Academic literature on the topic 'French Dictionaries'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'French Dictionaries.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "French Dictionaries"

1

Labelle, Jacques. "Linguistique comparée, dictionnaires électroniques et INTEX." Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 22, no. 1-2 (1999): 123–33. http://dx.doi.org/10.1075/li.22.1-2.07lab.

Full text
Abstract:
The automatic analysis of French texts using intex produces good results as long as the French dictionaries are complete. But Quebec French texts have a lot of linguistic particularities and pose specific problems. So the building of electronic dictionaries of Quebec French is essential. Such dictionaries have been in the process of construction over the last few years. intex appears to be a very efficient tool for comparing dictionaries and finding new words, or new uses of words, that must be added to these dictionaries, before they can be integrated into the intex system.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Marsac, Fabrice, and Witold Ucherek. "Les articles prépositionnels spoza mis à l’épreuve." Nová filologická revue 14, no. 1 (2022): 3–27. http://dx.doi.org/10.24040/nfr.2022.14.1.3-27.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the question of the translation into French of the Polish preposition spoza (from behind) in the Polish-French bilingual dictionaries published in the last sixty years. The article first reports on the different meanings of the term appearing in monolingual Polish dictionaries. It then proposes an analysis, based on semantic criteria, of the French equivalents appearing in the Polish-French bilingual dictionaries. This analysis consists in particular in verifying whether the different meanings given to spoza in monolingual dictionaries also appear in bilingual diction
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

van Male, Thora. "Ornamental Illustrations in French Dictionaries." Dictionaries: Journal of the Dictionary Society of North America 22, no. 1 (2001): 31–84. http://dx.doi.org/10.1353/dic.2001.0001.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Valke, Simona Sofija. "Liepājas Centrālās zinātniskās bibliotēkas Vecbibliotēkas fonda 17.–19. gadsimta franču valodas vārdnīcas." Aktuālās problēmas literatūras un kultūras pētniecībā rakstu krājums, no. 29 (February 22, 2024): 285–301. http://dx.doi.org/10.37384/aplkp.2024.29.285.

Full text
Abstract:
From the 17th century onwards, the French language dominated international communication and the exchange of current information within educated Europe, strengthening its position in the 18th century with the spread of Enlightenment ideas. The importance of French literature of this period can also be seen by observing the shelves of libraries. In the range of resources offered by the reading library of the city of Liepāja, founded in 1777, books in French occupy second place (second only to books in German, which was the dominant language of the educated part of society at the time studied) a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Škunca, Jadranka. "FRENCH OENOLOGICAL DICTIONARIES ON THE INTERNET." Tourism and hospitality management 8, no. 1-2 (2017): 185–92. http://dx.doi.org/10.20867/thm.8.1-2.18.

Full text
Abstract:
Oenological (wine) dictionaries define the terms of science or study of viniculture. Since France is considered one of the world's foremost authorities on the fine wines, quite a number of oenological dictionaries are French. Fast development of technology has developed new media, such as the Internet, through which it is possible to get quick information on oenological terms. The number of oenological dictionaries on the Internet is constantly increasing. The article gets an insight into the results of a research on present state French oenological dictionaries on the Internet, their number a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Samaei, Seyed Mehdi. "Examining the Culture of French Terminology and the Culture of Colloquial Language." Foreign Languages Review 1, no. 1 (2018): 43–50. https://doi.org/10.5281/zenodo.14012109.

Full text
Abstract:
The new monolingual lexicography in Iran began with Ali Akbar Dehkhoda and later Mohammad Moein, and in recent decades, it has continued with the comparative alphabetical dictionary by Gholamhossein Ghaem Magham Farahani and the contemporary Persian dictionary by Sadiq Afshar, as well as the "Rooz-e Sokhan" dictionary by Anvari. The compilation of bilingual dictionaries began after the Renaissance. The first bilingual French-Persian dictionary was compiled in the 19th century in Paris. The development of French-Persian bilingual dictionaries continued in the early 20th century with John Schlim
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Koláříková, Dagmar. "Reflet de la pandémie de Covid-19 dans les dictionnaires de la langue française." Studia Romanistica 21, no. 2 (2021): 31–45. http://dx.doi.org/10.15452/sr.2021.21.0008.

Full text
Abstract:
The Reflection of the COVID-19 Pandemic in Dictionaries of the French Language. Languages adapt to reflect changes taking place in the life of users. The COVID-19 pandemic, by its specificity, has had an enriching effect on the French language, which quickly created and borrowed simple and complex lexical units, a new specialized vocabulary reflecting the transformations that have occurred in the society. Medical terms like coronavirus (type of virus) and COVID-19 (disease caused by SARS -CoV-2) became a part of everyday conversation. New words and new meanings are usually added to dictionarie
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Škunca, Jadranka. "FRENCH TERMINOLOGICAL DICTIONARIES ON THE INTERNET." Tourism and hospitality management 9, no. 2 (2003): 207–14. http://dx.doi.org/10.20867/thm.9.2.18.

Full text
Abstract:
Rapid development of technology and globalisation as a result of it, have already changed our lives. This is, however, just the beginning of what is to happen in communication in the years to come. In French language of tourism and hospitality management, among others, there are many enological and gastronomic terms. The exact definitions and explanations of those terms are given in terminological, specialised, i.e. enological/ gastronomic dictionaries. Today the development of communication and information technologies enable us quickly find practically every information on the Internet, incl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Sclafani, Marie-Denise. "Terms of Trade in Bilingual and Multilingual Dictionaries." Verbum 12 (December 30, 2021): 7. http://dx.doi.org/10.15388/verb.26.

Full text
Abstract:
In this article, we analyze a corpus made up of two general French-Italian and Italian-French bilingual dictionaries and two multilingual dictionaries. We take into account, in particular, the macrostructure, the microstructure, the technical terminology and the phraseology of these dictionaries. Using a magnifying glass metaphorically, we focus on the treatment of the specialty language of commerce within the articles of the general bilingual dictionaries. With regard to plurilingual dictionaries, we try to show the lexicographical choices dictated by a requirement of extreme synthesis; the s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Male, T. v. "FRENCH WINDOWS: THE ORNAMENTAL HEAD-PRICES IN FRENCH DICTIONARIES." International Journal of Lexicography 14, no. 4 (2001): 261–82. http://dx.doi.org/10.1093/ijl/14.4.261.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "French Dictionaries"

1

Burlingham, Bronwyn. "Lexicographic traditions and prefatory discourse of 17 th century dictionaries: Monolingual English, monolingual French, and bilingual French-English works." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2005. http://hdl.handle.net/10393/26861.

Full text
Abstract:
In this study, we have explored the prefaces of monolingual English, monolingual French, and bilingual French-English dictionaries of the 17 th century. The monolingual works studied constitute the first of this kind to have been published. Over the course of this research, we have demonstrated that despite different lexicographic traditions, dictionary prefaces convey basically the same type of information, and address the same general issues. This study is divided into two main sections. In the first, we have provided historical information on the dictionaries, so as to illustrate the histor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Mabika, Mbokou Ludwine. "A model for the macro- and microstructure of a Yipunu-French school dictionary." Thesis, Link to the onlkine version, 2006. http://hdl.handle.net/10019.1/1416.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hunter, Sally H. "Dictionaries and the teaching and learning of French : a survey of teacher and student attitudes." Thesis, University of Canterbury. French, 1985. http://hdl.handle.net/10092/8635.

Full text
Abstract:
This study is a description of the dictionary use of one relatively homogeneous group of consultants: senior secondary school and university students learning French as a foreign language in New Zealand. The description has three components: (1) French teachers completed a questionnaire on their preferences for dictionaries for their students, their views on the relative merits of bilingual and monolingual dictionaries, the errors in their students' work which they attribute to dictionary use, the instruction they give on dictionary use, etc. (2) French students completed a questionnaire in w
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ella, Edgard Maillard. "A theoretical model for a Fang-French-English Specialized multi-volume school dictionary." Thesis, Link to the online version, 2007. http://hdl.handle.net/10019/423.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Mihindou, Guy-Roger. "A theoretical model for a Yipunu-English-French explanatory dictionary of medical terms." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2006. http://hdl.handle.net/10019.1/17324.

Full text
Abstract:
Thesis (DLitt)--University of Stellenbosch, 2006.<br>ENGLISH ABSTRACT: The dissertation proposes a theoretical model of a dictionary which will include three languages, namely French, Yipunu and English in a specific field of medicine. The decision to compile such a dictionary was motivated by the desire of the Gabonese government to promote local languages. The necessity also exists for Gabon, like other African countries, to build a constant and total awareness among the communities on issues relating to health as a process for self education in an attempt to reduce the spreading of disease
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Gatty, Fiona K. A. "Ideal beauty in late eighteenth- and early nineteenth-century French art and art criticism with special reference to the role of drapery and costume." Thesis, University of Oxford, 2014. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:9c3f5f9e-0a0c-4c1e-a7c1-62ed972cfd12.

Full text
Abstract:
Scholarly attention to late eighteenth- and early nineteenth-century French art has focused on the importance that Johann Joachim Winckelmann attributed to the male nude figure in his definition of ideal beauty, and the impact of his work on debates over the 'beau id&eacute;al' in French art and art criticism. In contrast, Winckelmann's extensive interest in the detail of ancient costume, the folds of drapery, and the teleological and aesthetic significance that he ascribed to them, has been underplayed. The role played by costume and drapery as components of the 'beau id&eacute;al' in French
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Shen, Feifei. "Les dictionnaires bilingues francais-chinois (1605-1912) : histoire, caractéristiques et typologie." Thesis, Normandie, 2017. http://www.theses.fr/2017NORMR083.

Full text
Abstract:
Notre thèse porte sur l’histoire culturelle des dictionnaires bilingues français ↔ chinois. Notre but est d’examiner l’histoire des dictionnaires à travers les éditeurs, les lexicographes et les imprimeurs afin de trouver des caractéristiques du corpus sélectionné et d’établir une typologie des dictionnaires inventoriés. Cette étude apporte des éléments aux futurs travaux sur la lexicographie bilingue française et chinoise. Notre travail est divisé en deux parties : étude historique et étude métalexicographique. Dans l’analyse historique, un rappel de l’histoire de la Chine est donné dans un p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

BRAMATI, ALBERTO GIORDANO. "I complementi preposizionali dei verbi francesi e italiani. Problemi teorici e studi contrastivi." Doctoral thesis, Università Cattolica del Sacro Cuore, 2008. http://hdl.handle.net/10280/237.

Full text
Abstract:
La tesi è divisa in tre parti: la prima parte offre un panorama delle principali teorie della valenza sviluppate in Francia e in Italia, con particolare attenzione allo statuto sintattico dei complementi preposizionali (argomenti o aggiuntivi); la seconda parte presenta lo studio contrastivo di 103 verbi francesi tratti dal "Dictionnaire de la Complémentation Verbale" di Salkoff-Valli (in preparazione); la terza parte presenta lo studio contrastivo di due gruppi preposizionali francesi di particolare interesse traduttivo: "de N" con valore di causa e "contre N".<br>This Thesis is divided into
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

BRAMATI, ALBERTO GIORDANO. "I complementi preposizionali dei verbi francesi e italiani. Problemi teorici e studi contrastivi." Doctoral thesis, Università Cattolica del Sacro Cuore, 2008. http://hdl.handle.net/10280/237.

Full text
Abstract:
La tesi è divisa in tre parti: la prima parte offre un panorama delle principali teorie della valenza sviluppate in Francia e in Italia, con particolare attenzione allo statuto sintattico dei complementi preposizionali (argomenti o aggiuntivi); la seconda parte presenta lo studio contrastivo di 103 verbi francesi tratti dal "Dictionnaire de la Complémentation Verbale" di Salkoff-Valli (in preparazione); la terza parte presenta lo studio contrastivo di due gruppi preposizionali francesi di particolare interesse traduttivo: "de N" con valore di causa e "contre N".<br>This Thesis is divided into
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Davidsdóttir, Rosa Elin. "La lexicographie bilingue islandais-français : proposition d’articles pour un dictionnaire islandais-français avec une attention particulière au traitement des locutions figées et semi-figées." Thesis, Paris 4, 2016. http://www.theses.fr/2016PA040035.

Full text
Abstract:
Cette thèse porte sur la lexicographie bilingue, plus précisément entre l’islandais et le français, avec comme objectif de jeter les bases d’un nouveau dictionnaire islandais-français qui serait accessible en ligne. Pour cela, nous avons rédigé des articles de dictionnaire en nous appuyant sur une nouvelle base de données lexicographiques développée pour des dictionnaires bilingues en ligne avec l’islandais comme langue source (ISLEX). Nous nous concentrons sur les besoins des utilisateurs islandais voulant s’exprimer en français mais nous partons du principe que le dictionnaire devrait égalem
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "French Dictionaries"

1

Alec, Strahan, Johnson Wyn, and Edwards Sarah, eds. French dictionary: French-English, English-French. Routledge & Kegan Paul, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Inc, DK Publishing, ed. French dictionary: French-English, English-French. DK Pub., 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

(Firm), Hippocrene Books, ed. Hippocrene children's illustrated French dictionary: English-French, French-English. Hippocrene Books, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

(Firm), Hippocrene Books, ed. Hippocrene children's illustrated French dictionary: English-French, French-English. Hippocrene Books, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Pierre-Henri, Cousin, ed. Collins paperback French dictionary: French-English, English-French. 2nd ed. HarperCollins, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Nutting, Teresa. Traveler's French dictionary: English-French, French-English. Cortina Learning International, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Rosalind, Williams, ed. Hippocrene practical dictionaries: English-Francais, French-Anglais. Zachary Kwinter Books Ltd., 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

C, Alston R. The French language: Grammars, miscellaneous treatises, dictionaries. Printed for the author, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Cousin, Pierre-Henri. Collins Pocket French dictionary: French-English, English-French. 4th ed. Edited by Cousin Pierre-Henri and HarperCollins (Firm). HarperCollins, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Pierre-Henri, Cousin, ed. The Collins paperback French dictionary: French-English, English-French. Collins, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "French Dictionaries"

1

Farina, Annick. "Dirigismo e inclusione di genere: i diversi tipi di norme nell’insegnamento delle lingue straniere." In Strumenti per la didattica e la ricerca. Firenze University Press, 2024. https://doi.org/10.36253/979-12-215-0484-2.06.

Full text
Abstract:
In order to illustrate the difficulty for foreign language teachers of understanding how to position themselves in relation to proposals to modify our languages (in particular Italian and French languages) to allow for so-called ‘gender inclusion’, I include this question more generally in the issue of variation in language teaching, using dictionaries and metalexicographic reflection as a key to critical reading. In the same way that reference works such as general dictionaries or foreign language textbooks now take account of the different uses of language and contexts of communication on th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Landmann, Julia. "Chapter 5. Proverbs of Latin and French origin in the history of English." In Cognitive Linguistic Studies in Cultural Contexts. John Benjamins Publishing Company, 2024. http://dx.doi.org/10.1075/clscc.16.05lan.

Full text
Abstract:
The present study deals with proverbs of Latin and French origin adopted into English throughout its history. Dictionaries such as the Oxford English Dictionary Online (OED Online) serve as valuable sources to identify the different lexical units. The treatment of proverbs in lexicographical resources is compared to their current usage as reflected by a multitude of recent newspaper articles. This raises the question of how the uses of the various proverbs as described in dictionaries such as the OED differ from those in recent newspapers. A socio-cognitive perspective is paramount in order to
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Nuccorini, Stefania. "Chapter 3. Teaching phraseology in the 19th century." In AILA Applied Linguistics Series. John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/aals.20.03nuc.

Full text
Abstract:
Phraseology has long been associated with lexicography (Knappe, 2004), especially with bilingual dictionaries, which have traditionally had a didactic aspect (Moon, 2000). In the 19th century, it was considered a fundamental area of concern in teaching and learning a foreign language and the Royal phraseological English–French, French–English dictionary (Tarver, Vol. 1, 1845; Vol. 2, 1849) addressed it by recording “an extensive phraseology to illustrate the proper manner of using the words” (1845, p. 7), with a novel lexicological, lexicographical and pedagogical approach. This chapter shows
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Arcidiacono, Alessandra. "Zoonimi nei libri dell’Esodo e dei Salmi tra la Bible du XIIIe siècle e il Tanakh: il caso delle scinifes." In Studi di letterature moderne e comparate. Firenze University Press, USiena Press, 2024. https://doi.org/10.36253/979-12-215-0602-0.07.

Full text
Abstract:
The translations of zoonyms in the Exodus are the focus of this contribution. Among them, there are the locusts, of which the scribe of Bern Burgerbibliotek 27 declares not to know the French correspondent. Another case is represented by the sciniphes. This term appears problematic for several reasons, such as the fact that it is not found in Old French dictionaries. Also, it presents ambiguities from a semantic point of view: in fact, it is found replaced by terms probably considered by copyists to be more common or by periphrastic phrases. The analysis has been extended to the comparison of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Crépel, Pierre. "Italian Mathematicians as Seen by French Biographical Dictionaries in the 19th Century." In Images of Italian Mathematics in France. Springer International Publishing, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-40082-2_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Van Campenhoudt, Marc. "Paasch, pioneer of modern terminography." In Terminology and Lexicography Research and Practice. John Benjamins Publishing Company, 2025. https://doi.org/10.1075/tlrp.24.06van.

Full text
Abstract:
Abstract From Keel to Truck is a vast trilingual (English, French, German) dictionary that was highly successful in the late 19th century. To complete the work, author Heinrich Paasch builds on a long tradition of marine dictionaries and develops an original terminographical method which would foreshadow 20th-century theory for the discipline of terminology. His highly structured book prefigures terminological knowledge bases: a monosemic approach, reliance on semantic relationships, and close attention to divergences between languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Hancil, Sylvie. "Chapter 10. An emerging final particle." In Studies in Language Companion Series. John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/slcs.232.10han.

Full text
Abstract:
Turn-taking is one of the contexts leading to innovative language use. In this article, I will explore the relationship between the emergence of grammatical patterns and intersubjectivity. Final particles belong to the category of linguistic expressions that generate the production of interactional grammar. After reviewing the various meanings of final quoi in French dictionaries, I will test the five principles of grammaticalization, namely layering, divergence, specialization, persistence and decategorization and I will try to show that the evolution of the particle cannot be restricted to t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Granger, Sylviane, and Marie-Aude Lefer. "Enriching the phraseological coverage of high-frequency adverbs in English-French bilingual dictionaries." In Studies in Corpus Linguistics. John Benjamins Publishing Company, 2013. http://dx.doi.org/10.1075/scl.54.10gra.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Sylvester, Louise, Megan Tiddeman, Richard Ingham, and Kathryn Allan. "The semantics of word borrowing in late medieval English." In Current Issues in Linguistic Theory. John Benjamins Publishing Company, 2025. https://doi.org/10.1075/cilt.369.17syl.

Full text
Abstract:
Abstract The paper presents a pilot study investigating the extent of sense sharing between loanwords in Middle English and their etyma in French and Latin, undertaken as part of a new three-year project. Fifty loanwords have been examined, with all senses in the borrowing and donor language(s) recorded using the major historical dictionaries. These have been standardised and mapped onto a framework using the categories of the Historical Thesaurus of English (Kay et al. 2022) to allow comparison. Our main results show that polysemy is nearly always mirrored but complete semantic overlap is rar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Huang, Fang. "On the Definition of Chinese Quadrasyllabic Idiomatic Expressions in Chinese-French Dictionaries: Problems and Corpus-Based Solution." In Lecture Notes in Computer Science. Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-38189-9_61.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "French Dictionaries"

1

Golosova, O. M., and I. A. Sosfenova. "COMPARATIVE ANALYSIS OF SPECIAL VOCABULARY IN THE FIELD OF ENVIRONMENTAL AND LEAN LOGISTICS IN RUSSIAN AND FRENCH." In Intelligent transport systems. Russian University of Transport, 2024. http://dx.doi.org/10.30932/9785002446094-2024-837-843.

Full text
Abstract:
This article examines the special vocabulary in the field of environmental and lean logistics in Russian and French, conducted a study of French terminology in the field of environmental and lean logistics, included in the environmental dictionaries of the French language, defined the system of this terminology, as well as a formal structural and semantic analysis of its constituent terms. The terminological system of any field of activity is constantly evolving. It seems important to conduct a comparative analysis of such vocabulary, since its relatively recently formed terminological system
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Gorry, Elisa Maria Florentina. "Evolution of the first Romanian grammars written in French." In Simpozion Internațional de dialectologie. Presa Universitară Clujeană, 2024. http://dx.doi.org/10.33993/sid.2022.143.157.

Full text
Abstract:
In this paper, we propose to study the first two grammars of the Romanian lan-guage written in French in the 19th century. We will carry out a historical-comparative analysis of two works published within a period of two decades: Grammaire roumâne à l'usage des Français written by J. A. Vaillant and published in 1840 and Grammaire de la langue roumaíne par V. Mircesco, précédé dʼun aperçu historique sur la langue roumaine par A. Ubicini by Alecsandri and Ubicini, published in 1863. In order to best analyse and highlight the differences and similarities between these grammars, we will take a co
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Koutny, Ilona, and Milan Kolka. "A multilingual and multifunctional dictionary in the service of language teaching." In EuroCALL 2024: CALL for humanity. Universitat Politècnica de València, 2024. https://doi.org/10.4995/eurocall2024.2024.19080.

Full text
Abstract:
The acquisition of vocabulary is a basic aim of language learning. Ordinary dictionaries are organized in alphabetical order, but in learners’ mental lexicons, notions are rather linked by associations. The most obvious type of association is thematic. In order to use words properly, their context should be known. WordNets offer different relations to words, but they are not planned for language learning. To help the foreign language learning process, a thematic dictionary structure was worked out where the headwords are accompanied by their types, typical verbs and adjectives used with the gi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!