Journal articles on the topic 'French poetry, translations into english'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'French poetry, translations into english.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
McIlfatrick-Ksenofontov, Miriam. "Fetching Poems from Elsewhere: Ciaran Carson’s Translations of French Poetry." Interlitteraria 21, no. 1 (July 4, 2016): 51. http://dx.doi.org/10.12697/il.2016.21.1.5.
Full textReichl, К. "TRANSLATING TURKIC ORAL EPICS INTO ENGLISH AND GERMAN: PROBLEMS AND INSIGHTS." Эпосоведение, no. 1(1) (November 29, 2017): 76–82. http://dx.doi.org/10.25587/svfu.2017.1.8093.
Full textSchabert, Ina. "Trading and Translating: English Literature in Rouen, 1730–56." Translation and Literature 26, no. 3 (November 2017): 273–94. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2017.0301.
Full textLow, Graham D. "Evaluating translations of surrealist poetry." Target. International Journal of Translation Studies 14, no. 1 (December 31, 2002): 1–41. http://dx.doi.org/10.1075/target.14.1.02low.
Full textOrsini, Francesca. "From Eastern Love to Eastern Song: Re-translating Asian Poetry." Comparative Critical Studies 17, no. 2 (June 2020): 183–203. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2020.0358.
Full textLootens, Tricia. "BENGAL, BRITAIN, FRANCE: THE LOCATIONS AND TRANSLATIONS OF TORU DUTT." Victorian Literature and Culture 34, no. 2 (August 25, 2006): 573–90. http://dx.doi.org/10.1017/s1060150306051321.
Full textBaudry, Samuel. "Foreignizing Macpherson: Translating Ossian into French after Le Tourneur and Lacaussade." Translation and Literature 22, no. 3 (November 2013): 322–42. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2013.0126.
Full textWaldinger, Albert. "Survivors : Postholocaust Yiddish Poems in Non-Jewish Language." TTR : traduction, terminologie, rédaction 14, no. 1 (July 7, 2003): 183–209. http://dx.doi.org/10.7202/000533ar.
Full textDiachenko, Nataliia, Olena Terekhovska, Nataliia Vivcharyk, Myroslava Vasylenko, and Lada Klymenko. "The Specifics of Translating Poetry. The Study of the Specifics is Based on the Material of the English and French Languages." World Journal of English Language 13, no. 6 (June 5, 2023): 332. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v13n6p332.
Full textItalia, Maddalena. "Eastern Poetry by Western Poets: Powys Mathers’ ‘Translations’ of Sanskrit Erotic Lyrics." Comparative Critical Studies 17, no. 2 (June 2020): 205–24. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2020.0359.
Full textPose-Fernández, Coralia. "The universalization of the poetry of George Seferis: the significance of English translations." Byzantine and Modern Greek Studies 41, no. 1 (March 16, 2017): 138–54. http://dx.doi.org/10.1017/byz.2016.33.
Full textEkman, Gabriella. "Gifts from Utopia: The Travels of Toru Dutt's Poetry." Victoriographies 3, no. 1 (May 2013): 23–45. http://dx.doi.org/10.3366/vic.2013.0104.
Full textШмігер, Тарас. "Review Article. How Poetry is Translated…" East European Journal of Psycholinguistics 4, no. 2 (December 28, 2017): 95–96. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2017.4.2.shm.
Full textStudzińska, Joanna. "Przekładanie poezji lingwistycznej: Rendicción Mario Martína Gijóna w tłumaczeniach na polski, angielski i francuski." Przekładaniec, no. 43 (December 31, 2021): 122–43. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.21.032.15146.
Full textSchabert, Ina. "Regendered in Translation: From ‘Lyric I’ to Je lyrique." Translation and Literature 33, no. 2 (July 2024): 177–97. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2024.0586.
Full textIsmail, Ismail. "A Rhetorical, Stylistic and Translation Quality Assessment Based -Study of English and French Translations of Al-Sayyab's Poem (Lianni Ghareeb- For I'm Stranger - (لأني غريب." Al-Adab Journal, no. 145 (June 14, 2023): 1–20. http://dx.doi.org/10.31973/aj.v1i145.3886.
Full textLuboń, Arkadiusz. "Brutalne wersy. Przemiany norm gatunkowych literackiego horroru a translatorskie strategie polskich popularyzatorów poezji grozy – przypadek antologii Roberta Stillera i Leszka Lachowieckiego." Przekładaniec, no. 46 (2023): 123–44. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.23.008.17972.
Full textREYNOLDS, MATTHEW. "Translation – Theory and Practice: A Historical Reader. Edited by Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson. Pp. 672. Oxford: Oxford University Press, 2006. Hb. £65. An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Edited by Martha P. Y. Cheung. Vol. 1: From the Earliest Times to the Buddhist Project. Pp. 300. Manchester: St Jerome Publishing, 2006. Hb. £45." Translation and Literature 17, no. 1 (March 2008): 85–93. http://dx.doi.org/10.3366/e0968136108000083.
Full textStudzińska, Joanna. "Translating Linguistic Poetry: Mario Martín Gijón’s Rendicción in Polish, English and French." Experimental Translation, no. 47 (December 20, 2023): 113–35. http://dx.doi.org/10.4467/16891864epc.23.012.18091.
Full textTSUCHIDA, K., and D. ANDRIANOV. "Features of Ukrainian translation of the 469th waka poem from the Japanese anthology "Kokin Wakashū" (following the results of the academic conference "Waka poetry around the world")." Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Oriental Languages and Literatures, no. 28 (2022): 38–42. http://dx.doi.org/10.17721/1728-242x.2022.28.38-42.
Full textXu, Qin. "Xu Yuanchong’s Theory of “Three Beauties” and His Poetry Translation Practice." Journal of Education and Educational Research 8, no. 2 (May 8, 2024): 272–76. http://dx.doi.org/10.54097/a2vmkm45.
Full textMarkova, M. V. "Golubkov, A., Ershova, I. and Chekalov, K., eds. (2021). Ad virum illustrem: In honour of Mikhail Leonidovich Andreev’s 70th birthday: A festschrift. Moscow: Delo. (In Russ.)." Voprosy literatury, no. 1 (April 5, 2022): 276–81. http://dx.doi.org/10.31425/0042-8795-2022-1-276-281.
Full textKlein, Lucas. "Inside the History of the World: Syntheses of Literary Form between Prose Poetry and China." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 138, no. 3 (May 2023): 666–81. http://dx.doi.org/10.1632/s0030812923000469.
Full textPrevots, Aaron. "English Responses to French Poetry 1880–1940: Translation and Mediation." Modern & Contemporary France 20, no. 2 (May 2012): 260–61. http://dx.doi.org/10.1080/09639489.2012.662481.
Full textKelly, M. G. "English Responses to French Poetry 1880-1940: Translation and Mediation." French Studies 66, no. 4 (October 1, 2012): 572. http://dx.doi.org/10.1093/fs/kns177.
Full textGiovine Yánez, María Andrea. "Traducir el silencio (...)." TRANSFER 4, no. 1 (September 25, 2017): 36–48. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2009.4.36-48.
Full textLahiani, Raja. "The relevance of the glance of the roe of Wajra." Discourse Analysis and Translation Studies 4, no. 1 (June 5, 2009): 31–46. http://dx.doi.org/10.1075/tis.4.1.02lah.
Full textLappo-Danilevskii, Konstantin Yu. "N. M. Karamzin’s Literary Transfer." Slovene 10, no. 2 (2021): 353–66. http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.2.15.
Full textTengour, Habib, and Teresa Villa-Ignacio. "The Mediator Serving Two Mistresses." Romanic Review 115, no. 1 (May 1, 2024): 110–14. http://dx.doi.org/10.1215/00358118-11012041.
Full textEgorova, L. V. "John Donne. A growing love: A hundred and twenty best poems translated and retold by Yury Klyuchnikov." Voprosy literatury, no. 6 (December 27, 2022): 264–69. http://dx.doi.org/10.31425/0042-8795-2022-6-264-269.
Full textMedvedeva, Diana Igorevna. "VARIATION IN PORTRAYING THE MAIN CHARACTER OF CH. BRONTЁ’S NOVEL “JANE EYRE” (BASED ON TWO RUSSIAN TRANSLATIONS)." Russian Journal of Multilingualism and Education 13 (December 28, 2021): 106–16. http://dx.doi.org/10.35634/2500-0748-2021-13-106-116.
Full textWaldinger, Albert. "The Remnant Word." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 47, no. 1 (December 31, 2001): 49–74. http://dx.doi.org/10.1075/babel.47.1.06wal.
Full textDieiu-Donné Yédia, Dadjo Servais. "Investigating Translation Strategies of Lyrics: A Case Study of English and French Versions of the Song Unstoppable by Sia and Sara’h." Traduction et Langues 22, no. 1 (June 30, 2023): 276–95. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v22i1.941.
Full textArindam Roy, Et al. "Neural Machine Translation from Bengali Language to English language and vice-versa." International Journal on Recent and Innovation Trends in Computing and Communication 11, no. 9 (November 5, 2023): 3823–30. http://dx.doi.org/10.17762/ijritcc.v11i9.9635.
Full textOwoeye, Tuesday. "Traduire la culture poétique du français en anglais." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 57, no. 3 (November 10, 2011): 342–53. http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.3.06owo.
Full textDunaway, John Marson. "Michael Edwards: A Poet’s Vision of the Untimely Message of God." Religions 13, no. 10 (September 23, 2022): 895. http://dx.doi.org/10.3390/rel13100895.
Full textBernstein, Charles. "NoOnesRose: An Interview with Pierre Joris." boundary 2 50, no. 4 (November 1, 2023): 1–27. http://dx.doi.org/10.1215/01903659-10694127.
Full textLiao, Ziqian, and Meng Ou. "Brief Analysis of the Beauty of Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong’s “Three Beauties Theory”." Journal of Education and Educational Research 7, no. 1 (January 6, 2024): 186–91. http://dx.doi.org/10.54097/mfnbbc51.
Full textUstinovskaya, Alena. "ПЕРЕВОД КАК ДИАЛОГ ТРАДИЦИЙ И КУЛЬТУР («АНАКРЕОНТИЧЕСКАЯ ПЕСЕНКА» Н. С. ГУМИЛЕВА)." Проблемы исторической поэтики 18, no. 4 (November 2020): 288–305. http://dx.doi.org/10.15393/j9.art.2020.8722.
Full textPadel, Ruth. "Homer's Reader: A reading of George Seferis." Proceedings of the Cambridge Philological Society 31 (1985): 74–132. http://dx.doi.org/10.1017/s0068673500004764.
Full textFrance, Peter. "Scott Moncrieff's First Translation." Translation and Literature 21, no. 3 (November 2012): 364–82. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2012.0088.
Full textO'Connor, Clémence. "Poetry as a Foreign Language in Heather Dohollau and André du Bouchet." Nottingham French Studies 56, no. 2 (July 2017): 188–200. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2017.0180.
Full textSadowski, Witold. "A Brief History of O!" Poetics Today 43, no. 1 (March 1, 2022): 103–25. http://dx.doi.org/10.1215/03335372-9471010.
Full textWong, Laurence. "Translating Shakespeare’s imagery for the Chinese audience." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 57, no. 2 (July 21, 2011): 204–25. http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.2.05won.
Full textIchim-Radu, Mihaela Nicoleta. "Vasile Alecsandri: Unique Aspects of the Biographical Itinerary vs. Recovery of the Writer's Memory." Intertext, no. 1/2 (57/58) (October 2021): 76–81. http://dx.doi.org/10.54481/intertext.2021.1.08.
Full textSkibsrud, Johanna. ""If We Dare To": Border Crossings in Erin Mouré’s O Cidadán." Brock Review 11, no. 1 (March 25, 2010): 15–27. http://dx.doi.org/10.26522/br.v11i1.91.
Full textMECHAT, Kahina, and Souryana YASSINE. "A Cognitive Analysis of Si Mohand’s Translated Poetry L’Amitié Bafouée." Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 5, no. 1 (February 15, 2021): 363–77. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol5no1.24.
Full textMal Mazou, Oumarou. "Fulani Oral Literature and (Un)translatability: The Case of Northern Cameroon Mbooku Poems." Territoires, histoires, mémoires 28, no. 1-2 (October 23, 2017): 109–31. http://dx.doi.org/10.7202/1041652ar.
Full textBerard, Christopher. "King Arthur’s Charter: A Thirteenth-Century French Satire Against Bretons." Journal of the International Arthurian Society 8, no. 1 (September 1, 2020): 3–37. http://dx.doi.org/10.1515/jias-2020-0002.
Full textYan, Ruiyu. "The Application and Analysis of Xu Yuanchong's "Three Beauties Theory" in Poetry Translation." Communications in Humanities Research 6, no. 1 (September 14, 2023): 407–14. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/6/20230331.
Full text