Academic literature on the topic 'French literature – 19th century – translations into english'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'French literature – 19th century – translations into english.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "French literature – 19th century – translations into english"

1

Remchukova, Elena N., and Ekaterina M. Nedopekina. "Difficulties in translating Russian classics: Pushkin’s novel “Eugene Onegin” in English and French." Russian Journal of Linguistics 24, no. 4 (2020): 945–68. http://dx.doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-4-945-968.

Full text
Abstract:
A translator of classical literature is faced with the task of identifying the goal and methods of conveying the national originality of a generally recognized literary masterpiece. The article considers this problem in the context of translations of the novel in verse Eugene Onegin by Alexander Pushkin into English and French. At the same time, it raises the questions of the translators attitude to their own work, the depth of interpretation of the original, the degree of adaptation of the original text for a foreign reader. In addition, a matter of great importance is the translators assessm
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Grassi, Evelin. "Memorie Sadriddin Ajnī (Italian translation by Evelin Grassi)." Oriente Moderno 93, no. 1 (2013): 212–38. http://dx.doi.org/10.1163/22138617-12340010.

Full text
Abstract:
Abstract This is the first Italian translation of some selections from the Ëddoštho* “Reminiscences” of Sadriddin Ajnī (Bukhara 1878—Dushanbe 1954), the author commonly regarded as the leading representative of modern Tajik literature. Ajnī’s Reminiscences, divided into four parts and published between 1948 and 1954, are a collection of lively short-stories where the author described his childhood spent in two villages near Bukhara, as well as his youth and schooldays at the madrasa in the last two decades of the 19th and the beginning of the 20th century. Parts I and II were more often transl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Antonov, Nikolay K. "A review of research literature on the topic of the priesthood in the works of st. Gregory the Theologian." Issues of Theology 3, no. 2 (2021): 177–208. http://dx.doi.org/10.21638/spbu28.2021.204.

Full text
Abstract:
The article examines the tradition of research on the topic of the priesthood in the legacy of St. Gregory the Theologian from the 19th century to 2020. The review includes general monographs on both the formation of the episcopate in Late Antiquity and specifically the legacy of Nazianzen, dissertations, publications in periodicals, dictionaries and encyclopedias on this topic, as well as on a wide range of related topics, key publications and translations of the Apology on his Flight — St. Gregory’s central text on the priesthood — in English, Russian, German, French and Italian. The followi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ettobi, Mustapha. "Literary Translation and (or as?) Conflict between the Arab World and the West." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 1, no. 1 (2008): 14. http://dx.doi.org/10.21992/t99d06.

Full text
Abstract:
Major developments in the translation of literary works from Arabic into French and English and vice versa tend to indicate that it has been influenced by the geopolitical relationship between the Arab world and Western countries. In my paper I try to show how the essence of this translation history has taken root in the power differentials and conflicts between these two entities by analyzing three different phases of translation, namely:
 
 - Napoleon Bonaparte’s Expedition to Egypt in the 18th century and the translation movement that followed in the 19th century.
 
 - P
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Toledano Buendia, Carmen. "Robinson Crusoe Naufraga en Tierras Españolas." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 47, no. 1 (2001): 35–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.47.1.05tol.

Full text
Abstract:
The incorporation of English novels into the Spanish literary system during the 18th century is characterized, in general terms, by their late appearance, especially if a comparison is drawn with other European countries, and by French mediation. One of the most illustrative examples is the assimilation process followed by Robinson Crusoe. This work, written by Daniel Defoe in 1719, appears for the first time in Spain in 1826 — more than 100 years after it was originally written — in an abridged version for children. This paper aims to explore some of the many factors that may play a part in t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Belavina, Ekaterina M. "Desbordes-Valmore, Smirdin and Pushkin in the Face of “Industrial Literature”." Literary Fact, no. 1 (31) (2024): 151–66. http://dx.doi.org/10.22455/2541-8297-2024-31-151-166.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the influence of “industrial literature” (Sainte-Beuve’s term) and Anglomania on Franco-Russian cultural relations of the Romantic era. In particular, the author considers the reader’s reception of the short story collection “Lady Betty’s Salon,” published in France under the name of Desbordes-Valmore (March 1836). The translation of the collection into Russian, signed with the cryptonym N.D., was published in the printing house of A.F. Smirdin in the same year. The article reveals the economic and cultural prerequisites of the publication, as well as the peculiaritie
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

LEVCHENKO, O. YU. "TEACHING FOREIGN LANGUAGES IN PERSONNEL TRAINING FOR THE MINING INDUSTRY IN THE 18TH - 19TH CENTURIES." Pushkin Leningrad State University Journal, no. 2 (2024): 10–29. http://dx.doi.org/10.35231/18186653_2024_2_10.

Full text
Abstract:
Introduction. The mining industry traditionally plays a strategic role in the domestic economy. Significant facts in its history of the 18th century. began the organization of mining districts and the creation of mining factories. The dynamic development of the industry required various specialists with professional education in the field of mining. To train personnel for mining plants, mining schools were created, and later mining schools, whose activities were widely covered in scientific works. At the same time, there remains a need to identify and systematize information related to the tea
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Williams, Anthony Vinuyon, Aderonke Iwaeni, and Folahanmi Aladenika. "Modelling English-French-Yoruba Translation for Unifying the History of a People Spread over Linguistic Boundaries; A Socio-Economic Imperative." Journal of College of Languages and Communication Arts Education, Lagos State University of Education 1, no. 1 (2023): 185–98. https://doi.org/10.5281/zenodo.8284609.

Full text
Abstract:
<em>The migrations and settlements of the Yoruba in West Africa are historically connected. However, the European partitioning of Africa at the Berlin conference in the late 19th century resulted in the spread of the Yorubas across the national boundaries of three countries. The majority is found in the British colonized Nigeria, while a significant population is found in the French colonized Benin Republic and Togo. Documentation of the history of the Yorubas on the Nigerian side of the divide is done in the English language, while on the Benin side, it is done in the French Language. Scholar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ши, Юэ. "On the translation of the classic Chinese novel “Jin, Ping, Mei, or the Plum in the Golden Vase” in the West." Modern Humanities Success, no. 3 (March 29, 2024): 21–27. http://dx.doi.org/10.58224/2618-7175-2024-3-21-27.

Full text
Abstract:
в истории китайской литературы роман «Цзинь, Пин, Мэй» (Jin Ping Mei, кит. 金瓶梅) династии Мин (1368-1644) является знаковым произведением, которое можно сравнить с «Четырьмя великими шедеврами китайской классической художественной литературы». В 2016 году четвертый том (кн.1 и 2) перевода «Цзинь, Пин, Мэй, или Цветы сливы в золотой вазе» был опубликован в Россия, что позволило русскоязычному миру наконец-то в полном объеме получить полный русский перевод этого классического китайского романа. Появление этого четырёхтомный перевод вновь вызвало повышенное внимание к этому роману и в России, и в
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Variano, Angelo. "Spigolature di anglicismi: a proposito di leggings e altri (recenti) forestierismi." Zeitschrift für romanische Philologie 134, no. 2 (2018): 568–79. http://dx.doi.org/10.1515/zrp-2018-0035.

Full text
Abstract:
AbstractThe present article focuses on English-Italian language contact. In detail, we will show that supposedly recent borrowings such as leggings (GRADIT: 2004) or steward (1928) can already be observed in 19th-century Italian translations of English travel literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "French literature – 19th century – translations into english"

1

Nakhaeï, Bentolhoda. "Critical Analysis of the Stylistic Transformations in the 19th and 20th-century English and French Translations of Omar Khayyám’s Rubáiyát : exploring the Common Quatrains in FitzGerald, Arberry, Nicolas, and Lazard." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2016. http://www.theses.fr/2016USPCA144.

Full text
Abstract:
Cette thèse vise à procéder à une analyse minutieuse de la transformation de la forme et du sens dans la traduction des Robâïât de Omar Khayyám, dans quatre importantes traductions – deux en anglais et deux en français, des XIXe et XXe siècles. Les traducteurs des traductions sélectionnées sont Edward FitzGerald, Arthur John Arberry, Jean-Baptiste Nicolas et Gilbert Lazard. Les traductions réalisées par ces traducteurs ont offert des possibilités d’investigation dans un cadre linguistique donné. En effet, on peut se demander si les traducteurs ont transformé la signification et la forme des qu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Jones, Suzanne Barbara. "French imports : English translations of Molière, 1663-1732." Thesis, University of Oxford, 2016. https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:8d86ee12-54ab-48b3-9c47-e946e1c7851f.

Full text
Abstract:
This thesis explores the first English translations of Molière's works published between 1663 and 1732 by writers that include John Dryden, Edward Ravenscroft, Aphra Behn, and Henry Fielding. It challenges the idea that the translators straightforwardly plagiarized the French plays and instead argues that their work demonstrates engagement with the dramatic impact and satirical drive of the source texts. It asks how far the process of anglicization required careful examination of the plays' initial French national context. The first part of the thesis presents three fundamental angles of inte
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Pauk, Filgueira Barbara. "Crossing the channel : socio-cultural exchanges in English and French women's writings - 1830-1900." University of Western Australia. School of Social and Cultural Studies, 2009. http://theses.library.uwa.edu.au/adt-WU2009.0083.

Full text
Abstract:
The focus of this study is an investigation of cross-channel exchanges represented in travelogues, historical works, journalism, letters and journals written by English women Frances Trollope, Lady Margaret Blessington, George Eliot and Julia Kavanagh on France and by French women Flora Tristan and Marie Dronsart on England. The work is based on the view that narratives about another culture betray preconceptions and beliefs and are never innocent descriptions. Nineteenth-century English descriptions of France, for instance, are not only marked by the stereotype of the gregarious French bon vi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Izarra, Salomon de. "L'écriture de l'enfermement : de la narration de de l'incarcération aux perspectives et illusions d'évasion et de métamorphose." Thesis, Tours, 2017. http://www.theses.fr/2017TOUR2020/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse a pour but d’analyser les caractéristiques d’une métamorphose dans la littérature carcérale, à travers l’analyse d’oeuvres de Jean Genet, de Victor Hugo, de Jack London et d’Oscar Wilde. Elle consiste donc à mettre en valeur les différentes étapes de ce processus, d’en comprendre les causes et les conséquences. Nous nous intéressons donc à l’histoire des systèmes carcéraux en Californie, en Angleterre et en France, puis aux clichés qui sont légion dans la littérature carcérale. Nous nous attardons ensuite sur les causes de la métamorphose à travers les méfaits de la prison et la ré
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

McGeoch, Ellen. "Les Yeux de Paris: the act of looking and the visual in Baudelaire’s prose poetry." Thesis, 2012. http://hdl.handle.net/1959.13/940828.

Full text
Abstract:
Bachelor Honours - Bachelor of Arts (Honours)<br>A finely-dressed man stands at the balcony of a Paris apartment, gazing at the city. Gustave Caillebotte’s 1875 painting Jeune homme à la fenêtre captures the man from behind and the viewer cannot see his face. He invites the viewer to observe him but he defiantly hides his identity. There is another figure in the scene, framed in the window and whom the dandy’s steady line of sight appears to meet. An unidentified woman stands on the empty boulevard, wearing a fashionable draped bustle skirt in a dark colour in contrast with the pale architectu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "French literature – 19th century – translations into english"

1

Durfort, Duras Claire de. Ourika: An English translation. Modern Language Association of America, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Gaboriau, Emile. Monsieur Lecoq. Liana Levi, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Baudelaire, Charles. 66 translations from Charles Baudelaire's Les fleurs du mal. Spoon River Poetry Press, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Sheed, Wilfrid. Sixteen Short Novels. E. P. Dutton, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Wilfrid, Sheed, ed. Sixteen short novels: An anthology. E.P. Dutton, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Grainville, Jean-Baptiste-François-Xavier Cousin de. The last man. Wesleyan University Press, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Baudelaire, Charles. Les fleurs du mal. Spuyten Duyvil, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

The Dedalus book of French horror: The 19th century. Dedalus, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Mallardi, Rosella, and Vittoria Intonti. Cultures in Contact: Translation and Reception of I Promessi Sposi in 19th Century England. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Gaboriau, Emile. MONSIEUR LECOQ-Classic Literature (Annotated). Independently Published, 2021.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "French literature – 19th century – translations into english"

1

Eickmans, Heinz. "John Bunyans Pilgerreise von London über Amsterdam nach Hamburg: Niederländisch als Intermediärsprache für Übersetzungen aus dem Englischen in der Frühen Neuzeit." In Neues von der Insel. Springer Berlin Heidelberg, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-66949-5_6.

Full text
Abstract:
ZusammenfassungThe first part of this article is devoted to the origins of the early German translations of John Bunyan’s works that appeared until the end of the 17th century, especially his major work The Pilgrim’s Progress (1678, dt. Eines Christen Reise nach der Seeligen Ewigkeit 1685). By means of some textual examples it will be shown that this translation – like all other early translations of Bunyan’s works – is not based on the English original but on the Dutch translation, therefore that it is an ‘indirect translation’ which reached German by way of an intermediary language. The seco
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Prushkovska, Iryna. "TURKISH TRANSLATIONS OF SHAKESPEARE’S WORKS: LITERARY INTEGRATION." In European vector of development of the modern scientific researches. Publishing House “Baltija Publishing”, 2021. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-077-3-18.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the analysis of the functioning of Turkish translations of Shakespeare's poetry and dramaturgy, the formation of a holistic picture of the stages of discovery of Shakespeare by the Turks. The aim of the study is to identify and present the main points related to the transfer of Shakespeare's word into Turkish culture through translations from European languages. The proposed study is focused on translation aspects, as translation has become the first link in the dialogue between English and Turkish literature during the contact and interaction of Turkish literature wi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Tuchais, Simon. "French." In Language Communities in Japan. Oxford University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198856610.003.0021.

Full text
Abstract:
The situation of French in present-day Japan derives from its current status as an international language, and a history starting in the 19th century, when French became an important language of modernization of Japan. In the 20th century, French rapidly assumed the status of a language of refinement and culture, associated with literature, intellectual thought, fashion, film, and gastronomy. This image is reflected in numerous loanwords from French in Japanese. This history led to French being one of the main foreign languages other than English taught in Japan since the Meiji era at all leve
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Garziano, Svetlana A. "The Literary Criticism’s Heritage of D.S. Merezhkovsky in French During the Period of Emigration: Translations and Reviews." In The Merezhkovskys and Europe. A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, 2023. http://dx.doi.org/10.22455/978-5-9208-0739-7-339-350.

Full text
Abstract:
The French period of D.S. Merezhkovsky needs additional coverage and more detailed research. From a literary point of view, D.S. Merezhkovsky — the author of the article “On the causes of decline and new trends in modern Russian literature”, fundamental for the literature of the late 19th century, is known in the period of post-revolutionary (lifetime) emigration by other texts. The corpus of translations of the writer’s works that are directly related to Russian literature and Russian classics includes four major books published during his lifetime: “L’âme de Dostoïevski, le prophète de la ré
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

France, Peter, and Kenneth Haynes. "Literatures of Medieval and Modern Europe." In The Oxford History Of Literary Translation In English. Oxford University PressOxford, 2006. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780199246236.003.0006.

Full text
Abstract:
Abstract In the eighteenth century the great majority of translations were from the classical languages and from the modern Romance languages, above all French. While these continued to bulk large, the period covered by the present volume saw an increasing interest in the other literatures of Europe, from modern literature to the writings of the Middle Ages and the folk literature of countries from Portugal to Serbia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bonsaver, Guido. "American Literature, Opera Librettos, and Pragmatism." In America in Italian Culture. Oxford University PressOxford, 2023. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198849469.003.0005.

Full text
Abstract:
Abstract Chapter 4 traces the features and channels of the initial appreciation of American literature by Italian intellectuals. The scarce knowledge of the English language among Italians had a direct influence on the discovery of American literature, since French translations regularly acted as a cultural go-between. Even the fact that millions of Italians migrated to the Americas in the decades around the turn of the century did not encourage better knowledge of English. This cultural resistance is also somehow connected to the near-absence of the theme of migration to the USA in the litera
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Robertson, Ritchie. "3. Classical art and world literature." In Goethe: A Very Short Introduction. Oxford University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.1093/actrade/9780199689255.003.0003.

Full text
Abstract:
‘Classical art and world literature’ shows that Goethe’s knowledge of art and literature was wide-ranging and explains that, in both, he came to believe that the works produced by the ancient Greeks formed a standard that could never be surpassed. In art, he explored the classical tradition that descended via the Renaissance to the neoclassicism of the 18th century. In literature, his taste was much wider. He read easily in French, Italian, English, Latin, and Greek, and in his later life he eagerly read translations of Asian texts—novels from China, epics and plays from India, and the Arabic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Chesnokova, Tatiana G. "Fielding the Novelist as an Intermediary in the Development of English and French Drama in 1760–1780s." In The Multifaceted Fielding. A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, 2023. http://dx.doi.org/10.22455/978-5-9208-0616-1-221-247.

Full text
Abstract:
Novels by Fielding (including the best of them — The History of Tom Jones) not only accumulated and transformed the experience of the earlier development of English comedy of manners (belonging to Restoration and early Enlightenment), but in their own turn affected theatrical plays both in England and other European countries. Providing a source for many dramatic pieces on both sides of the English Channel, the famous novel kept on playing an intermediary part in the literary process and in theatrical life in the second half of the 18th century, acting as a catalyst for current tendencies both
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

"Picong and puns, boasting and complaining." In Varieties of English Around the World. John Benjamins Publishing Company, 2022. https://doi.org/10.1075/veaw.g67.c8.

Full text
Abstract:
Abstract Calypso (or ‘Kaiso’) as a form of artful oral performance has a long history in Trinidad and has been explored from the perspectives of its historical development (Rohlehr 1990), its importance as a political and social commentary (Regis 1999), as well as its significance as a form of oral literature (Warner 1985). Rooted in West African tradition of praise and complaint songs, the format developed in the 19th-century post-emancipation Carnival context. While the genre has undergone many transformations in musical form (from litany to strophic singing), language (from French Creole to
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Bruna, Lukas. "Fashinated by the Image of Free-Spirited Vagabond (on the Reception and Influence of M. Gorkyʼs Literature in Early 20th Century in Japan)." In Maxim Gorky and World Culture: A Collection of Scientific Articles (Materials of the Gorky Readings 2018 “World Value of M. Gorky (on the 150th Anniversary of the Birth)”. A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, 2022. http://dx.doi.org/10.22455/978-5-9208-0693-2-185-198.

Full text
Abstract:
Literature of Maxim Gorky, one of the most prominent and influential modern Russian novelist, drew international attention first at the beginning of the 20th century, soon after English, German and French translations of his early works began to appear. Japanese readers were given an opportunity to get acquainted with Gorky’s works almost without any delay and shortly after the Russo-Japanese war, when Japanese literature went through a process of dramatic transformation, leaving behind romantic idealism and discovering naturalist realism, they became fascinated especially by his “vagabonds st
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!