/ID/1752124840/A virtual museum exhibit on the history of Canadian mail-order catalogues with a whole section on Roch Carrier and The Hockey Sweater. From the Canadian Museum of History http://www.historymuseum.ca/cmc/exhibitions/cpm/catalog/cat2208e.shtml#050A 2014 CBC interview with Roch Carrier for the 30th Anniversary Edition of the book. http://www.cbc.ca/news/canada/montreal/the-hockey-sweater-by-roch-carrier-celebrates-30-years-1.2845752The 1980 film itself. From NFB https://www.nfb.ca/film/sweater (or in French https://www.nfb.ca/film/chandail_le) A cleaner digitization (than the microfilms in our library) of the hockey sweater page from Eaton’s Fall and Winter 1948-1949 catalogue. However, the entry is completely different than 1946 with all six NHL jerseys offered and price jump to $2.15. From Library and Archives Canada: http://www.collectionscanada.gc.ca/cmc/009002-119.01-e.php?&page_ecopy=nlc003958.490&&&&&&PHPSESSID=t03oo56jrsil3o0q9v5esobn02There are some things I’m still wondering about. Is the story as iconic in French as it is in English? If not, is there something about Sheila Fischman’s translation that makes it so special? (translators seldom get enough credit). The short story version appears in two collections (one English, one French) before the film and illustrated book came out, so was it immediately popular or was it the animations, illustrations, and Roch Carrier’s own beautifully accented narration that created the magic? And, where can I see the symphony version composed by Abigail Richardson who was apparently introduced to it “in grade three when a librarian read it to [her] school class”?I guess there is a lot to say, after all. Like, Roch Carrier was the National Librarian of Canada. He has written many other great stories. A quote from “The Hockey Sweater” and “Le Chandail de hockey” (or is it from “Une abominable feuille d’érable sur la glace”) was on the five-dollar bill. And more …, but I will stop here and let you explore on your own - if you even got this far without jumping up to go read and watch and listen to the real thing. Which you should do. Now. Stop reading and go! P.S., it was suggested I add a short synopsis.Young Quebec boy outgrows his favourite Montreal Canadians jersey. His mom orders a new one. Eaton’s mistakenly sends a Toronto Maple Leafs one. Boy has temper tantrum. Pragmatic mother convinces him to wear it. Boy is ostracized at the local rink; throws another tantrum. The young curate orders him to church to pray for forgiveness. Boy prays for “a hundred million moths” instead.Hmm, Carrier and Cohen’s version is much better. Read and watch theirs instead!Highly Recommended: 4 out of 4 starsReviewer: David SulzDavid is a Public Services Librarian at University of Alberta and liaison librarian to Economics, Religious Studies, and Social Work. He has university studies in Library Studies, History, Elementary Education, Japanese, and Economics; he formerly taught in schools and museums. His interests include physical activity, music, home improvements, and above all, things Japanese.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Masson, Sophie Veronique. "Fairy Tale Transformation: The Pied Piper Theme in Australian Fiction." M/C Journal 19, no. 4 (August 31, 2016). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1116.

Full text
Abstract:
The traditional German tale of the Pied Piper of Hamelin inhabits an ambiguous narrative borderland, a liminal space between fact and fiction, fantasy and horror, concrete details and elusive mystery. In his study of the Pied Piper in Tradition and Innovation in Folk Literature, Wolfgang Mieder describes how manuscripts and other evidence appear to confirm the historical base of the story. Precise details from a fifteenth-century manuscript, based on earlier sources, specify that in 1284 on the 26th of June, the feast-day of Saints John and Paul, 130 children from Hamelin were led away by a piper clothed in many colours to the Koppen Hill, and there vanished (Mieder 48). Later manuscripts add details familiar today, such as a plague of rats and a broken bargain with burghers as a motive for the Piper’s actions, while in the seventeenth century the first English-language version advances what might also be the first attempt at a “rational” explanation for the children’s disappearance, claiming that they were taken to Transylvania. The uncommon pairing of such precise factual detail with enigmatic mystery has encouraged many theories. These have ranged from references to the Children’s Crusade, or other religious fervours, to the devastation caused by the Black Death, from the colonisation of Romania by young German migrants to a murderous rampage by a paedophile. Fictional interpretations of the story have multiplied, with the classic versions of the Brothers Grimm and Robert Browning being most widely known, but with contemporary creators exploring the theme too. This includes interpretations in Hamelin itself. On 26 June 2015, in Hamelin Museum, I watched a wordless five-minute play, entirely performed not by humans but by animatronic stylised figures built out of scrap iron, against a montage of multilingual, confused voices and eerie music, with the vanished children represented by a long line of small empty shirts floating by. The uncanny, liminal nature of the story was perfectly captured. Australia is a world away from German fairy tale mysteries, historically, geographically, and culturally. Yet, as Lisa M. Fiander has persuasively argued, contemporary Australian fiction has been more influenced by fairy tales than might be assumed, and in this essay it is proposed that major motifs from the Pied Piper appear in several Australian novels, transformed not only by distance of setting and time from that of the original narrative, but also by elements specific to the Australian imaginative space. These motifs are lost children, the enigmatic figure of the Piper himself, and the power of a very particular place (as Hamelin and its Koppen Hill are particularised in the original tale). Three major Australian novels will be examined in this essay: Joan Lindsay’s Picnic at Hanging Rock (1967), Christopher Koch’s The Doubleman (1985), and Ursula Dubosarsky’s The Golden Day (2011). Dubosarsky’s novel was written for children; both Koch’s and Lindsay’s novels were published as adult fiction. In each of these works of fiction, the original tale’s motifs have been developed and transformed to express unique evocations of the Pied Piper theme. As noted by Fiander, fiction writers are “most likely to draw upon fairy tales when they are framing, in writing, a subject that generates anxiety in their culture” (158). Her analysis is about anxieties of place within Australian fiction, but this insight could be usefully extended to the motifs which I have identified as inherent in the Pied Piper story. Prominent among these is the lost children motif, whose importance in the Australian imagination has been well-established by scholars such as Peter Pierce. Pierce’s The Country of Lost Children: An Australian Anxiety explores this preoccupation from the earliest beginnings of European settlement, through analysis of fiction, newspaper reports, paintings, and films. As Pierce observed in a later interview in the Sydney Morning Herald (Knox), over time the focus changed from rural children and the nineteenth-century fear of the vast impersonal nature of the bush, where children of colonists could easily get lost, to urban children and the contemporary fear of human predators.In each of the three novels under examination in this essay, lost children—whether literal or metaphorical—feature prominently. Writer Carmel Bird, whose fiction has also frequently centred on the theme of the lost child, observes in “Dreaming the Place” that the lost child, the stolen child – this must be a narrative that is lodged in the heart and imagination, nightmare and dream, of all human beings. In Australia the nightmare became reality. The child is the future, and if the child goes, there can be no future. The true stories and the folk tales on this theme are mirror images of each other. (7) The motif of lost children—and of children in danger—is not unique to the Pied Piper. Other fairy tales, such as Hansel and Gretel and Little Red Riding Hood, contain it, and it is those antecedents which Bird cites in her essay. But within the Pied Piper story it has three features which distinguish it from other traditional tales. First, unlike in the classic versions of Hansel and Gretel or Red Riding Hood, the children do not return. Neither are there bodies to find. The children have vanished into thin air, never to be seen again. Second, it is not only parents who have lost them, but an entire community whose future has been snatched away: a community once safe, ordered, even complacent, traumatised by loss. The lack of hope, of a happy ending for anyone, is striking. And thirdly, the children are not lost or abandoned or even, strictly speaking, stolen: they are lured away, semi-willingly, by the central yet curiously marginal figure of the Piper himself. In the original story there is no mention of motive and no indication of malice on the part of the Piper. There is only his inexplicable presence, a figure out of fairy folklore appearing in the midst of concrete historical dates and numbers. Clearly, he links to the liminal, complex world of the fairies, found in folklore around the world—beings from a world close to the human one, yet alien. Whimsical and unpredictable by human standards, such beings are nevertheless bound by mysteriously arbitrary rules and taboos, and haunt the borders of the human world, disturbing its rational edges and transforming lives forever. It is this sense of disturbance, that enchanting yet frightening sudden shifting of the border of reality and of the comforting order of things, the essence of transformation itself, which can also be seen at the core of the three novels under examination in this essay, with the Piper represented in each of them but in different ways. The third motif within the Pied Piper is a focus on place as a source of uncanny power, a theme which particularly resonates within an Australian context. Fiander argues that if contemporary British fiction writers use fairy tale to explore questions of community and alienation, and Canadian fiction writers use it to explore questions of identity, then Australian writers use it to explore the unease of place. She writes of the enduring legacy of Australia’s history “as a settler colony which invests the landscape with strangeness for many protagonists” (157). Furthermore, she suggests that “when Australian fiction writers, using fairy tales, describe the landscape as divorced from reality, they might be signalling anxiety about their own connection with the land which had already seen tens of thousands of years of occupation when Captain James Cook ‘found’ it in 1770” (160). I would argue, however, that in the case of the Pied Piper motifs, it is less clear that it is solely settler anxieties which are driving the depiction of the power of place in these three novels. There is no divorce from reality here, but rather an eruption of the metaphysical potency of place within the usual, “normal” order of reality. This follows the pattern of the original tale, where the Piper and all the children, except for one or two stragglers, disappear at Koppen Hill, vanishing literally into the hill itself. In traditional European folklore, hollow hills are associated with fairies and their uncanny power, but other places, especially those of water—springs, streams, even the sea—may also be associated with their liminal world (in the original tale, the River Weser is another important locus for power). In Joan Lindsay’s Picnic at Hanging Rock, it is another outcrop in the landscape which holds that power and claims the “lost children.” Inspired partly by a painting by nineteenth-century Australian artist William Ford, titled At the Hanging Rock (1875), depicting a group of elegant people picnicking in the bush, this influential novel, which inspired an equally successful film adaptation, revolves around an incident in 1900 when four girls from Appleyard College, an exclusive school in Victoria, disappear with one of their teachers whilst climbing Hanging Rock, where they have gone for a picnic. Only one of their number, a girl called Irma, is ever found, and she has no memory of how and why she found herself on the Rock, and what has happened to the others. This inexplicable event is the precursor to a string of tragedies which leads to the violent deaths of several people, and which transforms the sleepy and apparently content little community around Appleyard College into a centre of loss, horror, and scandal.Told in a way which makes it appear that the novelist is merely recounting a true story—Lindsay even tells readers in an author’s note that they must decide for themselves if it is fact or fiction—Picnic at Hanging Rock shares the disturbingly liminal fact-fiction territory of the Piper tale. Many readers did in fact believe that the novel was based on historical events and combed newspaper files, attempting to propound ingenious “rational” explanations for what happened on the Rock. Picnic at Hanging Rock has been the subject of many studies, with the novel being analysed through various prisms, including the Gothic, the pastoral, historiography, and philosophy. In “Fear and Loathing in the Australian Bush,” Kathleen Steele has depicted Picnic at Hanging Rock as embodying the idea that “Ordered ‘civilisation’ cannot overcome the gothic landscapes of settler imaginations: landscapes where time and people disappear” (44). She proposes that Lindsay intimates that the landscape swallows the “lost children” of the novel because there is a great absence in that place: that of Aboriginal people. In this reading of the novel, it is that absence which becomes, in a sense, a malevolent presence that will reach out beyond the initial disappearance of the three people on the Rock to destroy the bonds that held the settler community together. It is a powerfully-made argument, which has been taken up by other scholars and writers, including studies which link the theme of the novel with real-life lost-children cases such as that of Azaria Chamberlain, who disappeared near another “Rock” of great Indigenous metaphysical potency—Uluru, or Ayers Rock. However, to date there has been little exploration of the fairy tale quality of the novel, and none at all of the striking ways in which it evokes Pied Piper motifs, whilst transforming them to suit the exigencies of its particular narrative world. The motif of lost children disappearing from an ordered, safe, even complacent community into a place of mysterious power is extended into an exploration of the continued effects of those disappearances, depicting the disastrous impact on those left behind and the wider community in a way that the original tale does not. There is no literal Pied Piper figure in this novel, though various theories are evoked by characters as to who might have lured the girls and their teacher, and who might be responsible for the disappearances. Instead, there is a powerful atmosphere of inevitability and enchantment within the landscape itself which both illustrates the potency of place, and exemplifies the Piper’s hold on his followers. In Picnic at Hanging Rock, place and Piper are synonymous: the Piper has been transformed into the land itself. Yet this is not the “vast impersonal bush,” nor is it malevolent or vengeful. It is a living, seductive metaphysical presence: “Everything, if only you could see it clearly enough, is beautiful and complete . . .” (Lindsay 35). Just as in the original tale, the lost children follow the “Piper” willingly, without regret. Their disappearance is a happiness to them, in that moment, as it is for the lost children of Hamelin, and quite unlike how it must be for those torn apart by that loss—the community around Appleyard, the townspeople of Hamelin. Music, long associated with fairy “takings,” is also a subtle feature of the story. In the novel, just before the luring, Irma hears a sound like the beating of far-off drums. In the film, which more overtly evokes fairy tale elements than does the novel, it is noteworthy that the music at that point is based on traditional tunes for Pan-pipes, played by the great Romanian piper Gheorge Zamfir. The ending of the novel, with questions left unanswered, and lives blighted by the forever-inexplicable, may be seen as also following the trajectory of the original tale. Readers as much as the fictional characters are left with an enigma that continues to perplex and inspire. Picnic at Hanging Rock was one of the inspirations for another significant Australian fiction, this time a contemporary novel for children. Ursula Dubosarsky’s The Golden Day (2011) is an elegant and subtle short novel, set in Sydney at an exclusive girls’ school, in 1967. Like the earlier novel, The Golden Day is also partly inspired by visual art, in this case the Schoolgirl series of paintings by Charles Blackman. Combining a fairy tale atmosphere with historical details—the Vietnam War, the hanging of Ronald Ryan, the drowning of Harold Holt—the story is told through the eyes of several girls, especially one, known as Cubby. The Golden Day echoes the core narrative patterns of the earlier novel, but intriguingly transformed: a group of young girls goes with their teacher on an outing to a mysterious place (in this case, a cave on the beach—note the potent elements of rock and water, combined), and something inexplicable happens which results in a disappearance. Only this time, the girls are much younger than the characters of Lindsay’s novel, pre-pubertal in fact at eleven years old, and it is their teacher, a young, idealistic woman known only as Miss Renshaw, who disappears, apparently into thin air, with only an amber bead from her necklace ever found. But it is not only Miss Renshaw who vanishes: the other is a poet and gardener named Morgan who is also Miss Renshaw’s secret lover. Later, with the revelation of a dark past, he is suspected in absentia of being responsible for Miss Renshaw’s vanishment, with implications of rape and murder, though her body is never found. Morgan, who could partly figure as the Piper, is described early on in the novel as having “beautiful eyes, soft, brown, wet with tears, like a stuffed toy” (Dubosarsky 11). This disarming image may seem a world away from the ambiguously disturbing figure of the legendary Piper, yet not only does it fit with the children’s naïve perception of the world, it also echoes the fact that the children in the original story were not afraid of the Piper, but followed him willingly. However, that is complicated by the fact that Morgan does not lure the children; it is Miss Renshaw who follows him—and the children follow her, who could be seen as the other half of the Piper. The Golden Day similarly transforms the other Piper motifs in its own original way. The children are only literally lost for a short time, when their teacher vanishes and they are left to make their own way back from the cave; yet it could be argued that metaphorically, the girls are “lost” to childhood from that moment, in terms of never being able to go back to the state of innocence in which they were before that day. Their safe, ordered school community will never be the same again, haunted by the inexplicability of the events of that day. Meanwhile, the exploration of Australian place—the depiction of the Memorial Gardens where Miss Renshaw enjoins them to write poetry, the uncomfortable descent over rocks to the beach, and the fateful cave—is made through the eyes of children, not the adolescents and adults of Picnic at Hanging Rock. The girls are not yet in that liminal space which is adolescence and so their impressions of what the places represent are immediate, instinctive, yet confused. They don’t like the cave and can’t wait to get out of it, whereas the beach inspires them with a sense of freedom and the gardens with a sense of enchantment. But in each place, those feelings are mixed both with ordinary concerns and with seemingly random associations that are nevertheless potently evocative. For example, in the cave, Cubby senses a threateningly weightless atmosphere, a feeling of reality shifting, which she associates, apparently confusedly, with the hanging of Ronald Ryan, reported that very day. In this way, Dubosarsky subtly gestures towards the sinister inevitability of the following events, and creates a growing tension that will eventually fade but never fully dissipate. At the end, the novel takes an unexpected turn which is as destabilising as the ending of the Pied Piper story, and as open-ended in its transformative effects as the original tale: “And at that moment Cubby realised she was not going to turn into the person she had thought she would become. There was something inside her head now that would make her a different person, though she scarcely understood what it was” (Dubosarsky 148). The eruption of the uncanny into ordinary life will never leave her now, as it will never leave the other girls who followed Miss Renshaw and Morgan into the literally hollow hill of the cave and emerged alone into a transformed world. It isn’t just childhood that Cubby has lost but also any possibility of a comforting sense of the firm borders of reality. As in the Pied Piper, ambiguity and loss combine to create questions which cannot be logically answered, only dimly apprehended.Christopher Koch’s 1985 novel The Doubleman, winner of the Miles Franklin Award, also explores the power of place and the motif of lost children, but unlike the other two novels examined in this essay depicts an actual “incarnated” Piper motif in the mysteriously powerful figure of Clive Broderick, brilliant guitarist and charismatic teacher/guru, whose office, significantly, is situated in a subterranean space of knowledge—a basement room beneath a bookshop. Both central yet peripheral to the main action of the novel, touched with hints of the supernatural which never veer into overt fantasy, Broderick remains an enigma to the end. Set, like The Golden Day, in the 1960s, The Doubleman is narrated in the first person by Richard Miller, in adulthood a producer of a successful folk-rock group, the Rymers, but in childhood an imaginative, troubled polio survivor, with a crutch and a limp. It is noteworthy here that in the Grimms’ version of the Pied Piper, two children are left behind, despite following the Piper: one is blind, one is lame. And it is the lame boy who tells the townspeople what he glimpsed at Koppen Hill. In creating the character of Broderick, the author blends the traditional tropes of the Piper figure with Mephistophelian overtones and a strong influence from fairy lore, specifically the idea of the “doubleman,” here drawn from the writings of seventeenth-century Scottish pastor, the Reverend Robert Kirk of Aberfoyle. Kirk’s 1691 book The Secret Commonwealth of Elves, Fauns and Fairies is the earliest known serious attempt at objective description of the fairy beliefs of Gaelic-speaking Highlanders. His own precisely dated life-story and ambiguous end—it is said he did not die but is forever a prisoner of the fairies—has eerie parallels to the Piper story. “And there is the uncanny, powerful and ambiguous fact of the matter. Here is a man, named, born, lived, who lived a fairy story, really lived it: and in the popular imagination, he lives still” (Masson).Both in his creative and his non-fiction work Koch frequently evoked what he called “the Otherland,” which he depicted as a liminal, ambiguous, destabilising but nevertheless very real and potent presence only thinly veiled by the everyday world. This Otherland is not the same in all his fictions, but is always part of an actual place, whether that be Java in The Year of Living Dangerously, Hobart and Sydney in The Doubleman, Tasmania, Vietnam and Cambodia in Highways to a War, and Ireland and Tasmania in Out of Ireland. It is this sense of the “Otherland” below the surface, a fairy tale, mythical realm beyond logic or explanation, which gives his work its distinctive and particular power. And in The Doubleman, this motif, set within a vividly evoked real world, complete with precise period detail, transforms the Piper figure into one which could easily appear in a Hobart lane, yet which loses none of its uncanny potency. As Noel Henricksen writes in his study of Koch’s work, Island and Otherland, “Behind the membrane of Hobart is Otherland, its manifestations a spectrum stretched between the mystical and the spiritually perverted” (213).This is Broderick’s first appearance, described through twelve-year-old Richard Miller’s eyes: Tall and thin in his long dark overcoat, he studied me for the whole way as he approached, his face absolutely serious . . . The man made me uneasy to a degree for which there seemed to be no explanation . . . I was troubled by the notion that he was no ordinary man going to work at all: that he was not like other people, and that his interest couldn’t be explained so simply. (Koch, Doubleman 3)That first encounter is followed by another, more disturbing still, when Broderick speaks to the boy, eyes fixed on him: “. . . hooded by drooping lids, they were entirely without sympathy, yet nevertheless interested, and formidably intelligent” (5).The sense of danger that Broderick evokes in the boy could be explained by a sinister hint of paedophilia. But though Broderick is a predator of sorts on young people, nothing is what it seems; no rational explanation encompasses the strange effect of his presence. It is not until Richard is a young man, in the company of his musical friend Brian Brady, that he comes across Broderick again. The two young men are looking in the window of a music shop, when Broderick appears beside them, and as Richard observes, just as in a fairy tale, “He didn’t seem to have changed or aged . . .” (44). But the shock of his sudden re-appearance is mixed with something else now, as Broderick engages Brady in conversation, ignoring Richard, “. . . as though I had failed some test, all that time ago, and the man had no further use for me” (45).What happens next, as Broderick demonstrates his musical prowess, becomes Brady’s teacher, and introduces them to his disciple, young bass player Darcy Burr, will change the young men’s lives forever and set them on a path that leads both to great success and to living nightmare, even after Broderick’s apparent disappearance, for Burr will take on the Piper’s mantle. Koch’s depiction of the lost children motif is distinctively different to the other two novels examined in this essay. Their fate is not so much a mystery as a tragedy and a warning. The lost children of The Doubleman are also lost children of the sixties, bright, talented young people drawn through drugs, immersive music, and half-baked mysticism into darkness and horrifying violence. In his essay “California Dreaming,” published in the collection Crossing the Gap, Koch wrote about this subterranean aspect of the sixties, drawing a connection between it and such real-life sinister “Pipers” as Charles Manson (60). Broderick and Burr are not the same as the serial killer Manson, of course; but the spell they cast over the “lost children” who follow them is only different in degree, not in kind. In the end of the novel, the spell is broken and the world is again transformed. Yet fittingly it is a melancholy transformation: an end of childhood dreams of imaginative potential, as well as dangerous illusions: “And I knew now that it was all gone—like Harrigan Street, and Broderick, and the district of Second-Hand” (Koch, Doubleman 357). The power of place, the last of the Piper motifs, is also deeply embedded in The Doubleman. In fact, as with the idea of Otherland, place—or Island, as Henricksen evocatively puts it—is a recurring theme in Koch’s work. He identified primarily and specifically as a Tasmanian writer rather than as simply Australian, pointing out in an essay, “The Lost Hemisphere,” that because of its landscape and latitude, different to the mainland of Australia, Tasmania “genuinely belongs to a different region from the continent” (Crossing the Gap 92). In The Doubleman, Richard Miller imbues his familiar and deeply loved home landscape with great mystical power, a power which is both inherent within it as it is, but also expressive of the Otherland. In “A Tasmanian Tone,” another essay from Crossing the Gap, Koch describes that tone as springing “from a sense of waiting in the landscape: the tense yet serene expectancy of some nameless revelation” (118). But Koch could also write evocatively of landscapes other than Tasmanian ones. The unnerving climax of The Doubleman takes place in Sydney—significantly, as in The Golden Day, in a liminal, metaphysically charged place of rocks and water. That place, which is real, is called Point Piper. In conclusion, the original tale’s three main motifs—lost children, the enigma of the Piper, and the power of place—have been explored in distinctive ways in each of the three novels examined in this article. Contemporary Australia may be a world away from medieval Germany, but the uncanny liminality and capacious ambiguity of the Pied Piper tale has made it resonate potently within these major Australian fictions. Transformed and transformative within the Australian imagination, the theme of the Pied Piper threads like a faintly-heard snatch of unearthly music through the apparently mimetic realism of the novels, destabilising readers’ expectations and leaving them with subversively unanswered questions. ReferencesBird, Carmel. “Dreaming the Place: An Exploration of Antipodean Narratives.” Griffith Review 42 (2013). 1 May 2016 <https://griffithreview.com/articles/dreaming-the-place/>.Dubosarsky, Ursula. The Golden Day. Sydney: Allen and Unwin, 2011.Fiander, Lisa M. “Writing in A Fairy Story Landscape: Fairy Tales and Contemporary Australian Fiction.” Journal of the Association for the Study of Australian Literature 2 (2003). 30 April 2016 <http://openjournals.library.usyd.edu.au/index.php/JASAL/index>.Henricksen, Noel. Island and Otherland: Christopher Koch and His Books. Melbourne: Educare, 2003.Knox, Malcolm. “A Country of Lost Children.” Sydney Morning Herald 15 Aug. 2009. 1 May 2016 <http://www.smh.com.au/national/a-country-of-lost-children-20090814-el8d.html>.Koch, Christopher. The Doubleman. 1985. Sydney: Minerva, 1996.Koch, Christopher. Crossing the Gap: Memories and Reflections. 1987. Sydney: Vintage, 2000. Lindsay, Joan. Picnic at Hanging Rock. 1967. Melbourne: Penguin, 1977.Masson, Sophie. “Captive in Fairyland: The Strange Case of Robert Kirk of Aberfoyle.” Nation and Federation in the Celtic World: Papers from the Fourth Australian Conference of Celtic Studies, University of Sydney, June–July 2001. Ed. Pamela O’Neil. Sydney: University of Sydney Celtic Studies Foundation, 2003. Mieder, Wolfgang. “The Pied Piper: Origin, History, and Survival of a Legend.” Tradition and Innovation in Folk Literature. 1987. London: Routledge Revivals, 2015.Pierce, Peter. The Country of Lost Children: An Australian Anxiety. Cambridge: Cambridge UP, 1999.Steele, Kathleen. “Fear and Loathing in the Australian Bush: Gothic Landscapes in Bush Studies and Picnic at Hanging Rock.” Colloquy 20 (2010): 33–56. 27 July 2016 <http://artsonline.monash.edu.au/wp-content/arts/files/colloquy/colloquy_issue_20_december_2010/steele.pdf>.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Phillips, Jennifer Anne. "Closure through Mock-Disclosure in Bret Easton Ellis’s Lunar Park." M/C Journal 12, no. 5 (December 13, 2009). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.190.

Full text
Abstract:
In a 1999 interview with the online magazine The AV Club, a subsidiary of satirical news website, The Onion, Bret Easton Ellis claimed: “I’ve never written a single scene that I can say took place, I’ve never written a line of dialogue that I’ve heard someone say or that I have said” (qtd. in Klein). Ten years later, in the same magazine, Ellis was reminded of this quote and asked why most of his novels have been perceived as veiled autobiographies. Ellis responded:Well, they are autobiographical in the sense that they reflect who I was at a particular moment in my life. There was talk of a memoir, and I realized why I couldn’t write a memoir, because the books are the memoir—they completely sum up how I was feeling, what I was thinking about, what my obsessions were, what I was fantasizing about, who I was, in a fictional context over the last 25 years or so (qtd. in Tobias).Despite any protestations to the contrary, Bret Easton Ellis’s novels have included various intentional and unintentional disclosures which reflect the author’s personal experiences. This pattern of self-disclosure became most overt in his most recent novel, Lunar Park (2005), in which the narrator shares a name, vocation and many aspects of his personal history with Ellis himself. After two decades and many assumptions made about Ellis’s personal life in the public media, it seems on the surface as if this novel uses disclosure as the site of closure for several rumours and relationships which have haunted his career. It is possible to see how this fictional text transgresses the boundaries between fiction and fact in an attempt to sever the feedback loop between the media’s representation of Ellis and the interpretation of his fictional texts. Yet it is important to note that with Ellis, there is always more beneath the surface. This is evident after only one chapter of Lunar Park when the novel changes form from an autobiography into a fictional ghost story, both of which are told by Bret Easton Ellis, a man who simultaneously reflects and refracts aspects of the real life author.Before analysing Lunar Park, it is helpful to consider the career trajectory which led to its creation. Bret Easton Ellis made his early fame writing semi-fictional accounts of rich, beautiful, young, yet ambitionless members of generation-X, growing up in the 1980s in America. His first novel, Less Than Zero (1985), chronicled the exploits of his protagonists as they drifted from party to party, from one meaningless sexual encounter to another; all while anesthetised on a cocktail of Valium, Prozac, Percocet and various illegal drugs. The brutal realism of his narrative, coupled with the structure—short vignettes like snapshots and short chapters told in simplistic style—led the text to be hailed as the first “MTV Novel” (Annesley 90; see also: Freese).It is not difficult to discover the many similarities that exist between the creator of Less Than Zero and his fictional creation, Clay, the novel’s narrator-protagonist. Both grew up in Los Angeles and headed east to attend a small liberal-arts college. Both Ellis’s and Clay’s parents were divorced and both young men grew up living in a house with their mother and their two sisters. Ellis’s relationship with his father was, by all accounts, as strained as what is represented in the few meetings Clay has with his own father in Less Than Zero. In these scenes, Clay describes a brief, perfunctory lunch meeting in an expensive restaurant in which Clay’s father is too preoccupied by work to acknowledge his son’s presence.Ellis’s second novel, The Rules of Attraction (1987), is set at Camden College, the same college that Clay attends in Less Than Zero. At one point, Clay even guest-narrates a chapter of The Rules of Attraction; the phrase, “people are afraid to walk across campus after midnight” (205) recalls the opening line of Less Than Zero, “people are afraid to merge on highways in Los Angeles” (5). Camden bears quite a few similarities with Bennington College, the college which Ellis himself was attending when Less Than Zero was published and Ellis was catapulted into the limelight. Even Ellis himself has admitted that the book is, “a completely fictionalized portrait of a group of people, all summations of friends I knew” (qtd. in Tobias).The authenticity of Ellis’s narrative voice was considered as an insight which came from participation (A Conversation with Bret Easton Ellis). The depiction of disenfranchised youth in the Reagan era in America was so compelling because Ellis seemed to personify and even embody the malaise and listlessness of his narrators in his public performances and interviews. In the minds of many readers and critics, Ellis’s narrators were a fictional extrapolation of Ellis himself. The association of Ellis to his fictional narrators backfired when Ellis’s third novel, American Psycho (1991), was published. The novel was criticised for its detached depiction of Patrick Bateman, who narrates in minute detail his daily routine which includes an extensive beauty regime, lunchtimes and dinnertimes spent in extravagant New York restaurants, a relationship with a fiancée and a mistress, a job on Wall Street in which he seems to do no real “work,” and his night-time hobby where brutally murders women, homeless men, gay men and even a small child. Bateman’s choice of victims can be interpreted as unconsciously aimed at anyone why may threaten his dominant position as a wealthy, white, heterosexual male. While Bateman kills as many men as he does women, his male victims are killed quickly in sudden bursts of violence. Bateman’s female victims are the subject of brutal torture, prolonged violent sexualized attacks, and in many cases inhumane post-mortem disfigurement and dismemberment.The public reception of American Psycho has been analysed as much as the text itself, (see: Murphet; Brien). Because American Psycho is narrated in the first-person voice of Bateman, there is no escape from his subjectivity. Many, including the National Organization of Women, interpreted this lack of authorial comment as Ellis’s tacit agreement and acceptance of Bateman’s behaviour. Another similar interpretation was made by Roger Rosenblatt in his pre-publication review of American Psycho in which he forthrightly encourages readers to “Snuff this Book” (Rosenblatt). Rosenblatt finds no ironic critique in Ellis’s representation of Bateman, instead finding himself at a loss to understand Ellis’s intention in writing American Psycho, saying “one only assumes, Mr. Ellis disapproves. It's a bit hard to tell what Mr. Ellis intends exactly, because he languishes so comfortably in the swamp he purports to condemn” (n.p.).In much the same way as Ellis’s previous narrators had reflected his experience and opinions, Ellis was considered as accepting and even glorifying the actions of a misogynistic serial killer. Ellis himself has commented on the popularised “misreading” of his novel: “Because I never step in anywhere and say, ‘Hey, this is all wrong,’ people get upset. That’s outrageous to me! Who’s going to say that serial killing is wrong?! Isn’t that a given? There’s no need to say that” (qtd. in. Klein)Ellis himself was treated as if he had committed the actual crimes that Patrick Bateman describes. The irony being that, as I have argued elsewhere (Phillips), there are numerous signs within the text which point to the possibility that Patrick Bateman did not commit the crimes as he claims: he can be interpreted as an unreliable narrator. Although the unreliability is Bateman’s narration doesn’t remove the effect which the reader experiences, it does indicate a distance between the author and the narrator. This distance was overlooked by many critics who interpreted Ellis as agreeing and condoning Bateman’s views and actions.When Ellis’s fourth novel, Glamorama was published, the decadent lifestyle represented in the text was again considered to be a reflection of Ellis’s personal experience. The star-studded parties and glamorous night clubs seemed to be lifted straight out of Ellis’s experience (although, no-one would ever claim that Ellis was a fashion-model-turned-international-terrorist like his narrator, Victor). One reviewer notes that “even when Bret Easton Ellis writes about killer yuppies and terrorist fashion models, a lot of people still think he's writing about himself” (Waldren).With the critical tendency to read an autobiographical confession out of Ellis’s fictional works firmly in place, it is not hard to see why Ellis decided to make the narrator of his fifth novel, Lunar Park, none other than Bret Easton Ellis himself. It is my contention that Lunar Park is the site of disclosures based on the real life of Bret Easton Ellis. I believe that Ellis chose the form of a mock-autobiography-turned-ghost-story as the site of exorcism for the many ghosts which have haunted his career, namely, his public persona and the publication of American Psycho. Ultimately, it is the exorcism of a more personal ghost, namely his father Robert Martin Ellis which provides the most private disclosure in the text and therefore the most touching, truthful and abiding site of closure for the entire novel and for Ellis himself. For ease, I will refer to the narrator of Lunar Park as Bret and the author of Lunar Park as Ellis.On the surface, it appears that Lunar Park is an autobiographical memoir. In one of the many mixed reviews of the novel (see: Murray; "Behind Bret's Mask"; Hand), Steve Almond’s title describes how Ellis masquerading as Ellis “is not a pretty sight” (Almond). The opening chapter is told in autobiographical style and charts Bret’s meteoric rise from college student to member of the literary brat pack (alongside Jay McInerney and Tama Jancowitz), to reviled author of American Psycho (1991) reaching his washed-up, drug-addled and near-death nadir during the Glamorama (1998) book tour. However, careful reading of this chapter reveals that the real-life Ellis is obscuring as much about himself as he appears to be revealing. Although it takes the form of a candid disclosure of his personal life, there are elements of the narrator’s story which do not agree with the public record of the author Ellis.The fictional Bret claims to have attended Camden College, and that his manuscript for Less Than Zero was a college project, discovered by his professor. While the plot of this story does reflect Ellis’s actual experience, he has set Bret’s story at Camden College, the fictional setting of The Rules of Attraction. By adding an element of fiction into the autobiographical account, Ellis is indicating that he is not identical to his narrating counterpart. It also signifies the Bret that exists in the fictional space whereas Ellis resides in the “real world.”In Lunar Park, Bret also talks about his relationship with Jayne Dennis. Jayne is described as a model-turned-actress, an up and coming Hollywood superstar who in the 1980s performed in films alongside Keanu Reeves. Jayne is one of the truly fictional characters in Lunar Park. She doesn’t exist outside of the text, except in two websites which were established to promote the publication of Lunar Park in 2005 (www.jaynedennis.com and www.jayne-dennis.com). While Bret and Jayne are dating, Jayne falls pregnant. Bret begs her to have an abortion. When Jayne decides to keep the child, her relationship with Bret falls apart. Bret meets his son Robby only twice from birth until the age of 10. The relationship between the fictional Bret and the fictional Jayne creates Robby, a fictional offspring who shares a name with Robert Martin Ellis (Bret and Ellis’s father).Many have been tempted to participate in Ellis’s game, to sift fact from fiction in the opening chapter of Lunar Park. Holt and Abbot published a two page point-by-point analysis of where the real-life Ellis diverged from the fictional Bret. The promotional website established by Ellis’s publisher was named www.twobrets.com to invite such a comparison. Although this game is invited by Ellis, he has also publicly stated that there is more to Lunar Park than the comparison between himself and his fictional counterpart:My worry is that people will want to know what’s true and what’s not […] All the things that are in the book—my quote-unquote autobiography—I just don’t want to answer any of those questions. I don’t like demystifying the text (qtd. in Wyatt n.p.)Although Ellis refuses to demystify the text, one of the purposes of inserting himself into the text is to trap readers in this very game, and to confuse fact with fiction. Although the text opens with a chapter which reads like Ellis’s autobiography, careful reading of the textual Bret against the extra-textual Ellis reveals that this chapter contains almost as much fiction as the “ghost story” which fills the remaining 400-odd pages. This ghost story could have been told by any first-person narrator. By writing himself into the text, Ellis is writing his public persona into the fictional character of Bret. One of the effects of blurring the lines between public and private, reality and fiction is that Ellis’s real-life disclosures invite the reader to read the fictional text against their extra-textual knowledge of Ellis himself. In this way, Ellis is able to address the many ghosts which have haunted his career—most importantly the public reception of American Psycho and his public persona. A more personal ghost is the ghost of Ellis’s father who has been written into the text, literally haunting Bret’s home with messages from beyond the grave. Closure occurs when these ghosts have been exorcised. The question is: is Lunar Park Ellis’s attempt to close down the public debates, or to add more fuel to the fire?One of the areas in which Ellis seeks to find closure is in the controversy surrounding American Psycho. Ellis uses his fictional voice to re-write the discourse surrounding the creation and reception of the text. There are deliberate contradictions in Bret’s version of writing American Psycho. In Lunar Park, Bret describes the writing process of American Psycho. In an oddly ornate passage for Ellis (who seldom uses adverbs), Bret describes how he would “fearfully watch my hands as the pen swept across the yellow legal pads” (19) blaming the “spirit” of Patrick Bateman for visiting and causing the book to be written. When it was finished, the “spirit” was “disgustingly satisfied” and stopped “gleefully haunting” Bret’s dreams. This shift in writing style may be an indication of a shift from reality into a fictionalised account of the writing of American Psycho. Much of the plot of Lunar Park is taken up with the consequences of American Psycho, when a madman starts replicating crimes exactly as they appear in the novel. It is almost as if Patrick Bateman is haunting Bret and his family. When informed that his fictional violence has disrupted his quiet suburban existence, Bret laments, “this was the moment that detractors of the book had warned me about: if anything happened to anyone as a result of the publication of this novel, Bret Easton Ellis was to blame” (181-2). By the end of Lunar Park Bret decides to “kill” Patrick Bateman once and for all, by writing an epilogue in which Bateman is burnt alive.On the surface, it appears that Lunar Park is the site of an apology about American Psycho. However, this is not entirely the case. Much of Bret’s description of writing American Psycho is contradictory to Ellis’s personal accounts where he consciously researched the gruesome details of Bateman’s crimes using an FBI training manual (Rose). Although Patrick Bateman is destroyed by the end of Lunar Park, extra-textually, neither Bret nor Ellis is not entirely apologetic for his creation. Bret argues that American Psycho was “about society and manners and mores, and not about cutting up women. How could anyone who read the book not see this?” (182). Extra-textually, in an interview Ellis admitted that when he re-read “the violence sequences I was incredibly upset and shocked […] I can't believe that I wrote that. Looking back, I realize, God, you really sort of stepped over a line there” (qtd. in Wyatt n.p.). However, in that same interview, Ellis admits to lying to reporters if he feels that the reporter is “out to get” him. Therefore, Ellis’s apology may not actually be an apology at all.Lunar Park presents an explanation about how and why American Psycho was written. This explanation is much akin to claiming that “the devil made me do it”, by arguing that Bret was possessed by “the spirit of this madman” (18). While it may seem that this explanation is an attempt to close the vast amount of discussion surrounding why American Psycho was written, Ellis is actually using his fictional persona to address the public outcry about his most controversial novel, providing an apology for a text, which is really no apology at all. Ultimately, the reliability of Bret’s account depends on the reader’s knowledge of Ellis’s public persona. This interplay between the fictional Bret and the real-life Ellis can be seen in Lunar Park’s account of the Glamorama publicity tour. In Lunar Park, Bret describes his own version of the Glamorama book tour. For Bret, this tour functions as his personal nadir, the point in his life where he hits rock bottom and looks to Jayne Dennis as his saviour. Throughout the tour, Bret describes taking all manner of drugs. At one point, threatened by his erratic behaviour, Bret’s publishers asked a personal minder to join the book tour, reporting back on Bret’s actions which include picking at nonexistent scabs, sobbing at his appearance in a hotel mirror and locking himself in a bookstore bathroom for over an hour before emerging and claiming that he had a snake living in his mouth (32-33).The reality of the Glamorama book tour is not anywhere near as wild as that described by Bret in Lunar Park. In reviews and articles addressing the real-life Glamorama book tour, there are no descriptions of these events. One article, from the The Observer (Macdonald), does describe a meeting over lunch where Ellis admits to drinking way too much the night before and then having to deal with phone calls from fans he can’t remember giving his phone-number to. However, as previously mentioned, in that same article a friend of Ellis’s is quoted as saying that Ellis frequently lies to reporters. Bret’s fictional actions seem to confirm Ellis’s real life “party boy” persona. For Moran, “the name of the author [him]self can become merely an image, either used to market a literary product directly or as a kind of free floating signifier within contemporary culture” (61). Lunar Park is about all of the connotations of the name Bret Easton Ellis. It is also a subversion of those expectations. The fictional Glamorama book tour shows Ellis’s media persona taken to an extreme until it becomes a self-embodying parody. In Lunar Park, Ellis is deliberately amplifying his public persona, accepting that no amount of truthful disclosure will erase the image of Bret-the-party-boy. However, the remainder of the novel turns this image on its head by removing Bret from New York and placing him in middle-American suburbia, married, and with two children in tow.Ultimately, although the novel appears as a transgression of fact and fiction, Bret may be the most fictional of all of Ellis’s narrators (with the exception of Patrick Bateman). Bret is married where Ellis is single. Bret is heterosexual whereas Ellis is homosexual, and used the site of Lunar Park to confirm his homosexuality. Bret has children whereas Ellis is childless. Bret has settled down into the heartland of American suburbia, a wife and two children in tow whereas Ellis has made it clear that this lifestyle is not one he is seeking. The novel is presented as the site of Ellis’s personal disclosure, and yet only creates more fictional fodder for the public image of Ellis, there are elements of true and personal disclosures from Ellis life, which he is using the text as the site for his own brand of closure. The most genuine and heartfelt closure is achieved through Ellis’s disclosure of his relationship with his father.The death of Ellis’s father, Robert Martin Ellis has an impact on both the textual and extra-textual levels of Lunar Park. Textually, the novel takes the form of a ghost story, and it is Robert himself who is haunting Bret. These spectral disturbances manifest themselves in Bret’s house which slowly transforms into a representation of his childhood home. Bret also receives nightly e-mails from the bank in which his father’s ashes have been stored in a safe-deposit box. These e-mails contain an attached video file showing the last few moments of Robert Martin Ellis’s life. Bret never finds out who filmed the video. Extra-textually, the death of Robert Martin Ellis is clearly signified in the fact that Lunar Park is dedicated to him as well as Michael Wade Kaplan, two men close to Ellis who have died. The trope of fathers haunting their sons is further highlighted by Ellis’s inter-textual references to Shakespeare’s Hamlet including a quote in the epigraph: “From the table of my memory / I’ll wipe away all trivial fond records, / all saws of books, all forms, all pressures past / that youth and observation copied there” (1.5.98-101). The names of various geographical locations in Bret’s neighbourhood: Bret and Jayne live on Elsinore Lane, named for Elsinore castle, Bret also visits Fortinbras Mall, Osric hotel and Ophelia Boulevard. In Hamlet, the son is called upon by the ghost of his father to avenge his death. In Lunar Park, Bret is called upon to avenge himself against the wrongs inflicted upon him by his own father.The ambiguity of the relationships between fathers and sons is summarised in the closing passage of the novel. So, if you should see my son, tell him I say hello, be good, that I am thinking of him and that I know he’s watching over me somewhere, and not to worry: that he can always find me here, whenever he wants, right here, my arms held out and waiting, in the pages, behind the covers, at the end of Lunar Park (453).Although Bret earlier signals the reader to interpret this passage as a message from Bret to his son Robby (45), it is also possible to interpret is as a message from the fictional Robert Martin Ellis to the fictional Bret. In this reading, Lunar Park is not just a novel, a game or a post-modern deconstruction of the fact and fiction binary, it instead becomes an exorcism for the author. The process of writing Lunar Park to casts the spectre of the real-life Robert Martin Ellis out of his life to a place where Bret (and Ellis) can always find him. This relationship is the site not only of disclosure – reflecting Ellis’s own personal angst with his late father – but of closure, where Ellis has channelled his relationship and indeed exorcised his father into the text.Lunar Park contains several forms of disclosures, most of which transgress the line between fiction and fact. Lunar Park does not provide a closure from the tendency to read autobiography into Ellis’s texts, instead, chapter one provides as much fiction as fact, as evident in the discussions of American Psycho and the Glamorama book tour. Although chapter one presents in an autobiographical form, the remainder of the text reveals how fictional “Bret Easton Ellis” really is. Much of Lunar Park can be interpreted as a puzzle whose answer depends on the reader’s knowledge and understanding of the public perception, persona and profile of Bret Easton Ellis himself. Although seeming to provide closure on the surface, by playing with fiction and fact, Lunar Park only opens up more ground for discussion of Ellis, his novels, his persona and his fictional worlds. These are discussions I look forward to participating in, particularly as 2010 will see the publication of Ellis’s sixth novel (and sequel to Less Than Zero), Imperial Bedrooms.Although much of Ellis’s game in Lunar Park is to tease the reader by failing to provide true disclosures or meaningful and finite closure, the ending of the Lunar Park indicates the most honest, heartfelt and abiding closure for the text and for Ellis himself. Devoid of games and extra-textual riddles, the end of the novel is a message from a father to his son. By disclosing details of his troubled relationship with his father, both Ellis and his fictional counterpart Bret are able to exorcise the ghost of Robert Martin Ellis. As the novel closes, the ghost who haunts the text has indeed been exorcised and is now standing, with “arms held out and waiting, in the pages, behind the covers, at the end of Lunar Park” (453). ReferencesAlmond, Steve. "Ellis Masquerades as Ellis, and It Is Not a Pretty Sight." Boston Globe 14 Aug. 2005.Annesley, James. Blank Fictions: Consumerism, Culture and the Contemporary American Novel. London: Pluto Press, 1998."Behind Bret's Mask." Manchester Evening News 10 Oct. 2005.Brien, Donna Lee. "The Real Filth in American Psycho: A Critical Reassessment." M/C Journal 9.5 (2006). 30 Nov. 2009 < http://journal.media-culture.org.au/0610/01-brien.php >.Ellis, Bret Easton. Less than Zero. London: Vintage, 1985.–––. The Rules of Attraction. London: Vintage, 1987.–––. American Psycho. London: Picador, 1991.–––. Glamorama. New York: Knopf, 1998.–––. Lunar Park. New York: Knopf, 2005.Freese, Peter. "Bret Easton Ellis, Less than Zero; Entropy in the 'Mtv Novel'?" Modes of Narrative: Approaches to American, Canadian and British Fiction. Eds. Reingard Nishik and Barbara Korts. Wurzburg: Konighausen and Naumann, 1990. 68–87. Hand, Elizabeth. "House of Horrors; Bret Easton Ellis, the Author of 'American Psycho,' Rips into His Most Frightening Subject Yet—Himself." The Washington Post 21 Aug. 2005.Klein, Joshua. "Interview with Bret Easton Ellis." The Onion AV Club 17 Mar.(1999). 5 Sep. 2009 < http://www.avclub.com/articles/bret-easton-ellis,13586/ >.Macdonald, Marianna. “Interview—Bret Easton Ellis—All Cut Up.” The Observer 28 June 1998.Moran, Joe. Star Authors. London: Pluto Press, 2000.Murphet, Julian. Bret Easton Ellis's American Psycho: A Reader's Guide. New York: Continuum, 2002.Murray, Noel. "Lunar Park [Review]." The Onion AV Club 2 Aug. 2005. 1 Nov. 2009 < http://www.avclub.com/articles/lunar-park,4393/ >.Phillips, Jennifer. "Unreliable Narration in Bret Easton Ellis’ American Psycho: Interaction between Narrative Form and Thematic Content." Current Narratives 1.1 (2009): 60–68.Rose, Charlie. “A Conversation with Bret Easton Ellis”. The Charlie Rose Show. Prod. Charlie Rose and Yvette Vega. PBS. 7 Sep. 1994. Rosenblatt, Roger. "Snuff This Book! Will Bret Easton Ellis Get Away with Murder?" The New York Times 16 Dec. 1990: Arts.Shakespeare, William. Hamlet. Ed. Graham Holderness and Bryan Loughrey. Hemel Hempstead: Harvester Wheatsheaf, 1992.Tobias, Scott. "Bret Easton Ellis (Interview)". The Onion AV Club 22 Apr. 2009. 31 Aug. 2009 < http://www.avclub.com/articles/bret-easton-ellis%2C26988/1/ >.Wyatt, Edward. "Bret Easton Ellis: The Man in the Mirror." The New York Times 7 Aug. 2005: Arts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Hutcheon, Linda. "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production." M/C Journal 10, no. 2 (May 1, 2007). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.2620.

Full text
Abstract:
Biology teaches us that organisms adapt—or don’t; sociology claims that people adapt—or don’t. We know that ideas can adapt; sometimes even institutions can adapt. Or not. Various papers in this issue attest in exciting ways to precisely such adaptations and maladaptations. (See, for example, the articles in this issue by Lelia Green, Leesa Bonniface, and Tami McMahon, by Lexey A. Bartlett, and by Debra Ferreday.) Adaptation is a part of nature and culture, but it’s the latter alone that interests me here. (However, see the article by Hutcheon and Bortolotti for a discussion of nature and culture together.) It’s no news to anyone that not only adaptations, but all art is bred of other art, though sometimes artists seem to get carried away. My favourite example of excess of association or attribution can be found in the acknowledgements page to a verse drama called Beatrice Chancy by the self-defined “maximalist” (not minimalist) poet, novelist, librettist, and critic, George Elliot Clarke. His selected list of the incarnations of the story of Beatrice Cenci, a sixteenth-century Italian noblewoman put to death for the murder of her father, includes dramas, romances, chronicles, screenplays, parodies, sculptures, photographs, and operas: dramas by Vincenzo Pieracci (1816), Percy Bysshe Shelley (1819), Juliusz Slowacki (1843), Waldter Landor (1851), Antonin Artaud (1935) and Alberto Moravia (1958); the romances by Francesco Guerrazi (1854), Henri Pierangeli (1933), Philip Lindsay (1940), Frederic Prokosch (1955) and Susanne Kircher (1976); the chronicles by Stendhal (1839), Mary Shelley (1839), Alexandre Dumas, père (1939-40), Robert Browning (1864), Charles Swinburne (1883), Corrado Ricci (1923), Sir Lionel Cust (1929), Kurt Pfister (1946) and Irene Mitchell (1991); the film/screenplay by Bertrand Tavernier and Colo O’Hagan (1988); the parody by Kathy Acker (1993); the sculpture by Harriet Hosmer (1857); the photograph by Julia Ward Cameron (1866); and the operas by Guido Pannain (1942), Berthold Goldschmidt (1951, 1995) and Havergal Brian (1962). (Beatrice Chancy, 152) He concludes the list with: “These creators have dallied with Beatrice Cenci, but I have committed indiscretions” (152). An “intertextual feast”, by Clarke’s own admission, this rewriting of Beatrice’s story—especially Percy Bysshe Shelley’s own verse play, The Cenci—illustrates brilliantly what Northrop Frye offered as the first principle of the production of literature: “literature can only derive its form from itself” (15). But in the last several decades, what has come to be called intertextuality theory has shifted thinking away from looking at this phenomenon from the point of view of authorial influences on the writing of literature (and works like Harold Bloom’s famous study of the Anxiety of Influence) and toward considering our readerly associations with literature, the connections we (not the author) make—as we read. We, the readers, have become “empowered”, as we say, and we’ve become the object of academic study in our own right. Among the many associations we inevitably make, as readers, is with adaptations of the literature we read, be it of Jane Austin novels or Beowulf. Some of us may have seen the 2006 rock opera of Beowulf done by the Irish Repertory Theatre; others await the new Neil Gaiman animated film. Some may have played the Beowulf videogame. I personally plan to miss the upcoming updated version that makes Beowulf into the son of an African explorer. But I did see Sturla Gunnarsson’s Beowulf and Grendel film, and yearned to see the comic opera at the Lincoln Centre Festival in 2006 called Grendel, the Transcendence of the Great Big Bad. I am not really interested in whether these adaptations—all in the last year or so—signify Hollywood’s need for a new “monster of the week” or are just the sign of a desire to cash in on the success of The Lord of the Rings. For all I know they might well act as an ethical reminder of the human in the alien in a time of global strife (see McGee, A4). What interests me is the impact these multiple adaptations can have on the reader of literature as well as on the production of literature. Literature, like painting, is usually thought of as what Nelson Goodman (114) calls a one-stage art form: what we read (like what we see on a canvas) is what is put there by the originating artist. Several major consequences follow from this view. First, the implication is that the work is thus an original and new creation by that artist. However, even the most original of novelists—like Salman Rushdie—are the first to tell you that stories get told and retold over and over. Indeed his controversial novel, The Satanic Verses, takes this as a major theme. Works like the Thousand and One Nights are crucial references in all of his work. As he writes in Haroun and the Sea of Stories: “no story comes from nowhere; new stories are born of old” (86). But illusion of originality is only one of the implications of seeing literature as a one-stage art form. Another is the assumption that what the writer put on paper is what we read. But entire doctoral programs in literary production and book history have been set up to study how this is not the case, in fact. Editors influence, even change, what authors want to write. Designers control how we literally see the work of literature. Beatrice Chancy’s bookend maps of historical Acadia literally frame how we read the historical story of the title’s mixed-race offspring of an African slave and a white slave owner in colonial Nova Scotia in 1801. Media interest or fashion or academic ideological focus may provoke a publisher to foreground in the physical presentation different elements of a text like this—its stress on race, or gender, or sexuality. The fact that its author won Canada’s Governor General’s Award for poetry might mean that the fact that this is a verse play is emphasised. If the book goes into a second edition, will a new preface get added, changing the framework for the reader once again? As Katherine Larson has convincingly shown, the paratextual elements that surround a work of literature like this one become a major site of meaning generation. What if literature were not a one-stage an art form at all? What if it were, rather, what Goodman calls “two-stage” (114)? What if we accept that other artists, other creators, are needed to bring it to life—editors, publishers, and indeed readers? In a very real and literal sense, from our (audience) point of view, there may be no such thing as a one-stage art work. Just as the experience of literature is made possible for readers by the writer, in conjunction with a team of professional and creative people, so, arguably all art needs its audience to be art; the un-interpreted, un-experienced art work is not worth calling art. Goodman resists this move to considering literature a two-stage art, not at all sure that readings are end products the way that performance works are (114). Plays, films, television shows, or operas would be his prime examples of two-stage arts. In each of these, a text (a playtext, a screenplay, a score, a libretto) is moved from page to stage or screen and given life, by an entire team of creative individuals: directors, actors, designers, musicians, and so on. Literary adaptations to the screen or stage are usually considered as yet another form of this kind of transcription or transposition of a written text to a performance medium. But the verbal move from the “book” to the diminutive “libretto” (in Italian, little book or booklet) is indicative of a view that sees adaptation as a step downward, a move away from a primary literary “source”. In fact, an entire negative rhetoric of “infidelity” has developed in both journalistic reviewing and academic discourse about adaptations, and it is a morally loaded rhetoric that I find surprising in its intensity. Here is the wonderfully critical description of that rhetoric by the king of film adaptation critics, Robert Stam: Terms like “infidelity,” “betrayal,” “deformation,” “violation,” “bastardisation,” “vulgarisation,” and “desecration” proliferate in adaptation discourse, each word carrying its specific charge of opprobrium. “Infidelity” carries overtones of Victorian prudishness; “betrayal” evokes ethical perfidy; “bastardisation” connotes illegitimacy; “deformation” implies aesthetic disgust and monstrosity; “violation” calls to mind sexual violence; “vulgarisation” conjures up class degradation; and “desecration” intimates religious sacrilege and blasphemy. (3) I join many others today, like Stam, in challenging the persistence of this fidelity discourse in adaptation studies, thereby providing yet another example of what, in his article here called “The Persistence of Fidelity: Adaptation Theory Today,” John Connor has called the “fidelity reflex”—the call to end an obsession with fidelity as the sole criterion for judging the success of an adaptation. But here I want to come at this same issue of the relation of adaptation to the adapted text from another angle. When considering an adaptation of a literary work, there are other reasons why the literary “source” text might be privileged. Literature has historical priority as an art form, Stam claims, and so in some people’s eyes will always be superior to other forms. But does it actually have priority? What about even earlier performative forms like ritual and song? Or to look forward, instead of back, as Tim Barker urges us to do in his article here, what about the new media’s additions to our repertoire with the advent of electronic technology? How can we retain this hierarchy of artistic forms—with literature inevitably on top—in a world like ours today? How can both the Romantic ideology of original genius and the capitalist notion of individual authorship hold up in the face of the complex reality of the production of literature today (as well as in the past)? (In “Amen to That: Sampling and Adapting the Past”, Steve Collins shows how digital technology has changed the possibilities of musical creativity in adapting/sampling.) Like many other ages before our own, adaptation is rampant today, as director Spike Jonze and screenwriter Charlie Kaufman clearly realised in creating Adaptation, their meta-cinematic illustration-as-send-up film about adaptation. But rarely has a culture denigrated the adapter as a secondary and derivative creator as much as we do the screenwriter today—as Jonze explores with great irony. Michelle McMerrin and Sergio Rizzo helpfully explain in their pieces here that one of the reasons for this is the strength of auteur theory in film criticism. But we live in a world in which works of literature have been turned into more than films. We now have literary adaptations in the forms of interactive new media works and videogames; we have theme parks; and of course, we have the more common television series, radio and stage plays, musicals, dance works, and operas. And, of course, we now have novelisations of films—and they are not given the respect that originary novels are given: it is the adaptation as adaptation that is denigrated, as Deborah Allison shows in “Film/Print: Novelisations and Capricorn One”. Adaptations across media are inevitably fraught, and for complex and multiple reasons. The financing and distribution issues of these widely different media alone inevitably challenge older capitalist models. The need or desire to appeal to a global market has consequences for adaptations of literature, especially with regard to its regional and historical specificities. These particularities are what usually get adapted or “indigenised” for new audiences—be they the particularities of the Spanish gypsy Carmen (see Ioana Furnica, “Subverting the ‘Good, Old Tune’”), those of the Japanese samurai genre (see Kevin P. Eubanks, “Becoming-Samurai: Samurai [Films], Kung-Fu [Flicks] and Hip-Hop [Soundtracks]”), of American hip hop graffiti (see Kara-Jane Lombard, “‘To Us Writers, the Differences Are Obvious’: The Adaptation of Hip Hop Graffiti to an Australian Context”) or of Jane Austen’s fiction (see Suchitra Mathur, “From British ‘Pride’ to Indian ‘Bride’: Mapping the Contours of a Globalised (Post?)Colonialism”). What happens to the literary text that is being adapted, often multiple times? Rather than being displaced by the adaptation (as is often feared), it most frequently gets a new life: new editions of the book appear, with stills from the movie adaptation on its cover. But if I buy and read the book after seeing the movie, I read it differently than I would have before I had seen the film: in effect, the book, not the adaptation, has become the second and even secondary text for me. And as I read, I can only “see” characters as imagined by the director of the film; the cinematic version has taken over, has even colonised, my reader’s imagination. The literary “source” text, in my readerly, experiential terms, becomes the secondary work. It exists on an experiential continuum, in other words, with its adaptations. It may have been created before, but I only came to know it after. What if I have read the literary work first, and then see the movie? In my imagination, I have already cast the characters: I know what Gabriel and Gretta Conroy of James Joyce’s story, “The Dead,” look and sound like—in my imagination, at least. Then along comes John Huston’s lush period piece cinematic adaptation and the director superimposes his vision upon mine; his forcibly replaces mine. But, in this particular case, Huston still arguably needs my imagination, or at least my memory—though he may not have realised it fully in making the film. When, in a central scene in the narrative, Gabriel watches his wife listening, moved, to the singing of the Irish song, “The Lass of Aughrim,” what we see on screen is a concerned, intrigued, but in the end rather blank face: Gabriel doesn’t alter his expression as he listens and watches. His expression may not change—but I know exactly what he is thinking. Huston does not tell us; indeed, without the use of voice-over, he cannot. And since the song itself is important, voice-over is impossible. But I know exactly what he is thinking: I’ve read the book. I fill in the blank, so to speak. Gabriel looks at Gretta and thinks: There was grace and mystery in her attitude as if she were a symbol of something. He asked himself what is a woman standing on the stairs in the shadow, listening to distant music, a symbol of. If he were a painter he would paint her in that attitude. … Distant Music he would call the picture if he were a painter. (210) A few pages later the narrator will tell us: At last she turned towards them and Gabriel saw that there was colour on her cheeks and that her eyes were shining. A sudden tide of joy went leaping out of his heart. (212) This joy, of course, puts him in a very different—disastrously different—state of mind than his wife, who (we later learn) is remembering a young man who sang that song to her when she was a girl—and who died, for love of her. I know this—because I’ve read the book. Watching the movie, I interpret Gabriel’s blank expression in this knowledge. Just as the director’s vision can colonise my visual and aural imagination, so too can I, as reader, supplement the film’s silence with the literary text’s inner knowledge. The question, of course, is: should I have to do so? Because I have read the book, I will. But what if I haven’t read the book? Will I substitute my own ideas, from what I’ve seen in the rest of the film, or from what I’ve experienced in my own life? Filmmakers always have to deal with this problem, of course, since the camera is resolutely externalising, and actors must reveal their inner worlds through bodily gesture or facial expression for the camera to record and for the spectator to witness and comprehend. But film is not only a visual medium: it uses music and sound, and it also uses words—spoken words within the dramatic situation, words overheard on the street, on television, but also voice-over words, spoken by a narrating figure. Stephen Dedalus escapes from Ireland at the end of Joseph Strick’s 1978 adaptation of Joyce’s A Portrait of the Artist as a Young Man with the same words as he does in the novel, where they appear as Stephen’s diary entry: Amen. So be it. Welcome, O life! I go to encounter for the millionth time the reality of experience and to forge in the smithy of my soul the uncreated conscience of my race. … Old father, old artificer, stand me now and ever in good stead. (253) The words from the novel also belong to the film as film, with its very different story, less about an artist than about a young Irishman finally able to escape his family, his religion and his country. What’s deliberately NOT in the movie is the irony of Joyce’s final, benign-looking textual signal to his reader: Dublin, 1904 Trieste, 1914 The first date is the time of Stephen’s leaving Dublin—and the time of his return, as we know from the novel Ulysses, the sequel, if you like, to this novel. The escape was short-lived! Portrait of the Artist as a Young Man has an ironic structure that has primed its readers to expect not escape and triumph but something else. Each chapter of the novel has ended on this kind of personal triumphant high; the next has ironically opened with Stephen mired in the mundane and in failure. Stephen’s final words in both film and novel remind us that he really is an Icarus figure, following his “Old father, old artificer”, his namesake, Daedalus. And Icarus, we recall, takes a tumble. In the novel version, we are reminded that this is the portrait of the artist “as a young man”—later, in 1914, from the distance of Trieste (to which he has escaped) Joyce, writing this story, could take some ironic distance from his earlier persona. There is no such distance in the film version. However, it stands alone, on its own; Joyce’s irony is not appropriate in Strick’s vision. His is a different work, with its own message and its own, considerably more romantic and less ironic power. Literary adaptations are their own things—inspired by, based on an adapted text but something different, something other. I want to argue that these works adapted from literature are now part of our readerly experience of that literature, and for that reason deserve the same attention we give to the literary, and not only the same attention, but also the same respect. I am a literarily trained person. People like me who love words, already love plays, but shouldn’t we also love films—and operas, and musicals, and even videogames? There is no need to denigrate words that are heard (and visualised) in order to privilege words that are read. Works of literature can have afterlives in their adaptations and translations, just as they have pre-lives, in terms of influences and models, as George Eliot Clarke openly allows in those acknowledgements to Beatrice Chancy. I want to return to that Canadian work, because it raises for me many of the issues about adaptation and language that I see at the core of our literary distrust of the move away from the written, printed text. I ended my recent book on adaptation with a brief examination of this work, but I didn’t deal with this particular issue of language. So I want to return to it, as to unfinished business. Clarke is, by the way, clear in the verse drama as well as in articles and interviews that among the many intertexts to Beatrice Chancy, the most important are slave narratives, especially one called Celia, a Slave, and Shelley’s play, The Cenci. Both are stories of mistreated and subordinated women who fight back. Since Clarke himself has written at length about the slave narratives, I’m going to concentrate here on Shelley’s The Cenci. The distance from Shelley’s verse play to Clarke’s verse play is a temporal one, but it is also geographic and ideological one: from the old to the new world, and from a European to what Clarke calls an “Africadian” (African Canadian/African Acadian) perspective. Yet both poets were writing political protest plays against unjust authority and despotic power. And they have both become plays that are more read than performed—a sad fate, according to Clarke, for two works that are so concerned with voice. We know that Shelley sought to calibrate the stylistic registers of his work with various dramatic characters and effects to create a modern “mixed” style that was both a return to the ancients and offered a new drama of great range and flexibility where the expression fits what is being expressed (see Bruhn). His polemic against eighteenth-century European dramatic conventions has been seen as leading the way for realist drama later in the nineteenth century, with what has been called its “mixed style mimesis” (Bruhn) Clarke’s adaptation does not aim for Shelley’s perfect linguistic decorum. It mixes the elevated and the biblical with the idiomatic and the sensual—even the vulgar—the lushly poetic with the coarsely powerful. But perhaps Shelley’s idea of appropriate language fits, after all: Beatrice Chancy is a woman of mixed blood—the child of a slave woman and her slave owner; she has been educated by her white father in a convent school. Sometimes that educated, elevated discourse is heard; at other times, she uses the variety of discourses operative within slave society—from religious to colloquial. But all the time, words count—as in all printed and oral literature. Clarke’s verse drama was given a staged reading in Toronto in 1997, but the story’s, if not the book’s, real second life came when it was used as the basis for an opera libretto. Actually the libretto commission came first (from Queen of Puddings Theatre in Toronto), and Clarke started writing what was to be his first of many opera texts. Constantly frustrated by the art form’s demands for concision, he found himself writing two texts at once—a short libretto and a longer, five-act tragic verse play to be published separately. Since it takes considerably longer to sing than to speak (or read) a line of text, the composer James Rolfe keep asking for cuts—in the name of economy (too many singers), because of clarity of action for audience comprehension, or because of sheer length. Opera audiences have to sit in a theatre for a fixed length of time, unlike readers who can put a book down and return to it later. However, what was never sacrificed to length or to the demands of the music was the language. In fact, the double impact of the powerful mixed language and the equally potent music, increases the impact of the literary text when performed in its operatic adaptation. Here is the verse play version of the scene after Beatrice’s rape by her own father, Francis Chancey: I was black but comely. Don’t glance Upon me. This flesh is crumbling Like proved lies. I’m perfumed, ruddied Carrion. Assassinated. Screams of mucking juncos scrawled Over the chapel and my nerves, A stickiness, as when he finished Maculating my thighs and dress. My eyes seep pus; I can’t walk: the floors Are tizzy, dented by stout mauling. Suddenly I would like poison. The flesh limps from my spine. My inlets crimp. Vultures flutter, ghastly, without meaning. I can see lice swarming the air. … His scythe went shick shick shick and slashed My flowers; they lay, murdered, in heaps. (90) The biblical and the violent meet in the texture of the language. And none of that power gets lost in the opera adaptation, despite cuts and alterations for easier aural comprehension. I was black but comely. Don’t look Upon me: this flesh is dying. I’m perfumed, bleeding carrion, My eyes weep pus, my womb’s sopping With tears; I can hardly walk: the floors Are tizzy, the sick walls tumbling, Crumbling like proved lies. His scythe went shick shick shick and cut My flowers; they lay in heaps, murdered. (95) Clarke has said that he feels the libretto is less “literary” in his words than the verse play, for it removes the lines of French, Latin, Spanish and Italian that pepper the play as part of the author’s critique of the highly educated planter class in Nova Scotia: their education did not guarantee ethical behaviour (“Adaptation” 14). I have not concentrated on the music of the opera, because I wanted to keep the focus on the language. But I should say that the Rolfe’s score is as historically grounded as Clarke’s libretto: it is rooted in African Canadian music (from ring shouts to spirituals to blues) and in Scottish fiddle music and local reels of the time, not to mention bel canto Italian opera. However, the music consciously links black and white traditions in a way that Clarke’s words and story refuse: they remain stubbornly separate, set in deliberate tension with the music’s resolution. Beatrice will murder her father, and, at the very moment that Nova Scotia slaves are liberated, she and her co-conspirators will be hanged for that murder. Unlike the printed verse drama, the shorter opera libretto functions like a screenplay, if you will. It is not so much an autonomous work unto itself, but it points toward a potential enactment or embodiment in performance. Yet, even there, Clarke cannot resist the lure of words—even though they are words that no audience will ever hear. The stage directions for Act 3, scene 2 of the opera read: “The garden. Slaves, sunflowers, stars, sparks” (98). The printed verse play is full of these poetic associative stage directions, suggesting that despite his protestations to the contrary, Clarke may have thought of that version as one meant to be read by the eye. After Beatrice’s rape, the stage directions read: “A violin mopes. Invisible shovelsful of dirt thud upon the scene—as if those present were being buried alive—like ourselves” (91). Our imaginations—and emotions—go to work, assisted by the poet’s associations. There are many such textual helpers—epigraphs, photographs, notes—that we do not have when we watch and listen to the opera. We do have the music, the staged drama, the colours and sounds as well as the words of the text. As Clarke puts the difference: “as a chamber opera, Beatrice Chancy has ascended to television broadcast. But as a closet drama, it play only within the reader’s head” (“Adaptation” 14). Clarke’s work of literature, his verse drama, is a “situated utterance, produced in one medium and in one historical and social context,” to use Robert Stam’s terms. In the opera version, it was transformed into another “equally situated utterance, produced in a different context and relayed through a different medium” (45-6). I want to argue that both are worthy of study and respect by wordsmiths, by people like me. I realise I’ve loaded the dice: here neither the verse play nor the libretto is primary; neither is really the “source” text, for they were written at the same time and by the same person. But for readers and audiences (my focus and interest here), they exist on a continuum—depending on which we happen to experience first. As Ilana Shiloh explores here, the same is true about the short story and film of Memento. I am not alone in wanting to mount a defence of adaptations. Julie Sanders ends her new book called Adaptation and Appropriation with these words: “Adaptation and appropriation … are, endlessly and wonderfully, about seeing things come back to us in as many forms as possible” (160). The storytelling imagination is an adaptive mechanism—whether manifesting itself in print or on stage or on screen. The study of the production of literature should, I would like to argue, include those other forms taken by that storytelling drive. If I can be forgiven a move to the amusing—but still serious—in concluding, Terry Pratchett puts it beautifully in his fantasy story, Witches Abroad: “Stories, great flapping ribbons of shaped space-time, have been blowing and uncoiling around the universe since the beginning of time. And they have evolved. The weakest have died and the strongest have survived and they have grown fat on the retelling.” In biology as in culture, adaptations reign. References Bloom, Harold. The Anxiety of Influence. New York: Oxford University Press, 1975. Bruhn, Mark J. “’Prodigious Mixtures and Confusions Strange’: The Self-Subverting Mixed Style of The Cenci.” Poetics Today 22.4 (2001). Clarke, George Elliott. “Beatrice Chancy: A Libretto in Four Acts.” Canadian Theatre Review 96 (1998): 62-79. ———. Beatrice Chancy. Victoria, BC: Polestar, 1999. ———. “Adaptation: Love or Cannibalism? Some Personal Observations”, unpublished manuscript of article. Frye, Northrop. The Educated Imagination. Toronto: CBC, 1963. Goodman, Nelson. Languages of Art: An Approach to a Theory of Symbols. Indianapolis: Bobbs-Merrill, 1968. Hutcheon, Linda, and Gary R. Bortolotti. “On the Origin of Adaptations: Rethinking Fidelity Discourse and “Success”—Biologically.” New Literary History. Forthcoming. Joyce, James. Dubliners. 1916. New York: Viking, 1967. ———. A Portrait of the Artist as a Young Man. 1916. Penguin: Harmondsworth, 1960. Larson, Katherine. “Resistance from the Margins in George Elliott Clarke’s Beatrice Chancy.” Canadian Literature 189 (2006): 103-118. McGee, Celia. “Beowulf on Demand.” New York Times, Arts and Leisure. 30 April 2006. A4. Rushdie, Salman. The Satanic Verses. New York: Viking, 1988. ———. Haroun and the Sea of Stories. London: Granta/Penguin, 1990. Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. London and New York: Routledge, 160. Shelley, Percy Bysshe. The Cenci. Ed. George Edward Woodberry. Boston and London: Heath, 1909. Stam, Robert. “Introduction: The Theory and Practice of Adaptation.” Literature and Film: A Guide to the Theory and Practice of Film Adaptation. Oxford: Blackwell, 2005. 1-52. Citation reference for this article MLA Style Hutcheon, Linda. "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production." M/C Journal 10.2 (2007). echo date('d M. Y'); ?> <http://journal.media-culture.org.au/0705/01-hutcheon.php>. APA Style Hutcheon, L. (May 2007) "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production," M/C Journal, 10(2). Retrieved echo date('d M. Y'); ?> from <http://journal.media-culture.org.au/0705/01-hutcheon.php>.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Quirk, Linda. "The Adventures of Miss Petitfour by A. Michaels." Deakin Review of Children's Literature 6, no. 3 (January 29, 2017). http://dx.doi.org/10.20361/g20c8g.

Full text
Abstract:
Michaels, Anne. The Adventures of Miss Petitfour, illustrated by Emma Block. Tundra Books, 2015. The winner of numerous awards, Anne Michaels has earned her place among Canada’s most talented wordsmiths. Long a respected Canadian poet, her brilliant debut novel—Fugitive Pieces (1996)—brought her international acclaim. The Adventures of Miss Petitfour is Michaels’ first book for children. Emma Block is a young freelance illustrator who has already established a reputation for delicately feminine and delightfully quirky illustrations. Her work can be seen in children’s books, Hallmark products, and in tableware. This book represents a nearly perfect partnership between the author and the illustrator.Among other things, this is a book about the stories we like to tell and read. The books in the village bookshop near Miss Petitfour’s house are divided into two sections: ho-hum and hum. The former are books in which nothing ever happens, but are “full of interesting facts that would never come in useful” and the latter are adventure books.This charming little book is certainly not ho-hum, but neither does it offer grand adventures. The adventures of the unconventional Miss Petitfour and her sixteen fun-loving cats—all of whom go everywhere with her, quite literally wherever the wind takes them—are adventures of "just the right size—fitting into a single, magical day." These little adventures demonstrate that sometimes “the best things happen” when “things work out differently than you expect.”Young bookworms and aspiring writers will be delighted to find that Michaels offers them a peak behind the curtain, one that reveals some of the key elements in the construction of a story, and explains how these elements function with clarity and wit. For example, in the midst of a major digression in a story about a trip to buy marmalade, we are told that a digression is “when the story wanders off the point and gets lost” and that it can be the best part of a story. Several digressions follow naturally and are clearly marked as such. In another story, we are told that a coincidence “is something that happens at just the right moment,” and that stories use them “to fix up tricky tangles”, following which, coincidentally, the story—about a confetti factory explosion—cleverly and humorously demonstrates the technique several times in rapid succession.The name of the main character—Miss Petitfour—is somewhat unexpected, but the delicate and ornate nature of the French pastry known as a petitfour makes it a suitable metaphor at the heart of a little book that celebrates little everyday adventures, decorative language, and fanciful illustrations in a way that is light and sweet and fun. This book is very highly recommended for children of all ages and is well suited for reading aloud.Highly recommended: four stars out of fourReviewer: Linda QuirkLinda taught courses in Canadian Literature, Women's Writing, and Children's Literature at Queen's University (Kingston) and at Seneca College (Toronto) before moving to Edmonton to become a teaching librarian at University of Alberta’s Bruce Peel Special Collections. Her favourite children's book to teach is Hana's Suitcase, not only because Hana's story is so compelling, but because the format of this non-fiction book teaches students of all ages about historical investigation and reveals that it is possible to recover the stories of those who have long been forgotten by history.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Mercer, Erin. "“A deluge of shrieking unreason”: Supernaturalism and Settlement in New Zealand Gothic Fiction." M/C Journal 17, no. 4 (July 24, 2014). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.846.

Full text
Abstract:
Like any genre or mode, the Gothic is malleable, changing according to time and place. This is particularly apparent when what is considered Gothic in one era is compared with that of another. The giant helmet that falls from the sky in Horace Walpole’s Castle of Otranto (1764) is a very different threat to the ravenous vampires that stalk the novels of Anne Rice, just as Ann Radcliffe’s animated portraits may not inspire anxiety for a contemporary reader of Stephen King. The mutability of Gothic is also apparent across various versions of national Gothic that have emerged, with the specificities of place lending Gothic narratives from countries such as Ireland, Scotland and Australia a distinctive flavour. In New Zealand, the Gothic is most commonly associated with Pakeha artists exploring extreme psychological states, isolation and violence. Instead of the haunted castles, ruined abbeys and supernatural occurrences of classic Gothics of the eighteenth and nineteenth centuries, such as those produced by writers as diverse as Charles Brockden Brown, Matthew Lewis, Edgar Allen Poe, Radcliffe, Bram Stoker and Walpole, New Zealand Gothic fiction tends to focus on psychological horror, taking its cue, according to Jenny Lawn, from Mary Shelley’s Frankenstein (1818), which ushered in a tendency in the Gothic novel to explore the idea of a divided consciousness. Lawn observes that in New Zealand “Our monsters tend to be interior: they are experiences of intense psychological states, often with sexual undertones within isolated nuclear families” (“Kiwi Gothic”). Kirsty Gunn’s novella Rain (1994), which focuses on a dysfunctional family holidaying in an isolated lakeside community, exemplifies the tendency of New Zealand Gothic to omit the supernatural in favour of the psychological, with its spectres being sexual predation, parental neglect and the death of an innocent. Bronwyn Bannister’s Haunt (2000) is set primarily in a psychiatric hospital, detailing various forms of psychiatric disorder, as well as the acts that spring from them, such as one protagonist’s concealment for several years of her baby in a shed, while Noel Virtue’s The Redemption of Elsdon Bird (1987) is another example, with a young character’s decision to shoot his two younger siblings in the head as they sleep in an attempt to protect them from the religious beliefs of his fundamentalist parents amply illustrating the intense psychological states that characterise New Zealand Gothic. Although there is no reason why Gothic literature ought to include the supernatural, its omission in New Zealand Gothic does point to a confusion that Timothy Jones foregrounds in his suggestion that “In the absence of the trappings of established Gothic traditions – castles populated by fiendish aristocrats, swamps draped with Spanish moss and possessed by terrible spirits” New Zealand is “uncertain how and where it ought to perform its own Gothic” (203). The anxiety that Jones notes is perhaps less to do with where the New Zealand Gothic should occur, since there is an established tradition of Gothic events occurring in the bush and on the beach, while David Ballantyne’s Sydney Bridge Upside Down (1968) uses a derelict slaughterhouse as a version of a haunted castle and Maurice Gee successfully uses a decrepit farmhouse as a Gothic edifice in The Fire-Raiser (1986), but more to do with available ghosts. New Zealand Gothic literature produced in the twentieth and twenty-first centuries certainly tends to focus on the psychological rather than the supernatural, but earlier writing that utilises the Gothic mode is far more focused on spooky events and ghostly presences. There is a tradition of supernatural Gothic in New Zealand, but its representations of Maori ghosts complicates the processes through which contemporary writers might build on that tradition. The stories in D. W. O. Fagen’s collection Tapu and Other Tales of Old New Zealand (1952) illustrate the tendency in colonial New Zealand literature to represent Maori in supernatural terms expressive both of anxieties surrounding Maori agency and indigeneity, as well as Western assumptions regarding Maori culture. In much colonial Gothic, Maori ghosts, burial grounds and the notion of tapu express settler anxieties while also working to contain those anxieties by suggesting the superstitious and hence backward nature of indigenous culture. In Fagan’s story “Tapu”, which first appeared in the Bulletin in 1912, the narrator stumbles into a Maori burial ground where he is confronted by the terrible sight of “two fleshless skeletons” that grin and appear “ghastly in the dim light” (37). The narrator’s desecration of land deemed tapu fills him with “a sort of nameless terror at nothing, a horror of some unknown impending fate against which it was useless to struggle and from which there was no escape” (39). This expresses a sense of the authenticity of Maori culture, but the narrator’s thought “Was there any truth in heathen devilry after all?” is quickly superseded by the relegation of Maori culture as “ancient superstitions” (40). When the narrator is approached by a tohunga following his breach of tapu, his reaction is outrage: "Here was I – a fairly decent Englishman, reared in the Anglican faith and living in the nineteenth century – hindered from going about my business, outcast, excommunicated, shunned as a leper, my servant dying, all on account of some fiendish diablerie of heathen fetish. The affair was preposterous, incredible, ludicrous" (40). Fagan’s story establishes a clear opposition between Western rationalism and “decency”, and the “heathen fetishes” associated with Maori culture, which it uses to infuse the story with the thrills appropriate to Gothic fiction and which it ultimately casts as superstitious and uncivilised. F. E. Maning’s Old New Zealand (1863) includes an episode of Maori women grieving that is represented in terms that would not be out of place in horror. A group of women are described as screaming, wailing, and quivering their hands about in a most extraordinary manner, and cutting themselves dreadfully with sharp flints and shells. One old woman, in the centre of the group, was one clot of blood from head to feet, and large clots of coagulated blood lay on the ground where she stood. The sight was absolutely horrible, I thought at the time. She was singing or howling a dirge-like wail. In her right hand she held a piece of tuhua, or volcanic glass, as sharp as a razor: this she placed deliberately to her left wrist, drawing it slowly upwards to her left shoulder, the spouting blood following as it went; then from the left shoulder downwards, across the breast to the short ribs on the right side; then the rude but keen knife was shifted from the right hand to the left, placed to the right wrist, drawn upwards to the right shoulder, and so down across the breast to the left side, thus making a bloody cross on the breast; and so the operation went on all the time I was there, the old creature all the time howling in time and measure, and keeping time also with the knife, which at every cut was shifted from one hand to the other, as I have described. She had scored her forehead and cheeks before I came; her face and body was a mere clot of blood, and a little stream was dropping from every finger – a more hideous object could scarcely be conceived. (Maning 120–21) The gory quality of this episode positions Maori as barbaric, but Patrick Evans notes that there is an incident in Old New Zealand that grants authenticity to indigenous culture. After being discovered handling human remains, the narrator of Maning’s text is made tapu and rendered untouchable. Although Maning represents the narrator’s adherence to his abjection from Maori society as merely a way to placate a local population, when a tohunga appears to perform cleansing rituals, the narrator’s indulgence of perceived superstition is accompanied by “a curious sensation […] like what I fancied a man must feel who has just sold himself, body and bones, to the devil. For a moment I asked myself the question whether I was not actually being then and there handed over to the powers of darkness” (qtd. in Evans 85). Evans points out that Maning may represent the ritual as solely performative, “but the result is portrayed as real” (85). Maning’s narrator may assert his lack of belief in the tohunga’s power, but he nevertheless experiences that power. Such moments of unease occur throughout colonial writing when assertions of European dominance and rational understanding are undercut or threatened. Evans cites the examples of the painter G. F. Angus whose travels through the native forest of Waikato in the 1840s saw him haunted by the “peculiar odour” of rotting vegetation and Edward Shortland whose efforts to remain skeptical during a sacred Maori ceremony were disturbed by the manifestation of atua rustling in the thatch of the hut in which it was occurring (Evans 85). Even though the mysterious power attributed to Maori in colonial Gothic is frequently represented as threatening, there is also an element of desire at play, which Lydia Wevers highlights in her observation that colonial ghost stories involve a desire to assimilate or be assimilated by what is “other.” Wevers singles out for discussion the story “The Disappearance of Letham Crouch”, which appeared in the New Zealand Illustrated Magazine in 1901. The narrative recounts the experiences of an overzealous missionary who is received by Maori as a new tohunga. In order to learn more about Maori religion (so as to successfully replace it with Christianity), Crouch inhabits a hut that is tapu, resulting in madness and fanaticism. He eventually disappears, only to reappear in the guise of a Maori “stripped for dancing” (qtd. in Wevers 206). Crouch is effectively “turned heathen” (qtd. in Wevers 206), a transformation that is clearly threatening for a Christian European, but there is also an element of desirability in such a transformation for a settler seeking an authentic New Zealand identity. Colonial Gothic frequently figures mysterious experiences with indigenous culture as a way for the European settler to essentially become indigenous by experiencing something perceived as authentically New Zealand. Colonial Gothic frequently includes the supernatural in ways that are complicit in the processes of colonisation that problematizes them as models for contemporary writers. For New Zealanders attempting to produce a Gothic narrative, the most immediately available tropes for a haunting past are Maori, but to use those tropes brings texts uncomfortably close to nineteenth-century obsessions with Maori skeletal remains and a Gothicised New Zealand landscape, which Edmund G. C. King notes is a way of expressing “the sense of bodily and mental displacement that often accompanied the colonial experience” (36). R. H. Chapman’s Mihawhenua (1888) provides an example of tropes particularly Gothic that remain a part of colonial discourse not easily transferable into a bicultural context. Chapman’s band of explorers discover a cave strewn with bones which they interpret to be the remains of gory cannibalistic feasts: Here, we might well imagine, the clear waters of the little stream at our feet had sometime run red with the blood of victims of some horrid carnival, and the pale walls of the cavern had grown more pale in sympathy with the shrieks of the doomed ere a period was put to their tortures. Perchance the owners of some of the bones that lay scattered in careless profusion on the floor, had, when strong with life and being, struggled long and bravely in many a bloody battle, and, being at last overcome, their bodies were brought here to whet the appetites and appease the awful hunger of their victors. (qtd. in King) The assumptions regarding the primitive nature of indigenous culture expressed by reference to the “horrid carnival” of cannibalism complicate the processes through which contemporary writers could meaningfully draw on a tradition of New Zealand Gothic utilising the supernatural. One answer to this dilemma is to use supernatural elements not specifically associated with New Zealand. In Stephen Cain’s anthology Antipodean Tales: Stories from the Dark Side (1996) there are several instances of this, such as in the story “Never Go Tramping Alone” by Alyson Cresswell-Moorcock, which features a creature called a Gravett. As Timothy Jones’s discussion of this anthology demonstrates, there are two problems arising from this unprecedented monster: firstly, the story does not seem to be a “New Zealand Gothic”, which a review in The Evening Post highlights by observing that “there is a distinct ‘Kiwi’ feel to only a few of the stories” (Rendle 5); while secondly, the Gravatt’s appearance in the New Zealand landscape is unconvincing. Jones argues that "When we encounter the wendigo, a not dissimilar spirit to the Gravatt, in Ann Tracy’s Winter Hunger or Stephen King’s Pet Sematary, we have a vague sense that such beings ‘exist’ and belong in the American or Canadian landscapes in which they are located. A Gravatt, however, has no such precedent, no such sense of belonging, and thus loses its authority" (251). Something of this problem is registered in Elizabeth Knox’s vampire novel Daylight (2003), which avoids the problem of making a vampire “fit” with a New Zealand landscape devoid of ancient architecture by setting all the action in Europe. One of the more successful stories in Cain’s collection demonstrates a way of engaging with a specifically New Zealand tradition of supernatural Gothic, while also illustrating some of the potential pitfalls in utilising colonial Gothic tropes of menacing bush, Maori burial caves and skeletal remains. Oliver Nicks’s “The House” focuses on a writer who takes up residence in an isolated “little old colonial cottage in the bush” (8). The strange “odd-angled walls”, floors that seem to slope downwards and the “subterranean silence” of the cottage provokes anxiety in the first-person narrator who admits his thoughts “grew increasingly dark and chaotic” (8). The strangeness of the house is only intensified by the isolation of its surroundings, which are fertile but nevertheless completely uninhabited. Alone and unnerved by the oddness of the house, the narrator listens to the same “inexplicable night screeches and rustlings of the bush” (9) that furnish so much New Zealand Gothic. Yet it is not fear inspired by the menacing bush that troubles the narrator as much as the sense that there was more in this darkness, something from which I felt a greater need to be insulated than the mild horror of mingling with a few wetas, spiders, bats, and other assorted creepy-crawlies. Something was subtlely wrong here – it was not just the oddness of the dimensions and angles. Everything seemed slightly off, not to add up somehow. I could not quite put my finger on whatever it was. (10) When the narrator escapes the claustrophobic house for a walk in the bush, the natural environment is rendered in spectral terms. The narrator is engulfed by the “bare bones of long-dead forest giants” (11) and “crowding tree-corpses”, but the path he follows in order to escape the “Tree-ghosts” is no more comforting since it winds through “a strange grey world with its shrouds of hanging moss, and mist” (12). In the midst of this Gothicised environment the narrator is “transfixed by the intersection of two overpowering irrational forces” when something looms up out of the mist and experiences “irresistible curiosity, balanced by an equal and opposite urge to turn and run like hell” (12). The narrator’s experience of being deep in the threatening bush continues a tradition of colonial writing that renders the natural environment in Gothic terms, such as H. B. Marriot Watson’s The Web of the Spider: A Tale of Adventure (1891), which includes an episode that sees the protagonist Palliser become lost in the forest of Te Tauru and suffer a similar demoralization as Nicks’s narrator: “the horror of the place had gnawed into his soul, and lurked there, mordant. He now saw how it had come to be regarded as the home of the Taniwha, the place of death” (77). Philip Steer points out that it is the Maoriness of Palliser’s surroundings that inspire his existential dread, suggesting a certain amount of settler alienation, but “Palliser’s survival and eventual triumph overwrites this uncertainty with the relegation of Maori to the past” (128). Nicks’s story, although utilising similar tropes to colonial fiction, attempts to puts them to different ends. What strikes such fear in Nicks’s narrator is a mysterious object that inspires the particular dread known as the uncanny: I gave myself a stern talking to and advanced on the shadow. It was about my height, angular, bony and black. It stood as it now stands, as it has stood for centuries, on the edge of a swamp deep in the heart of an ancient forest high in this remote range of hills forming a part of the Southern Alps. As I think of it I cannot help but shudder; it fills me even now with inexplicable awe. It snaked up out of the ground like some malign fern-frond, curving back on itself and curling into a circle at about head height. Extending upwards from the circle were three odd-angled and bent protuberances of unequal length. A strange force flowed from it. It looked alien somehow, but it was man-made. Its power lay, not in its strangeness, but in its unaccountable familiarity; why did I know – have I always known? – how to fear this… thing? (12) This terrible “thing” represents a return of the repressed associated with the crimes of colonisation. After almost being devoured by the malevolent tree-like object the narrator discovers a track leading to a cave decorated with ancient rock paintings that contains a hideous wooden creature that is, in fact, a burial chest. Realising that he has discovered a burial cave, the narrator is shocked to find more chests that have been broken open and bones scattered over the floor. With the discovery of the desecrated burial cave, the hidden crimes of colonisation are brought to light. Unlike colonial Gothic that tends to represent Maori culture as threatening, Nicks’s story represents the forces contained in the cave as a catalyst for a beneficial transformative experience: I do remember the cyclone of malign energy from the abyss gibbering and leering; a flame of terror burning in every cell of my body; a deluge of shrieking unreason threatening to wash away the bare shred that was left of my mind. Yet even as each hellish new dimension yawned before me, defying the limits even of imagination, the fragments of my shattered sanity were being drawn together somehow, and reassembled in novel configurations. To each proposition of demonic impossibility there was a surging, answering wave of kaleidoscopic truth. (19) Although the story replicates colonial writing’s tendency to represent indigenous culture in terms of the irrational and demonic, the authenticity and power of the narrator’s experience is stressed. When he comes to consciousness following an enlightenment that sees him acknowledging that the truth of existence is a limitless space “filled with deep coruscations of beauty and joy” (20) he knows what he must do. Returning to the cottage, the narrator takes several days to search the house and finally finds what he is looking for: a steel box that contains “stolen skulls” (20). The narrator concludes that the “Trophies” (20) buried in the collapsed outhouse are the cause for the “Dark, inexplicable moods, nightmares, hallucinations – spirits, ghosts, demons” that “would have plagued anyone who attempted to remain in this strange, cursed region” (20). Once the narrator returns the remains to the burial cave, the inexplicable events cease and the once-strange house becomes an ideal home for a writer seeking peace in which to work. The colonial Gothic mode in New Zealand utilises the Gothic’s concern with a haunting past in order to associate that past with the primitive and barbaric. By rendering Maori culture in Gothic terms, such as in Maning’s blood-splattered scene of grieving or through the spooky discoveries of bone-strewn caves, colonial writing compares an “uncivilised” indigenous culture with the “civilised” culture of European settlement. For a contemporary writer wishing to produce a New Zealand supernatural horror, the colonial Gothic is a problematic tradition to work from, but Nicks’s story succeeds in utilising tropes associated with colonial writing in order to reverse its ideologies. “The House” represents European settlement in terms of barbarity by representing a brutal desecration of sacred ground, while indigenous culture is represented in positive, if frightening, terms of truth and power. Colonial Gothic’s tendency to associate indigenous culture with violence, barbarism and superstition is certainly replicated in Nicks’s story through the frightening object that attempts to devour the narrator and the macabre burial chests shaped like monsters, but ultimately it is colonial violence that is most overtly condemned, with the power inhabiting the burial cave being represented as ultimately benign, at least towards an intruder who means no harm. More significantly, there is no attempt in the story to explain events that seem outside the understanding of Western rationality. The story accepts as true what the narrator experiences. Nevertheless, in spite of the explicit engagement with the return of repressed crimes associated with colonisation, Nicks’s engagement with the mode of colonial Gothic means there is a replication of some of its underlying notions relating to settlement and belonging. The narrator of Nicks’s story is a contemporary New Zealander who is placed in the position of rectifying colonial crimes in order to take up residence in a site effectively cleansed of the sins of the past. Nicks’s narrator cannot happily inhabit the colonial cottage until the stolen remains are returned to their rightful place and it seems not to occur to him that a greater theft might underlie the smaller one. Returning the stolen skulls is represented as a reasonable action in “The House”, and it is a way for the narrator to establish what Linda Hardy refers to as “natural occupancy,” but the notion of returning a house and land that might also be termed stolen is never entertained, although the story’s final sentence does imply the need for the continuing placation of the powerful indigenous forces that inhabit the land: “To make sure that things stay [peaceful] I think I may just keep this story to myself” (20). The fact that the narrator has not kept the story to himself suggests that his untroubled occupation of the colonial cottage is far more tenuous than he might have hoped. References Ballantyne, David. Sydney Bridge Upside Down. Melbourne: Text, 2010. Bannister, Bronwyn. Haunt. Dunedin: University of Otago Press, 2000. Calder, Alex. “F. E. Maning 1811–1883.” Kotare 7. 2 (2008): 5–18. Chapman, R. H. Mihawhenua: The Adventures of a Party of Tourists Amongst a Tribe of Maoris Discovered in Western Otago. Dunedin: J. Wilkie, 1888. Cresswell-Moorcock, Alyson. “Never Go Tramping Along.” Antipodean Tales: Stories from the Dark Side. Ed. Stephen Cain. Wellington: IPL Books, 1996: 63-71. Evans, Patrick. The Long Forgetting: Postcolonial Literary Culture in New Zealand. Christchurch: Canterbury University Press, 2007. Fagan, D. W. O. Tapu and Other Tales of Old New Zealand. Wellington: A. H. & A. W. Reed, 1952. Gee, Maurice. The Fire-Raiser. Auckland: Penguin, 1986. Gunn, Kirsty. Rain. New York: Grove Press, 1994. Hardy, Linda. “Natural Occupancy.” Meridian 14.2 (October 1995): 213-25. Jones, Timothy. The Gothic as a Practice: Gothic Studies, Genre and the Twentieth Century Gothic. PhD thesis. Wellington: Victoria University, 2010. King, Edmund G. C. “Towards a Prehistory of the Gothic Mode in Nineteenth-Century Zealand Writing,” Journal of New Zealand Literature 28.2 (2010): 35-57. “Kiwi Gothic.” Massey (Nov. 2001). 8 Mar. 2014 ‹http://www.massey.ac.nz/~wwpubafs/magazine/2001_Nov/stories/gothic.html›. Maning, F. E. Old New Zealand and Other Writings. Ed. Alex Calder. London: Leicester University Press, 2001. Marriott Watson, H. B. The Web of the Spider: A Tale of Adventure. London: Hutchinson, 1891. Nicks, Oliver. “The House.” Antipodean Tales: Stories from the Dark Side. Ed. Stephen Cain. Wellington: IPL Books, 1996: 8-20. Rendle, Steve. “Entertaining Trip to the Dark Side.” Rev. of Antipodean Tales: Stories from the Dark Side, ed. Stephen Cain. The Evening Post. 17 Jan. 1997: 5. Shelley, Mary. Frankenstein. Ed. Patrick Nobes. Oxford: Oxford University Press, 1995. Steer, Philip. “History (Never) Repeats: Pakeha Identity, Novels and the New Zealand Wars.” Journal of New Zealand Literature 25 (2007): 114-37. Virtue, Noel. The Redemption of Elsdon Bird. New York: Grove Press, 1987. Walpole, Horace. The Castle of Otranto. London: Penguin, 2010. Wevers, Lydia. “The Short Story.” The Oxford History of New Zealand Literature in English. Ed. Terry Sturm. Auckland: Oxford University Press, 1991: 203–70.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Karmakar, Goutam. "Revelations of a Pantheistic Poet: Dr K.V. Dominic in Conversation." Writers in Conversation 4, no. 2 (July 27, 2017). http://dx.doi.org/10.22356/wic.v4i2.18.

Full text
Abstract:
Dr K.V. Dominic, English poet, critic, short story writer and editor, is a retired professor of the Post Graduate & Research Department of English, Newman College, Thodupuzha, Kerala, India. He was born in 1956 at Kalady, a holy place in Kerala where Adi Sankara, the philosopher who consolidated the doctrine of Advaita Vedanta, was born. He took his PhD on the topic ‘East-West Conflicts in the Novels of R. K. Narayan’ from Mahatma Gandhi University, Kottayam, Kerala. In addition to innumerable poems, short stories and critical articles published in national and international journals, he has authored/edited thirty books so far. Another poetry book of Dominic translated into French by Dominique Demiscault is in the process of being published in France. Prof. Dominic is the Secretary of Guild of Indian English Writers, Editors and Critics (GIEWEC). He has conducted several national seminars and workshops all over India. He is one of the writers of the SAARC (South Asian Association for Regional Cooperation) countries’ magazine and participant of SAARC literary festivals. He is the editor and publisher of the international refereed biannual journal, International Journal on Multicultural Literature (IJML) and Editor-in-Chief of the GIEWEC’s international refereed biannual journal, Writers Editors Critics (WEC). He is also the publisher of the international refereed annual, New Fiction Journal (NFJ). International Poets Academy, Chennai conferred on him its highest award in 2009; The India Inter-Continental Cultural Association, Chandigarh conferred on him the Kafla Inter-continental Award of Honour Sahitya Shiromani in recognition of his contribution in the field of literature at the 10th International Writers' Festival at Trivandrum (Kerala) in 2014.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Green, Lelia. "Sex." M/C Journal 5, no. 6 (November 1, 2002). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.2000.

Full text
Abstract:
This paper addresses that natural consort of love: sex. It particularly considers the absence of actual sex from mainstream popular culture and the marginalisation of 'fun' sex as porn, requiring its illicit circulation as ‘illegitimate’ videos. The absence of sex from films classified and screened in public venues (even to over-18s) prevents a discourse about actual sex informing the discourse of love and romance perpetuated through Hollywood movies. The value of a variety of representations of sexual practice in the context of a discussion of love, sex and romance in Western cinema was briefly illuminated for the few days that Baise-moi was legitimately screened in Australia. For all that love is one of the great universal themes, Western cinema tends to communicate this ‘finer feeling’ through recourse to romance narratives. Which is not to say that romantic representations of love are devoid of sex, just that that the cinematic convention is to indicate sex, without showing it. Indeed, without the actors 'doing it'. The peculiarity of this situation is not usually clear, however, because there is so little mainstream sex-cinema with which to compare the anodyne gyrations of romantic Hollywood. Which was where Baise-moi came in, briefly. Baise-moi is variously translated for English-speaking cinema audiences as 'Fuck me' (in Australia) and 'Rape me' (in the US, where, astonishingly, Rape me is seen as a less objectionable title than Fuck me.) Of the two titles, Fuck me is by far the cleverer and more authentically related to the meaning and content, whereas Rape me is a travesty, particularly given the shocking power of an extremely graphic and violent rape scene which initiates much of the succeeding violence. An early appeal by the Australian Attorney-General (to the Review Board) against the Office of Film and Literature Classification’s granting of an R rating meant that Baise-moi was hastily removed from Australian cinemas. The movie is, however, heavily reviewed on the web and readers are referred to commentaries such as those by Gary Morris and Frank Vigorito. The grounds on which Classification was refused were given as ‘strong depictions of violence’, ‘sexual violence’, ‘frequent, actual detailed sex scenes’ and ‘scenes which demean both women and men’. Violence, sexual violence and ‘scenes which demean’ are hardly uncommon in films (although it may be unusual that these demean even-handedly). If the amount of violence is nothing new, the sex was certainly different from the usual cinematic fare. Although this was not the first time that ‘unsimulated’ sex had been shown on the art-house big screen, the other major examples were not entirely similar. Romance was wordy, arguably feminist, and a long way from mindless sex-because-they-like-it. Intimacy 's ‘sex scenes are explicit but totally non pornographic, they’re painful, needy, unsatisfying except on an orgasmic level’, according to Margaret Pomeranz, who reviewed the film for SBS. Baise-moi is different because, as Vigorito says, ‘please make no mistake that the two main characters in this film, the so-called French Thelma and Louise, certainly do want to fuck’. (They also like to kill.) Baise-moi is often characterised as a quasi-feminist revenge movie where the two protagonists Manu (a porn star) and Nadine (a sex worker) seek revenge with (according to Morris) ‘ultimately more nihilism than party-hearty here, with the non-stop killings laid squarely at the doorstep of a society that’s dehumanized its citizens’. While the brutality depicted is mind-blowing (sometimes literally/visually) it is the sex that got the film banned, but not until after some 50,000 Australians had seen it. The elements that separate Baise-moi from Intimacy and Romance (apart from the extreme violence) is that the characters have (heterosexual) sex with a variety of partners, and sometimes do so just for fun. Further, although the Office of Film and Literature Classification ‘considers that the film has significant artistic and cultural merit’ (OFLC), one of the directors wrote the novel on which the film is based while the other director and the two stars are former porn industry workers. If Baise-moi had been accepted as cinema-worthy, where would the sex-on-the-screen factor have stopped for future classification of films? The popular culture approach to romance, love and sex moves comparatively smoothly from the first kiss to the rumpled sheets. Although the plot of a romantic film may consist in keeping the love and sex activities apart, the love is (almost invariably) requited. And, as films such as Notting Hill demonstrate, true love these days is communicated less frequently through the willingness of a couple to have sex (which generally goes without saying), and more often through commitment to the having and rearing of a shared child (whereas off-screen this may more usually be the commitment of a shared mortgage). Sex, in short, is popularly positioned as a precursor to love; as not entirely necessary (and certainly not sufficient) but very usually associated with the state of 'being in love'. It is comparatively rare to see any hesitation to engage in sex on the part of a film-portrayed loving couple, other than hurdles introduced through the intervention of outside forces. A rare example of thinking and talking before fucking is The Other Sister , but this means it rates as an R in the States because of ‘thematic elements involving sex-related material’. In contrast, the film Notting Hill, where the characters played by Julia Roberts and Hugh Grant hardly pause for breath once attraction is established, rates a PG-13 (‘for sexual content and brief strong language’). Thus it is all right for producers to have sex in a storyline, but any hesitation, or discussion, makes the film unsuited to younger audiences. Given that characters’ thinking about sex, and talking about sex, as part of (or preliminary to) having sex apparently increases the age at which the audience is allowed to see the film, perhaps it should not be surprising that actually showing sex about which the audience can then think and talk is almost entirely banned. Yet for a culture that associates sex so strongly with love, and celebrates love so thoroughly in film, television and literature (not to mention popular magazines such as Woman's Day, New Idea, New Weekly and Who), to be occasionally challenged by a film that includes actual sex acts seems not unreasonable, particularly when restricted to audiences of consenting adults. Ian McEwan's debut collection of short stories, First love, last rites explores this conundrum of 'the sex that shall only be acted, never performed' in a short story, 'Cocker at the theatre' (McEwan 57). The tale is about a theatrical production where the actors are new, and nude, and the theme of the play is copulation. It is a story of its time, mid-seventies, the resonating-hippie Age of Aquarius, when Hair still rocked. McEwan's naked couples are assembled by the play's director and then pressed together to begin the rhythmic moves required to complement the thumping musical score of GTC: ‘Grand Time Copulation’. The male and female actors are not near enough to each other, so they are spliced closer together: ‘When they began to move again their pubic hair rasped’ (57-8). The director is unimpressed by the result: ‘I know it's hard, but you have to look as if you're enjoying this thing.' (His voice rose.) 'Some people do, you know. It's a fuck, you understand, not a funeral.' (His voice sank.) 'Let's have it again, with some enthusiasm this time.' However, all is not entirely well, after a good second beginning. ‘Them on the end, they're going too fast, what do you think?' [says the director to the stage manager] They watched together. It was true, the two who had been moving well, they were a little out of time ... 'My God,' said [the director] 'They're fucking … It's disgusting and obscene … pull them apart.' (58-9). The issue raised here, as in the case of the removal of any classification from Baise-moi that effectively prevented further public screenings, is the double standard of a society that expends so much of its critical and cultural energies in exploring the nature of love, romance and sexual attraction but balks (horrified) at the representation of actual sex. Yet one of the values of a cinematic replay of 'unsimulated sex' is that it acts as a ‘reality check’ for all the mushy renditions of romance that form the mainstream representation of 'love' on-screen. So, if we want to see sex, should we not simply consume pornography? In modern-day Australia it is impossible to discuss depictions of live sex without conjuring up connotations of ‘porn’. Porn, however, is not usually consumed in a manner or place that allows it to interrogate media messages from mainstream production houses and distributors. Watching porn, for example at home on video, removes it from a context in which it could realistically prompt a re-evaluation of the visual diet of love and sex Hollywood-style, an opportunity that was provided by Baise-moi during its temporary season. The comparative absence of on-screen sexual activity means that there is an absence of texts through which we can interrogate mainstream representations of lovemaking. Whereas the Eros Foundation aims to promote debate leading to ‘logical perspectives on sex and rational law reform of the sex industry’, and avoids using the term 'pornography' on its home page, it is hard to find any representations of unsimulated sex that are not classified as porn and consequently easily pigeon-holed as 'not relevant' to cultural debate except in general terms regarding (say) 'censorship' or 'the portrayal of women'. It is hard to know what Baise-moi might have said to Australian audiences about the relationship between sex, authenticity (Morris uses the term ‘trashy integrity’) and popular culture since the film was screened for only the briefest of intervals, and throughout that time the ‘hype’ surrounding it distracted audiences from any discussion other than would it/wouldn't it, and should it/shouldn't it, be banned. Hopefully, a future Attorney-General will allow the adults in this country to enjoy the same range of popular cultural inputs available to citizens in more liberal nations, and back the initial (liberal) decision of the OFLC. And what has love got to do with all this? Not much it seems, although doesn't popular culture ‘teach’ that one of the main uses for a love theme is to provide an excuse for some gratuitous sex? Perhaps, after all, it is time to cut to the chase and allow sex to be screened as a popular culture genre in its own right, without needing the excuse of a gratuitous love story. Works Cited McEwan, Ian. First love, last rites. London: Picador, 1975. 56-60. Morris, Gary. “Baise-moi. Feminist screed or fetish-fuckathon? Best to flip a coin.” Lip Magazine 2001. http://www.lipmagazine.org/articles/revi... OFLC. Classification Review Board News release, 10 May 2002. http://www.oflc.gov.au/PDFs/RBBaiseMoi.pdf Pomeranz, Margaret. “Intimacy.” The Movie Show: Reviews. http://www.sbs.com.au/movieshow/reviews.... Vigorito, Frank. “Natural porn killers.” Offoffofffilm 2001. http://www.offoffoff.com/film/2001/baise... Filmography Baise-moi. Dirs. Virginie Despentes and CoRalie Trinh Thi. Dist. Film Fixx, 2000. Intimacy. Dir. Patrice Chereau. Dist. Palace Films, 2001. Notting Hill. Dir. Roger Michell. Dist. Universal Pictures, 1999. Romance. Dir. Catherine Breillat. Dist. Potential Films, 1999. The other sister. Dir. Gary Marshall. Dist. Touchstone Pictures, 1999. Links http://www.offoffoff.com/film/2001/baisemoi.php3 http://www.eros.com.au http://film.guardian.co.uk/censorship/news/0,11729,713540,00.html http://www.sbs.com.au/movieshow/reviews.php3?id=838 http://www.michaelbutler.com/hair http://www.oflc.gov.au/PDFs/RBBaiseMoi.pdf http://www.movie-source.com/no/othersister.shtml http://www.lipmagazine.org/articles/revimorris_128.shtml Citation reference for this article Substitute your date of access for Dn Month Year etc... MLA Style Green, Lelia. "Sex" M/C: A Journal of Media and Culture 5.6 (2002). Dn Month Year < http://www.media-culture.org.au/0211/sex.php>. APA Style Green, L., (2002, Nov 20). Sex. M/C: A Journal of Media and Culture, 5,(6). Retrieved Month Dn, Year, from http://www.media-culture.org.au/0211/sex.html
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Shaw, Janice Marion. "The Curious Transformation of Boy to Computer." M/C Journal 19, no. 4 (August 31, 2016). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1130.

Full text
Abstract:
Mark Haddon’s The Curious Incident of the Dog in the Night-Time has achieved success as “the new Rain Man” or “the new definitive, popular account of the autistic condition” (Burks-Abbott 294). Integral to its favourable reception is the way it conflates the autistic main character, the fifteen-year-old narrator Christopher Boone, with the savant, or individual who exhibits both neurological problems and giftedness, thereby engaging with the way autism is presented in popular culture. In a variety of contemporary films and television series, autism has been transformed from a disability to a form of giftedness by relating it to abilities associated in contemporary media with a genius, in particular by invoking the metaphor of an autistic mind as a type of computer. As a result, the book engages with the current association of giftedness in mathematics and science with social awkwardness and isolation as constructed in popular culture: in idiomatic terms, the genius “nerd” figure characterised by an uncertain, adolescent approach to social contact (Kendall 353). The disablement of the character is, then, lessened so that the idea of being “special,” continually evoked throughout the text, has a transformative function that is related less to the special needs of those with a disability and more to the common element in adolescent fiction of longing for extraordinary power and control through being a special, gifted individual. The Curious Incident of the Dog in the Night-Time relates the protagonist, Christopher, to Sherlock Holmes and his methods of detection, specifically through the title being taken from a story by Conan Doyle, “Silver Blaze,” in which the “curious incident” referred to is that the dog did nothing in the night. In the original story, that the dog did not bark or react to an intruder was a clue that the person was known to the animal, so allowing Holmes to solve the crime by a process of deduction. Christopher copies these traditional methods of the classical detective to solve his personal mystery, that of who killed a neighbour’s dog, Wellington. The adoption of this title allows a double irony to emerge. Christopher’s attempts to emulate Holmes in his approach to crime are predicated on his assumption of his likeness to the model of the classical detective as he states, “I think that if I were a proper detective he is the kind of detective I would be,” pointing out the similarity of their powers of observation and his ability, like Holmes, to “detach his mind at will” as well as his capacity to find patterns in events (92). Through the novel, these attributes are aligned with his autism, constructing a trope of his disability conferring extraordinary abilities that are predicated on a computer-like detachment and precision in his method of thinking. The accessible narrative of the autistic Christopher gives the reader the impression of being able to understand the perspective of an individual with a spectrum disorder. In this way, the text not only engages with, but contributes to the construction of this disability in current popular culture as merely an extension of giftedness, especially in mathematics, and an associated unwillingness to communicate. Indeed, according to Raoul Eshelman, “one of its most engaging narrative devices is to make us identify with a mentally impaired narrator who is manifestly not interested in identifying either with us or anyone else” (1). The main character’s reference to mathematical and scientific ideas exploits an interest in giftedness already established by popular literature and film, and engages with a transformation effected in popular culture of the genius as autistic, and its corollary of an autistic person as potentially a genius. Such a construction ranges from fictional characters like Sheldon in The Big Bang Theory, Charlie and his physicist colleagues in Numb3rs, and Raymond Babbitt in Rain Man, to real life characters or representative figures in reality series and feature films such as x + y, The Imitation Game, The Big Short, and the television program Beauty and the Geek. While never referring specifically to autism, all the real or fictional representations contribute to the construction of a stereotype in which behaviours on the autistic spectrum are linked to a talent in mathematics and the sciences. In addition to this, detectives in the classical crime fiction alluded to in the novel typically exhibit traits of superhuman powers of deduction, pattern making, and problem solving that engage with the popular notion of genius in general and mathematics in particular by possessing a mind like a computer. Such detectives from current television series as Saga from The Bridge and Spencer Reid from Criminal Minds exhibit distance, coldness, and lack of social awareness or empathy with others, and this is presented as the basis of their extraordinary ability to discern patterns and solve crime. Spencer Reid, for example, has three PhDs in Science disciplines and Mathematics. Charlie in the television series Numb3rs is also a genius who uses his mathematical abilities to not only find the solution to crime but also explain the maths behind it to his FBI colleagues, and, in conjunction, the audience. But the character with the clearest association to Christopher is, naturally, Sherlock Holmes, both as constructed in Conan Doyle’s original text and the current adaptations and transformations of it. The television series Sherlock and Elementary, as well as the films Sherlock Holmes and Sherlock Holmes: A Game of Shadows all invoke a version of Holmes in which his powers of deduction are associated with symptoms to be found in a spectrum disorder.Like Christopher, the classical detective is characterised by being cold, emotionless, distant, socially inept, and isolated, but also keenly observant, analytical, and scientific; one who approaches the crime as a puzzle to be solved (Cawelti 43) with computer-like precision. In what is considered to be the original detective story, The Murders in the Rue Morgue, Poe included a “pseudo-mathematical logic in his literary scenario” (Platten 255). In Conan Doyle’s stories, Holmes, too, adopts a mathematical and scientific approach to construct patterns from clues that he alone can discern, and thereby solve the crime. The depiction of investigators in contemporary media such as Charlie in Numb3rs engages with these origins so that he is objective, dispassionate, and able to relate to real-world problems only through the filter of mathematical formulae. Christopher is presented similarly by engaging with the idea of the detective as implied savant and relying on an ability to discern patterns for successful crime solving.The book links the disabling behaviours of autism with the savant, so that the stereotype of the mystic displaying both disability and giftedness in fiction of earlier ages has been transformed in contemporary literature to a figure with extraordinary powers related both to autism and to the contemporary form of mysticism: innate mathematical ability and computer-style calculation. Allied with what Murray terms the “unknown and ambiguous nature” of autism, it is characterised as “the alien within the human, the mystical within the rational, the ultimate enigma” (25) in a way that is in keeping with the current fascination with the nature of genius and its association with being “special,” a term continually evoked and discussed throughout the book by the main character. The chapters on scientific ideas relate to Christopher’s world view, filtered through a mathematical and analytical approach to life and relationships with other people. Christopher examines beliefs such as the concept of humanity as superior to other animals, and the idea of religion and creationism, that is, the idea of humanity itself as special, with a cold and logical approach. He similarly discusses the idea of the individual person as special, linking this to a metaphor of the human mind being a computer (203, 148). Christopher’s narrow perspective as a result of his autism is not presented as disabling so much as protective, because the metaphorical connection of his viewpoint to a computer provides him with distance. Although initially Christopher fails to realise the significance of events, this allows him to be “switched off” (103) from events that he finds traumatising.The transformative metaphor of an autistic individual thinking like a computer is also invoked through Christopher’s explanation of “why people think that their brains are special, and different from computers” (147). Indeed, both in terms of his tendency to retreat or by “pressing CTRL + ALT + DEL and shutting down programs and turning the computer off and rebooting” (178) in times of stress, Christopher metaphorically views himself as a computer. Such a perspective invokes yet another popular cultural reference through the allusion to the human brain as “Captain Jean-Luc Picard in Star Trek: The Next Generation, sitting in his captain’s seat looking at a big screen” (147). But more importantly, the explanation refers to the basic premise of the book, that the text offers access to a condition that is inherently unknowable, but able to be understood by the reader through metaphor, often based on computers or technology as a result of a popular construction of autism that “the condition is the product of a brain in which the hard drive is incorrectly formatted” (Murray 25).Throughout the novel, the notion of “special” is presented as a trope for those with a disability, but as the protagonist, Christopher, points out, everyone is special in some way, so the whole idea of a disability as disabling is problematised throughout the text, while its associations of giftedness are upheld. Christopher’s disability, never actually designated as Asperger’s Syndrome or any type of spectrum disorder, is transformed into a protective mechanism that shields him from problematic social relationships of which he is unaware, but that the less naïve reader can well discern. In this way, rather than a limitation, the main character’s disorder protects him from a harsh reality. Even Christopher’s choice of Holmes as a role model is indicative of his desire to impose an eccentric order on his world, since this engages with a character in popular fiction who is famous not simply for his abilities, but for his eccentricity bordering on a form of autism. His aloof personality and cold logic not only fail to hamper him in his investigations, but these traits actually form the basis of them. The majority of recent adaptations of Conan Doyle’s stories, especially the BBC series Sherlock, depict Holmes with symptoms associated with spectrum disorder such as lack of empathy, difficulty in communication, and limited social skills, and these are clearly shown as contributing to his problem-solving ability. The trope of Christopher as detective also allows a parodic, postmodern comment on the classical detective form, because typically this fiction has a detective that knows more than the reader, and therefore the goal for the reader is to find the solution to the crime before it is revealed by the investigator in the final stages of the text (Rzepka 14). But the narrative works ironically in the novel since the non-autistic reader knows more than a narrator who is hampered by a limited worldview. From the beginning of the book, the narrative as focalised through Christopher’s narrow perspective allows a more profound view of events to be adopted by the reader, who is able to read clues that elude the protagonist. Christopher is well aware of this as he explains his attraction to the murder mystery novel, even though he has earlier stated he does not like novels since his inability to imagine or empathise means he is unable to relate to their fiction. For him, the genre of murder mystery is more akin to the books on maths and science that he finds comprehensible, because, like the classical detective, he views the crime as primarily a puzzle to be solved: as he states, “In a murder mystery novel someone has to work out who the murderer is and then catch them. It is a puzzle. If it is a good puzzle you can sometimes work out the answer before the end of the book” (5). But unlike Christopher, Holmes invariably knows more about the crime, can interpret the clues, and find the pattern, before other characters such as Watson, and especially the reader. In contrast, in The Curious Incident of the Dog in the Night-Time, the reader has more awareness of the probable context and significance of events than Christopher because, like a computer, he can calculate but not imagine. The reader can interpret clues within the plot of the story, such as the synchronous timing of the “death” of Christopher’s mother with the breakdown of the marriage of a neighbour, Mrs Shears. The astute reader is able to connect these events and realise that his mother has not died, but is living in a relationship with the neighbour’s husband. The construction of this pattern is denied Christopher, since he fails to determine their significance due to his limited imagination. Such a failure is related to Simon Baron-Cohen’s Theory of Mind, in which he proposes that autistic individuals have difficulty with social behaviour because they lack the capacity to comprehend that other people have individual mental states, or as Christopher terms it, “when I was little I didn’t understand about other people having minds” (145). Haddon utilises fictional licence when he allows Christopher to overcome such a limitation by a conscious shift in perspective, despite the specialist teacher within the text claiming that he would “always find this very difficult” (145). Christopher has here altered his view of events through his modelling both on the detective genre and on his affinity with mathematics, since he states, “I don’t find this difficult now. Because I decided that it was a kind of puzzle, and if something is a puzzle there is always a way of solving it” (145). In this way, the main character is shown as transcending symptoms of autism through the power of his giftedness in mathematics to ultimately discern a pattern in human relationships thereby adopting a computational approach to social problems.Haddon similarly explains the perspective of an individual with autism through a metaphor of Christopher’s memory being like a DVD recording. He is able to distance himself from his memories, choosing “Rewind” and then “Fast Forward” (96) to retrieve his recollection of events. This aspect of the precision of his memory relates to his machine-like coldness and lack of empathy for the feelings of others. But it also refers to the stereotype of the nerd figure in popular culture, where the nerd is able to relate more to a computer than to other people, exemplified in Sheldon from the television series The Big Bang Theory. Thus the presentation of Christopher’s autism relates to his giftedness in maths and science more than to areas that relate to his body. In general, descriptions of inappropriate or distressing bodily functions associated with disorders are mainly confined to other students at Christopher’s school. His references to his fellow students, such as Joseph eating his poo and playing in it (129) and his unsympathetic evaluation of Steve as not as clever or interesting as a dog because he “needs help to eat his food and could not even fetch a stick” (6), make a clear distinction between him and the other children, who despite being termed “special needs” are “special” in a different way from Christopher, because, according to him, “All the other children at my school are stupid” (56). While some reference is made to Christopher’s inappropriate behaviour in times of stress, such as punching a fellow student, wetting himself while on the train, and vomiting outside the school, in the main the emphasis is on his giftedness as a result of his autism, as displayed in the many chapters where he explains scientific and mathematical concepts. This is extrapolated into a further mathematical metaphor underlying the book, that he is like one of the prime numbers he finds so fascinating, because prime numbers do not fit neatly into the pattern of the number system, but they are essential and special nevertheless. Moreover, as James Berger suggests, prime numbers can “serve as figures for the autistic subject,” because like autistic individuals “they do not mix; they are singular, indivisible, unfactorable” yet “Mathematics could not exist without these singular entities that [. . .] are only apparent anomalies” (271).Haddon therefore offers a transformation by confounding autism with a computer-like ability to solve mathematical problems, so that the text is, as Haddon concedes, “as much about a gifted boy with behavior problems as it is about anyone on the autism spectrum” (qtd. in Burks-Abbott 291). Indeed, the word “autism” does not even appear in the book, while the terms “genius,” (140) “clever,” (32, 65, 252) and the like are continually being invoked in descriptions of Christopher, even if ironically. More importantly, the reader is constantly being shown his giftedness through the reiteration of his study of A Level Mathematics, and his explanation of scientific concepts. Throughout, Christopher explains aspects of mathematics, astrophysics, and other sciences, referring to such well-known puzzles in popular culture as the Monty Hall problem, as well as more obscure formulae and their proofs. They function to establish Christopher’s intuitive grasp of complex mathematical and scientific principles, as well as providing the reader with insight into both his perspective and the paradoxical nature of an individual who is at once able to solve quadratic equations in his head, yet is incapable of understanding the simple instruction, “Take the tube to Willesden Junction” (211).The presentation of Christopher is that of an individual who displays an extension of the social problems established in popular literature as connected to a talent for mathematics, therefore engaging with a depiction already existing in popular mythology: the isolated and analytical nerd or genius social introvert. Indeed, much of Christopher’s autistic behaviour functions to protect him from unsettling or traumatic information, since he fails to realise the significance of the information he collects or the clues he is given. His disability is therefore presented as not limiting so much as protective, and so the notion of disability is subsumed by the idea of the savant. The book, then, engages with a contemporary representation within popular culture that has transformed spectrum disability into mathematical giftedness, thereby metaphorically associating the autistic mind with the computer. ReferencesBaron-Cohen, Simon. Mindblindness: An Essay on Autism and Theory of Mind. Cambridge MA: MIT Press, 1995. Berger, James. “Alterity and Autism: Mark Haddon’s Curious Incident in the Neurological Spectrum.” Autism and Representation. Ed. Mark Osteen. Hoboken: Routledge, 2007. 271–88. Burks-Abbott, Gyasi. “Mark Haddon’s Popularity and Other Curious Incidents in My Life as an Autistic.” Autism and Representation. Ed. Mark Osteen. Hoboken: Routledge, 2007. 289–96. Cawelti, John G. Adventure, Mystery, and Romance: Formula Stories as Art and Popular Culture. Chicago: U of Chicago P, 1976. Eshelman, Raoul. “Transcendence and the Aesthetics of Disability: The Case of The Curious Incident of the Dog in the Night-Time.” Anthropoetics: The Journal of Generative Anthropology 15.1 (2009). Haddon, Mark. The Curious Incident of the Dog in the Night-Time. London: Random House Children’s Books, 2004. Kendall, Lori. “The Nerd Within: Mass Media and the Negotiation of Identity among Computer-Using Men.” Journal of Men’s Studies 3 (1999): 353–67. Murray, Stuart. “Autism and the Contemporary Sentimental: Fiction and the Narrative Fascination of the Present.” Literature and Medicine 25.1 (2006): 24–46. Platten, David. “Reading Glasses, Guns and Robots: A History of Science in French Crime Fiction.” French Cultural Studies 12 (2001): 253–70. Rzepka, Charles J. Detective Fiction. Cambridge, UK: Polity Press, 2005.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

De Vos, Gail. "Awards, Announcements, and News." Deakin Review of Children's Literature 4, no. 3 (January 15, 2015). http://dx.doi.org/10.20361/g2hk52.

Full text
Abstract:
New Year. In this edition of the news I am highlighting several online resources as well as conferences, tours, and exhibits of possible interest.First of all, I highly suggest you sign up at the Alberta School Library Council's new LitPicks site (aslclitpicks.ca). It is free, filled with promise, and includes only books recommended by the reviewers. The reviews are searchable by grade level and genre (e.g., animal, biographical fable, fantasy, humour, historical, horror, verse, realistic, mystery, myth) and include all formats. The reviews include curriculum connections and links to relevant resources. Library staff review titles based on engagement of story, readability, descriptive language, illustration excellence and integrity of data, and source for non-fiction titles. The target users are teachers, teacher-librarians, library techs, and others working in libraries. School library cataloguers can provide a link to the review from within the catalogue record.Another recommended resource is CanLit for Little Canadians, a blog that focuses on promoting children's and YA books by Canadian authors and illustrators. The blog postings can also be found on Facebook. (http://canlitforlittlecanadians.blogspot.ca/)First Nation Communities READ is another resource for your tool box. It is an annual reading program launched in 2003 by the First Nations public library community in Ontario and includes titles that are written and/or illustrated by (or otherwise involve the participation of) a First Nation, Métis, or Inuit creator and contain First Nation, Métis, or Inuit content produced with the support of First Nation, Métis, or Inuit advisers/consultants or First Nation, Métis, or Inuit endorsement. Julie Flett's Wild Berries - Pakwa Che Menisu, available in both English and Cree, was the First Nation Communities Read Selection for 2014-2015 and the inaugural recipient of the Periodical Marketers of Canada Aboriginal Literature Award. (http://www.sols.org/index.php/develop-your-library-staff/advice-consulting/first-nations/fn-communities-read)This resource should also be of great value for those schools and libraries participating in TD Canadian Children’s Book Week in 2015. Each May, authors, illustrators and storytellers visit communities throughout the country to share the delights of Canadian children’s books. Book Week reaches over 25,000 children and teens in schools and libraries across Canada every year. The theme for this year is Hear Our Stories: Celebrating First Nations, Métis and Inuit Literature, celebrating the remarkable variety of topics, genres and voices being published by and about members of our First Nations, Métis and Inuit (FNMI) communities in Canada. On a personal note, I will be touring as a storyteller in Quebec as part of this year’s Book Week tour.Freedom to Read Week: February 22-28, 2015. This annual event encourages Canadians to think about and reaffirm their commitment to intellectual freedom, which is guaranteed them under the Charter of Rights and Freedoms. This year’s Freedom to Read review marks the thirtieth anniversary of its publication and of Freedom to Read Week in Canada. It was first published in 1984 to explore the freedom to read in Canada and elsewhere and to inform and assist booksellers, publishers, librarians, students, educators, writers and the public. To commemorate Freedom to Read’s thirtieth anniversary, some of our writers have cast a look back over the past three decades. As usual, the review provides exercises and resources for teachers, librarians and students. This and previous issues of Freedom to Read, as well as appendices and other resources, are available at www.freedomtoread.ca.Half for you and Half for Me: Nursery Rhymes and Poems we Love. An exhibit on best-loved rhymes and poems and a celebration of the 40th anniversary of Alligator Pie held at the Osborne Collection in the Lillian H. Smith Library in Toronto until March 7, 2015.Serendipity 2015 (March 7, 2015). An exciting day exploring the fabulous world of young adult literature with Holly Black, Andrew Smith, Mariko Tamaki, Molly Idle, and Kelli Chipponeri. Costumes recommended! Swing Space Building, 2175 West Mall on the UBC campus. (http://vclr.ca/serendipity-2015/)For educators: Call for entries for the Martyn Godfrey Young Writers Award (YABS). An annual, juried contest open to all students in Alberta in grades 4 through 9. Students are invited to submit their short stories (500-1500 words) or comic book by March 31, 2015 to the YABS office, 11759 Groat Road, Edmonton, AB, T5M 3K6. Entries may also be emailed to info@yabs.ab.ca.Breaking News: The Canada Council for the Arts has revised the Governor General’s Literary Awards Children’s Literature categories (in consultation with the literary community) in the wake of controversy regarding graphic novels. The revised category titles and definitions:The new Children’s Literature – Illustrated Books category will recognize the best illustrated book for children or young adults, honouring the text and the illustrations as forming one creative work. It includes picture books and graphic novels, as well as works of fiction, literary non-fiction, and poetry where original illustrations occupy at least 30% of the book’s space.The Children’s Literature – Text category will recognize the best book for children or young adults with few (less than 30%) or no illustrations. http://www.bookcentre.ca/news/governor_general%E2%80%99s_literary_awards_revisions_children%E2%80%99s_literature_categoriesGail de Vos, an adjunct instructor, teaches courses on Canadian children's literature, Young Adult Literature and Comic Books and Graphic Novels at the School of Library and Information Studies for the University of Alberta and is the author of nine books on storytelling and folklore. She is a professional storyteller and has taught the storytelling course at SLIS for over two decades.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Socha, Leone. "She Persisted Around the World by C. Clinton." Deakin Review of Children's Literature 8, no. 4 (May 16, 2019). http://dx.doi.org/10.20361/dr29448.

Full text
Abstract:
Clinton, Chelsea. She Persisted Around the World. Illustrated by Alexandra Boiger, Philomel Books, 2018. Chelsea Clinton and Alexandra Boiger give us a walk through historic and present day women showing us each woman’s great submission to the world we live in. Whether it be through overcoming their own disability, overcoming others’ views on placement of women, or overcoming another’s thoughts on what women are allowed to do, the main focus is on the fact that they persisted. Using these circumstances that could have gobbled them up, they chose to take the road less travelled and fight for what they believed in—these are stories of women who did not give up but persisted through whatever was trying to hold them back. This book gives us short stories about strong women from the past, like Marie Curie, all the way to amazing women that we are lucky enough to have with us today, like Malala Yousafzai and J.K. Rowling. This shows us that we can look to the past for heroes, but sometimes there are heroes who can be found in our own generation. Chelsea Clinton and Alexandra Boiger did a beautiful job displaying beautiful, imagination igniting pictures and thought-inducing stories that describe the women, what they persisted through, and what they accomplished. Some women even received the Nobel Peace Prize for their contributions. The beautiful drawings showcase each woman’s struggle to persist through her personal issue. Some are simple drawings and others are intricate interpretations that bring their story to life. The illustrations show people from different areas of the world and it even includes a Canadian connection. As Canadians, we can see our faces in this book as a mirror and can see it does not matter what colour our skin is, what area of the world we come from, or what our family circumstances are, we just need to be true to our beliefs and true to our voice in our world. This book empowers young girls to become powerful women. As the author, Chelsea Clinton, says eloquently at the end of the book for our girls to “speak up, rise up, dream big. These women did that and more. They persisted and so should you.” Recommended: 3 out of 4 starsReviewer: Leone Socha Leone Socha is a University of Alberta undergraduate student who has loved reading her whole life. When she is not busy studying she is running after her husband and three children!
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

De Vos, Gail. "News and Announcements." Deakin Review of Children's Literature 5, no. 3 (January 29, 2016). http://dx.doi.org/10.20361/g21300.

Full text
Abstract:
AWARDSSome major international children’s literature awards have just been announced as I compile the news for this issue. Several of these have Canadian connections.2016 ALSC (Association for Library Service to Children) Book & Media Award WinnersJohn Newbery Medal"Last Stop on Market Street,” written by Matt de la Peña, illustrated by Christian Robinson and published by G. P. Putnam’s Sons, an imprint of Penguin Books (USA) LLC Newbery Honor Books"The War that Saved My Life," written by Kimberly Brubaker Bradley and published by Dial Books for Young Readers, an imprint of Penguin Books (USA) LLC“Roller Girl,” written and illustrated by Victoria Jamieson and published by Dial Books for Young Readers, an imprint of Penguin Books (USA) LLC“Echo,” written by Pam Muñoz Ryan and published by Scholastic Press, an imprint of Scholastic Inc.Randolph Caldecott Medal"Finding Winnie: The True Story of the World’s Most Famous Bear," illustrated by Sophie Blackall, written by Lindsay Mattick and published by Little, Brown and Company, a division of Hachette Book Group, Inc.Caldecott Honor Books"Trombone Shorty," illustrated by Bryan Collier, written by Troy Andrews and published by Abrams Books for Young Readers, an imprint of ABRAMS“Waiting,” illustrated and written by Kevin Henkes, published by Greenwillow Books, an imprint of HarperCollins Publishers“Voice of Freedom Fannie Lou Hamer Spirit of the Civil Rights Movement,” illustrated by Ekua Holmes, written by Carole Boston Weatherford and published by Candlewick Press“Last Stop on Market Street,” illustrated by Christian Robinson, written by Matt de le Peña and published by G. P. Putnam’s Sons, an imprint of Penguin Books (USA) LLC Laura Ingalls Wilder AwardJerry Pinkney -- His award-winning works include “The Lion and the Mouse,” recipient of the Caldecott Award in 2010. In addition, Pinkney has received five Caldecott Honor Awards, five Coretta Scott King Illustrator Awards, and four Coretta Scott King Illustrator Honors. 2017 May Hill Arbuthnot Honor Lecture AwardJacqueline Woodson will deliver the 2017 May Hill Arbuthnot Honor Lecture. Woodson is the 2014 National Book Award winner for her New York Times bestselling memoir, “Brown Girl Dreaming.” Mildred L. Batchelder Award“The Wonderful Fluffy Little Squishy,” published by Enchanted Lion Books, written and illustrated by Beatrice Alemagna, and translated from the French by Claudia Zoe BedrickBatchelder Honor Books“Adam and Thomas,” published by Seven Stories Press, written by Aharon Appelfeld, iIllustrated by Philippe Dumas and translated from the Hebrew by Jeffrey M. Green“Grandma Lives in a Perfume Village,” published by NorthSouth Books, an imprint of Nordsüd Verlag AG, written by Fang Suzhen, iIllustrated by Sonja Danowski and translated from the Chinese by Huang Xiumin“Written and Drawn by Henrietta,” published by TOON Books, an imprint of RAW Junior, LLC and written, illustrated, and translated from the Spanish by Liniers.Pura Belpre (Author) Award“Enchanted Air: Two Cultures, Two Wings: A Memoir," written by Margarita Engle and published by Atheneum Books for Young Readers, an imprint of Simon & Schuster Children’s Publishing DivisionBelpre (Author) Honor Books"The Smoking Mirror," written by David Bowles and published by IFWG Publishing, Inc."Mango, Abuela, and Me," written by Meg Medina, illustrated by Angela Dominguez and published by Candlewick PressPura Belpre (Illustrator) Award"The Drum Dream Girl," illustrated by Rafael López, written by Margarita Engle and published by Houghton Mifflin HarcourtBelpre (Illustrator) Honor Books"My Tata’s Remedies = Los remedios de mi tata,” iIllustrated by Antonio Castro L., written by Roni Capin Rivera-Ashford and published by Cinco Puntos Press“Mango, Abuela, and Me,” illustrated by Angela Dominguez, written by Meg Medina and published by Candlewick Press“Funny Bones: Posada and His Day of the Dead Calaveras,” illustrated and written by Duncan Tonatiuh and published by Abrams Books for Young Readers, an imprint of ABRAMSAndrew Carnegie Medal "That Is NOT a Good Idea," produced by Weston Woods Studios, Inc.Theodor Seuss Geisel Award"Don’t Throw It to Mo!" written by David A. Adler, illustrated by Sam Ricks and published by Penguin Young Readers, and imprint of Penguin Group (USA), LLCGeisel Honor Books "A Pig, a Fox, and a Box," written and illustrated by Jonathan Fenske and published by Penguin Young Readers, an Imprint of Penguin Group (USA) LLC"Supertruck," written and illustrated by Stephen Savage and published by A Neal Porter Book published by Roaring Brook Press, a division of Holtzbrinck Publishing Holdings Limited Partnership"Waiting," written and illustrated by Kevin Henkes and published by Greenwillow Books, an imprint of HarperCollins Publishers.Odyssey Award"The War that Saved My Life," produced by Listening Library, an imprint of the Penguin Random House Audio Publishing Group, written by Kimberly Brubaker Bradley and narrated by Jayne EntwistleOdyssey Honor Audiobook"Echo," produced by Scholastic Audio / Paul R. Gagne, written by Pam Munoz Ryan and narrated by Mark Bramhall, David De Vries, MacLeod Andrews and Rebecca SolerRobert F. Sibert Informational Book Medal"Funny Bones: Posada and His Day of the Dead Calaveras,” written and illustrated by Duncan Tonatiuh and published by Abrams Books for Young Readers, an imprint of ABRAMSSibert Honor Books"Drowned City: Hurricane Katrina and New Orleans," written and illustrated by Don Brown and published by Houghton Mifflin Harcourt"The Boys Who Challenged Hitler: Knud Pedersen and the Churchill Club," by Phillip Hoose and published by Farrar Straus Giroux Books for Young Readers"Turning 15 on the Road to Freedom: My Story of the 1965 Selma Voting Rights March," written by Lynda Blackmon Lowery as told to Elspeth Leacock and Susan Buckley, illustrated by PJ Loughran and published by Dial Books, an imprint of Penguin Group (USA) LLC"Voice of Freedom: Fannie Lou Hamer, Spirit of the Civil Rights Movement," written by Carole Boston Weatherford, illustrated by Ekua Holmes and published by Candlewick PressCONFERENCES & EVENTSThis 2016 is shaping up to be a busy year for those of us involved with Canadian children’s literature. To tantalize your appetite (and encourage you to get involved) here are some highlights:January:Vancouver Children’s Literature Roundtable event: A Celebration of BC’s Award Children’s Authors and Illustrators with special guests Rachel Hartman and the Children’s Literature Roundtables of Canada 2015 Information Book Award winners Margriet Ruurs & Katherine Gibson, January 27, 2016, 7 – 9 pm. Creekside Community Centre, 1 Athletes Way, Vancouver. Free to members and students.April:Wordpower programs from the Young Alberta Book Society feature teams of Albertan children’s literary artists touring to schools in rural areas. Thanks to the generous sponsorship of Cenovus Energy, schools unable to book artist visits due to prohibitive travel costs are able to participate.April 4-8: Wordpower South will send 8 artist teams to communities roughly between Drumheller and Medicine Hat. Artists include Karen Bass, Lorna Shultz-Nicholson, Bethany Ellis, Marty Chan, Mary Hays, Sigmund Brouwer, Carolyn Fisher, Natasha DeenApril 25-29: Wordpower North will have a team of 8 artists traveling among communities in north-eastern Alberta such as Fort MacKay, Conklin, Wabasca, Lac La Biche, Cold Lake, and Bonnyville. The artists include Kathy Jessup, Lois Donovan, Deborah Miller, David Poulsen, Gail de Vos, Karen Spafford-Fitz, Hazel Hutchins, Georgia Graham May: COMICS AND CONTEMPORARY LITERACY: May 2, 2016; 8:30am - 4:30pm at the Rozsa Centre, University of Calgary. This is a one day conference featuring presentations and a workshop by leading authors, scholars, and illustrators from the world of comics and graphic novels. This conference is the 5th in the annual 'Linguistic Diversity and Language Policy' series sponsored by the Chair, English as an Additional Language, Werklund School of Education, University of Calgary. Tom Ricento is the current Chair-holder. The conference is free and lunch is provided. Seating is limited, so register early. The four presenters are:Jillian Tamaki, illustrator for This One Summer, and winner of the Governor General's Award for children's illustration.Richard van Camp, best-selling author of The Lesser Blessed and Three Feathers, and member of the Dogrib Nation.Dr. Nick Sousanis, post-doctoral scholar, teacher and creator of the philosophical comic Unflattening.Dr. Bart Beaty, University of Calgary professor, acclaimed comics scholar and author of Comics vs. Art TD Canadian Children’s Book Week 2016. In 2016, the Canadian Children's Book Centre celebrates 40 years of bringing great Canadian children's books to young readers across the country and the annual TD Canadian Children’s Book Week will be occurring this May across Canada. The theme this year is the celebration of these 40 years of great books written, illustrated and published in Canada as well as stories that have been told over the years. The 2016 tour of storytellers, authors and illustrators and their area of travel are as follows:Alberta: Bob Graham, storyteller; Kate Jaimet, authorBritish Columbia (Interior region) Lisa Dalrymple, author; (Lower Mainland region) Graham Ross, illustrator; (Vancouver Island region) Wesley King, author; (Northern region, Rebecca Bender, author & illustrator.Manitoba: Angela Misri, author; Allison Van Diepen, authorNew Brunswick: Mary Ann Lippiatt, storytellerNewfoundland: Maureen Fergus, authorLabrador: Sharon Jennings, authorNorthwest Territories: Geneviève Després, illustratorNova Scotia: Judith Graves, authorNunavut: Gabrielle Grimard, illustratorOntario: Karen Autio, author; Marty Chan, author; Danika Dinsmore, author; Kallie George, author; Doretta Groenendyk, author & illustrator; Alison Hughes, author; Margriet Ruurs, author.Prince Edward Island: Wallace Edwards, author & illustratorQuebec (English-language tour): LM Falcone, author; Simon Rose, author; Kean Soo, author & illustrator; Robin Stevenson, author; and Tiffany Stone, author/poet.Saskatchewan: (Saskatoon and northern area) Donna Dudinsky, storyteller; (Moose Jaw/Regina and southern area) Sarah Ellis, authorYukon: Vicki Grant, author-----Gail de Vos is an adjunct professor who teaches courses on Canadian children's literature, young adult literature, and comic books & graphic novels at the School of Library and Information Studies (SLIS) at the University of Alberta. She is the author of nine books on storytelling and folklore. Gail is also a professional storyteller who has taught the storytelling course at SLIS for over two decades.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Brien, Donna Lee. "“Porky Times”: A Brief Gastrobiography of New York’s The Spotted Pig." M/C Journal 13, no. 5 (October 18, 2010). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.290.

Full text
Abstract:
Introduction With a deluge of mouthwatering pre-publicity, the opening of The Spotted Pig, the USA’s first self-identified British-styled gastropub, in Manhattan in February 2004 was much anticipated. The late Australian chef, food writer and restauranteur Mietta O’Donnell has noted how “taking over a building or business which has a long established reputation can be a mixed blessing” because of the way that memories “can enrich the experience of being in a place or they can just make people nostalgic”. Bistro Le Zoo, the previous eatery on the site, had been very popular when it opened almost a decade earlier, and its closure was mourned by some diners (Young; Kaminsky “Feeding Time”; Steinhauer & McGinty). This regret did not, however, appear to affect The Spotted Pig’s success. As esteemed New York Times reviewer Frank Bruni noted in his 2006 review: “Almost immediately after it opened […] the throngs started to descend, and they have never stopped”. The following year, The Spotted Pig was awarded a Michelin star—the first year that Michelin ranked New York—and has kept this star in the subsequent annual rankings. Writing Restaurant Biography Detailed studies have been published of almost every type of contemporary organisation including public institutions such as schools, hospitals, museums and universities, as well as non-profit organisations such as charities and professional associations. These are often written to mark a major milestone, or some significant change, development or the demise of the organisation under consideration (Brien). Detailed studies have also recently been published of businesses as diverse as general stores (Woody), art galleries (Fossi), fashion labels (Koda et al.), record stores (Southern & Branson), airlines (Byrnes; Jones), confectionary companies (Chinn) and builders (Garden). In terms of attracting mainstream readerships, however, few such studies seem able to capture popular reader interest as those about eating establishments including restaurants and cafés. This form of restaurant life history is, moreover, not restricted to ‘quality’ establishments. Fast food restaurant chains have attracted their share of studies (see, for example Love; Jakle & Sculle), ranging from business-economic analyses (Liu), socio-cultural political analyses (Watson), and memoirs (Kroc & Anderson), to criticism around their conduct and effects (Striffler). Eric Schlosser’s Fast Food Nation: The Dark Side of the All-American Meal is the most well-known published critique of the fast food industry and its effects with, famously, the Rolling Stone article on which it was based generating more reader mail than any other piece run in the 1990s. The book itself (researched narrative creative nonfiction), moreover, made a fascinating transition to the screen, transformed into a fictionalised drama (co-written by Schlosser) that narrates the content of the book from the point of view of a series of fictional/composite characters involved in the industry, rather than in a documentary format. Akin to the range of studies of fast food restaurants, there are also a variety of studies of eateries in US motels, caravan parks, diners and service station restaurants (see, for example, Baeder). Although there has been little study of this sub-genre of food and drink publishing, their popularity can be explained, at least in part, because such volumes cater to the significant readership for writing about food related topics of all kinds, with food writing recently identified as mainstream literary fare in the USA and UK (Hughes) and an entire “publishing subculture” in Australia (Dunstan & Chaitman). Although no exact tally exists, an informed estimate by the founder of the Gourmand World Cookbook Awards and president of the Paris Cookbook Fair, Edouard Cointreau, has more than 26,000 volumes on food and wine related topics currently published around the world annually (ctd. in Andriani “Gourmand Awards”). The readership for publications about restaurants can also perhaps be attributed to the wide range of information that can be included a single study. My study of a selection of these texts from the UK, USA and Australia indicates that this can include narratives of place and architecture dealing with the restaurant’s location, locale and design; narratives of directly food-related subject matter such as menus, recipes and dining trends; and narratives of people, in the stories of its proprietors, staff and patrons. Detailed studies of contemporary individual establishments commonly take the form of authorised narratives either written by the owners, chefs or other staff with the help of a food journalist, historian or other professional writer, or produced largely by that writer with the assistance of the premise’s staff. These studies are often extensively illustrated with photographs and, sometimes, drawings or reproductions of other artworks, and almost always include recipes. Two examples of these from my own collection include a centennial history of a famous New Orleans eatery that survived Hurricane Katrina, Galatoire’s Cookbook. Written by employees—the chief operating officer/general manager (Melvin Rodrigue) and publicist (Jyl Benson)—this incorporates reminiscences from both other staff and patrons. The second is another study of a New Orleans’ restaurant, this one by the late broadcaster and celebrity local historian Mel Leavitt. The Court of Two Sisters Cookbook: With a History of the French Quarter and the Restaurant, compiled with the assistance of the Two Sisters’ proprietor, Joseph Fein Joseph III, was first published in 1992 and has been so enduringly popular that it is in its eighth printing. These texts, in common with many others of this type, trace a triumph-over-adversity company history that incorporates a series of mildly scintillating anecdotes, lists of famous chefs and diners, and signature recipes. Although obviously focused on an external readership, they can also be characterised as an instance of what David M. Boje calls an organisation’s “story performance” (106) as the process of creating these narratives mobilises an organisation’s (in these cases, a commercial enterprise’s) internal information processing and narrative building activities. Studies of contemporary restaurants are much more rarely written without any involvement from the eatery’s personnel. When these are, the results tend to have much in common with more critical studies such as Fast Food Nation, as well as so-called architectural ‘building biographies’ which attempt to narrate the historical and social forces that “explain the shapes and uses” (Ellis, Chao & Parrish 70) of the physical structures we create. Examples of this would include Harding’s study of the importance of the Boeuf sur le Toit in Parisian life in the 1920s and Middlebrook’s social history of London’s Strand Corner House. Such work agrees with Kopytoff’s assertion—following Appadurai’s proposal that objects possess their own ‘biographies’ which need to be researched and expressed—that such inquiry can reveal not only information about the objects under consideration, but also about readers as we examine our “cultural […] aesthetic, historical, and even political” responses to these narratives (67). The life story of a restaurant will necessarily be entangled with those of the figures who have been involved in its establishment and development, as well as the narratives they create around the business. This following brief study of The Spotted Pig, however, written without the assistance of the establishment’s personnel, aims to outline a life story for this eatery in order to reflect upon the pig’s place in contemporary dining practice in New York as raw foodstuff, fashionable comestible, product, brand, symbol and marketing tool, as well as, at times, purely as an animal identity. The Spotted Pig Widely profiled before it even opened, The Spotted Pig is reportedly one of the city’s “most popular” restaurants (Michelin 349). It is profiled in all the city guidebooks I could locate in print and online, featuring in some of these as a key stop on recommended itineraries (see, for instance, Otis 39). A number of these proclaim it to be the USA’s first ‘gastropub’—the term first used in 1991 in the UK to describe a casual hotel/bar with good food and reasonable prices (Farley). The Spotted Pig is thus styled on a shabby-chic version of a traditional British hotel, featuring a cluttered-but-well arranged use of pig-themed objects and illustrations that is described by latest Michelin Green Guide of New York City as “a country-cute décor that still manages to be hip” (Michelin 349). From the three-dimensional carved pig hanging above the entrance in a homage to the shingles of traditional British hotels, to the use of its image on the menu, website and souvenir tee-shirts, the pig as motif proceeds its use as a foodstuff menu item. So much so, that the restaurant is often (affectionately) referred to by patrons and reviewers simply as ‘The Pig’. The restaurant has become so well known in New York in the relatively brief time it has been operating that it has not only featured in a number of novels and memoirs, but, moreover, little or no explanation has been deemed necessary as the signifier of “The Spotted Pig” appears to convey everything that needs to be said about an eatery of quality and fashion. In the thriller Lethal Experiment: A Donovan Creed Novel, when John Locke’s hero has to leave the restaurant and becomes involved in a series of dangerous escapades, he wants nothing more but to get back to his dinner (107, 115). The restaurant is also mentioned a number of times in Sex and the City author Candace Bushnell’s Lipstick Jungle in relation to a (fictional) new movie of the same name. The joke in the book is that the character doesn’t know of the restaurant (26). In David Goodwillie’s American Subversive, the story of a journalist-turned-blogger and a homegrown terrorist set in New York, the narrator refers to “Scarlett Johansson, for instance, and the hostess at the Spotted Pig” (203-4) as the epitome of attractiveness. The Spotted Pig is also mentioned in Suzanne Guillette’s memoir, Much to Your Chagrin, when the narrator is on a dinner date but fears running into her ex-boyfriend: ‘Jack lives somewhere in this vicinity […] Vaguely, you recall him telling you he was not too far from the Spotted Pig on Greenwich—now, was it Greenwich Avenue or Greenwich Street?’ (361). The author presumes readers know the right answer in order to build tension in this scene. Although this success is usually credited to the joint efforts of backer, music executive turned restaurateur Ken Friedman, his partner, well-known chef, restaurateur, author and television personality Mario Batali, and their UK-born and trained chef, April Bloomfield (see, for instance, Batali), a significant part has been built on Bloomfield’s pork cookery. The very idea of a “spotted pig” itself raises a central tenet of Bloomfield’s pork/food philosophy which is sustainable and organic. That is, not the mass produced, industrially farmed pig which produces a leaner meat, but the fatty, tastier varieties of pig such as the heritage six-spotted Berkshire which is “darker, more heavily marbled with fat, juicier and richer-tasting than most pork” (Fabricant). Bloomfield has, indeed, made pig’s ears—long a Chinese restaurant staple in the city and a key ingredient of Southern US soul food as well as some traditional Japanese and Spanish dishes—fashionable fare in the city, and her current incarnation, a crispy pig’s ear salad with lemon caper dressing (TSP 2010) is much acclaimed by reviewers. This approach to ingredients—using the ‘whole beast’, local whenever possible, and the concentration on pork—has been underlined and enhanced by a continuing relationship with UK chef Fergus Henderson. In his series of London restaurants under the banner of “St. John”, Henderson is famed for the approach to pork cookery outlined in his two books Nose to Tail Eating: A Kind of British Cooking, published in 1999 (re-published both in the UK and the US as The Whole Beast: Nose to Tail Eating), and Beyond Nose to Tail: A Kind of British Cooking: Part II (coauthored with Justin Piers Gellatly in 2007). Henderson has indeed been identified as starting a trend in dining and food publishing, focusing on sustainably using as food the entirety of any animal killed for this purpose, but which mostly focuses on using all parts of pigs. In publishing, this includes Hugh Fearnley-Whittingstall’s The River Cottage Meat Book, Peter Kaminsky’s Pig Perfect, subtitled Encounters with Some Remarkable Swine and Some Great Ways to Cook Them, John Barlow’s Everything but the Squeal: Eating the Whole Hog in Northern Spain and Jennifer McLagan’s Fat: An Appreciation of a Misunderstood Ingredient, with Recipes (2008). In restaurants, it certainly includes The Spotted Pig. So pervasive has embrace of whole beast pork consumption been in New York that, by 2007, Bruni could write that these are: “porky times, fatty times, which is to say very good times indeed. Any new logo for the city could justifiably place the Big Apple in the mouth of a spit-roasted pig” (Bruni). This demand set the stage perfectly for, in October 2007, Henderson to travel to New York to cook pork-rich menus at The Spotted Pig in tandem with Bloomfield (Royer). He followed this again in 2008 and, by 2009, this annual event had become known as “FergusStock” and was covered by local as well as UK media, and a range of US food weblogs. By 2009, it had grown to become a dinner at the Spotted Pig with half the dishes on the menu by Henderson and half by Bloomfield, and a dinner the next night at David Chang’s acclaimed Michelin-starred Momofuku Noodle Bar, which is famed for its Cantonese-style steamed pork belly buns. A third dinner (and then breakfast/brunch) followed at Friedman/Bloomfield’s Breslin Bar and Dining Room (discussed below) (Rose). The Spotted Pig dinners have become famed for Henderson’s pig’s head and pork trotter dishes with the chef himself recognising that although his wasn’t “the most obvious food to cook for America”, it was the case that “at St John, if a couple share a pig’s head, they tend to be American” (qtd. in Rose). In 2009, the pigs’ head were presented in pies which Henderson has described as “puff pastry casing, with layers of chopped, cooked pig’s head and potato, so all the lovely, bubbly pig’s head juices go into the potato” (qtd. in Rose). Bloomfield was aged only 28 when, in 2003, with a recommendation from Jamie Oliver, she interviewed for, and won, the position of executive chef of The Spotted Pig (Fabricant; Q&A). Following this introduction to the US, her reputation as a chef has grown based on the strength of her pork expertise. Among a host of awards, she was named one of US Food & Wine magazine’s ten annual Best New Chefs in 2007. In 2009, she was a featured solo session titled “Pig, Pig, Pig” at the fourth Annual International Chefs Congress, a prestigious New York City based event where “the world’s most influential and innovative chefs, pastry chefs, mixologists, and sommeliers present the latest techniques and culinary concepts to their peers” (Starchefs.com). Bloomfield demonstrated breaking down a whole suckling St. Canut milk raised piglet, after which she butterflied, rolled and slow-poached the belly, and fried the ears. As well as such demonstrations of expertise, she is also often called upon to provide expert comment on pork-related news stories, with The Spotted Pig regularly the subject of that food news. For example, when a rare, heritage Hungarian pig was profiled as a “new” New York pork source in 2009, this story arose because Bloomfield had served a Mangalitsa/Berkshire crossbreed pig belly and trotter dish with Agen prunes (Sanders) at The Spotted Pig. Bloomfield was quoted as the authority on the breed’s flavour and heritage authenticity: “it took me back to my grandmother’s kitchen on a Sunday afternoon, windows steaming from the roasting pork in the oven […] This pork has that same authentic taste” (qtd. in Sanders). Bloomfield has also used this expert profile to support a series of pork-related causes. These include the Thanksgiving Farm in the Catskill area, which produces free range pork for its resident special needs children and adults, and helps them gain meaningful work-related skills in working with these pigs. Bloomfield not only cooks for the project’s fundraisers, but also purchases any excess pigs for The Spotted Pig (Estrine 103). This strong focus on pork is not, however, exclusive. The Spotted Pig is also one of a number of American restaurants involved in the Meatless Monday campaign, whereby at least one vegetarian option is included on menus in order to draw attention to the benefits of a plant-based diet. When, in 2008, Bloomfield beat the Iron Chef in the sixth season of the US version of the eponymous television program, the central ingredient was nothing to do with pork—it was olives. Diversifying from this focus on ‘pig’ can, however, be dangerous. Friedman and Bloomfield’s next enterprise after The Spotted Pig was The John Dory seafood restaurant at the corner of 10th Avenue and 16th Street. This opened in November 2008 to reviews that its food was “uncomplicated and nearly perfect” (Andrews 22), won Bloomfield Time Out New York’s 2009 “Best New Hand at Seafood” award, but was not a success. The John Dory was a more formal, but smaller, restaurant that was more expensive at a time when the financial crisis was just biting, and was closed the following August. Friedman blamed the layout, size and neighbourhood (Stein) and its reservation system, which limited walk-in diners (ctd. in Vallis), but did not mention its non-pork, seafood orientation. When, almost immediately, another Friedman/Bloomfield project was announced, the Breslin Bar & Dining Room (which opened in October 2009 in the Ace Hotel at 20 West 29th Street and Broadway), the enterprise was closely modeled on the The Spotted Pig. In preparation, its senior management—Bloomfield, Friedman and sous-chefs, Nate Smith and Peter Cho (who was to become the Breslin’s head chef)—undertook a tasting tour of the UK that included Henderson’s St. John Bread & Wine Bar (Leventhal). Following this, the Breslin’s menu highlighted a series of pork dishes such as terrines, sausages, ham and potted styles (Rosenberg & McCarthy), with even Bloomfield’s pork scratchings (crispy pork rinds) bar snacks garnering glowing reviews (see, for example, Severson; Ghorbani). Reviewers, moreover, waxed lyrically about the menu’s pig-based dishes, the New York Times reviewer identifying this focus as catering to New York diners’ “fetish for pork fat” (Sifton). This representative review details not only “an entree of gently smoked pork belly that’s been roasted to tender goo, for instance, over a drift of buttery mashed potatoes, with cabbage and bacon on the side” but also a pig’s foot “in gravy made of reduced braising liquid, thick with pillowy shallots and green flecks of deconstructed brussels sprouts” (Sifton). Sifton concluded with the proclamation that this style of pork was “very good: meat that is fat; fat that is meat”. Concluding remarks Bloomfield has listed Michael Ruhlman’s Charcuterie as among her favourite food books. Publishers Weekly reviewer called Ruhlman “a food poet, and the pig is his muse” (Q&A). In August 2009, it was reported that Bloomfield had always wanted to write a cookbook (Marx) and, in July 2010, HarperCollins imprint Ecco publisher and foodbook editor Dan Halpern announced that he was planning a book with her, tentatively titled, A Girl and Her Pig (Andriani “Ecco Expands”). As a “cookbook with memoir running throughout” (Maurer), this will discuss the influence of the pig on her life as well as how to cook pork. This text will obviously also add to the data known about The Spotted Pig, but until then, this brief gastrobiography has attempted to outline some of the human, and in this case, animal, stories that lie behind all businesses. References Andrews, Colman. “Its Up To You, New York, New York.” Gourmet Apr. (2009): 18-22, 111. Andriani, Lynn. “Ecco Expands Cookbook Program: HC Imprint Signs Up Seven New Titles.” Publishers Weekly 12 Jul. (2010) 3 Sep. 2010 http://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/book-news/cooking/article/43803-ecco-expands-cookbook-program.html Andriani, Lynn. “Gourmand Awards Receive Record Number of Cookbook Entries.” Publishers Weekly 27 Sep. 2010 http://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/book-news/cooking/article/44573-gourmand-awards-receive-record-number-of-cookbook-entries.html Appadurai, Arjun. The Social Life of Things: Commodities in Cultural Perspectives. Cambridge (UK): Cambridge University Press, 2003. First pub. 1986. Baeder, John. Gas, Food, and Lodging. New York: Abbeville Press, 1982. Barlow, John. Everything But the Squeal: Eating the Whole Hog in Northern Spain. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2008. Batali, Mario. “The Spotted Pig.” Mario Batali 2010. 3 Sep. 2010 http://www.mariobatali.com/restaurants_spottedpig.cfm Boje, David M. “The Storytelling Organization: A Study of Story Performance in an Office-Supply Firm.” Administrative Science Quarterly 36.1 (1991): 106-126. Brien, Donna Lee. “Writing to Understand Ourselves: An Organisational History of the Australian Association of Writing Programs 1996–2010.” TEXT: Journal of Writing and Writing Courses Apr. 2010 http://www.textjournal.com.au/april10/brien.htm Bruni, Frank. “Fat, Glorious Fat, Moves to the Center of the Plate.” New York Times 13 Jun. 2007. 3 Sep. 2010 http://www.nytimes.com/2007/06/13/dining/13glut.html Bruni, Frank. “Stuffed Pork.” New York Times 25 Jan. 2006. 4 Sep. 2010 http://events.nytimes.com/2006/01/25/dining/reviews/25rest.html Bushnell, Candace. Lipstick Jungle. New York: Hyperion Books, 2008. Byrnes, Paul. Qantas by George!: The Remarkable Story of George Roberts. Sydney: Watermark, 2000. Chinn, Carl. The Cadbury Story: A Short History. Studley, Warwickshire: Brewin Books, 1998. Dunstan, David and Chaitman, Annette. “Food and Drink: The Appearance of a Publishing Subculture.” Ed. David Carter and Anne Galligan. Making Books: Contemporary Australian Publishing. St Lucia: U of Queensland P, 2007: 333-351. Ellis, W. Russell, Tonia Chao and Janet Parrish. “Levi’s Place: A Building Biography.” Places 2.1 (1985): 57-70. Estrine, Darryl. Harvest to Heat: Cooking with America’s Best Chefs, Farmers, and Artisans. Newton CT: The Taunton Press, 2010 Fabricant, Florence. “Food stuff: Off the Menu.” New York Times 26 Nov. 2003. 3 Sep. 2010 http://www.nytimes.com/2003/11/26/dining/food-stuff-off-the-menu.html?ref=april_bloomfield Fabricant, Florence. “Food Stuff: Fit for an Emperor, Now Raised in America.” New York Times 23 Jun. 2004. 2 Sep. 2010 http://www.nytimes.com/2004/06/23/dining/food-stuff-fit-for-an-emperor-now-raised-in-america.html Farley, David. “In N.Y., An Appetite for Gastropubs.” The Washington Post 24 May 2009. 1 Sep. 2010 http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2009/05/22/AR2009052201105.html Fearnley-Whittingstall, Hugh. The River Cottage Meat Book. London: Hodder & Stoughton, 2004. Food & Wine Magazine. “Food & Wine Magazine Names 19th Annual Best New Chefs.” Food & Wine 4 Apr. 2007. 3 Sep. 2010 http://www.foodandwine.com/articles/2007-best-new-chefs Fossi, Gloria. Uffizi Gallery: Art, History, Collections. 4th ed. Florence Italy: Giunti Editore, 2001. Garden, Don. Builders to the Nation: The A.V. Jennings Story. Carlton: Melbourne U P, 1992. Ghorbani, Liza. “Boîte: In NoMad, a Bar With a Pub Vibe.” New York Times 26 Mar. 2010. 3 Sep. 2010 http://www.nytimes.com/2010/03/28/fashion/28Boite.html Goodwillie, David. American Subversive. New York: Scribner, 2010. Guillette, Suzanne. Much to Your Chagrin: A Memoir of Embarrassment. New York, Atria Books, 2009. Henderson, Fergus. Nose to Tail Eating: A Kind of British Cooking. London: Pan Macmillan, 1999 Henderson, Fergus and Justin Piers Gellatly. Beyond Nose to Tail: A Kind of British Cooking: Part I1. London: Bloomsbury Publishing, 2007. Hughes, Kathryn. “Food Writing Moves from Kitchen to bookshelf.” The Guardian 19 Jun. 2010. 1 Sep. 2010 http://www.guardian.co.uk/books/2010/jun/19/anthony-bourdain-food-writing Jakle, John A. and Keith A. Sculle. Fast Food: Roadside Restaurants in the Automobile Age. Baltimore: Johns Hopkins U P, 1999. Jones, Lois. EasyJet: The Story of Britain's Biggest Low-cost Airline. London: Aurum, 2005. Kaminsky, Peter. “Feeding Time at Le Zoo.” New York Magazine 12 Jun. 1995: 65. Kaminsky, Peter. Pig Perfect: Encounters with Some Remarkable Swine and Some Great Ways To Cook Them. New York: Hyperion 2005. Koda, Harold, Andrew Bolton and Rhonda K. Garelick. Chanel. New York: Metropolitan Museum of Art, 2005. Kopytoff, Igor. “The Cultural Biography of Things: Commoditization as Process.” The Social Life of things: Commodities in Cultural Perspectives. Ed. Arjun Appadurai. Cambridge (UK): Cambridge U P, 2003. 64-94. (First pub. 1986). Kroc, Ray and Robert Anderson. Grinding It Out: The Making of McDonald’s, Chicago: H. Regnery, 1977 Leavitt, Mel. The Court of Two Sisters Cookbook: With a History of the French Quarter and the Restaurant. Gretna, LA: Pelican Publishing, 2005. Pub. 1992, 1994, 1996, 1998, 2000, 2001, 2003. Leventhal, Ben. “April Bloomfield & Co. Take U.K. Field Trip to Prep for Ace Debut.” Grub Street 14 Apr. 2009. 3 Sep. 2010 http://newyork.grubstreet.com/2009/04/april_bloomfield_co_take_uk_field_trip_to_prep_for_ace_debut.html Fast Food Nation. R. Linklater (Dir.). Fox Searchlight Pictures, 2006. Liu, Warren K. KFC in China: Secret Recipe for Success. Singapore & Hoboken, NJ: John Wiley (Asia), 2008. Locke, John. Lethal Experiment: A Donovan Creed Novel. Bloomington: iUniverse, 2009. Love, John F. McDonald’s: Behind the Arches. Toronto & New York: Bantam, 1986. Marx, Rebecca. “Beyond the Breslin: April Bloomfield is Thinking Tea, Bakeries, Cookbook.” 28 Aug. 2009. 3 Sep. 2010 http://blogs.villagevoice.com/forkintheroad/archives/2009/08/beyond_the_bres.php Maurer, Daniel. “Meatball Shop, April Bloomfield Plan Cookbooks.” Grub Street 12 Jul. 2010. 3 Sep. 2010 http://newyork.grubstreet.com/2010/07/meatball_shop_april_bloomfield.html McLagan, Jennifer. Fat: An Appreciation of a Misunderstood Ingredient, with Recipes. Berkeley: Ten Speed Press, 2008. Michelin. Michelin Green Guide New York City. Michelin Travel Publications, 2010. O’Donnell, Mietta. “Burying and Celebrating Ghosts.” Herald Sun 1 Dec. 1998. 3 Sep. 2010 http://www.miettas.com.au/restaurants/rest_96-00/buryingghosts.html Otis, Ginger Adams. New York Encounter. Melbourne: Lonely Planet, 2007. “Q and A: April Bloomfield.” New York Times 18 Apr. 2008. 3 Sep. 2010 http://dinersjournal.blogs.nytimes.com/2008/04/18/q-and-a-april-bloomfield Rodrigue, Melvin and Jyl Benson. Galatoire’s Cookbook: Recipes and Family History from the Time-Honored New Orleans Restaurant. New York: Clarkson Potter, 2005. Rose, Hilary. “Fergus Henderson in New York.” The Times (London) Online, 5 Dec. 2009. 23 Aug. 2010 http://www.timesonline.co.uk/tol/life_and_style/food_and_drink/recipes/article6937550.ece Rosenberg, Sarah & Tom McCarthy. “Platelist: The Breslin’s April Bloomfield.” ABC News/Nightline 4 Dec. 2009. 23 Aug. 2010 http://abcnews.go.com/Nightline/april-bloomfield-spotted-pig-interview/story?id=9242079 Royer, Blake. “Table for Two: Fergus Henderson at The Spotted Pig.” The Paupered Chef 11 Oct. 2007. 23 Aug. 2010 http://thepauperedchef.com/2007/10/table-for-two-f.html Ruhlman, Michael and Brian Polcyn. Charcuterie: The Craft of Salting, Smoking, and Curing. New York: W. Norton, 2005. Sanders, Michael S. “An Old Breed of Hungarian Pig Is Back in Favor.” New York Times 26 Mar. 2009. 23 Aug. 2010 http://www.nytimes.com/2009/04/01/dining/01pigs.html?ref=april_bloomfield Schlosser, Eric. “Fast Food Nation: The True History of the America’s Diet.” Rolling Stone Magazine 794 3 Sep. 1998: 58-72. Schlosser, Eric. Fast Food Nation: The Dark Side of the All-American Meal. Boston: Houghton Mifflin, 2001. Severson, Kim. “From the Pig Directly to the Fish.” New York Times 2 Sep. 2008. 23 Aug. 2010 http://www.nytimes.com/2008/09/03/dining/03bloom.html Severson, Kim. “For the Big Game? Why, Pigskins.” New York Times 3 Feb. 2010. 23 Aug. 2010 http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9502E2DB143DF930A35751C0A9669D8B63&ref=april_bloomfield Sifton, Sam. “The Breslin Bar and Dining Room.” New York Times 12 Jan. 2010. 3 Sep. 2010 http://events.nytimes.com/2010/01/13/dining/reviews/13rest.htm Southern, Terry & Richard Branson. Virgin: A History of Virgin Records. London: A. Publishing, 1996. Starchefs.com. 4th Annual StarChefs.com International Chefs Congress. 2009. 1 Sep. 2010 http://www.starchefs.com/cook/icc-2009 Stein, Joshua David. “Exit Interview: Ken Friedman on the Demise of the John Dory.” Grub Street 15 Sep. 2009. 1 Sep. 2010 http://newyork.grubstreet.com/2009/09/exit_interview_ken_friedman_on.html Steinhauer, Jennifer & Jo Craven McGinty. “Yesterday’s Special: Good, Cheap Dining.” New York Times 26 Jun. 2005. 1 Sep. 2010 http://www.nytimes.com/2005/06/26/nyregion/26restaurant.html Striffler, Steve. Chicken: The Dangerous Transformation of America’s Favorite Food. New Haven: Yale University Press, 2005. The Spotted Pig (TSP) 2010 The Spotted Pig website http://www.thespottedpig.com Time Out New York. “Eat Out Awards 2009. Best New Hand at Seafood: April Bloomfield, the John Dory”. Time Out New York 706, 9-15 Apr. 2009. 10 Sep. 2010 http://newyork.timeout.com/articles/eat-out-awards/73170/eat-out-awards-2009-best-new-hand-at-seafood-a-april-bloomfield-the-john-dory Vallis, Alexandra. “Ken Friedman on the Virtues of No Reservations.” Grub Street 27 Aug. 2009. 10 Sep. 2010 http://newyork.grubstreet.com/2009/08/ken_friedman_on_the_virtues_of.html Watson, James L. Ed. Golden Arches East: McDonald’s in East Asia. Stanford: Stanford U P, 1997.Woody, Londa L. All in a Day's Work: Historic General Stores of Macon and Surrounding North Carolina Counties. Boone, North Carolina: Parkway Publishers, 2001. Young, Daniel. “Bon Appetit! It’s Feeding Time at Le Zoo.” New York Daily News 28 May 1995. 2 Sep. 2010 http://www.nydailynews.com/archives/lifestyle/1995/05/28/1995-05-28_bon_appetit__it_s_feeding_ti.html
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Kustritz, Anne. "Transmedia Serial Narration: Crossroads of Media, Story, and Time." M/C Journal 21, no. 1 (March 14, 2018). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1388.

Full text
Abstract:
The concept of transmedia storyworlds unfolding across complex serial narrative structures has become increasingly important to the study of modern media industries and audience communities. Yet, the precise connections between transmedia networks, serial structures, and narrative processes often remain underdeveloped. The dispersion of potential story elements across a diverse collection of media platforms and technologies prompts questions concerning the function of seriality in the absence of fixed instalments, the meaning of narrative when plot is largely a personal construction of each audience member, and the nature of storytelling in the absence of a unifying author, or when authorship itself takes on a serial character. This special issue opens a conversation on the intersection of these three concepts and their implications for a variety of disciplines, artistic practices, and philosophies. By re-thinking these concepts from fresh perspectives, the collection challenges scholars to consider how a wide range of academic, aesthetic, and social phenomena might be productively thought through using the overlapping lenses of transmedia, seriality, and narrativity. Thus, the collection gathers scholars from life-writing, sport, film studies, cultural anthropology, fine arts, media studies, and literature, all of whom find common ground at this fruitful crossroads. This breadth also challenges the narrow use of transmedia as a specialized term to describe current developments in corporate mass media products that seek to exploit the affordances of hybrid digital media environments. Many prominent scholars, including Marie-Laure Ryan and Henry Jenkins, acknowledge that a basic definition of transmedia as stories with extensions and reinterpretations in numerous media forms includes the oldest kinds of human expression, such as the ancient storyworlds of Arthurian legend and The Odyssey. Yet, what Jenkins terms “top-down” transmedia—that is, pre-planned and often corporate transmedia—has received a disproportionate share of scholarly attention, with modern franchises like The Matrix, the Marvel universe, and Lost serving as common exemplars (Flanagan, Livingstone, and McKenny; Hadas; Mittell; Scolari). Thus, many of the contributions to this issue push the boundaries of what has commonly been studied as transmedia as well as the limits of what may be considered a serial structure or even a story. For example, these papers imagine how an autobiography may also be a digital concept album unfolding in reverse, how participatory artistic performances may unfold in unpredictable instalments across physical and digital space, and how studying sports fandom as a long series of transmedia narrative elements encourages scholars to grapple with the unique structures assembled by audiences of non-fictional story worlds. Setting these experimental offerings into dialogue with entries that approach the study of transmedia in a more established manner provides the basis for building bridges between such recognized conversations in new media studies and potential collaborations with other disciplines and subfields of media studies.This issue builds upon papers collected from four years of the International Transmedia Serial Narration Seminar, which I co-organized with Dr. Claire Cornillon, Assistant Professor (Maîtresse de Conférences) of comparative literature at Université de Nîmes. The seminar held sessions in Paris, Le Havre, Rouen, Amsterdam, and Utrecht, with interdisciplinary speakers from the USA, Australia, France, Belgium, and the Netherlands. As a transnational, interdisciplinary project intended to cross both theoretical and physical boundaries, the seminar aimed to foster exchange between academic conversations that can become isolated not only within disciplines, but also within national and linguistic borders. The seminar thus sought to enhance academic mobility between both people and ideas, and the digital, open-access publication of the collected papers alongside additional scholarly interlocutors serves to broaden the seminar’s goals of creating a border-crossing conversation. After two special issues primarily collecting the French language papers in TV/Series (2014) and Revue Française des Sciences de l’Information et de la Communication (2017), this issue seeks to share the Transmedia Serial Narration project with a wider audience by publishing the remaining English-language papers, accompanied by several other contributions in dialogue with the seminar’s themes. It is our hope that this collection will invite a broad international audience to creatively question the meaning of transmedia, seriality, and narrativity both historically and in the modern, rapidly changing, global and digital media environment.Several articles in the issue illuminate existing debates and common case studies in transmedia scholarship by comparing theoretical models to the much more slippery reality of a media form in flux. Thus, Mélanie Bourdaa’s feature article, “From One Medium to the Next: How Comic Books Create Richer Storylines,” examines theories of narrative complexity and transmedia by scholars including Henry Jenkins, Derek Johnson, and Jason Mittell to then propose a new typology of extensions to accommodate the lived reality expressed by producers of transmedia. Because her interviews with artists and writers emphasize the co-constitutive nature of economic and narrative considerations in professionals’ decisions, Bourdaa’s typology can offer researchers a tool to clarify the marketing and narrative layers of transmedia extensions. As such, her classification system further illuminates what is particular about forms of corporate transmedia with a profit orientation, which may not be shared by non-profit, collective, and independently produced transmedia projects.Likewise, Radha O’Meara and Alex Bevan map existing scholarship on transmedia to point out the limitations of deriving theory only from certain forms of storytelling. In their article “Transmedia Theory’s Author Discourse and Its Limitations,” O’Meara and Bevan argue that scholars have preferred to focus on examples of transmedia with a strong central author-figure or that they may indeed help to rhetorically shore up the coherency of transmedia authorship through writing about transmedia creators as auteurs. Tying their critique to the established weaknesses of auteur theory associated with classic commentaries like Roland Barthes’ “Death of the Author” and Foucault’s “What is an Author?”, O’Meara and Bevan explain that this focus on transmedia creators as authority figures reinforces hierarchical, patriarchal understandings of the creative process and excludes from consideration all those unauthorized transmedia extensions through which audiences frequently engage and make meaning from transmedia networks. They also emphasize the importance of constructing academic theories of transmedia authorship that can accommodate collaborative forms of hybrid amateur and professional authorship, as well as tolerate the ambiguities of “authorless” storyworlds that lack clear narrative boundaries. O’Meara and Bevan argue that such theories will help to break down gendered power hierarchies in Hollywood, which have long allowed individual men to “claim credit for the stories and for all the work that many people do across various sectors and industries.”Dan Hassler-Forest likewise considers existing theory and a corporate case study in his examination of analogue echoes within a modern transmedia serial structure by mapping the storyworld of Twin Peaks (1990). His article, “‘Two Birds with One Stone’: Transmedia Serialisation in Twin Peaks,” demonstrates the push-and-pull between two contemporary TV production strategies: first, the use of transmedia elements that draw viewers away from the TV screen toward other platforms, and second, the deployment of strategies that draw viewers back to the TV by incentivizing broadcast-era appointment viewing. Twin Peaks offers a particularly interesting example of the manner in which these strategies intertwine partly because it already offered viewers an analogue transmedia experience in the 1990s by splitting story elements between TV episodes and books. Unlike O’Meara and Bevan, who elucidate the growing prominence of transmedia auteurs who lend rhetorical coherence to dispersed narrative elements, Hassler-Forest argues that this older analogue transmedia network capitalized upon the dilution of authorial authority, due to the distance between TV and book versions, to negotiate tensions between the producers’ competing visions. Hassler-Forest also notes that the addition of digital soundtrack albums further complicates the serial nature of the story by using the iTunes and TV distribution schedules to incentivize repeated sequential consumption of each element, thus drawing modern viewers to the TV screen, then the computer screen, and then back again.Two articles offer a concrete test of these theoretical perspectives by utilizing ethnographic participant-observation and interviewing to examine how audiences actually navigate diffuse, dispersed storyworlds. For example, Céline Masoni’s article, “From Seriality to Transmediality: A Socio-narrative Approach of a Skilful and Literate Audience,” documents fans’ highly strategic participatory practices. From her observations of and interviews with fans, Masoni theorizes the types of media literacy and social as well as technological competencies cultivated through transmedia fan practices. Olivier Servais and Sarah Sepulchre’s article similarly describes a long-term ethnography of fan transmedia activity, including interviews with fans and participant-observation of the MMORPG (Massively Multiplayer Online Role-Playing Game) Game of Thrones Ascent (2013). Servais and Sepulchre find that most people in their interviews are not “committed” fans, but rather casual readers and viewers who follow transmedia extensions sporadically. By focusing on this group, they widen the existing research which often focuses on or assumes a committed audience like the skilful and literate fans discussed by Masoni.Servais and Sepulchre’s results suggest that these viewers may be less likely to seek out all transmedia extensions but readily accept and adapt unexpected elements, such as the media appearances of actors, to add to their serial experiences of the storyworld. In a parallel research protocol observing the Game of Thrones Ascent MMORPG, Servais and Sepulchre report that the most highly-skilled players exhibit few behaviours associated with immersion in the storyworld, but the majority of less-skilled players use their gameplay choices to increase immersion by, for example, choosing a player name that evokes the narrative. As a result, Servais and Sepulchre shed light upon the activities of transmedia audiences who are not necessarily deeply committed to the entire transmedia network, and yet who nonetheless make deliberate choices to collect their preferred narrative elements and increase their own immersion.Two contributors elucidate forms of transmedia that upset the common emphasis on storyworlds with film or TV as the core property or “mothership” (Scott). In her article “Transmedia Storyworlds, Literary Theory, Games,” Joyce Goggin maps the history of intersections between experimental literature and ludology. As a result, she questions the continuing dichotomy between narratology and ludology in game studies to argue for a more broadly transmedia strategy, in which the same storyworld may be simultaneously narrative and ludic. Such a theory can incorporate a great deal of what might otherwise be unproblematically treated as literature, opening up the book to interrogation as an inherently transmedial medium.L.J. Maher similarly examines the serial narrative structures that may take shape in a transmedia storyworld centred on music rather than film or TV. In her article “You Got Spirit, Kid: Transmedial Life-Writing Across Time and Space,” Maher charts the music, graphic novels, and fan interactions that comprise the Coheed and Cambria band storyworld. In particular, Maher emphasizes the importance of autobiography for Coheed and Cambria, which bridges between fictional and non-fictional narrative elements. This interplay remains undertheorized within transmedia scholarship, although a few have begun to explicate the use of transmedia life-writing in an activist context (Cati and Piredda; Van Luyn and Klaebe; Riggs). As a result, Maher widens the scope of existing transmedia theory by more thoroughly connecting fictional and autobiographical elements in the same storyworld and considering how serial transmedia storytelling structures may differ when the core component is music.The final three articles take a more experimental approach that actively challenges the existing boundaries of transmedia scholarship. Catherine Lord’s article, “Serial Nuns: Michelle Williams Gamaker’s The Fruit Is There to Be Eaten as Serial and Trans-serial,” explores the unique storytelling structures of a cluster of independent films that traverse time, space, medium, and gender. Although not a traditional transmedia project, since the network includes a novel and film adaptations and extensions by different directors as well as real-world locations and histories, Lord challenges transmedia theorists to imagine storyworlds that include popular history, independent production, and spatial performances and practices. Lord argues that the main character’s trans identity provides an embodied and theoretical pivot within the storyworld, which invites audiences to accept a position of radical mobility where all fixed expectations about the separation between categories of flora and fauna, centre and periphery, the present and the past, as well as authorized and unauthorized extensions, dissolve.In his article “Non-Fiction Transmedia: Seriality and Forensics in Media Sport,” Markus Stauff extends the concept of serial transmedia storyworlds to sport, focusing on an audience-centred perspective. For the most part, transmedia has been theorized with fictional storyworlds as the prototypical examples. A growing number of scholars, including Arnau Gifreu-Castells and Siobhan O'Flynn, enrich our understanding of transmedia storytelling by exploring non-fiction examples, but these are commonly restricted to the documentary genre (Freeman; Gifreu-Castells, Misek, and Verbruggen; Karlsen; Kerrigan and Velikovsky). Very few scholars comment on the transmedia nature of sport coverage and fandom, and when they do so it is often within the framework of transmedia news coverage (Gambarato, Alzamora, and Tárcia; McClearen; Waysdorf). Stauff’s article thus provides a welcome addition to the existing scholarship in this field by theorizing how sport fans construct a user-centred serial transmedia storyworld by piecing together narrative elements across media sources, embodied experiences, and the serialized ritual of sport seasons. In doing so, he points toward ways in which non-fiction transmedia may significantly differ from fictional storyworlds, but he also enriches our understanding of an audience-centred perspective on the construction of transmedia serial narratives.In his artistic practice, Robert Lawrence may most profoundly stretch the existing parameters of transmedia theory. Lawrence’s article, “Locate, Combine, Contradict, Iterate: Serial Strategies for PostInternet Art,” details his decades-long interrogation of transmedia seriality through performative and participatory forms of art that bridge digital space, studio space, and public space. While theatre and fine arts have often been considered through the theoretical lens of intermediality (Bennett, Boenisch, Kattenbelt, Vandsoe), the nexus of transmedia, seriality, and narrative enables Lawrence to describe the complex, interconnected web of planned and unplanned extensions of his hybrid digital and physical installations, which often last for decades and incorporate a global scope. Lawrence thus takes the strategies of engagement that are perhaps more familiar to transmedia theorists from corporate viral marketing campaigns and turns them toward civic ends (Anyiwo, Bourdaa, Hardy, Hassler-Forest, Scolari, Sokolova, Stork). As such, Lawrence’s artistic practice challenges theorists of transmedia and intermedia to consider the kinds of social and political “interventions” that artists and citizens can stage through the networked possibilities of transmedia expression and how the impact of such projects can be amplified through serial repetition.Together, the whole collection opens new pathways for transmedia scholarship, more deeply explores how transmedia narration complicates understandings of seriality, and constructs an international, interdisciplinary dialogue that brings often isolated conversations into contact. In particular, this issue enriches the existing scholarship on independent, artistic, and non-fiction transmedia, while also proposing some important limitations, exceptions, and critiques to existing scholarship featuring corporate transmedia projects with a commercial, top-down structure and a strong auteur-like creator. These diverse case studies and perspectives enable us to understand more inclusively the structures and social functions of transmedia in the pre-digital age, to theorize more robustly how audiences experience transmedia in the current era of experimentation, and to imagine more broadly a complex future for transmedia seriality wherein professionals, artists, and amateurs all engage in an iterative, inclusive process of creative and civic storytelling, transcending artificial borders imposed by discipline, nationalism, capitalism, and medium.ReferencesAnyiwo, U. Melissa. "It’s Not Television, It’s Transmedia Storytelling: Marketing the ‘Real’World of True Blood." True Blood: Investigating Vampires and Southern Gothic. Ed. Brigid Cherry. New York: IB Tauris, 2012. 157-71.Barthes, Roland. "The Death of the Author." Image, Music, Text. Trans. Stephen Heath. Basingstoke: Macmillian, 1988. 142-48.Bennett, Jill. "Aesthetics of Intermediality." Art History 30.3 (2007): 432-450.Boenisch, Peter M. "Aesthetic Art to Aisthetic Act: Theatre, Media, Intermedial Performance." (2006): 103-116.Bourdaa, Melanie. "This Is Not Marketing. This Is HBO: Branding HBO with Transmedia Storytelling." Networking Knowledge: Journal of the MeCCSA Postgraduate Network 7.1 (2014).Cati, Alice, and Maria Francesca Piredda. "Among Drowned Lives: Digital Archives and Migrant Memories in the Age of Transmediality." a/b: Auto/Biography Studies 32.3 (2017): 628-637.Flanagan, Martin, Andrew Livingstone, and Mike McKenny. The Marvel Studios Phenomenon: Inside a Transmedia Universe. New York: Bloomsbury Publishing, 2016.Foucault, Michel. "Authorship: What Is an Author?" Screen 20.1 (1979): 13-34.Freeman, Matthew. "Small Change – Big Difference: Tracking the Transmediality of Red Nose Day." VIEW Journal of European Television History and Culture 5.10 (2016): 87-96.Gambarato, Renira Rampazzo, Geane C. Alzamora, and Lorena Peret Teixeira Tárcia. "2016 Rio Summer Olympics and the Transmedia Journalism of Planned Events." Exploring Transmedia Journalism in the Digital Age. Hershey, PA: IGI Global, 2018. 126-146.Gifreu-Castells, Arnau. "Mapping Trends in Interactive Non-fiction through the Lenses of Interactive Documentary." International Conference on Interactive Digital Storytelling. Berlin: Springer, 2014.Gifreu-Castells, Arnau, Richard Misek, and Erwin Verbruggen. "Transgressing the Non-fiction Transmedia Narrative." VIEW Journal of European Television History and Culture 5.10 (2016): 1-3.Hadas, Leora. "Authorship and Authenticity in the Transmedia Brand: The Case of Marvel's Agents of SHIELD." Networking Knowledge: Journal of the MeCCSA Postgraduate Network 7.1 (2014).Hardy, Jonathan. "Mapping Commercial Intertextuality: HBO’s True Blood." Convergence 17.1 (2011): 7-17.Hassler-Forest, Dan. "Skimmers, Dippers, and Divers: Campfire’s Steve Coulson on Transmedia Marketing and Audience Participation." Participations 13.1 (2016): 682-692.Jenkins, Henry. “Transmedia 202: Further Reflections.” Confessions of an Aca-Fan. 31 July 2011. <http://henryjenkins.org/blog/2011/08/defining_transmedia_further_re.html>. ———. “Transmedia Storytelling 101.” Confessions of an Aca-Fan. 21 Mar. 2007. <http://henryjenkins.org/blog/2007/03/transmedia_storytelling_101.html>. ———. Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York: New York University Press, 2006.Johnson, Derek. Media Franchising: Creative License and Collaboration in the Culture Industries. New York: New York UP, 2013.Karlsen, Joakim. "Aligning Participation with Authorship: Independent Transmedia Documentary Production in Norway." VIEW Journal of European Television History and Culture 5.10 (2016): 40-51.Kattenbelt, Chiel. "Theatre as the Art of the Performer and the Stage of Intermediality." Intermediality in Theatre and Performance 2 (2006): 29-39.Kerrigan, Susan, and J. T. Velikovsky. "Examining Documentary Transmedia Narratives through The Living History of Fort Scratchley Project." Convergence 22.3 (2016): 250-268.Van Luyn, Ariella, and Helen Klaebe. "Making Stories Matter: Using Participatory New Media Storytelling and Evaluation to Serve Marginalized and Regional Communities." Creative Communities: Regional Inclusion and the Arts. Intellect Press, 2015. 157-173.McClearen, Jennifer. "‘We Are All Fighters’: The Transmedia Marketing of Difference in the Ultimate Fighting Championship (UFC)." International Journal of Communication 11 (2017): 18.Mittell, Jason. "Playing for Plot in the Lost and Portal Franchises." Eludamos: Journal for Computer Game Culture 6.1 (2012): 5-13.O'Flynn, Siobhan. "Documentary's Metamorphic Form: Webdoc, Interactive, Transmedia, Participatory and Beyond." Studies in Documentary Film 6.2 (2012): 141-157.Riggs, Nicholas A. "Leaving Cancerland: Following Bud at the End of Life." Storytelling, Self, Society 10.1 (2014): 78-92.Ryan, Marie-Laure. “Transmedial Storytelling and Transfictionality.” Poetics Today, 34.3 (2013): 361-388. <https://doi.org/10.1215/03335372-2325250>.Scolari, Carlos Alberto. "Transmedia Storytelling: Implicit Consumers, Narrative Worlds, and Branding in Contemporary Media Production." International Journal of Communication 3 (2009).Scott, Suzanne. “Who’s Steering the Mothership: The Role of the Fanboy Auteur in Transmedia Storytelling.” The Participatory Cultures Handbook. Eds. Aaron Delwiche and Jennifer Henderson. New York: Routledge, 2013. 43-53.Sokolova, Natalia. "Co-opting Transmedia Consumers: User Content as Entertainment or ‘Free Labour’? The Cases of STALKER. and Metro 2033." Europe-Asia Studies 64.8 (2012): 1565-1583.Stork, Matthias. "The Cultural Economics of Performance Space: Negotiating Fan, Labor, and Marketing Practice in Glee's Transmedia Geography." Transformative Works & Cultures 15 (2014).Waysdorf, Abby. "My Football Fandoms, Performance, and Place." Transformative Works & Cultures 18 (2015).Vandsoe, Anette. "Listening to the World. Sound, Media and Intermediality in Contemporary Sound Art." SoundEffects – An Interdisciplinary Journal of Sound and Sound Experience 1.1 (2011): 67-81.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Wilken, Rowan, and Anthony McCosker. "The Everyday Work of Lists." M/C Journal 15, no. 5 (October 12, 2012). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.554.

Full text
Abstract:
IntroductionThis article explores the work of lists in mediating the materiality and complexity of everyday life. In contemporary cultural contexts the endless proliferation of listing forms and practices takes on a “self-reflexivity” that signals their functional and productive role in negotiating the everyday. Grocery lists, to do lists, and other fragmentary notes work as personal tools for ordering and managing daily needs and activities. But what do these fragments tell us about the work of lists? Do they “merely” describe or provide analytical insight into the everyday? To address these questions we explore the issues and anxieties raised by everyday consumption drawing on theories of everyday life. These concerns, which are examined in detail in the second part of the paper, lie at the heart of French writer Georges Perec’s interest in the “infra-ordinary”—that which resides within the everyday. In the parts of his writing that he designated in retrospect as “sociological,” Perec takes the form and function of lists as a starting point for a range of literary experiments that work as tools of discovery and invention capable in their seeming banality of both mapping and disrupting everyday life. Les Choses (Things) and Je Me Souviens (I Remember), for example, take the form of endless and repetitious lists of things, places, people, and memories, collections of fragments that aim to achieve a new kind of sociology of everyday life. While this project may be contentious in terms of its “representativeness,” as a discursive method or mode of ethnographic practice (Becker) it points to the generative power of lists as both of the everyday and as an analytical tool of discovery for understanding the everyday. Perec’s sociology of the everyday is not, we argue, articulated as a form of a cohesive or generalizable characterisation of social institutions, but rather emerges as an “invent-ory” of the rich texture and disjunctures that populated his everyday spaces, personal encounters, and memories. Lists and the EverydayTo see lists as tools of common use, to paraphrase Spufford (2), is to place the list squarely within the realm of the everyday. A particular feature of the everyday—its “special quality,” as Highmore puts it—is that it is characterised by “the unnoticed, the inconspicuous, the unobtrusive” (Highmore 1). The everyday is enigmatic, elusive, difficult to grasp, and important because of this. In Maurice Blanchot’s famous formulation, “whatever its other aspects, the everyday has this essential trait: it allows no hold. It escapes” (14). Its pervasiveness renders it as platitude, but, as Blanchot adds, “this banality is also what is most important, if it brings us back to existence in its very spontaneity and as it is lived” (13). This tension poses special challenges for critics of the everyday who must register it as a part of, as inhering in, “manifold lived experience” without it “dissolving” into “statistics, properties, data” when it is “made the object of study” (Sheringham 360). In short, as Fran Martin (2) points out, “even though it surrounds us completely and takes up the vast majority of our time, the everyday is extremely difficult to pin down.” It is a predicament that is made all the more difficult in light of the complicated entanglement of the everyday and consumer capitalism (Jagose; Lury; Schor and Holt). This close relationship between consumer objects—things—and everyday life (along with other historical factors), has profoundly shifted critical understanding of the processes of subject formation and identity performance. One influential formulation of these transformations, associated most strongly with the work of Giddens and Beck, is captured in the notion of “reflexive modernity.” This refers to the understanding that, increasingly, at a broader societal level, “the very idea of controllability, certainty or security” is being challenged (Beck, World Risk Society 2)—developments that impact directly on how self-identity is formed (Giddens), reformed and performed (Hall). Faced with such upheavals, it is suggested that the individual increasingly “must produce, stage and cobble together their biographies themselves” (Beck, “Reinvention” 13), they must self-reflexively “invent” themselves. As Slater puts it, individuals, by force of circumstance, are required to “choose, construct, interpret, negotiate, display who they are to be seen as” (84) using a wide array of resources, both material and symbolic. Consumerism, it is widely argued, proffers its goods as solutions to these problems of identity (Slater 85). For instance, Adam Arvidsson notes how goods are used in the construction of “social relations, shared emotions, personal identity or forms of community” (18). This is particularly the case in relation to lifestyle consumption, which for Chaney (11) functions as a response to the loss of meaning in modern life following the sorts of larger societal upheavals described by Giddens and Beck and others. The general implication of lifestyle consumption across its various forms is that “‘every choice’ […] all acts of purchase or consumption, […] ‘are decisions not only about how to act but who to be’” (Warde in Slater 85). It is here that we can place the contemporary work of lists and the proliferation of list forms and practices. Lists figure in vital ways within this context of consumer-based everyday life. At a general level, lists assist us in making sense of the activities, objects, and experiences that feed and constitute daily life. In this sense, the list is a crucial mediating device, a means of organising things and bringing the mundanities and the exigencies of the everyday under control:The list categorises the ongoing chores of everyday life: organising and managing shopping, work, laundry, meetings, parking fines, and body management. (Crewe 33)In relation to lifestyle consumption, lists and inventories constitute one key way in which “we attempt to organise and order consumption” (Crewe 29). In this sense, lists are, for Louise Crewe, important “scripting devices that help us to manage the mundanity and weighty materiality of consumption” (Crewe 29). The use of the phrase “scripting device” is important here insofar as it suggests a double-movement in which lists simultaneously serve as “devices for regulating and disciplining the consuming body” (that is, lists as “prompts” that encourage us to follow the “script” of consumer culture) and work productively to “narrate practice and desire” (part of the “scripting” of self-identity and performance) (Crewe 30).In developing and illustrating these ideas, Crewe draws on Bill Keaggy’s found shopping lists project. Originally a blog, and subsequently a book entitled Milk Eggs Vodka, Keaggy gathers (and offers humorous commentary on) a wide array of discarded shopping lists that range from the mundane, to the bizarre, to the profound, each, in their own way, surprisingly rich and revealing of the scribes who penned them. Individually, the lists relay, through object names, places, actions, and prompts, the mundane landscape of everyday consumption. For example: Zip lockIceBeerFruit (Keaggy 42) SunglassesShoesBeer$Food (Keaggy 205)Keaggy’s collection comes to life, however, through his own careful organisation of these personal fragments into meaningful categories delineated by various playful and humorous characteristics. This listing of lists performs a certain transformation that works only in accumulation, in the book’s organisation, and through Keaggy’s humorous annotations. That is, Keaggy’s deliberate organisation of the lists into categories that highlight certain features over others, and his own annotations, introduces an element of invention and play, and delivers up many unexpected insights into their anonymous compilers’ lives. This dual process of utilising the list form as a creative and a critical tool for understanding the everyday also lies at the heart of Georges Perec’s literary and sociological project. Georges Perec: Towards an Invent-ory of Everyday LifeThe work of the French experimental writer Georges Perec is particularly instructive in understanding the generative potential of the act of listing. Perec was especially attuned to the effectiveness and significance of lists in revealing what is important in the mundane and quotidian—what he calls the “infra-ordinary” or “endotic” (as opposed to the “extraordinary” and “exotic”). As shall be detailed below, Perec’s creative recuperation of the list form as a textual device and critical tool leads us to a fuller appreciation of how, in Crewe’s words, “the most mundane, ordinary, invisible, and seemingly uninteresting things can be as significant and revealing as the most dramatic” (44).Across Perec’s diverse literary output, lists figure repeatedly in ways that speak directly to their ability to shed light on the inner workings of the everyday—their ability to make the familiar strange (Highmore 12)—and to reveal the entangled interactions between everyday consumption and personal identity. It is in this second sense that lists operate in his novel Things: A Story of the Sixties (Les Choses, 1965), a book that the French philosopher Alain Badiou (20, note 1) describes as a “rigorous literary version of the Marxist theme of alienation—especially the prevalence of things over existence.” Things tells of the endeavours of Sylvie and Jérôme, a young Parisian couple who, in Bourdieu’s terms, attempt to improve their social position in part through the cultural capital resources they see as invested in consumer objects, in the “things” that they acquire and desire. Perec’s telling of this narrative is heavily populated with lists of these semiotically loaded objects of consumer desire, taste, and distinction. The book opens, for example, with a descriptive listing of the kinds of decorative elements that visitors would encounter in the entrance hall of an idealised, imagined Paris apartment the couple longed for:Your eye, first of all, would glide over the grey fitted carpet in the narrow, long and high-ceilinged corridor. Its walls would be cupboards, in light-coloured wood, with fittings of gleaming brass. Three prints, depicting, respectively, the Derby winner Thunderbird, a paddle-steamer named Ville-de-Montereau, and a Stephenson locomotive, would lead to a leather curtain hanging on thick, black, grainy wooden rings which would slide back at the merest touch. (Perec, Things 21) This (and other detailed) listing of idealised objects—which, as the book progresses, are set in stark opposition to their present lived reality—tells the reader a great deal about the two protagonists’ wants and desires (“they both possessed, alas, but a single passion, the passion for a higher standard of living, and it exhausted them”—Perec, Things 35), and wider collective identification with these desires. Indeed, such identifications clearly had wide social resonance in France (and elsewhere) with Things collecting the Prix Renaudot. The ability of lists to speak to collective social (not just individual) experience was also explored by Perec in Je me souviens (1978), a book modelled on a project by Joe Brainard and which comprised a series of personal recollections of largely unremarkable events, which, nevertheless, at the time, had gained some form of purchase within the collective psyche of the French people—in Perec’s words, a random list of “little fragments of the everyday, things which, in such and such a year, everyone more or less the same age has seen, or lived, or share, and which have subsequently disappeared or been forgotten” (cited in Adair 178). For example:(item 57) I remember that Christian Jacque divorced Renée Faure in order to marry Martine Carol.(item 247) I remember that De Gaulle had a brother named Paul who was director of the Foire de Paris. (cited in Adair 179)Both these texts are component parts in a larger project of Perec’s to develop “an anthropology of everyday life” (Perec, “Notes” 142 note §). Howard Becker has offered a challenging, though also somewhat ambivalent, critique of Perec’s “sociological” method in these and other texts, contrasting Perec’s descriptive ethnography with the work that social scientists do. Becker takes aim at the way Perec’s detailed listing of objects, people, events, and memories eschews narrative and sociological design, referring to Perec’s method as “proto-ethnography,” or “detailed ‘raw description’” (73). Yet Becker is also drawn in by the end products of that method: “As you read Perec’s descriptions, you increasingly succumb to the feeling (at least I do, and I think others do as well) that this is important, though you can’t say how” (71). Ultimately, his criticism decries Perec’s failure to impose an explicit order on his lists and fragments, perhaps missing the significance of the way they are always bounded and underpinned by a conceptual principle: “It does not seem to have the kind of cohesion, at least not obviously, that social scientists like to ascribe to a culture, a similarity or interlocking or affinity of the parts to one another…” (74). That is, Perec’s lists stand as fragments, but fragments that do add up to something, as Becker admits: “The whole is more than the parts” (69). This ambivalence points to the analytical potential Perec found within those fragments, the “raw description,” that can only be understood through the end product. It could be argued that his lists defy the very possibility of presenting the everyday as a cohesive whole, and promote instead the everyday in its rich texture, as repetition and disjuncture. This project presents itself, in short, as a sociology of the everyday, whilst subverting the functionalist traditions of sociological observation and classification (Boyne). As Perec asks of the habitual, “How are we to speak of [...] ‘common things,’ how to track them down rather, flush them out, wrest them from the dross in which they remain mired, how to give them a meaning, a tongue [...]?” (Perec, “Approaches” 210). Lists (alongside other forms of description) play a vital role in this project and provide a partial answer to the above questions, and this is why Perec’s lists actively seek out the banal or quotidian. In addition to the examples cited above, fascination with enumeration of this kind is most strikingly realised in his essay, “Attempt at an Inventory of the Liquid and Solid Foodstuffs Ingurgitated by Me in the Course of the Year Nineteen Hundred and Seventy-Four” (Реrес, “Attempt” 244-249), and his later radio broadcast, “An Attempt at а Description of Things Seen at Mabillon Junction on 19 Мау 1978” (Bellos 640). At very least, Perec’s experiments serve as testimony to his ability to transform the trivial into the poetic—list-making as “invent-ory”. Importantly, however, Perec makes the shift from the inventory as a pragmatic listing form, “presenting a simple series of units,” “collected by a conceptual principle” (Belknap 2, 3), to a more transformative or analytical discursive practice. In all the above cases, Perec’s “accumulation is used in conjunction with other forms, devices, and intentions” (Bellos 670), such as, for instance, in the deployment of the list (the “invent-ory”) as an effective lever with which to pry open for inspection the seemingly inscrutable inner workings of everyday spaces, things, memories, in order that they might “speak of what is [and] of what we are” (Perec, “Approaches” 210).In this way, Perec’s use of lists (and various forms of categorisation) can be understood as a critique of the very possibility of stable method applied to classificatory ordering systems. In its place he promotes a set of practices that are oriented towards, and appropriate to, investigations of the everyday, rather than establishing scientific universals. At points in his work Perec expresses discomfort or even anxiety in taking the act of classification as a “method.” He begins his essay “Think/Classify,” for instance, by lamenting the “discursive deficiency” of his own use of classification in grasping the everyday, which at the same time calls “the thinkable and the classifiable into question” (189). And, yet, the act of listing, situated as it is for Perec firmly within the material contexts of particular activities and spaces, ultimately offers a productive means by which to understand, and negotiate, the everyday.ConclusionIn this paper we have examined the everyday work of lists and the functions that they serve in mediating the materiality and complexity of everyday life. In the first section of the paper, following Crewe, we explored the dual function of lists as scripting devices in simultaneously “disciplining” us as consumers as well and as a means of controlling the everyday in ways that also feed our sense of self-identity. In this sense lists are complex devices. Perec was especially attuned to the layers of complexity that attend our engagement with lists. In particular, as we explored in the second part of the paper, Perec saw lists as a critical and productive tool (an invent-ory) and used them to scrutinise common things in the hope that they might “speak of what is [and] of what we are” (Perec, “Approaches” 210). Lists remain, in this sense, an accessible discursive technology often surprising for their subtle revelations about the everyday even while they maintain adherence to an inherently recognisable form.In setting out the importance of his own “project,” and the need to question the habitual, Perec provides a set of instructions (his “pedagogic strategy”—Adair 177), presented as an approach (if not a method), and which signals his desire to critique the traditions of social science as a method of material and social ordering and analysis. Perec’s appropriation of this approach, this discursive technology, also works as a provocation, as a “project” that others might adopt. He prompts his readers to “make an inventory of your pockets, your bag. Ask yourself about the provenance, the use, what will become of each of the objects you take out” (Perec, “Approaches” 210). This is a challenge that was built upon in different ways by a number of writers inspired by the esprit of Perec’s approach to the everyday, associated also with “a wider cultural shift from systems and structures to practices and performances” (Sherringham 292). Sherringham, for instance, traces the “redirection of ethnographic scrutiny from the far to the near” in the work of Augé, Ernaux, Maspero and Réda amongst others (292-359). Perec’s lists thus serve as a series of provocations which still hold critical purchase, and the full implications of which are still to be realised.ReferencesAdair, Gilbert. “The Eleventh Day: Perec and the Infra-ordinary.” The Review of Contemporary Fiction XXIX.1 (2009): 176-88.Arvidsson, Adam. Brands: Meaning and Value in Media Culture. London: Routledge, 2006.Badiou, Alain. The Rebirth of History: Times of Riots and Uprisings. Trans. Gregory Elliott. London: Verso, 2012.Beck, Ulrich. “The Reinvention of Politics: Towards a Theory of Reflexive Modernization.” Reflexive Modernization: Politics, Tradition and Aesthetics in the Modern Social Order. Eds. Ulrich Beck, Anthony Giddens and Scott Lash. Cambridge: Polity, 1994. 1-55.---. World Risk Society. Malden, MA: Polity, 1999.Becker, Howard. “Georges Perec’s Experiments in Social Description.” Ethnography 2.1 (2001): 63-76.Bellos, David. Georges Perec: A Life in Words. London: Harvill, 1999.Blanchot, Maurice. “Everyday Speech.” Trans. Susan Hanson. Yale French Studies 73 (1987): 12-20.Boyne, Roy. “Classification.” Theory, Culture and Society 23.2-3 (2006): 21-30.Chaney, David. Lifestyles. London: Routledge, 1996.Crewe, Louise. “Life Itemised: Lists, Loss, Unexpected Significance, and the Enduring Geographies of Discard.” Environment and Planning D: Society and Space 29 (2011): 27-46. Hall, Stuart. “The Question of Cultural Identity.” Modernity and Its Futures. Ed. Stuart Hall and Tony McGrew. Cambridge: Polity, 1992. 274-316.Highmore, Ben. Everyday Life and Cultural Theory: An Introduction. London: Routledge, 2002.Jagose, Annamarie. “The Invention of Lifestyle.” Interpreting Everyday Culture. Ed. Fran Martin. London: Hodder Arnold, 2003. 109-23.Keaggy, Bill. Milk Eggs Vodka: Grocery Lists Lost and Found. Cincinnati: How Books, 2007. Lury, Celia. Consumer Culture. Oxford: Polity Press, 1996. Martin, Fran. “Introduction.” Interpreting Everyday Culture. Ed. Fran Martin. London: Hodder Arnold, 2003. 1-10.Perec, Georges. “Approaches to What?” Species of Spaces. 209-11.---. “Attempt at an Inventory of the Liquid and Solid Foodstuffs Ingurgitated by Me in the Course of the Year Nineteen Hundred and Seventy-Four.” Species of Spaces. 244-49.---. “Notes on What I’m Looking For.” Species of Spaces. 141-43.---. Species of Spaces and Other Pieces. Ed. and trans. John Sturrock. Harmondsworth, Middlesex: Penguin, 1997.---. Things: A Story of the Sixties. Trans. David Bellos. London: Harvill, 1990.---. “Think/Classify.” Species of Spaces. 188-205.Schor, Juliet and Holt, Douglas B., eds. The Consumer Society Reader. New York: The New Press, 2011.Slater, Don. Consumer Culture and Modernity. Cambridge: Polity, 1997.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Ettler, Justine. "When I Met Kathy Acker." M/C Journal 21, no. 5 (December 6, 2018). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1483.

Full text
Abstract:
I wake up early, questions buzzing through my mind. While I sip my morning cup of tea and read The Guardian online, the writer, restless because I’m ignoring her, walks around firing questions.“Expecting the patriarchy to want to share its enormous wealth and power with women is extremely naïve.”I nod. Outside the window pieces of sky are framed by trees, fluffy white clouds alternate with bright patches of blue. The sweet, heady first wafts of lavender and citrus drift in through the open window. Spring has come to Hvar. Time to get to work.The more I understand about narcissism, the more I understand the world. I didn’t understand before. In the 1990s.“No—you knew, but you didn’t know at the same time.”I kept telling everybody The River Ophelia wasn’t about sex, (or the sex wasn’t about sex), it was about power. Not many people listened or heard, though. Only some readers.I’ve come here to get away. To disappear. To write.I can’t find the essay I want for my article about the 1990s. I consider the novel I’m reading, I Love Dick by Chris Kraus and wonder whether I should write about it instead? It’s just been reprinted, twenty years after its initial release. The back cover boasts, “widely considered to be the most important feminist novel of the past two decades.” It was first published in the 1990s. So far it’s about a woman named Chris who’s addictively obsessed with an unavailable man, though I’m yet to unravel Kraus’s particular brand of feminism—abjection? Maybe, maybe … while I think, I click through my storage folder. Half way through, I find a piece I wrote about Kathy Acker in 1997, a tribute of sorts that was never published. The last I’d heard from Kathy before this had been that she was heading down to Mexico to try shark cartilage for her breast cancer. That was just before she died.When I was first introduced to the work of Foucault and Deleuze, it was very political; it was about what was happening to the economy and about changing the political system. By the time it was taken up by the American academy, the politics had gone to hell. (Acker qtd. in Friedman 20)Looking back, I’d have to say my friendship with Kathy Acker was intense and short-lived.In the original I’d written “was a little off and on.” But I prefer the new version. I first met Kathy in person in Sydney, in 1995. We were at a World Art launch at Ariel bookshop and I remember feeling distinctly nervous. As it turned out, I needn’t have been. Nervous, that is.Reading this now brings it all back: how Kathy and I lost touch in the intervening two years and the sudden fact of her death. I turn to the end and read, “She died tragically, not only because she was much too young, but because American literature seems rather frumpy without her, of cancer on the 30th November 1997, aged 53.”The same age as I am now. (While some believe Kathy was 50 when she died, Kathy told me she lied about her age even to the point of changing her passport. Women who lie about their age tend to want to be younger than they are, so I’m sticking with 53.) This coincidence spooks me a little.I make a cup of tea and eat some chocolate.“This could work …” the writer says. My reasons for feeling nervous were historical. I’d spoken to Kathy once previously (before the publication of The River Ophelia on the phone from Seattle to San Francisco in 1993) and the conversation had ended abruptly. I’d wanted to interview Kathy for my PhD on American fiction but Kathy wouldn’t commit. Now I was meeting her face to face and trying to push the past to the back of my mind.The evening turned out to be a memorable one. A whole bunch of us—a mixture of writers, publishers, academics and literati—went out to dinner and then carried on drinking well into the night. I made plans to see Kathy again. She struck me as a warm, generous, sincere and intensely engaging person. It seemed we might become friends. I hesitated: should I include the rest? Or was that too much?The first thing Kathy had said when we were introduced was, “I loved your book, The River Ophelia. I found it as soon as I arrived. I bought it from the bookshop at the airport. I saw your amazing cover and then I read on the back that it was influenced by the work of Kathy Acker. I was like, wow, no one in America has ever put that on the back cover of a novel. So I read it immediately and I couldn’t put it down. I love the way you’ve deconstructed the canon but still managed to put a compelling narrative to it. I never did that.”Why didn’t I include that? It had given me more satisfaction than anything anyone else had said.I remember how quickly I abandoned my bestselling life in Sydney, sexual harassment had all but ruined my career, and exchanged it for an uncertain future in London. My notoriety as an author was damaging my books and my relationship with my publisher had become toxic. The first thing I did in London was hire a lawyer, break my contract with Picador and take both novels out of print.Reality intrudes in the form of a phone call from my mother. Terminally ill with cancer, she informs me that she’s off her food. For a retired chef, the loss of appetite is not inconsiderable. Her dying is a dull ache, a constant tiredness and sadness in me. She’s just arrived in London. I will go there next week to meet her.(1)I first came across Kathy’s work in 1991. I’d just finished my MA thesis on postmodernism and parody and was rewarding myself with some real reading (i.e. not related to my thesis) when I came across the novel Don Quixote. This novel had a tremendous impact on me. Those familiar with DQ may recall that it begins with an abortion that transforms its female narrator into a knight.When she was finally crazy because she was about to have an abortion, she conceived of the most insane idea that any woman can think of. Which is to love. How can a woman love? By loving someone other than herself. (Acker Quixote 9)Kathy’s opening sentences produced a powerful emotional response in me and her bold confronting account of an abortion both put me in touch with feelings I was trying to avoid and connected these disturbing feelings with a broader political context. Kathy’s technique of linking the personal and emotional with the political changed the way I worked as a writer.I’d submitted the piece as an obituary for publication to an Australian journal; the editor had written suggestions in the margin in red. All about making the piece a more conventional academic essay. I hadn’t been sure that was what I wanted to do. Ambitious, creative, I was trying to put poststructuralist theory into practice, to write theoretical fiction. It’s true, I hadn’t been to the Sorbonne, but so what? What was the point of studying theory if one didn’t put it into practice? I was trying to write like French theorists, not to write about them. The editor’s remarks would have made a better academic essay, it’s just I’m not sure that’s where I wanted to go. I never rewrote it and it was never published.I first encountered I Love Dick (2017) during a film course at the AFTVRS when the lecturer presented a short clip of the adaptation for the class to analyse. When I later saw the novel in a bookshop I bought a copy. Given my discovery of the unpublished obituary it is also a bit spooky that I’m reading this book as both Chris Kraus and Kathy Acker had relationships with academic and Semiotext(e) publisher Sylvère Lotringer. Chris as his wife, Kathy as his lover. Kraus wrote a biography of Acker called After Kathy Acker: A Biography, which seems fairly unsympathetic according to the review I read in The Guardian. (Cooke 2017) Intrigued, I add Kraus’s biography to my growing pile of Acker related reading, the Acker/Wark letters I’m Very Into You and Olivia Laing’s novel, Crudo. While I’ve not read the letters yet, Crudo’s breathless yet rhythmic layering of images and it’s fragmented reflections upon war, women and politics reminded me less of Acker and more of Woolf; Mrs Dalloway, in fact.(2)What most inspired me, and what makes Kathy such a great writer, is her manner of writing politically. For the purposes of this piece, when I say Kathy writes politically, I’m referring to what happens when you read her books. That is, your mind—fuelled by powerful feelings—makes creative leaps that link everyday things and ideas with political discourses and debates (for Kathy, these were usually critiques of bourgeois society, of oedipal culture and of the patriarchy).In the first pages of Don Quixote, for example, an abortion becomes synonymous with the process of becoming a knight. The links Kathy makes between these two seemingly unrelated events yields a political message for the creative reader. There is more at stake than just gender-bending or metamorphoses here: a reversal of power seems to have taken place. A relatively powerless woman (a female victim except for the fact that in having an abortion she’s exerting some measure of control over her life), far from being destroyed by the experience of aborting her foetus, actually gains power—power to become a knight and go about the world fulfilling a quest. In writing about an abortion in this way, Kathy challenges our assumptions about this controversial topic: beyond the moral debate, there are other issues at stake, like identity and power. An abortion becomes a birth, rather than a banal tragedy.When I think about the 1990s, I automatically think of shoulder pads, cocktails and expense accounts (the consumption of the former, in my case, dependent on the latter). But on reflection, I think about the corporatisation of the publishing industry, the Backlash and films like Thelma and Louise, (1991) Basic Instinct (1992) and Single White Female (1992). It occurs to me that the Hollywood movie star glamorous #MeToo has its origin in the turbulent 1990s Backlash. When I first saw each of these films I thought they were exciting, controversial. I loved the provocative stance they took about women. But looking back I can’t help wondering: whose stories were they really, why were we hearing them and what was the political point?It was a confusing time in terms of debates about gender equality.Excluding the premise for Thelma and Louise, all three films present as narrative truth scenarios that ran in stark contrast to reality. When it came to violence and women, most domestic homicide and violence was perpetrated by men. And violence towards women, in the 1990s, was statistically on the rise and there’s little improvement in these statistics today.Utter chaos, having a British passport never feels quite so wonderful as it does in the arrivals hall at Heathrow.“Perhaps these films allow women to fantasise about killing the men who are violent towards them?”Nyah, BI is chick killing chick … and think about the moral to the story. Fantasy OK, concrete action painful, even deadly.“Different story today …”How so?“Violent female protagonists are all the rage and definitely profitable. Killing Eve (2018) and A Simple Favour (2018).”I don’t have an immediate answer here. Killing Eve is a TV series, I think aloud, A Simple Favour structurally similar to Single White Female … “Why don’t you try self-publishing? It’ll be 20 years since you took The River Ophelia out of print, bit of an anniversary, maybe it’s time?”Not a bad idea. I’m now on the tube to meet mum at her bed and breakfast but the writer is impatient to get back to work. Maybe I should just write the screenplay instead?“Try both. If you don’t believe in your writing, who else will?”She has a point. I’m not getting anywhere with my new novel.A message pips through on Facebook. Want to catch up?What? Talk about out of the blue. I haven’t heard from Sade in twenty years … and how on earth did he get through my privacy settings?After meeting mum, the next thing I do is go to the doctor. My old doctor from West Kensington, she asks me how I’m going and I say I’m fine except that mum’s dying and this awful narcissistic ex-partner of mine has contacted me on Facebook. She recommends I read the following article, “The Highly Sensitive Person and the Narcissist” (Psychology Today).“Sometimes being a kind caring person makes you vulnerable to abusers.”After the appointment I can’t get her words out of my head.I dash into a Starbucks, I’m in Notting Hill just near the tube station, and read the article on my laptop on wifi. I highlight various sections. Narcissists “have a complete lack of empathy for others including their own family and friends, so that they will take advantage of people to get their own needs and desires met, even if it hurts someone.” That sounds about right, Sade could always find some way of masking his real motives in charm, or twisting reality around to make it look like things weren’t his fault, they were mine. How cleverly he’d lied! Narcissists, I read, are attracted to kind, compassionate people who they then use and lie to without remorse.But the bit that really makes me sit up is towards the end of the article. “For someone on the outside looking at a relationship between a highly sensitive person and a narcissist, it’s all too easy to blame the HSP. How and why would anyone want to stay in such a relationship?” Narcissists are incredibly good at making you doubt yourself, especially the part of you that says: this has happened before, it’ll happen again. You need to leave.The opening paragraph of the psychology textbook I read next uses Donald Trump as an example. Trump is also Patrick Bateman’s hero, the misogynistic serial killer protagonist of Bret Easton Ellis’s notorious American Psycho. Despite an earlier version that broadly focused on New York fiction of the 1990s, Ellis’s novel and the feminist outcry it provoked became the central topic of my PhD.“Are you alright mum?”I’ve just picked Mum up and I’m driving her to Paris for a night and then on to Switzerland where she’s going to have voluntary euthanasia. Despite the London drizzle and the horrific traffic the whole thing has a Thelma and Louise feel about it. I tell mum and she laughs.“We should watch it again. Have you seen it since it first came out?”“Sounds like a good idea.”Mum, tiny, pointy-kneed and wearing an out-of-character fluoro green beanie given to her at the oncology clinic in Sydney, is being very stoic but I can tell from the way she constantly wrings her hands that she’s actually quite terrified.“OK Louise,” she says as I unfold her Zimmer frame later that evening.“OK Thelma,” I reply as she walks off towards the hotel.Paris is a treat. My brother is waiting inside and we’re hoping to enjoy one last meal together.Mum didn’t want to continue with chemo at 83, but she’s frightened of dying a horrific death. As we approach hotel reception Mum can’t help taking a detour to inspect the dinner menu at the hotel restaurant.“Oysters naturel. That sounds nice.”I smile, wait, and take her by the elbow.I’ve completely forgotten. The interview/review I wrote of Acker’s Pussy, King of the Pirates, in 1995 for Rolling Stone. Where is it? I open my laptop and quickly click through the endless publicity and reviews of The River Ophelia, the interview/review came out around the same time the novel was published, but I can’t find it. I know I had it out just a few months ago, when I was chasing up some freelance book reviews.I make a fresh pot of tea from the mini bar, green, and return to my Acker tribute. Should I try to get it published? Here, or back in Australia? Ever the émigré’s dilemma. I decide I like the Parisian sense of style in this room, especially the cotton-linen sheets.Finally, I find it, it’s in the wrong folder. Printing it out, I remember how Kathy had called her agent and publisher in New York, and her disbelief when I’d told her the book hadn’t been picked up overseas. Kathy’s call resulted in my first New York agent. I scrutinise its pages.Kathy smiles benign childlike creativity in the larger photo, and gestures in passionate exasperation in the smaller group, her baby face framed by countless metal ear piercings. The interview takes place—at Kathy’s insistence—on her futon in her hotel room. My memories clarify. It wasn’t that we drifted apart, or rather we did, but only after men had come between us first. Neither of us had much luck in that department.(4)Kathy’s writing is also political because her characters don’t act or speak the way you’d expect them to. They don’t seem to follow the rules or behave in the way your average fictional character tends to do. From sentence to sentence, Kathy’s characters either change into different people, or live revolutionary lives, or even more radical still, live impossible lives.When the narrator of DQ transforms herself into a knight (and lives an impossible life); she turns a situation in which she is passive and relatively powerless—she is about to be operated on and drugged—into an empowering experience (and lives a creative revolutionary life). Ironically, getting power means she turns herself into a male knight. But Kathy gets around the problem that power is male by not letting things rest there. The female, aborting Kathy isn’t actually replaced by a male knight, bits of him are just grafted onto her. Sure, she sets out on a quest, but the other aspects of her empowerment are pretty superficial: she does adopt a new name (which is more like a disguise), and identity (appearance); and picks up a bad habit or two—a tendency to talk in the language used by knights.“But who’s the father?” the writer wants to know. “I mean isn’t that the real question here?”No, that is exactly not the real question here and not the point. It is not about who the father is—it’s about what happens to a woman who has an unwanted unplanned pregnancy.The phone rings. It’s my brother. Mum’s waiting for me downstairs and the oysters are beckoning.(5)The idea that writing could be political was very appealing. The transformation between my first novel, Marilyn’s Almost Terminal New York Adventure and my second, The River Ophelia (Picador insisted on publishing them in reverse chronology) was partly a result of my discovery of Kathy’s work and the ideas it set off in me. Kathy wasn’t the first novelist to write politically, but she was the first female novelist to do so in a way that had an immediate impact on me at an emotional level. And it was this powerful emotional response that inspired me as a writer—I wanted to affect my readers in a similar way (because reading Kathy’s work, I felt less alone and that my darkest experiences, so long silenced by shame and skirted around in the interests of maintaining appearances, could be given a voice).We’re driving through Switzerland and I’m thinking about narcissism and the way the narcissists in my personal and professional life overshadowed everything else. But now it’s time to give the rest of the world some attention. It’s also one way of pulling back the power from the psychopaths who rule the world.As we approach Zurich, my mother asks to pull over so she can use the ladies. When she comes out I can see she’s been crying. Inside the car, she reaches for my hand and clasps it. “I don’t know if I’m strong enough to say goodbye.”“It’s alright Mum,” I say and hold her while we both cry.A police car drives by and my mother’s eyes snag. Harassed by the police in Australia and unable to obtain Nembutal in the UK, Mum has run out of options.To be a woman in this society is to find oneself living outside the law. Maybe this is what Acker meant when she wrote about becoming a pirate, or a knight?Textual deconstruction can be a risky business and writers like Acker walk a fine line when it comes to the law. Empire of the Senseless ran into a plagiarism suit in the UK and her publishers forced Acker to sign an apology to Harold Robbins (Acker Hannibal Lecter 13). My third novel Dependency similarly fell foul of the law when I discovered that in deconstructing gossip and myths about celebrities, drawing on their lives and then making stuff up, the result proved prophetic. When my publisher, Harper Collins, refused to indemnify me against potential unintended defamation I pulled the book from its contract on the advice of a lawyer. I was worth seven million pounds on paper at that point, the internet travel site my then husband and I had founded with Bob Geldof had taken off, and the novel was a radical hybrid text comprised of Rupert Murdoch’s biography, Shakespeare’s King Lear and Hello Magazine and I was worried that Murdoch might come after me personally. I’d fictionalised him as a King Lear type, writing his Cordelia out of his will and leaving everything to his Goneril and Reagan.Recent theoretical studies argue that Acker’s appropriation and deconstruction constitute a feminist politics as “fragmentation” (June 2) and as “agency” (Pitchford 22). As Acker puts it. “And then it’s like a kid: suddenly a toy shop opens up and the toy shop was called culture.” (Acker Hannibal Lecter 11).We don’t easily fit in a system that wasn’t ever designed to meet our needs.(6)By writing about the most private parts of women’s lives, I’ve tried to show how far there is to go before women and men are equal on a personal level. The River Ophelia is about a young woman whose public life might seem a success from the outside (she is a student doing an honours year at university in receipt of a scholarship), but whose private life is insufferable (she knows nothing about dealing with misogyny on an intimate level and she has no real relationship-survival skills, partly as a result of her family history, partly because the only survival skills she has have been inscribed by patriarchy and leave her vulnerable to more abuse). When Justine-the-character learns how to get around sexism of the personal variety (by re-inventing her life through parodies of classic texts about oedipal society) she not only changes her life, but she passes on her new-found survival skills to the reader.A disturbing tale about a young university student who loses herself in a destructive relationship, The River Ophelia is a postmodern novel about domestic violence and sexual harassment in the academy, contrary to its marketing campaign at the time. It’s protagonist, Justine, loves Sade but Sade is only interested in sex; indeed, he’s a brutish sex addict. Despite this, Justine can’t seem to leave: for all her education, she’s looking for love and commitment in all the wrong places. While the feminist lore of previous generations seems to work well in theory, Justine can’t seem to make it work in practise. Owning her power and experimenting with her own sexuality only leaves her feeling more despairing than before. Unconventional, compelling and controversial, The River Ophelia became an instant best-seller and is credited with beginning the Australian literary movement known as grunge/dirty realism.But there is always the possibility, given the rich intertextuality and self referentiality, that The River Ophelia is Justine’s honours thesis in creative writing. In this case, Sade, Juliette, Ophelia, Hamlet, Bataille, Simone, Marcelle and Leopold become hybrids made up from appropriated canonical characters, fragments of Justine’s turbulent student’s world and invented sections. But The River Ophelia is also a feminist novel that partly began as a dialogue with Ellis whose scandalous American Psycho it parodies even as it reinvents. This creative activity, which also involves the reader by inviting her to participate in the textual play, eventually empowers Justine over the canon and over her perpetrator, Sade.Another hotel room. This one, just out of Zürich, is tiny. I place my suitcase on the rack beneath the window overlooking the narrow street and start to unpack.“Hasn’t this all been said before, about The River Ophelia?” The writer says, trying out the bed. I’m in the middle of an email about self-publishing a new edition of TRO.Some of it. While the grunge label has been refuted, Acker’s influence has been underplayed.Acker often named her protagonists after herself, so losing the Acker part of my textual filiation plays into the whole grunge/dirty realism marketing campaign. I’ve talked about how I always name protagonists after famous women but not linked this to Acker. Bohemia Beach has a protagonist named after Cathy as in Wuthering Heights. Justine of The River Ophelia was doubly an Acker trait: firstly, she was named Justine after De Sade’s character and is a deconstruction of that character, and secondly she was named Justine self-reflexively after me, as a tribute to Kathy as in Kathy Goes to Haiti.The other context for The River Ophelia that has been lost is to do with the early work of Mary Gaitskill, and Catherine Texier. The narcissists were so destructive and so powerful they left no time for the relatively more subtle Gaitskill or Texier. Prototypes for Sex in the City, the 1990s was also a time when Downtown New York women writers explored the idea that gender equality meant women could do anything men did sexually, that they deserved the full gamut of libertine sexual freedoms. Twenty years on it should also be said that women who push the envelope by writing women protagonists who are every bit as sexually transgressive as men, every bit as addictively self-destructive as male protagonists deserve not to be shamed for that experimentation. They deserve to be celebrated and read.AfterwordI’d like to remember Kathy as I knew her briefly in Sydney. A bottle-blonde with a number two haircut, a leopard-skin bikini and a totally tattooed body, she swam a surprisingly genteel breast-stroke in the next lane in one of the world’s most macho lap-swimming pools.ReferencesA Simple Favour. Dir. Paul Feig. Lionsgate, 2018.Acker, Kathy. Don Quixote. London: Collins, 1986.———. Empire of the Senseless. New York: Grove, 1988.———. Hannibal Lecter, My Father. New York: Semiotext(e), 1991.———. Kathy Goes to Haiti. New York: Grove Press/Atlantic Monthly, 1994.——— and McKenzie Wark. I’m Very into You: Correspondence 1995-1996. New York: Semiotext(e), 2015.Basic Instinct. Dir. Paul Verhoeven. TriStar Pictures, 1992.Brontë, Emily. Wuthering Heights. New York: Norton and Co, 2003.Bushnell, Candace. Sex in the City. United States: Grand Central Publishing, 1996.Cooke, Rachel. “Review of After Kathy Acker: A Biography by Chris Kraus—Baffling Life Study.” The Guardian 4 Sep. 2017. 4 Dec. 2018 <https://www.theguardian.com/books/2017/sep/04/after-kathy-acker-a-biography-chris-kraus-review>.Deleuze, Gilles, and Felix Guattari. A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1987.Ellis, Bret Easton. American Psycho. New York: Vintage, 1991.Ettler, Justine. Bohemia Beach. Melbourne: Transit Lounge. 2018.———. “Kathy Acker: King of the Pussies.” Review of Pussy, King of the Pirates, by Kathy Acker. Rolling Stone. Nov. 1995: 60-61.———. Marilyn’s Almost Terminal New York Adventure. Sydney: Picador, 1996.———. “La Trobe University Essay: Bret Easton Ellis’s Glamorama, and Catherine Texier’s Break Up.” Australian Book Review, 1995.———. The Best Ellis for Business: A Re-Examination of the Mass Media Feminist Critique of “American Psycho.” PhD. Sydney: University of Sydney, 2013.———. The River Ophelia. Sydney: Picador, 1995.Faludi, Susan. Backlash: The Undeclared War against American Women. New York: Crown, 1991.Friedman, Ellen G. “A Conversation with Kathy Acker.” The Review of Contemporary Fiction 9.3 (Fall 1989): 20-21.Gaitskill, Mary. Bad Behaviour. New York: Random House, 1988.I Love Dick. Dir. Jill Soloway. Amazon Video, 2017.June, Pamela B. The Fragmented Female Body and Identity: The Postmodern Feminist and Multiethnic Writings of Toni Morrison, Therese Huk, Kyung Cha, Phyllis Alesia Perry, Gayl Jones, Emma Perez, Paula Gunn Allen, and Kathy Acker. New York: Peter Lang Publishing, 2010.Killing Eve. Dir. Phoebe Waller-Bridge. BBC America, 2018.Kraus, Chris. After Kathy Acker: A Biography. London: Penguin, 2017.———. I Love Dick. London: Serpent’s Tail, 2016.Laing, Olivia. Crudo. London: Picador, 2018.Lee, Bandy. The Case of Donald Trump: 27 Psychiatrists and Mental Health Experts Assess a President. New York: St Martin’s Press. 2017.Lombard, Nancy, and Lesley McMillan. “Introduction.” Violence against Women. Eds. Nancy Lombard and Lesley McMillan. London: Jessica Kingsley Publishers, 2013.Pitchford, Nicola. Tactical Readings: Feminist Postmodernism in the Novels of Kathy Acker and Angela Carter. London: Associated Uni Press, 2002.Schiffrin, André. The Business of Books: How International Conglomerates Took Over Publishing and Changed the Way We Read. London and New York: Verso, 2000.Shakespeare, William. King Lear. London: Penguin Classics, 2015.Siegle, Robert. Suburban Ambush: Downtown Writing and the Fiction of Insurgency. United States: John Hopkins Press, 1989.Single White Female. Dir. Barbet Schroeder. Columbia Pictures, 1992.Texier, Catherine. Panic Blood. London: Collins, 1991.Thelma and Louise. Dir. Ridley Scott. Metro-Goldwyn-Mayer, 1991.Ward, Deborah. “Sense and Sensitivity: The Highly Sensitive Person and the Narcissist.” Psychology Today (16 Jan. 2012). 4 Dec. 2018 <https://www.psychologytoday.com/us/blog/sense-and-sensitivity/201201/the-highly-sensitive-person-and-the-narcissist>.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Childhood Studies, Journal of. "Call for Papers - Innovative Professional Learning in Early Childhood Education and Care: Inspiring Hope and Action." Journal of Childhood Studies 41, no. 3 (December 22, 2016). http://dx.doi.org/10.18357/jcs.v41i3.16399.

Full text
Abstract:
<p><strong>Guest editors: Joanne Lehrer (Université du Québec en Outaouais), Christine Massing (University of Regina), Scott Hughes (Mount Royal University), and Alaina Roach O’Keefe (University of Prince Edward Island)</strong></p><p>Not only is professional learning conceptualised as critical for increasing educational quality and enhancing children’s learning and developmental outcomes (e.g. Lazarri et al., 2013; Munton et al., 2002; Penn, 2009; Vandenbroeck et al., 2016), but specific elements of professional learning (in both initial and continuing education, or preservice and in-service learning) have been identified as essential to transforming early childhood educators’ and preschool teachers’ professional identities and practice. For example, critical and supported reflection (Thomas &amp; Packer, 2013), learning experiences that target entire teams (Vangrieken, Dochy, &amp; Raes, 2016), collaborative and empowering practice (Helterbran &amp; Fennimore, 2004), and competent leadership (Colmer et al., 2008) have all been found to be effective means of supporting professional learning.</p><p>While there appears to be consensus in the literature around <em>what</em> needs to be done, and even around <em>how</em> it should be done, numerous constraints prevent the implementation and maintenance of sustainable and transformational professional learning in ECEC. Vandenbroeck and colleagues (2016) go beyond the focus on individuals and childcare teams, identifying two further levels necessary for competent systems of professional learning: partnerships between local early childhood programs and social, cultural, and educational institutions (such as colleges and universities); and governance regarding vision, finance, and monitoring. In the Canadian context, the Canadian Child Care Federation has also stressed the importance of a system-wide strategy to strengthen the child care workforce (CCCF, 2016). However, early childhood services in Canada are under the purview of the provincial and territorial governments and, therefore, the conditions, regulations, certification requirements, curriculum documents, and educational systems vary widely from jurisdiction to jurisdiction. The educational requirements for certification, for example, may include no formal training (in NWT and Nunavut), one entry-level short course, one-year certificates, or two-year diplomas. This complicates efforts to define who the early childhood professional is and what opportunities are constitutive of professional learning (Prochner, Cleghorn, Kirova, &amp; Massing, 2016). While these disparities within the field may impede the development of a cohesive strategy, Campbell et al. (2016) recently asserted that much can be learned from sharing and appreciating the rich diversity of approaches to professional learning both within and across provinces and territories. In addition, examples from other countries serve to broaden the discussion and expand our understanding of what is possible (Vandenboreock et al., 2016).</p><p>This special issue, then, is dedicated to sharing stories of hope and coordinated action, linking theory with practice. We seek Canadian and international submissions related to professional learning practices that extend beyond individual programs, showcasing partnerships and community mobilization efforts within and across various settings for young children (child care, Kindergarten, drop-in centres, etc.) in relation to philosophical, practical, critical, transformative, personal, and/or hopeful themes. Each submission will respond to one or more of the key questions, including, but not limited to:</p><ul><li>How can professional learning be conceptualised?</li><li>How do we build and maintain effective partnerships to foster professional learning?</li><li>What strategies for transformative community mobilization might be shared?</li><li>How can innovative strategies be applied on a wider scale?</li><li>How might taken-for-granted professional learning and evaluation practice be disrupted?</li><li>What story about professional learning do you need (or want) to tell?</li><li>How has your community been transformed through a particular activity, event, or practice?</li><li>How might the lives and futures of children be positively shaped by engagement in partnerships and mobilization?</li><li>Where might we be in 5, 10, or 15 years through such endeavours?</li></ul><p>We welcome submissions in multiple formats, including research articles, theoretical papers, multimedia pieces, art work, book reviews, and so forth. These may be submitted in English, French, or in any Canadian Indigenous language. </p><p>Submissions are due August 1, 2017 and should be submitted as per <a href="http://journals.uvic.ca/index.php/jcs/about/submissions#onlineSubmissions">Journal of Childhood Studies submission guidelines. </a></p><p><strong><br /></strong></p><p> </p><p>References</p><p>Campbell, C., Osmond-Johnson, P., Faubert, B., Zeichner, K., Hobbs-Johnson, A. with S. Brown, P. DaCosta, A. Hales, L. Kuehn, J. Sohn, &amp; K. Steffensen (2016). <em>The state of educators’ professional learning in Canada</em>. Oxford, OH: Learning Forward.</p><p>Canadian Child Care Foundation [CCCF], (2016). <em>An Early Learning and Child Care Framework for Canada’s Children</em>. Retrieved from: http://www.cccf-fcsge.ca/wp-content/uploads/CCCF_Framework-ENG.pdf</p><p>Colmer, K., Waniganayake, M. &amp; Field, L. (2014). Leading professional learning in early childhood centres: who are the educational leaders<em>?, Australasian Journal of Early Childhood</em>, 39(4), 103-113.</p><p>Helterbran, V.R. &amp; Fennimore, B.S. (2004). Early childhood professional development: Building from a base of teacher investigation. <em>Early Childhood Education Journal, 31</em>(4), 267-271.</p><p>Lazarri, A., Picchio, M., &amp; Musatti, T. (2013). Sustaining ECEC quality through continuing professional development: systemic approaches to practitioners’ professionalization in the Italian context. <em>Early Years: An International Research Journal, 33</em>(2), 133-145.</p><p>Munton, T., Mooney, A., Moss, P., Petrie, P., Calrk, A., Woolner, J. et al., (2002). <em>Research on ratios, group size, and staff qualifications and training in early years and childcare settings</em>. London: University of London.</p><p>Penn, H. (2009). <em>Early childhood education and care: Key lessons from research for policy makers</em>. Brussels: Nesse.</p><p>Prochner, L., Cleghorn, A., Kirova, A., &amp; Massing, C. (2016). <em>Teacher education in diverse settings: Making space for intersecting worldviews</em>. Rotterdam, The Netherlands: Sense Publishers.</p><p>Thomas, S., &amp; Packer, D. S. (2013). A Reflective Teaching Road Map for Pre-service and Novice Early Childhood Educators. <em>International Journal of Early Childhood Special Education</em>, <em>5</em>(1), 1-14.</p><p>Vandenbroeck, M., Peeters, J., Urban, M. &amp; Lazzari, A. (2016). Introduction. In M. Vandenbroeck, M. Urban &amp; J. Peeters (Eds.) <em>Pathways to Professionalism in Early Childhood Education and Care</em>, (pp. 1-14). London: Routledge.</p><p>Vangrieken, K., Dochy, F., &amp; Raes, E. (2016). Team learning in teacher teams: team entitativity as a bridge between teams-in-theory and teams-in-practice. <em>European Journal Of Psychology Of Education - EJPE (Springer Science &amp; Business Media B.V.)</em>, <em>31</em>(3), 275-298. doi:10.1007/s10212-015-0279-0</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Childhood Studies, Journal of. "Call for Papers - Innovative Professional Learning in Early Childhood Education and Care: Inspiring Hope and Action." Journal of Childhood Studies 42, no. 1 (May 30, 2017). http://dx.doi.org/10.18357/jcs.v42i1.16889.

Full text
Abstract:
<table id="announcementDescription" width="100%"><tbody><tr><td><p><strong>Guest editors: Joanne Lehrer (Université du Québec en Outaouais), Christine Massing (University of Regina), Scott Hughes (Mount Royal University), and Alaina Roach O’Keefe (University of Prince Edward Island)</strong></p><p>Not only is professional learning conceptualised as critical for increasing educational quality and enhancing children’s learning and developmental outcomes (e.g. Lazarri et al., 2013; Munton et al., 2002; Penn, 2009; Vandenbroeck et al., 2016), but specific elements of professional learning (in both initial and continuing education, or preservice and in-service learning) have been identified as essential to transforming early childhood educators’ and preschool teachers’ professional identities and practice. For example, critical and supported reflection (Thomas &amp; Packer, 2013), learning experiences that target entire teams (Vangrieken, Dochy, &amp; Raes, 2016), collaborative and empowering practice (Helterbran &amp; Fennimore, 2004), and competent leadership (Colmer et al., 2008) have all been found to be effective means of supporting professional learning.</p><p>While there appears to be consensus in the literature around <em>what</em> needs to be done, and even around <em>how</em> it should be done, numerous constraints prevent the implementation and maintenance of sustainable and transformational professional learning in ECEC. Vandenbroeck and colleagues (2016) go beyond the focus on individuals and childcare teams, identifying two further levels necessary for competent systems of professional learning: partnerships between local early childhood programs and social, cultural, and educational institutions (such as colleges and universities); and governance regarding vision, finance, and monitoring. In the Canadian context, the Canadian Child Care Federation has also stressed the importance of a system-wide strategy to strengthen the child care workforce (CCCF, 2016). However, early childhood services in Canada are under the purview of the provincial and territorial governments and, therefore, the conditions, regulations, certification requirements, curriculum documents, and educational systems vary widely from jurisdiction to jurisdiction. The educational requirements for certification, for example, may include no formal training (in NWT and Nunavut), one entry-level short course, one-year certificates, or two-year diplomas. This complicates efforts to define who the early childhood professional is and what opportunities are constitutive of professional learning (Prochner, Cleghorn, Kirova, &amp; Massing, 2016). While these disparities within the field may impede the development of a cohesive strategy, Campbell et al. (2016) recently asserted that much can be learned from sharing and appreciating the rich diversity of approaches to professional learning both within and across provinces and territories. In addition, examples from other countries serve to broaden the discussion and expand our understanding of what is possible (Vandenboreock et al., 2016).</p><p>This special issue, then, is dedicated to sharing stories of hope and coordinated action, linking theory with practice. We seek Canadian and international submissions related to professional learning practices that extend beyond individual programs, showcasing partnerships and community mobilization efforts within and across various settings for young children (child care, Kindergarten, drop-in centres, etc.) in relation to philosophical, practical, critical, transformative, personal, and/or hopeful themes. Each submission will respond to one or more of the key questions, including, but not limited to:</p><ul><li>How can professional learning be conceptualised?</li><li>How do we build and maintain effective partnerships to foster professional learning?</li><li>What strategies for transformative community mobilization might be shared?</li><li>How can innovative strategies be applied on a wider scale?</li><li>How might taken-for-granted professional learning and evaluation practice be disrupted?</li><li>What story about professional learning do you need (or want) to tell?</li><li>How has your community been transformed through a particular activity, event, or practice?</li><li>How might the lives and futures of children be positively shaped by engagement in partnerships and mobilization?</li><li>Where might we be in 5, 10, or 15 years through such endeavours?</li></ul><p>We welcome submissions in multiple formats, including research articles, theoretical papers, multimedia pieces, art work, book reviews, and so forth. These may be submitted in English, French, or in any Canadian Indigenous language. </p><p><span>Submissions are due August 1, 2017</span> and should be submitted as per <a href="http://journals.uvic.ca/index.php/jcs/about/submissions#onlineSubmissions">Journal of Childhood Studies submission guidelines. </a></p><p><strong><br /></strong></p><p> </p><p>References</p><p>Campbell, C., Osmond-Johnson, P., Faubert, B., Zeichner, K., Hobbs-Johnson, A. with S. Brown, P. DaCosta, A. Hales, L. Kuehn, J. Sohn, &amp; K. Steffensen (2016). <em>The state of educators’ professional learning in Canada</em>. Oxford, OH: Learning Forward.</p><p>Canadian Child Care Foundation [CCCF], (2016). <em>An Early Learning and Child Care Framework for Canada’s Children</em>. Retrieved from: http://www.cccf-fcsge.ca/wp-content/uploads/CCCF_Framework-ENG.pdf</p><p>Colmer, K., Waniganayake, M. &amp; Field, L. (2014). Leading professional learning in early childhood centres: who are the educational leaders<em>?, Australasian Journal of Early Childhood</em>, 39(4), 103-113.</p><p>Helterbran, V.R. &amp; Fennimore, B.S. (2004). Early childhood professional development: Building from a base of teacher investigation. <em>Early Childhood Education Journal, 31</em>(4), 267-271.</p><p>Lazarri, A., Picchio, M., &amp; Musatti, T. (2013). Sustaining ECEC quality through continuing professional development: systemic approaches to practitioners’ professionalization in the Italian context. <em>Early Years: An International Research Journal, 33</em>(2), 133-145.</p><p>Munton, T., Mooney, A., Moss, P., Petrie, P., Calrk, A., Woolner, J. et al., (2002). <em>Research on ratios, group size, and staff qualifications and training in early years and childcare settings</em>. London: University of London.</p><p>Penn, H. (2009). <em>Early childhood education and care: Key lessons from research for policy makers</em>. Brussels: Nesse.</p><p>Prochner, L., Cleghorn, A., Kirova, A., &amp; Massing, C. (2016). <em>Teacher education in diverse settings: Making space for intersecting worldviews</em>. Rotterdam, The Netherlands: Sense Publishers.</p><p>Thomas, S., &amp; Packer, D. S. (2013). A Reflective Teaching Road Map for Pre-service and Novice Early Childhood Educators. <em>International Journal of Early Childhood Special Education</em>, <em>5</em>(1), 1-14.</p><p>Vandenbroeck, M., Peeters, J., Urban, M. &amp; Lazzari, A. (2016). Introduction. In M. Vandenbroeck, M. Urban &amp; J. Peeters (Eds.) <em>Pathways to Professionalism in Early Childhood Education and Care</em>, (pp. 1-14). London: Routledge.</p><p>Vangrieken, K., Dochy, F., &amp; Raes, E. (2016). Team learning in teacher teams: team entitativity as a bridge between teams-in-theory and teams-in-practice. <em>European Journal Of Psychology Of Education - EJPE (Springer Science &amp; Business Media B.V.)</em>, <em>31</em>(3), 275-298. doi:10.1007/s10212-015-0279-0</p></td></tr></tbody></table>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography