Academic literature on the topic 'French subtitles'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'French subtitles.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "French subtitles"
NEW, BORIS, MARC BRYSBAERT, JEAN VERONIS, and CHRISTOPHE PALLIER. "The use of film subtitles to estimate word frequencies." Applied Psycholinguistics 28, no. 4 (September 28, 2007): 661–77. http://dx.doi.org/10.1017/s014271640707035x.
Full textGupta, Prabhakar, and Mayank Sharma. "Unsupervised Translation Quality Estimation for Digital Entertainment Content Subtitles." International Journal of Semantic Computing 14, no. 01 (March 2020): 137–51. http://dx.doi.org/10.1142/s1793351x20500026.
Full textOvchinnikova, G. V. "Translation constraints of eastern loans in russian film subtitles in French." Philology at MGIMO 6, no. 4 (December 28, 2020): 82–88. http://dx.doi.org/10.24833/2410-2423-2020-4-24-82-88.
Full textHoeflaak, Arie. "Paivio's "Dual Coding Theory" en Effect van Visuele Stimuli op het Verwerken en Onthouden van Informatie." Toegepaste Taalwetenschap in Artikelen 66 (January 1, 2001): 91–99. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.66.08hoe.
Full textRanita, Laras Chintya, and Myrna Laksman-Huntley. "Les problèmes de la traduction des temps passés dans le film Ballerina en indonésien." Digital Press Social Sciences and Humanities 3 (2019): 00029. http://dx.doi.org/10.29037/digitalpress.43302.
Full textBaines, Roger. "Subtitling Taboo Language: Using the Cues of Register and Genre to Affect Audience Experience?" Meta 60, no. 3 (April 5, 2016): 431–53. http://dx.doi.org/10.7202/1036137ar.
Full textFeral, Anne-Lise. "Gender in audiovisual translation: Naturalizing feminine voices in the French Sex and the City." European Journal of Women's Studies 18, no. 4 (November 2011): 391–407. http://dx.doi.org/10.1177/1350506811415199.
Full textMarchand, Trevor H. J. "‘IT'S IN OUR BLOOD’: MALI'S GRIOTS AND MUSICAL ENSKILMENT." Africa 85, no. 2 (April 24, 2015): 356–64. http://dx.doi.org/10.1017/s0001972015000054.
Full textGuillot, Marie-Noëlle. "Communicative Rituals and Audiovisual Translation – Representation of Otherness in Film Subtitles." Meta 61, no. 3 (March 23, 2017): 606–28. http://dx.doi.org/10.7202/1039221ar.
Full textIheka, Cajetan. "Frank Bieleu. The Big Banana. 2011. Cameroon. French, with English subtitles. 85 min. ArtMattan. $295.00." African Studies Review 56, no. 2 (August 8, 2013): 238–40. http://dx.doi.org/10.1017/asr.2013.73.
Full textDissertations / Theses on the topic "French subtitles"
Ericson, Nanna. "Domestication Norms in French and Swedish : A Comparative Study of Subtitles." Thesis, Stockholm University, Department of English, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-38762.
Full textFrance has long had its foreign audiovisual material dubbed. If this is due to an attempt to conserve the French language, there should also be similar concern with foreign cultural references. This essay uses qualitative analyses of extralinguistic references to discover if a so-called domesticating practice is notable also in French subtitling. Sweden, however, is a smaller country, and may be considered more Americanized culturally. Swedish subtitling is used as the more globalized counterpart.
This research cites instances in which extralinguistic references are made and how they are subsequently dealt with in the translated subtitles. The instances are singled out and then individually analyzed. Using four categories of translation methods for Extralinguistic Cultural References (ECRs), this study investigates whether translation norms differ between Swedish and French subtitles.
This study‘s most important finding is that there do seem to be different norms for Swedish and French subtitles and that the francophone target audience is not required to move so far from its domestic reference frame as is the Swedish target audience.
Another important finding is that while there are both quantitative and qualitative differences, there are also striking similarities on the statistical level, indicating that there are global norms that govern translation in general, and specifically subtitling.
The results are interesting for the discussion around which ECRs are domesticated, but also for further sociolinguistic analyses of French domestication.
Connors, Marianne Dorothy. "The pragmatic particles 'enfin' and 'écoute' in French film and TV dialogue." Thesis, University of Exeter, 2016. http://hdl.handle.net/10871/27764.
Full textTurek, Sheila Marie. "In the Margins representations of otherness in subtitled French films /." College Park, Md.: University of Maryland, 2008. http://hdl.handle.net/1903/8199.
Full textThesis research directed by: Dept. of French and Italian. Title from t.p. of PDF. Includes bibliographical references. Published by UMI Dissertation Services, Ann Arbor, Mich. Also available in paper.
Eng, Thérèse. "Traduire l´oral en une ou deux lignes : Étude traductologique du sous-titrage français de films suédois contemporains." Doctoral thesis, Växjö universitet, Institutionen för humaniora, 2007. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-1635.
Full textIsmail, Tief. "Traduction et analyse interactionnelle de dialogues cinématographiques en français : problématique des sous-titres en arabe." Thesis, Lyon 2, 2015. http://www.theses.fr/2015LYO20010.
Full textThis research is based on cinema dialogs. It offers a description of aspects of verbal interactions currently found in everyday life situations through a cinematograph corpus (recent French comedies : Amélie Poulain, Quatre étoiles, la Doublure, Ah ! si j’étais riche, Moi, César…). The results of this essentially descriptive study should be of interest for: [a] relations between the description of verbal interactions and the teaching/learning of French and Arabic as foreign or second languages, and [b] issues related to the translation of cinema subtitles, which are in fact the essential part of this study. The latter seeks to identify [a] in the context of the teaching/learning of foreign languages, interactions that help enrich the French B2 level (with reference to the Common European Reference Framework for Languages). The approach illustrates some pragmatic functions in the B2 level, and is based on the analysis of some speech acts (ritual and functional) including greetings, thanks, apologies, requests, offers and proposals. The different linguistic realisations of these acts propose an inventory aiming at enriching the Referential Framework for French and Arabic as foreign or second languages. Arabic is seen through the translation of subtitles. [b] With regards to translation issues, the analysis of the verbal interaction observed in the above mentioned cinema corpus (French dialogs transcribed by us and Arabic subtitles) bring forth some relations between translation and culture, in addition to problems which are specific to the constraints of audiovisual translation, with special reference to subtitling. Excerpts analysed in the dissertation are reproduced in the Annexes, with their translation, a retro-translation, and, when needed, explanatory notes, in order to offer a free reading of parts of our corpus
Holasová, Kateřina. "Amatérský překlad titulků k francouzským filmům." Master's thesis, 2011. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-312481.
Full textBooks on the topic "French subtitles"
Goyer, David S., Jonathan Nolan, Emma Thomas, Christopher Nolan, and Charles Roven. The Dark Knight rises. [United States]: Warner Home Video, 2012.
Find full textGiler, David, Walter Hill, Shane Salerno, John Davis, Colin Strause, and Greg Strause. Alien vs. Predator: Requiem. Beverly Hills, CA: 20th Century Fox Home Entertainment, 2008.
Find full textBirnbaum, Roger, Rob Bowman, Gary Barber, Richard D. Zanuck, Lili Fini Zanuck, Gregg Chabot, and Matthew Greenberg. Reign of fire. [United States]: Touchstone Home Entertainment, 2002.
Find full textRich, Richard, and Brian Nissen. The swan princess: Princess tomorrow, pirate today. 2016.
Find full textConference papers on the topic "French subtitles"
Yuda, Jotika, Mangatur Nababan, and Djatmika Djatmika. "Friends’ Quarrel: Speech Event Equivalence in Subtitle." In Proceedings of the 1st Seminar and Workshop on Research Design, for Education, Social Science, Arts, and Humanities, SEWORD FRESSH 2019, April 27 2019, Surakarta, Central Java, Indonesia. EAI, 2019. http://dx.doi.org/10.4108/eai.27-4-2019.2286859.
Full text