Journal articles on the topic 'French literature – 19th century – translations into english'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'French literature – 19th century – translations into english.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Remchukova, Elena N., and Ekaterina M. Nedopekina. "Difficulties in translating Russian classics: Pushkin’s novel “Eugene Onegin” in English and French." Russian Journal of Linguistics 24, no. 4 (2020): 945–68. http://dx.doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-4-945-968.

Full text
Abstract:
A translator of classical literature is faced with the task of identifying the goal and methods of conveying the national originality of a generally recognized literary masterpiece. The article considers this problem in the context of translations of the novel in verse Eugene Onegin by Alexander Pushkin into English and French. At the same time, it raises the questions of the translators attitude to their own work, the depth of interpretation of the original, the degree of adaptation of the original text for a foreign reader. In addition, a matter of great importance is the translators assessm
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Grassi, Evelin. "Memorie Sadriddin Ajnī (Italian translation by Evelin Grassi)." Oriente Moderno 93, no. 1 (2013): 212–38. http://dx.doi.org/10.1163/22138617-12340010.

Full text
Abstract:
Abstract This is the first Italian translation of some selections from the Ëddoštho* “Reminiscences” of Sadriddin Ajnī (Bukhara 1878—Dushanbe 1954), the author commonly regarded as the leading representative of modern Tajik literature. Ajnī’s Reminiscences, divided into four parts and published between 1948 and 1954, are a collection of lively short-stories where the author described his childhood spent in two villages near Bukhara, as well as his youth and schooldays at the madrasa in the last two decades of the 19th and the beginning of the 20th century. Parts I and II were more often transl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Antonov, Nikolay K. "A review of research literature on the topic of the priesthood in the works of st. Gregory the Theologian." Issues of Theology 3, no. 2 (2021): 177–208. http://dx.doi.org/10.21638/spbu28.2021.204.

Full text
Abstract:
The article examines the tradition of research on the topic of the priesthood in the legacy of St. Gregory the Theologian from the 19th century to 2020. The review includes general monographs on both the formation of the episcopate in Late Antiquity and specifically the legacy of Nazianzen, dissertations, publications in periodicals, dictionaries and encyclopedias on this topic, as well as on a wide range of related topics, key publications and translations of the Apology on his Flight — St. Gregory’s central text on the priesthood — in English, Russian, German, French and Italian. The followi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ettobi, Mustapha. "Literary Translation and (or as?) Conflict between the Arab World and the West." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 1, no. 1 (2008): 14. http://dx.doi.org/10.21992/t99d06.

Full text
Abstract:
Major developments in the translation of literary works from Arabic into French and English and vice versa tend to indicate that it has been influenced by the geopolitical relationship between the Arab world and Western countries. In my paper I try to show how the essence of this translation history has taken root in the power differentials and conflicts between these two entities by analyzing three different phases of translation, namely:
 
 - Napoleon Bonaparte’s Expedition to Egypt in the 18th century and the translation movement that followed in the 19th century.
 
 - P
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Toledano Buendia, Carmen. "Robinson Crusoe Naufraga en Tierras Españolas." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 47, no. 1 (2001): 35–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.47.1.05tol.

Full text
Abstract:
The incorporation of English novels into the Spanish literary system during the 18th century is characterized, in general terms, by their late appearance, especially if a comparison is drawn with other European countries, and by French mediation. One of the most illustrative examples is the assimilation process followed by Robinson Crusoe. This work, written by Daniel Defoe in 1719, appears for the first time in Spain in 1826 — more than 100 years after it was originally written — in an abridged version for children. This paper aims to explore some of the many factors that may play a part in t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Belavina, Ekaterina M. "Desbordes-Valmore, Smirdin and Pushkin in the Face of “Industrial Literature”." Literary Fact, no. 1 (31) (2024): 151–66. http://dx.doi.org/10.22455/2541-8297-2024-31-151-166.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the influence of “industrial literature” (Sainte-Beuve’s term) and Anglomania on Franco-Russian cultural relations of the Romantic era. In particular, the author considers the reader’s reception of the short story collection “Lady Betty’s Salon,” published in France under the name of Desbordes-Valmore (March 1836). The translation of the collection into Russian, signed with the cryptonym N.D., was published in the printing house of A.F. Smirdin in the same year. The article reveals the economic and cultural prerequisites of the publication, as well as the peculiaritie
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

LEVCHENKO, O. YU. "TEACHING FOREIGN LANGUAGES IN PERSONNEL TRAINING FOR THE MINING INDUSTRY IN THE 18TH - 19TH CENTURIES." Pushkin Leningrad State University Journal, no. 2 (2024): 10–29. http://dx.doi.org/10.35231/18186653_2024_2_10.

Full text
Abstract:
Introduction. The mining industry traditionally plays a strategic role in the domestic economy. Significant facts in its history of the 18th century. began the organization of mining districts and the creation of mining factories. The dynamic development of the industry required various specialists with professional education in the field of mining. To train personnel for mining plants, mining schools were created, and later mining schools, whose activities were widely covered in scientific works. At the same time, there remains a need to identify and systematize information related to the tea
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Williams, Anthony Vinuyon, Aderonke Iwaeni, and Folahanmi Aladenika. "Modelling English-French-Yoruba Translation for Unifying the History of a People Spread over Linguistic Boundaries; A Socio-Economic Imperative." Journal of College of Languages and Communication Arts Education, Lagos State University of Education 1, no. 1 (2023): 185–98. https://doi.org/10.5281/zenodo.8284609.

Full text
Abstract:
<em>The migrations and settlements of the Yoruba in West Africa are historically connected. However, the European partitioning of Africa at the Berlin conference in the late 19th century resulted in the spread of the Yorubas across the national boundaries of three countries. The majority is found in the British colonized Nigeria, while a significant population is found in the French colonized Benin Republic and Togo. Documentation of the history of the Yorubas on the Nigerian side of the divide is done in the English language, while on the Benin side, it is done in the French Language. Scholar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ши, Юэ. "On the translation of the classic Chinese novel “Jin, Ping, Mei, or the Plum in the Golden Vase” in the West." Modern Humanities Success, no. 3 (March 29, 2024): 21–27. http://dx.doi.org/10.58224/2618-7175-2024-3-21-27.

Full text
Abstract:
в истории китайской литературы роман «Цзинь, Пин, Мэй» (Jin Ping Mei, кит. 金瓶梅) династии Мин (1368-1644) является знаковым произведением, которое можно сравнить с «Четырьмя великими шедеврами китайской классической художественной литературы». В 2016 году четвертый том (кн.1 и 2) перевода «Цзинь, Пин, Мэй, или Цветы сливы в золотой вазе» был опубликован в Россия, что позволило русскоязычному миру наконец-то в полном объеме получить полный русский перевод этого классического китайского романа. Появление этого четырёхтомный перевод вновь вызвало повышенное внимание к этому роману и в России, и в
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Variano, Angelo. "Spigolature di anglicismi: a proposito di leggings e altri (recenti) forestierismi." Zeitschrift für romanische Philologie 134, no. 2 (2018): 568–79. http://dx.doi.org/10.1515/zrp-2018-0035.

Full text
Abstract:
AbstractThe present article focuses on English-Italian language contact. In detail, we will show that supposedly recent borrowings such as leggings (GRADIT: 2004) or steward (1928) can already be observed in 19th-century Italian translations of English travel literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Uccello, Iris. "Crossing Cultural Boundaries: The First Translation of Crime and Punishment in Italy." Translation Studies: Theory and Practice 4, no. 1(7) (2024): 74–83. https://doi.org/10.46991/tstp/2024.4.1.074.

Full text
Abstract:
Indirect translation, criticized for impurity, played a pivotal role in introducing Russian literature to fin-de-siècle Italy. Initial Italian translations of Russian classics stemmed from French translations, with France serving as a key hub for Russian literary reception in Europe. This article delves into the first Italian translation of "Crime and Punishment" to explore the nuances of this process. It examines the trade-offs—what was lost in translation—and highlights how the mediation through French translation paradoxically aided the reception of Dostoevsky in late 19th-century Italy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Mörte Alling, Annika. "Fransk litteratur i Sverige 1830–1900." Tidskrift för litteraturvetenskap 40, no. 3-4 (2010): 179–92. http://dx.doi.org/10.54797/tfl.v40i3-4.11941.

Full text
Abstract:
French Literature in Sweden 1830–1900. Translation, Reception and Circulation&#x0D; The article presents some results from an international project on the introduction of French literature in Scandinavia during the 19th century. A point of departure is the database BREFS (Bibliographie du Réalisme Français en Scandinavie), containing the translations of novels, short stories, poetic works and theatre plays that were published in Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden in book form from 1830 to 1900.&#x0D; The Swedish part of the bibliography is in focus, consisting of as many as 1 500 tra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Haugen, Marius Warholm. "Traduire le Voyage comme acte politique." Revue Romane / Langue et littérature. International Journal of Romance Languages and Literatures 55, no. 2 (2019): 191–213. http://dx.doi.org/10.1075/rro.17016.hau.

Full text
Abstract:
Abstract This article studies the discourse in the late eighteenth- and early nineteenth-century French periodical press on the topic of translations of travel writing. It reveals that travel reviews were arenas for discussing the political and ideological value of translating travelogues into French, notably from English. In the context of the Franco-British conflicts at the turn of the century, the French press perceived translations of British travel writing as potential patriotic tools that allowed different ways of countering or subverting British global influence. Paratextual elements of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Graeber, Wilhelm. "Das Ende deutscher Romanübersetzungen aus zweiter Hand." Target. International Journal of Translation Studies 5, no. 2 (1993): 215–28. http://dx.doi.org/10.1075/target.5.2.06gra.

Full text
Abstract:
Zusammenfassung In eighteenth-century Germany, many English works were translated not from the original texts, but from French versions. As far as narrative literature is concerned, the period of "second-hand translation" extends from 1720 to 1765, while in other literary genres it continues to the end of the century. This partial rejection of French role as mediators may be attributed to the developing German target literature as well as to developments within French literature itself The reception of Henry Fielding's last novel Amelia reveals the fading prestige of French translations and no
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Lardreau, E. "The Difference Between Epileptic Auras and Migrainous Auras in the 19th Century." Cephalalgia 27, no. 12 (2007): 1378–85. http://dx.doi.org/10.1111/j.1468-2982.2007.01447.x.

Full text
Abstract:
In the International Headache Society classification of headaches, the concept of aura is given a key role. It serves as a boundary between ‘migraine without aura’ and ‘migraine with aura’. Historically, the concept of an aura was borrowed from the epilepsy vocabulary; a borrowing that took place in English medicine at the beginning of the 19th century and in French medicine in the mid-19th century. It would therefore be interesting to see which features of the epileptic aura are used to explain the migraine aura. Based on the French and English medical literature of the 19th century, two proc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Krakow, Annett. "The Polish interest in the Eddas — Joachim Lelewel’s Edda of 1828." European Journal of Scandinavian Studies 50, no. 1 (2020): 111–33. http://dx.doi.org/10.1515/ejss-2020-0006.

Full text
Abstract:
AbstractIn the second half of the 18th century and early 19th century, a rising interest in Old Norse literature outside the Nordic countries could be noted that, to a great deal, focused on the Poetic Edda and the Prose Edda as sources for Norse mythology. This interest is also reflected in the works of the Polish historian Joachim Lelewel (1786–1861) who, in 1807 and 1828, published translations and retellings of the Poetic and the Prose Edda. These were based on French, German and Latin translations. The second edition of 1828 is characterised by a more comprehensive section with eddic poet
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Cottegnies, Line. "Aphra Behn’s use of translatio: Mediation, adaptation, and emulation in a cross-channel perspective." Sederi, no. 34 (2024): 31–52. https://doi.org/10.34136/sederi.2024.2.

Full text
Abstract:
Recent historians of fiction have shown that the “British” novel was essentially a transnational phenomenon in the Restoration. French was the dominant source language for literary translation as a whole in the Restoration period, and translations played a prominent role in the development of a national literature. Aphra Behn, whose role as a translator and adaptor of French texts is now recognized, offers a perfect vantage point from which to measure the multifaceted impact of French literature on seventeenth-century English literature. The sheer range of her strategies as a translator is ext
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Lootens, Tricia. "BENGAL, BRITAIN, FRANCE: THE LOCATIONS AND TRANSLATIONS OF TORU DUTT." Victorian Literature and Culture 34, no. 2 (2006): 573–90. http://dx.doi.org/10.1017/s1060150306051321.

Full text
Abstract:
To a far greater degree than many of us have yet realized, late-nineteenth-century women's poetry may be a poetry of alien homelands: of cultural spaces, that is, in which the domestic proves alien, even as technically alien territory comes to represent some form of home. And partly for this reasosn, to explore poetry in English may require moving not only beyond Britain, but also beyond English itself. Think, for example, of Christina Rossetti, who composed poems in Italian; of Mathilde Blind, with her German accent and translation of the French edition of theJournal of Marie Bashkirtseff; of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Hu, Xin. "Paratexts in English Translations of Chinese Classical Novels in China Review." Journal of Theory and Practice of Social Science 4, no. 05 (2024): 26–33. http://dx.doi.org/10.53469/jtpss.2024.04(05).03.

Full text
Abstract:
This paper takes the Chinese classical novels published in the English periodical China Review as the research object and examines the paratexts in the English translations, particularly paying attention to prefaces, annotations, and other peritexts, to explore the functions and roles of these paratexts in the translation process. By studying the paratexts of Chinese classical novels in China Review, we can understand the translation of Chinese classical novels in the 19th century and their dissemination in the Western world, providing references for the translation and dissemination of Chines
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Ranieri, Filippo. "Les traductions françaises des Commentaires de William Blackstone à la fin du XVIIIe siècle." Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis 88, no. 1-2 (2020): 1–23. http://dx.doi.org/10.1163/15718190-00880a05.

Full text
Abstract:
Summary The numerous translations through which the Commentaries on the Laws of England by William Blackstone – a milestone in the history of the common law – became known in France, and thus contributed for the first time to acquaint French jurists with English law, have been largely neglected by legal historians. The first section of the present contribution introduces the French anglophile visitors to England who, during the second half of the eighteenth century, disseminated the work of William Blackstone and its first translations in France. The biography and work of these first translato
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Baloyan, Varduhi. "Translations of English Children’s Literature in the Armenian Periodicals in India." Translation Studies: Theory and Practice 2, no. 2 (4) (2022): 49–56. http://dx.doi.org/10.46991/tstp/2022.2.2.048.

Full text
Abstract:
Translations had a significant role both in the popularization of Eastern Armenian and the establishment of literary and cultural ties between the Armenian community and the British. The purpose was to further the international outlook, understanding and emotional experience of foreign environments and cultures, on the one hand, next was to make more literature available to children and to contribute to the development of the readers’ set of values. &#x0D; It should be noted that literary relations first of all contributed to the emergence of bilingual dictionaries. Shmavonian published an Eng
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Onandia Ruiz, Beatriz. "Madama Cottin : esquisse d’une réception espagnole (1810-1850)." Çédille, no. 22 (2022): 405–22. http://dx.doi.org/10.25145/j.cedille.2022.22.19.

Full text
Abstract:
Despite a brief career, the writer Sophie Cottin (1770-1807) enjoyed a dazzling but prodigious literary fame during the First Empire. Nevertheless, works on the reception of this French scholar in the Iberian Peninsula remain almost non-existent. It would seem that she went unnoticed by contemporary Spanish critics, except for an incomplete list of translations published in the mid-19th century. Thus, this first research by way of an outline will attempt to investigate how Cottin’s work was received, the translations, the various reissues, and ad-aptations of her works in Spanish, during the p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

GÖKGÖZ, Turgay. "LITERATURE AND CULTURAL ENVIRONMENT IN BEYRUT IN THE 19TH CENTURY." RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 3, no. 1 (2021): 297–310. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.1-3.23.

Full text
Abstract:
Throughout history, Beirut has been the habitat of different religions and nations. The people of various nations are made up of Christians and Muslims. Today, it is seen that languages such as Arabic, French and English are among the most spoken languages in Lebanon, where Beirut is located. Looking at Beirut in the 19th century, it was seen that colonial powers such as Britain and France were a conflict area, and at the same time it was one of the centers of Arab nationalism thought against the Ottoman Empire. During the occupation of Mehmet Ali Pasha, missionary schools were allowed to open
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

GÖKGÖZ, Turgay. "LITERATURE AND CULTURAL ENVIRONMENT IN BEYRUT IN THE 19TH CENTURY." RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 3, no. 1 (2021): 297–310. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.1-3.23.

Full text
Abstract:
Throughout history, Beirut has been the habitat of different religions and nations. The people of various nations are made up of Christians and Muslims. Today, it is seen that languages such as Arabic, French and English are among the most spoken languages in Lebanon, where Beirut is located. Looking at Beirut in the 19th century, it was seen that colonial powers such as Britain and France were a conflict area, and at the same time it was one of the centers of Arab nationalism thought against the Ottoman Empire. During the occupation of Mehmet Ali Pasha, missionary schools were allowed to open
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Orel, Irena. "Prepositional phrases with verba dicendi from Dalmatin's translation of the Bible (1584) in relation to foreign language translations." Linguistica 46, no. 1 (2006): 173–79. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.46.1.173-179.

Full text
Abstract:
In a diachronic perspective from the 16th century to the present, this article inves­ tigates translated interlinguistic agreement and difference in the use of the temporally marked Slovenian prepositional phrases that appeared in the semantic group of verba dicendi in the first two books of the Old Testament and the New Testament of the old­ est Slovenian translation of the Bible, from 1584, and that were replaced in the mod­ em literary language in the 19th century by the introduction of prepositionless or other prepositional patterns. A comparison is made on the basis of Internet publicatio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Bangulzai, Abdul lateef. "Translation Studies in Brahui literature." Al-Burz 14, no. 1 (2022): 14–25. http://dx.doi.org/10.54781/abz.v14i1.285.

Full text
Abstract:
Translators should have a broad understanding of the languages being used in translation​​ i.e. the language of the original text and the target language wherein the translation will be made. Thus, it is necessary that the translator should have sound knowledge and understanding of the language of the text and the translator's complete knowledge of his target language including educational, technical, practical, and linguistic skills at a mastery level. Similarly, the translator should be capable of making translation interesting and charming without losing the original essence. This article p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Llopis Cardona, Ana. "Tradicionalidad discursiva e influencia del francés en la gramaticalización de en definitiva como marcador del discurso." Zeitschrift für romanische Philologie 138, no. 3 (2022): 808–50. http://dx.doi.org/10.1515/zrp-2022-0038.

Full text
Abstract:
Abstract This paper addresses the grammaticalization of Spanish en definitiva as a discourse marker. The objectives are threefold: to enquire about previous changes and discourse traditions that took place, to outline the path to the new values that were acquired, and to ascertain whether the French construction en définitive had an influence on the Spanish one during the grammaticalization process. To do so, we examined the cases found in Frantext for French, while for the Spanish data, we used Corpus del Diccionario histórico de la lengua española and Corpus diacrónico del español. Additiona
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

BLONDEL, MADELEINE. "FRENCH AND ENGLISH EIGHTEENTH-CENTURY GUIDE-BOOKS TO LONDON: PLAGIARISM AND TRANSLATIONS." Notes and Queries 32, no. 2 (1985): 240–41. http://dx.doi.org/10.1093/nq/32-2-240.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Nenarokova, Maria R. "The Epigraph to ʽForest and Steppe’ by Ivan Turgenev: Conveying the ʽEmblematic’ Worldview in the Tradition of Translation". Two centuries of the Russian classics 3, № 1 (2021): 112–33. http://dx.doi.org/10.22455/2686-7494-2021-3-1-112-133.

Full text
Abstract:
The article focuses on the reception of Russian classical literature translations in the English-speaking culture. The research was carried out on the material of three existing translations of ‘Forest and Steppe’ by both Russian and English translators published in 1895, 1955 and 1967. The main objective of the research is to determine the difficulties translators of Russian literature of the 19th century could face in the case of Turgenev's epigraph to ‘Forest and Steppe’. The tasks of the study were to define and describe the peculiarities of conveying the epigraph’s vocabulary, to outline
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Shaytanov, I. O. "History of Russian translations of fiction in 1800–1825." Voprosy literatury, no. 6 (December 8, 2023): 174–79. http://dx.doi.org/10.31425/0042-8795-2023-6-174-179.

Full text
Abstract:
The research is presented in the form close to a fundamentally annotated bibliography demonstrating how European literary experience was advanced in the first quarter of the 19th c. in Russia at the time when contemporary Russian literature was being shaped. Six parts are devoted successively to French, German, English, Italian, Spanish, and classical literatures. The major aspects of research are outlined in an extensive foreword (E. Dmitrieva, M. Koreneva). Highlights include: Comparative analysis of the international contacts of Russian literature; a new interest in the novel, the genre tha
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Kolykhalova, Olga A., and Anna Yu Kuldoshina. "Perceptions of Russian Literature in Britain in the end of the XIX — beginning of the XX century." NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication 17, no. 4 (2019): 119–29. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7935-2019-17-4-119-129.

Full text
Abstract:
The purpose of the article is to analyze the existing ideas about Russian literature in Britain at the end of the 19th and the first half of the 20th centuries. A brief overview of the advancement of works by Russian classics among British readers is given. The spread of Russian literature in Britain had been progressing slowly for a long time due to the difficulty in translation and the lack of interest in Russia and Russian culture. However, at the end of the 19th and the first half of the 20th centuries, the situation changed in the British literary community. This period saw a plethora of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

PHILIPPOVA, D. K. "SHAKESPEARE IN THE RUSSIAN LITERATURE OF 1748-1810: FROM ADAPTATION TO TRANSLATION." Imagologiya i komparativistika, no. 22 (2024): 19–30. https://doi.org/10.17223/24099554/22/2.

Full text
Abstract:
Shakespeare came to Russian readers only in the mid-18th century. From that time up to the 19th century, his Russian reception was largely influenced by the French literature context and rare references to the original sources. Following French literary criticism, Shakespeare in Russia in the period under study was considered “wild”: the key elements of Shakespeare’s poetics- blended genres and violation of rules, as determined in translations from Voltaire’s, elicited much criticism. Russian literature and criticism are full of antinomies: Shakespeare is bad because he combines the high and t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Veisbergs, Andrejs. "The Nation Born in Translation (Latvian Translation Scene)." Baltic Journal of English Language, Literature and Culture 4 (April 25, 2014): 102–21. http://dx.doi.org/10.22364/bjellc.04.2014.09.

Full text
Abstract:
Latvian national identity (language-centred), the literary polysystem and even the written language itself are the result of translation. Translations have always constituted the majority of literary and other texts. Translation played an exceptionally important, even pivotal, role in the beginnings of written Latvian in the 16th-18th centuries. Translators (native German speakers) formed, codified and modified written Latvian. Religious translations applied a rigorous fidelity approach. Secular translations were localizations of easy reading, sentimental German stories. Parallel to the rise o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Petrova, Maya. "Macrobius in english-language research." Hypothekai 8 (May 2024): 110–34. http://dx.doi.org/10.32880/2587-7127-2024-8-8-110-134.

Full text
Abstract:
The article examines the principal English-language studies of the last century focused on exploring the personality of Macrobius (5th century) and his works — Saturnalia (Saturnalia [ed. Willis, 1963]), Commentary on the 'Dream of Scipio' (Commentarii in Somnium Scipionis [ed. Willis, 1963]), and On the differences and similarities of Greek and Latin verbs (De verborum graeci et latini differentiis vel societatibus excerpta [ed. De Paolis, 1990]), written for educational purposes and representing a compendium of Greek knowledge. Interest in Macrobius's creative legacy notably intensified towa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Reichl, К. "TRANSLATING TURKIC ORAL EPICS INTO ENGLISH AND GERMAN: PROBLEMS AND INSIGHTS." Эпосоведение, no. 1(1) (November 29, 2017): 76–82. http://dx.doi.org/10.25587/svfu.2017.1.8093.

Full text
Abstract:
It is a well-known fact that the Turkic-speaking peoples of Eurasia and Siberia possess a rich heritage of oral epic poetry. Much has been written down, and in some areas the oral tradition of epic poetry is still flourishing today. While a few of the early texts, written down in the 19th century, are available in older German translations (A. Schiefner, W. Radloff), the majority of these epics can only be accessed either in their original language or (in some cases) in Russian translation. Translations of Turkic oral epics into European languages such as English, German or French are urgently
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

O'Donnell, Kathleen Ann. "Translations of Ossian, Thomas Moore and the Gothic by 19th Century European Radical Intellectuals: The Democratic Eastern Federation." Lublin Studies in Modern Languages and Literature 43, no. 4 (2019): 89. http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2019.43.4.89-104.

Full text
Abstract:
&lt;p&gt;This article will show how translated works by European radical writers of &lt;em&gt;The Poems of Ossian&lt;/em&gt; by the Scot James Macpherson and &lt;em&gt;Irish Melodies&lt;/em&gt; and other works by the Irishman Thomas Moore, were disseminated. Moore prefaced &lt;em&gt;Irish Melodies&lt;/em&gt; with “In Imitation of Ossian”. It will also demonstrate how Celtic literature, written in English, influenced the Gothic genre. The propagation of these works was also disseminated in order to implement democratic federalism, without monarchy; one example is the Democratic Eastern Federati
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

REYNOLDS, MATTHEW. "Translation – Theory and Practice: A Historical Reader. Edited by Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson. Pp. 672. Oxford: Oxford University Press, 2006. Hb. £65. An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Edited by Martha P. Y. Cheung. Vol. 1: From the Earliest Times to the Buddhist Project. Pp. 300. Manchester: St Jerome Publishing, 2006. Hb. £45." Translation and Literature 17, no. 1 (2008): 85–93. http://dx.doi.org/10.3366/e0968136108000083.

Full text
Abstract:
Both these anthologies fence in new territory for thoughts about translation to roam. Volume 1 of Martha Cheung's Anthology of Chinese Discourse on Translation – compiled with the help of a large advisory board of Chinese scholars – ranges from Laozi in the sixth century BC to the mid Song dynasty in the twelfth century. Almost all this material is brought into English for the first time. Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson's Historical Reader, again edited with the help of other experts, reaches out to include snippets of ethnography and life-writing alongside the familiar core of St Je
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Lis, Kinga. "On the Earliest English Translation of the Laws of Oléron and Its Editions." Studia Anglica Posnaniensia 55, no. 1 (2020): 79–118. http://dx.doi.org/10.2478/stap-2020-0004.

Full text
Abstract:
Abstract The Laws of Oléron are a compilation of regulations binding in north-western Europe. They concern relationships on board a ship and in ports, as well as between members of one crew and those of another when it comes to safe journey. Even though the “code” was known in England at the beginning of the 14th century, it was only in the 16th century that it was translated from French into (Early Modern) English. The literature on the topic mentions two independent 16th-century renditions of the originally French text (Lois d’Oléron) but disagrees as to the authorship of the earliest transl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

LUAN, Shaomeng. "A study on the translation strategies of ancient Chinese cultural classics from the perspective of hypotaxis and parataxis--taking the A Dream of Red Mansions as an example." Region - Educational Research and Reviews 6, no. 1 (2024): 1. http://dx.doi.org/10.32629/rerr.v6i1.1578.

Full text
Abstract:
Translation serves as a bridge for telling Chinese stories and promotes the exchange of Chinese and foreign civilizations. By translating Chinese classics into foreign languages, it facilitates the international dissemination of Chinese culture and deepens the exchange and mutual learning of civilizations. As the first of China's four great classical novels, A Dream of Red Mansions is widely recognized for its literary value and achievements by scholars worldwide. From the early 19th century to the present, there have been over 100 translations into more than 30 languages. A Dream of Red Mansi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Tőtős, Dorottya. "Delight or Poison." Hungarian Studies Yearbook 6, no. 1 (2024): 103–23. https://doi.org/10.2478/hsy-2024-0006.

Full text
Abstract:
Abstract For most of the 20th century, Hungarian literary history disregarded decadence as a thematic or stylistic marker and refused to acknowledge that it was a significant cultural driving force of the fin-de-siècle Hungarian literature. I propose to interpret decadence not as a mere stylistic, moral or temporal category, but as a cultural trope, a modernist way of perceiving the world and creating art. I hypothesize that the Hungarian reception of French and English decadence at the end of the 19th century produced a uniquely reflexive version of this phenomenon. I aim to understand how de
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Strungytė-Liugienė, Inga. "Educational Activities of Wilhelm Andreas Rhenius (1753–1833) in Klaipėda and the First Lithuanian Translations of English Religious Literature." Knygotyra 76 (July 5, 2021): 93–113. http://dx.doi.org/10.15388/knygotyra.2021.76.77.

Full text
Abstract:
In the first half of the 19th century, the international interdenominational organization the Religious Tract Society in London provided financial support for the publication of religious books in the native languages of the people of the Kingdom of Prussia: German, Polish, Sorbian and Lithuanian. The branch of the Prussian Religious Tract Society established in Klaipėda, an important trading city of the time, took care of the translations of short books into Lithuanian along with their publishing and distribution. Wilhelm Andreas Rhenius (1753–1833), the inspector of the Bachman’s estate, the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Franek, Ladislav. "L’essence éthique du dialogue culturel." Interlitteraria 25, no. 2 (2020): 298–309. http://dx.doi.org/10.12697/il.2020.25.2.3.

Full text
Abstract:
The ethical essence of cultural dialogue. The definition of comparative literary studies in Slovakia. Historical poetics in the works of D. Ďurišin, focused on the typological essence of literary phenomena on the basis of interrelating theoretical and developmental aspects of national literature. The differences of Slovak methodology from Western positivist models of the study of interliterariness. Parallel existence of the principles of literary history and criticism in the reception analyses of Russian, German and French literatures by older Slovak scholars. The onset of realism in Slovak li
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Franek, Ladislav. "L’essence éthique du dialogue culturel." Interlitteraria 25, no. 2 (2020): 298–309. http://dx.doi.org/10.12697/il.2020.25.2.3.

Full text
Abstract:
The ethical essence of cultural dialogue. The definition of comparative literary studies in Slovakia. Historical poetics in the works of D. Ďurišin, focused on the typological essence of literary phenomena on the basis of interrelating theoretical and developmental aspects of national literature. The differences of Slovak methodology from Western positivist models of the study of interliterariness. Parallel existence of the principles of literary history and criticism in the reception analyses of Russian, German and French literatures by older Slovak scholars. The onset of realism in Slovak li
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Lappo-Danilevskii, Konstantin Yu. "N. M. Karamzin’s Literary Transfer." Slovene 10, no. 2 (2021): 353–66. http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.2.15.

Full text
Abstract:
[Rev. of: Kafanova O. B., Perevody N. M. Karamzina kak kul’turnyi universum. St. Petersburg: Aleteiia, 2020. 356 p. (in Russian)] O. B. Kafanova’s monograph «N. M. Karamzin’s translations as a cultural universe» (2020) is the result of many years of comparative studies. Numerous articles on the topic preceded this book, which covers the period from 1783 to 1800. In the beginning Karamzin had good knowledge of French and German only so that he used numerous intermediaries in these languages to acquaint the Russian audience with world literature (ancient and eastern poetry, dramas of Shakespeare
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Massa, Marianna. "The Contribution of French Orientalist Scholarship to the Rise of Vernacular Arabic as a Literary Language." Journal of Arabic and Islamic Studies 25, no. 1 (2025): 1–17. https://doi.org/10.5617/jais.12439.

Full text
Abstract:
This article explores how the approach of French orientalists to vernacular Arabic may have played a role in reshaping Arab intellectual attitudes toward ʿāmmiyya, ultimately contributing to its emergence as a written literary medium. After outlining the history of vernacular Arabic studies, the article presents selected case studies to illustrate how 19th- and early 20th-century French scholars—particularly Jean-Joseph Marcel and Guillaume-André Villoteau—treated the vernacular as a legitimate object of linguistic and literary inquiry. Their work, which included compiling dictionaries and pri
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Galtsova, E. D. "RUSSIAN CONTEXTS OF THE WORKS OF CHARLES MORICE." Lomonosov Journal of Philology, no. 5, 2023 (October 23, 2023): 103–14. http://dx.doi.org/10.55959/msu0130-0075-9-2023-47-05-8.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the influence of ‘Russian fashion’ on the work of the French symbolist Charles Morice (1860–1919), who in the 1880s participated in translations of F.M. Dostoevsky’s and N.A. Nekrasov’s writings into French. The methodological basis of the article is the combination of a historical and literary approach with the study of the essence of cultural clichés in the field of literary relationships (Russian literature — French literature). The article is built on the littlestudied facts of the life and work of Morice, undeservedly forgotten in modern literary criticism both i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Mannucci, Erica Joy. "The Democratization of Anti-Religious Thought in Revolutionary Times: a Transnational Perspective." Comparative Critical Studies 15, no. 2 (2018): 227–45. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2018.0290.

Full text
Abstract:
This article focuses on an important cultural aspect of secularization in the French revolutionary period: the circulation of sceptical free-thinking outside the circles of the cultivated few; that is, the democratization of critical knowledge through translations and migrations of texts toward historically new audiences. Examples are given to show what an important political stake this was, even after Bonaparte's Concordat, for many French revolutionary intellectuals, including women writers like Marie-Armande Gacon-Dufour. The article's perspective is transnational: I argue that cultural tra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Jiang, Jing, and Chengjian Li. "Oscar Wilde’s Reading of Zhuangzi in ‘A Chinese Sage’." Literature and Theology 34, no. 4 (2020): 477–85. http://dx.doi.org/10.1093/litthe/fraa024.

Full text
Abstract:
Abstract In 1889 the sinologist Herbert A. Giles published his English translation Chuang Tzŭ: Mystic, Moralist, and Social Reformer. The following year, Oscar Wilde wrote his long book review ‘A Chinese Sage’. This article analyses Wilde’s review and explores how Giles’ translation influences Wilde’s understanding of Zhuangzi. The article also considers the influence of Aubrey Moore, who provided some of the notes for Giles’ translations, on Wilde’s reception of Zhuangzi. Because Wilde is neither a sinologist nor a researcher of Taoism, his interpretation of Zhuangzi in ‘A Chinese Sage’ is me
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Miszalska, Jadwiga. "Przekład w służbie studiów literackich: Waleria Marrené-Morżkowska." Experimental Translation, no. 47 (2024): 48–65. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.23.015.18846.

Full text
Abstract:
The paper presents the activity of Waleria Marrené-Morżkowska as that typical of women who aspired to be present in literary circles at the turn of the 19th and 20th centuries. She was a novelist, publicist, literary critic and women’s activist who also devoted herself to translation. She translated from English, French, Italian and German, bringing to the Polish reader’s market some authors who were important but not yet widely known. She published several hundred papers on literary subjects in the most important Polish periodicals. She herself attempted to create a women’s magazine and to bu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Pakhsarian, Natalia. "C H E K A L O V K. A. OCHERKI ISTORII I TIPOLOGII FRANTSUZSKOY MASSOVOY PROZY XIX — NACHALA XX VEKA (ESSAYS ON THE HISTORY AND TYPOLOGY OF FRENCH MASS PROSE OF THE 19th– EARLY 20th CENTURY). — St.Petersburg: Nestor-History, 2022. — 286 pp." Lomonosov Journal of Philology, no. 6 (March 19, 2023): 217–23. http://dx.doi.org/10.55959/msu0130-0075-9-2022-6-217-223.

Full text
Abstract:
The review analyses a book by K. A. Chekalov — a well-known scholar, Doctor of Philology, Head of the Department of Classical Literatures of the West and Comparative Literature Studies. His work continues the series of studies of mass French literature from its origins to the beginning of the last century. Th e author does not aim to cover all the phenomena of mass literature over a century and a half, trying at the same time to fi ll the gaps in their research, to turn to the least studied works of those novelists which his predecessors had already addressed (Eugène Sue, Alexandre Dumas, Maur
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!