Academic literature on the topic 'French to English translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'French to English translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "French to English translation"

1

Adeyefa, Damola E. "A Postcolonial Insight into African Onomastics in Europhone Translation: A study of D. O. Fagunwa’s Selected Yoruba Narrative Names." Yoruba Studies Review 7, no. 1 (July 26, 2022): 1–20. http://dx.doi.org/10.32473/ysr.v7i1.131435.

Full text
Abstract:
Most African names have sociocultural identities, which convey thoughts, traditions, fortunes, conditions, histories, and other features. Translating African indigenous names from Yoruba into French and English transcends Saussure’s postulation of signified–signifier arbitrariness (Saussure,1975). Previous studies in African onomastic translation have concentrated mostly on Europhone translation, with insufficient scholarly attention paid to the Yoruba-French onomastic translation. Therefore, this work explores Yoruba names in a literary onomastic translation with a view to bringing to fore the connotative embodiments of African names. Establishing techniques to employ in translating African names into European languages like French and English. The study adapts Newmark (1988) and Moya (2000) approaches to name translation. The content analysis was employed in the investigation and interpretation of the data that were purposively selected from two D. O. Fagunwa’s Yoruba novels – Ògbójú Ọdẹ nínú Igbó Irúnmalẹ̀ (2005) and Ìrèké-Oníbùdó (2005) –and their French translations – Le preux chasseur dans la forêt infestée de démons (1989) and La fortune sourit aux audacieux(1989) – by Olaoye Abioye respectively; as well as Louis Camara’s, an Ivorian francophone, translation of Soyinka’s translation The Forest of a Thousand Daemons (1982); originally from Fagunwa’s Ogboju into French-- La Forêt aux Mille Demons (2010). The essay concludes that African names are embedded in ethnolinguistic and sociocultural connotations and specific translational techniques are imperative to their translations into European languages such as French and English
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

N’Zengou-Tayo, Marie-José, and Elizabeth Wilson. "Translators on a Tight Rope: The Challenges of Translating Edwidge Danticat’s Breath, Eyes, Memory and Patrick Chamoiseau’s Texaco." TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 2 (March 19, 2007): 75–105. http://dx.doi.org/10.7202/037412ar.

Full text
Abstract:
Abstract Translators on a Tight Rope: The Challenges of Translating Edwidge Danticat's Breath, Eyes, Memory and Patrick Chamoiseau's Texaco — For Caribbean intellectuals and scholars, translation of Caribbean literary texts has a key role to play for breaching the language barriers in the Caribbean and fostering regional integration. However, most publishing houses are located in the industrialized North, i.e. in countries which had colonial interests in the region. The targeted market of these publishers is located in a region which tends to exoticize the Caribbean. Henceforth, translating Caribbean literature can be like walking on a tight rope, since the translator would have to negotiate carefully between exoticism and faithfulness to the Caribbean culture. In addition, at least for the Dutch, French and English-speaking Caribbean, there is also the issue of bilingualism: use of French in relation with use of Haitian / Martinican / Guadeloupian Creole, use of English with Jamaican / Trinidadian Creole or a French-based Creole (Dominica, Grenada, and St Lucia). Against this background, we examined two translations, one from English into French (Edwidge Danticat's Breath, Eyes, Memory, 1994), the other from French into English (Patrick Chamoiseau's Texaco, 1992). We analyzed the translators' strategies in order to convey the Haitian and Martinican cultures. We also discussed their rendering of the bilingual shifts present in both texts. One translator was more successful than the other, which also raised the issue of 'scholar' translation versus 'non scholar' translation. In conclusion, Caribbean academics have to be watchful of the translations of literary works of the region since these translations, which do not aim primarily at the regional audience will nevertheless impact on cultural relationships in the region.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

McIlfatrick-Ksenofontov, Miriam. "Fetching Poems from Elsewhere: Ciaran Carson’s Translations of French Poetry." Interlitteraria 21, no. 1 (July 4, 2016): 51. http://dx.doi.org/10.12697/il.2016.21.1.5.

Full text
Abstract:
Ciaran Carson is a renowned Northern Irish poet with a distinguished record of translating poetry from Irish, Italian and French. This article focuses on his translation practice as evidenced in his three volumes of French poetry in translation: sonnets by Baudelaire, Mallarmé and Rimbaud; prose poems by Rimbaud; and poems by Jean Follain. Guided by the music, the matter, and the linguistic and ontological going-beyond of the originals, Carson variously ‘adapts’ prose poems to a rhyming alexandrine format, makes explicit use of derivation, shifts spatio-temporal perspective, and ‘doubles’ his French translations with English originals. Carson’s approach of ‘fetching’ poems from ‘elsewhere’ is assessed in the light of Meschonnic’s poetics of translation, which would define the overarching objective as producing new poems in English which do in English what the originals do in French. The analysis of Carson’s new poems is also informed by conceptualizations of creativity and originality arising from research in cognitive science, literary studies and critical theory. Carson’s practice of working under constraints suggested by the original poems and exploiting possibilities offered by and between the two languages leads to an expressive plurality that unsettles notions of source and target language. His translation artefacts and commentaries are examined for the light they shed on originality and derivation; writing and translating; the subjectivity of the translator; and the relationship between original poem and new poem.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Elster, Jon. "Tocqueville in English." European Journal of Sociology 40, no. 1 (May 1999): 148–55. http://dx.doi.org/10.1017/s000397560000730x.

Full text
Abstract:
Tocqueville's two major works, Democracy in America and The Old regime and the revolution, have fared very differently in English translation. The Lawrence translation of Democracy in America is essentially accurate, except for a handful of mistakes. The classical translation by Gilbert of The Old Regime was excessively free and rhetorical, but did not betray lack of understanding of French language or history. A new translation published by University of Chicago Press suffers from the opposite flaws. While trying to follow the original very closely, the translator got many things wrong because of a demonstrable lack of proficiency in French.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Moyes, Lianne. "From one colonial language to another: Translating Natasha Kanapé Fontaine’s “Mes lames de tannage”." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 10, no. 1 (September 20, 2018): 64–82. http://dx.doi.org/10.21992/tc29378.

Full text
Abstract:
Signed and posted to the internet on July 6, 2012 in the months following the “Printemps érable” and leading up to Idle No More, “Mes lames de tannage” is one of Natasha Kanapé Fontaine’s most important slams. In analysing my English translation of this slam, published in Canadian Literature in 2016, this essay speaks to the relationship between Indigenous literatures and European languages. It participates in a conversation about what it means to translate French-language Indigenous literature from Quebec into English. Such translation enables Indigenous writers across North America to make links with each other and foster a broader interpretive community for their writing. Given the flow of Indigenous literature and critical thought from English into French over the past decades, thanks to publishing houses in France, the recent wave of translations from French into English and the sharing of French-language work mark a significant shift in the field. At the same time, the gesture of translating into English a writer who works primarily in French but is in the process of relearning her maternal language, Innu-aimun, brings to the fore all the pitfalls of moving from one colonial language to another. The challenge for translation is not to lose sight of Kanapé Fontaine’s relationship to French and especially, the way she lends it her voice. In the slam, French is a language of contestation but also of collaboration. Drawing on what she calls a “poetics of relation to the land,” Kanapé Fontaine works toward a respectful cohabitation of the territory. In this context, my strategies of including the French alongside the English and leaving words un-translated aim to disrupt the English version, expose the mediating work of the settler-translator and turn attention to Kanapé Fontaine’s mobilization of French for a writing of decolonization.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Margala, Miriam. "The Unbearable Torment of Translation: Milan Kundera, Impersonation, and The Joke." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 1, no. 3 (March 18, 2011): 30. http://dx.doi.org/10.21992/t9c62h.

Full text
Abstract:
Milan Kundera, a Czech émigré writer, living in Paris and now writing in French, is (in)famous for his tight and obsessive authorial control. He has said many times that he did not trust translators to translate his works accurately and faithfully. The various translations of his novel Žert (The Joke) exemplify this point. The novel has been translated into English, French, and many other languages more than once, depending on Kundera’s dissatisfaction with a particular translation (which, at first, he would support). Thus, there followed a cascade of translations (namely in French and English) as Kundera would eventually become dissatisfied even with the latest “definitive” translated version. As he famously says in an interview regarding the 1968 French translation of Žert, “rage seized me”. From then on, Kundera showed displeasure at any translator who, however briefly, would impersonate the author and take some license in translating Kundera’s work. Further, Kundera decided that only his full authorial involvement in the process would ascertain “the same authenticity” of his translations as the original Czech works. Kundera thus becomes the omnipresent, omnipotent author, himself impersonating God controlling his own creation. Finally, Kundera takes extreme measures and translates Žert into French himself. The resulting translation surprised many – editing changes are plentiful but apparent only to those who can compare the original Czech text with Kundera’s own translation. Kundera’s stance is conflicting, as he denies creativity to other translators but as the auto-translator, Kundera freely rewrites, rather than just retranslates, his own works. By exploring the convoluted and complex history of translations of Kundera’s works, I will try to illuminate the reasons behind Kundera’s posture. I will support my discussion by analyzing not only well known Kundera’s statements, but also those less quoted which, as I have discovered, are rather crucial to understanding Kundera’s position.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Mossop, Brian. "The Missing Style Problem and the Translation of French Erotica into English." Meta 62, no. 2 (September 11, 2017): 333–49. http://dx.doi.org/10.7202/1041027ar.

Full text
Abstract:
In most synonym sets, there is a neutral item that does not belong to any particular style (poor is neutral whereas impecunious and broke are not). In writings about sex, French has a neutral style but English does not. The English translations of two French autobiographies detailing the authors’ sex lives are presented and some of the translators’ strategies are discussed. These two cases are seen against the general background of style options available to translators. A translator’s approach to style can be theorized by comparison to the source text (use an equivalent style, use a different existing style, create a new style, use a default ‘translating style’) or by considering how the translator ‘voices’ the translation (use the voice of the source writer, the imagined future readers, the translator, or some other voice).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Stahl, Aletha. "Does Hortense Have a Hoo-Hoo? Gender, Consensus, and the Translation of Gisèle Pineau’s L’espérance-macadam." TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 2 (March 19, 2007): 127–48. http://dx.doi.org/10.7202/037414ar.

Full text
Abstract:
Abstract Does Hortense Have a Hoo-Hoo? Gender, Consensus, and the Translation of Gisèle Pineau's L'espérance-macadam — This article uses an experiment in translating Guadeloupean writer Gisèle Pineau's novel L'espérance-macadam via consensus as a point of departure for analyzing the broader context of translating the French Caribbean for an English-speaking public. Previous efforts at translating recent French Caribbean fiction have focused on the challenge of representing the linguistic spectrum specific to the franco- and creolophone Caribbean. Here, it is suggested that Pineau's particular choices in inflecting French with Creole represent women in important ways, and that an awareness of this gendering of language is germane to translation into English. It is also acknowledged that desires on the part of English-speaking translators are not necessarily innocent but that an awareness of gender and local specificities can contribute to the consensus process entailed in publishing translations and should be part of ongoing debates concerning the French Caribbean in general.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Gordon, W. Terrence. "A Comparative Study of the French & Italian Translations of Anne Michaels’ Fugitive Pieces." TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no. 1 (July 29, 2003): 103–15. http://dx.doi.org/10.7202/006802ar.

Full text
Abstract:
Abstract W. Terrence Gordon examines the notion of translation problems by comparing the French and Italian versions of Michaels’ work. He begins by examining the translation of geological terms which, although they cause no translation problems on a strictly scientific level, are a cause of divergence in the French and Italian versions because they express metaphorically a main theme of the novel: memory and the modifying effect that the past has on the present. Gordon also examines the strategy of each translator with regards to word play, and in particular homonyms, anagrams and palindromes, which are rendered anywhere from a strictly didactic translation to a translation based on various linguistic resources and creative expression. Gordon reminds us that we are invited to study the stylistique interne of English-French and English-Italian through the two translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Beboy, Clotaire Ngaba, and Stephen Ambe Mfortheh. "Recurrent Errors in the French-English Translations of Undergrad Students in the University of Bangui." Global Academic Journal of Humanities and Social Sciences 4, no. 6 (December 16, 2022): 220–26. http://dx.doi.org/10.36348/gajhss.2022.v04i06.004.

Full text
Abstract:
While translation is indispensable in multi-lingual contexts, translation from French to English continues to pose a serious problem to students of translation in the University of Bangui. This study was designed to identify first year students’ errors in their translation from French to English in order to suggest areas where adjustments can be made to improve on their proficiencies and translation skills. From the analysis of 186 learners’ French-English translations, we identified 2250 inter language errors which were mostly in the use of the continuous aspects, tense concords and subject omission. Consequently, we proposed that while focus could be made to help the learners avoid the deviations, it is imperative to get them to understand more acceptable alternatives to enhance their proficiencies and French-English translation skills.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "French to English translation"

1

Barnhart, Zachary. "A Comparative Analysis of Web-based Machine Translation Quality: English to French and French to English." Thesis, University of North Texas, 2012. https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc177176/.

Full text
Abstract:
This study offers a partial reduplication of a 2006 study by Williams, which focused primarily on the analysis of the quality of translation produced by online software, namely Yahoo!® Babelfish, Freetranslation.com, and Google Translate. Since the data for the study by Williams were collected in 2004 and the data for present study in 2012, this gives a lapse of eight years for a diachronic analysis of the differences in quality of the translations provided by these online services. At the time of the 2006 study by Williams, all three services used a rule-based translation system, but, in October 2007, however, Google Translate switched to a system that is entirely statistical in nature. Thus, the present study is also able to examine the differences in quality between contemporary statistical and rule-based approaches to machine translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Locke, Sharon. "Canadian musique: English to French translation in contemporary Canadian music." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2005. http://hdl.handle.net/10393/26962.

Full text
Abstract:
This thesis examines translation in English Canadian music of the late 20th/early 21st century and the challenges unique to song translation. It first explores this increasingly apparent trend in the light of Canadian Radio-television and Telecommunications Commission (CRTC) regulations, and then studies the history and background of Canadian music. It then looks at song translation as a form of poetry translation, to study the challenges faced in the process and the solutions found, focussing specifically on the translation of various poetic devices used in the corpus. Further, it examines the intentions that generate these translations and seeks to analyze the finished products in the light of these motivations. Do musical groups translate their work in order to expand their horizons and explore another culture, or do they do so primarily to expand the fan base and generate more revenue? And what methods are used to deal with all the inherent restrictions of song translation? What does the finished product tell the listener about the intention of the translation?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Higgins, Jennifer Anne. "English responses to French poetry 1880-1930 : translation and mediation." Thesis, University of Cambridge, 2008. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.612206.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Vanderschelden, Isabelle. "Translation evaluation : a study of quality assessment in translation in a French and English context." Thesis, University of Manchester, 1995. https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.604576.

Full text
Abstract:
Translation evaluation in the sense of quality assessment emerges as a central issue in the prolific field of translation research. This thesis analyses the criteria of quality used for translation evaluation, particularly in the case of literary translation in the context of English and French. It starts with a survey of the theoretical terminology on which quality assessment is based, namely source, target, equivalence, faithfulness, and also considers other relevant issues like cultural factors and linguistic norms. The second theory-oriented chapter examines in more detail what exactly is assessed in translation, and studies various models of evaluation in order to elicit all the elements which affect the evaluation procedure, The rest of the thesis analyses in detail the criteria of evaluation of the various parties which play a part in the evaluation of translations: publishers, reviewers, academics, translators, and authors. Chapter three considers the priorities of commissioners, particularly publishers of foreign literature. Chapter four is the result of the corpus study of about three hundred book-review articles from the British and French press. Chapter five concentrates on the special case of retranslation and the impact that this phenomenon has on quality assessment. Chapter six adopts an educational approach, and examines the place that translation is given in Moderi. Language Degree examinations in a variety of countries. It then compares different courses available for professional translator training, and considers their assessment procedures. The last chapter is a reflection on how translators see their work as professionals, which leads to the issue of author/translator cooperation. These chapters have, at least, one element in common: they all reveal the criteria of evaluation used for translations. In some cases, the criteria are explicit; in others, presuppositions and prejudices need to be elicited from the material. What this project shows in the end is that evaluating translations is a complex procedure, in which many factors come into play and for which there are conflicts of interest between the different parties concerned. In order to conduct a more comprehensive assessment, it is therefore necessary to consider the 'forces' which come into contact in this communicative exercise.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Chittiphalangsri, Phrae. "Translation, orientalism and virtuality : English and French translations of the Bhagavad Gita and Sakuntala 1784-1884." Thesis, University College London (University of London), 2009. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.508274.

Full text
Abstract:
For decades, Edward W. Said's Orientalism has been at the forefront of the study of East-West cultural encounter. Said draws mostly on novels, travel accounts, anthropological documents and similar writings to explore the discursive consolidation of texts that acquire power to represent the Orient. Translation, which is the primal site of exchange between Western Orientalists and the East, is rather treated as a given concept, and no substantial theoretical consideration is developed in Said's work to explain the critical role of translation in Orientalism. A number of studies on translation and its relations to Orientalism have tackled the issue from different angles, mostly showing a degree of skepticism towards the political overtone of postcolonial discourse; for example, Figueira (1991) and Cannon (1990). The political and ideological implication of Orientalism in the practice of translation tends to be interpreted in terms of Lawrence Venuti's polarising paradigm of `domestication' in which the original's features are `distorted' due to the translator's appropriation of the original, or `foreignisation' in which translator makes the text appear alien and remote. The absence of critical studies of the concept of Orientalism in translation, or for that matter of the relationship between Edward Said's notion of Orientalism and translation, means there is a lack of clarity regarding Orientalist translation. Furthermore, while postcolonial translation theory may provide a useful paradigm for reading power relations in the translations between hegemonic and subordinate cultures, it has largely overlooked an important issue raised by Said in Orientalism, namely the notion of the institutionalisation of knowledge, a significant factor to why the discursive representation of the Orient acquires power through institutionally certified knowledge. The present thesis proposes a new concept called `Virtuality' to explain the phenomenon of Orientalist translation in the late eighteenth to nineteenth century. `Virtuality' is a concept that entails the notion of potentiality, or virtual reality, virtue and power. Drawing on the notion of `sufficiency', it throws light on translation in Orientalism as a process that seeks to produce a version that has sufficient virtue to represent, or even replace, the original. Virtuality means there is no need for direct contact with the East, as the mediation by Orientalists proves them to be adequate proxies. In this thesis, virtuality is applied to the study of English and French translations of two well-known Sanskrit literary works - the Bhagavad-Gitä and Sakuntalä - from 1784 to 1884. The methodological tools deployed in this thesis to highlight the virtuality of translation in Orientalism are taken from Pierre Bourdieu's sociological concepts namely symbolic capital, symbolic power, distinction and misrecognition (meconnaissance), M. A. K. Halliday's Systemic Functional Grammar (SFG), Gerard Genette's paratextuality and Allan Bell's audience design. This set of methodological tools taken from sociology, linguistics, intertextuality and sociolinguistics, provides a new reading of Orientalist translation which emphasises the process whereby Orientalists struggle for legitimacy in representing the Orient in their translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Nintai, Moses Nunyi. "Mapping transference : problems of African literature and translation from French into English." Thesis, University of Warwick, 1993. http://wrap.warwick.ac.uk/36074/.

Full text
Abstract:
Although a number of African literary works have been translated from French into English since the middle of this century, research and debate on their translation has remained scanty, fragmentary, and scattered in diverse learned journals and other short publications. This thesis seeks to broaden the scope of research by mapping out aspects of transference in translation in terms of analysis and transfer strategies that have been, or could be, used. A selection of major translated works have been compared with their originals, to give textual examples indicative of transfer strategies. Current issues in African literature as well as typical features of the literature in French and English have been explored in order to examine differences between them and English and French literatures. The implications of these differences (at the levels of content, cultural setting, peculiar use of English and French, and the target audience) for translation are considered, and a brief historical survey of the translation of African literature provides insights into how translators have approached, and continue to approach, literary texts as well as cope with their target readership. Furthermore, dominant trends in literary translation studies (mainly in the West) are explored to determine if, and in what ways, they relate to translation studies in Africa. The analysis of transfer strategies focuses on the distinctive features of francophone African literary texts, drawing on relevant Western literary translation theories and models, on African literary theory and criticism, as well as on other disciplines likely contribute to an informed understanding of the texts. Finally, a case study applies the analysis to a text which is translated, and transfer strategies discussed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Dearnley, Elizabeth Claire. "French-English translation 1189-c.1450, with special reference to translators and their prologues." Thesis, University of Cambridge, 2011. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.609530.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Piaseckyj, Oksana. "Bibliography of Ukrainian literature in English and French translation (1950-1983) and criticisms." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1985. http://hdl.handle.net/10393/4647.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Tison, Jean-Bernard. "Étude Comparative De Messages Publicitaires Anglophones Et Francophones À La Lumière D'éléments Culturels [Comparative Study of English and French Advertisements Through a Cultural Lens]." Thesis, University of North Texas, 2012. https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc177260/.

Full text
Abstract:
This thesis aims to demonstrate the crucial role of cultural aspects such as attitudes, values, social common places, and expectations in the international advertising industry. Through the analysis of written advertisements used in the United States and France, general trends regarding various commercial sectors and products (automobiles, electronics, cosmetics, and so forth) are highlighted and explored. From a linguistic perspective, the purpose of this thesis is not only to observe the semantic differences between translations of the same slogans and messages, but also to draw attention to the tools used in doing so.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Milanovic, Eva. "Reflections translating Camille Deslauriers into English and Angie Abdou into French." Mémoire, Université de Sherbrooke, 2012. http://hdl.handle.net/11143/5708.

Full text
Abstract:
This thesis project involves the translation of a selection of short stories by Camille Deslauriers, a Québécois writer, from French into English, as well as the translation of a selection of short stories by Angie Abdou, a Western English-Canadian writer, from English into French. The thesis is divided into four chapters into which the translations have been inserted. The chapters provide an introduction and commentary to the translations. I begin by giving a brief overview of the importance of literary translation in Canada as well as a short description of Québécois and English-Canadian short fiction.This section introduces the two authors that have been chosen for this thesis, Camille Deslauriers and Angie Abdou, as well as their collections of short stories, Femme-Boa and Anything Boys Can Do respectively. I discuss various approaches to translation, literary translation, linguistic issues, the translation process, and the issue of mother tongue and directionality. Following the two introductory chapters are the translations. I have translated nine of Camille Deslauriers' short stories from Femme-Boa from French into English, and three of Angie Abdou's short stories from Anything Boys Can Do from English into French. In both cases, these are the first translations to be done of these authors' works. I then go on to describe certain challenges posed by the translations, giving examples of strategies adopted to resolve the problems. In the final chapter, I reflect upon the translation process as a whole, in light of the revisions done by both of my thesis advisors, in terms of vocabulary, syntax, bilingualism, and biculturalism.This reflection enables me to synthesize the knowledge that I acquired through the whole translation experience.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "French to English translation"

1

Annotated texts for translation: English-French. Clevedon: Multilingual Matters, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Association, American Translators. French-English translation/interpretation services directory. Alexandria, VA (225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria 22314): American Translators Association, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Adab, B. J. Annotated texts for translation: French-English. Clevedon: Multilingual Matters, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ian, Higgins, ed. Thinking translation: A course in translation method, French-English. London: Routledge, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Thinking French Translation. London: Taylor & Francis Inc, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ian, Higgins, ed. Thinking translation: A course in translation method: French to English. London: Routledge, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Translation, linguistics, culture: A French-English handbook. Clevedon [England]: Multilingual Matters, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ian, Higgins, and Hervey Sándor G. J, eds. Thinking French translation: A course in translation method. 2nd ed. London: Routledge, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Durfort, Duras Claire de. Ourika: An English translation. New York: Modern Language Association of America, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Decolonizing translation: Francophone African novels in English translation. Manchester: St. Jerome Pub., 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "French to English translation"

1

Nintai, Moses Nunyi. "Translating african literature from french into english." In Benjamins Translation Library, 41. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1994. http://dx.doi.org/10.1075/btl.5.08nin.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Brown, P., J. Cocke, S. Della Pietra, V. Della Pietra, F. Jelinek, R. Mercer, and P. Roossin. "A Statistical Approach to French/English Translation." In Biological and Artificial Intelligence Systems, 547–61. Dordrecht: Springer Netherlands, 1988. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-009-3117-6_27.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bichet, Marlène. "Translating French feminist philosophers into English." In The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, 224–38. 1. | New York : Taylor and Francis, 2020. | Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781315158938-20.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Blakesley, Jacob S. D. "Comparing English, French, and Italian Poet-Translators." In A Sociological Approach to Poetry Translation, 19–48. New York : Routledge, 2018. | Series: Routledge advances in translation and interpreting studies ; 37: Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9780429462511-2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kohlmayer, Rainer. "Frank Wedekind’s sex tragedy Lulu in English and French versions." In Translation in Context, 293. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2000. http://dx.doi.org/10.1075/btl.39.32koh.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mailhac, Jean-Pierre. "Levels of Speech and Grammar When Translating Between English and French." In Developing Translation Competence, 33. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2000. http://dx.doi.org/10.1075/btl.38.05mai.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Gendron, Philippe, Kyle Conway, and Lucile Davier. "Chapter 3. News translation on the Canadian Broadcasting Corporation’s English and French websites." In Benjamins Translation Library, 63–81. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2019. http://dx.doi.org/10.1075/btl.146.03gen.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Maier, Lukas. "König, Königin, Königinmutter." In Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, 373–99. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_19.

Full text
Abstract:
ZusammenfassungUnder King Charles I, Queen Henrietta Maria, and the exiled French Queen Mother Maria de’ Medici, St James’s Palace in London became the scene of various cultural translation processes that were subject to different strategies and objectives. Henrietta Maria not only presented herself as the mother of the future Stuart kings, but also emphasized her Bourbon heritage with her French bedroom suite. Charles I staged himself as British emperor in the gallery and garden by translating the display context of artworks in continental European collections. Translation efforts could also have a mediating function, as can be seen in Inigo Jones’ Queen's Chapel and the apartment of Marie de’ Medici, which combined both English and French court ceremonial.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Clematide, Simon, Stéphanie Lehner, Johannes Graën, and Martin Volk. "A multilingual gold standard for translation spotting of German compounds and their corresponding multiword units in English, French, Italian and Spanish." In Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology, 126–45. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2018. http://dx.doi.org/10.1075/cilt.341.06cle.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ploix, Cédric. "The French Alexandrine and English Verse Forms." In Translating Molière for the English-speaking Stage, 22–53. 1. | New York : Routledge, 2020. | Series: Routledge advances in translation and interpreting studies: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9780429295614-2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "French to English translation"

1

Şəmsi qızı Məmmədova, Xumar. "Nakhchivan literary atmosphere and literary translation." In OF THE V INTERNATIONAL SCIENTIFIC RESEARCH CONFERENCE. https://aem.az/, 2021. http://dx.doi.org/10.36719/2663-4619/2021/02/03.

Full text
Abstract:
The presented article discusses the issues of Nakhchivan literary environment and literary translation. It is noted that translation is a creation in itself, and the activities of representatives of the Nakhchivan literary environment in this area are exemplary. In general, during the independence period, some experience was gained in the literary environment of Nakhchivan, translations from German, English and French by our poets and writers Hamid Arzulu, Shirmammad Gulubeyli, Shamil Zaman who is famous as poet, prose-writer and translator were delivered to readers in the form of books and works were published in the press. The examples presented in the article once again prove the perfection of the writers' translation activities, their translations from German, English and French provide the Azerbaijani reader with full information about the society, people and their life of these peoples. Key words: Nakhchivan, literary atmosphere, literary translation, prose, poetry
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hanneman, Greg, Edmund Huber, Abhaya Agarwal, Vamshi Ambati, Alok Parlikar, Erik Peterson, and Alon Lavie. "Statistical transfer systems for French--English and German--English machine translation." In the Third Workshop. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 2008. http://dx.doi.org/10.3115/1626394.1626418.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hanneman, Greg, Vamshi Ambati, Jonathan H. Clark, Alok Parlikar, and Alon Lavie. "An improved statistical transfer system for French--English machine translation." In the Fourth Workshop. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 2009. http://dx.doi.org/10.3115/1626431.1626460.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Medveď, Marek, Miloš Jakubícek, and Vojtech Kovár. "English-French Document Alignment Based on Keywords and Statistical Translation." In Proceedings of the First Conference on Machine Translation: Volume 2, Shared Task Papers. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2016. http://dx.doi.org/10.18653/v1/w16-2374.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

AVORNICESEI, Oana-Florina. "JAPANESE PROVERBS BETWEEN EQUIVALENCE AND COMPARATIVE TRANSLATION FROM JAPANESE AND ENGLISH INTO ROMANIAN. AN ANALYSIS FROM THE SEMANTIC AND PRAGMATIC POINT OF VIEW." In Synergies in Communication. Editura ASE, 2022. http://dx.doi.org/10.24818/sic/2021/04.03.

Full text
Abstract:
The current paper takes a comparative look at a selection of Japanese proverbs and their translation into English to their Romanian equivalents. The English translation belongs to David Galeff, the author of the book ‘Japanese Proverbs. Wit and Wisdom’ from which stems the selection of proverbs which are the object of the current analysis. The Romanian translation applies two methods. It tries to find an equivalent in Romanian, both in terms of wit i.e. wording or sense and in terms of wisdom i.e. meaning or reference. As such the two perspectives of analysis are semantic and pragmatic. The aim is firstly to find an equivalent in meaning and reference to a relevant wisdom inspired by reality and life. If such an equivalent is not found, alternative translations are attempted using other translation procedures, such as modulation or even adaptation. The theoretical framework used is the one Vinay and Dalbernet outlined in their ‘Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation’. This is a translational attempt to look towards the East and towards the West and see how different and how similar they are in the way they understand life and express that understanding. The aim of the analysis is to see to what extent it can identify corresponding ways of wording or equivalent forms of expression in Romanian for the wit and the wisdom incapsulated in the Japanese proverbs, via the English language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Hai, Doan-Nguyen. "Generation of Vietnamese for French-Vietnamese and English-Vietnamese machine translation." In the 8th European workshop. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 2001. http://dx.doi.org/10.3115/1117840.1117849.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Sulem, Elior, Omri Abend, and Ari Rappoport. "Conceptual Annotations Preserve Structure Across Translations: A French-English Case Study." In Proceedings of the 1st Workshop on Semantics-Driven Statistical Machine Translation (S2MT 2015). Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2015. http://dx.doi.org/10.18653/v1/w15-3502.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Schwenk, Holger, Jean-Baptiste Fouet, and Jean Senellart. "First steps towards a general purpose French/English statistical machine translation system." In the Third Workshop. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 2008. http://dx.doi.org/10.3115/1626394.1626407.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Márquez Garrido, Rocío. "LABOR INSERTION TROUGH SPECIALIZED TRANSLATION STUDIES. MASTER’S DEGREE IN SPECIALIZED TRANSLATION. GERMAN/SPANISH/FRENCH/ENGLISH CASE STUDY." In International Conference on Education and New Learning Technologies. IATED, 2017. http://dx.doi.org/10.21125/edulearn.2017.1472.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Wetzel, Dominikus. "Cross-lingual Pronoun Prediction for English, French and German with Maximum Entropy Classification." In Proceedings of the First Conference on Machine Translation: Volume 2, Shared Task Papers. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2016. http://dx.doi.org/10.18653/v1/w16-2357.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "French to English translation"

1

Petrilli, Jr., Salvatore J. Servois' 1813 Perpetual Calendar: An English Translation. Washington, DC: The MAA Mathematical Sciences Digital Library, June 2012. http://dx.doi.org/10.4169/loci003884.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

PLATONOVA, E. V., and K. A. MYASNIKOVA. THE SPECIFIC TRANSLATION OF ONOMATOPOEIA IN ENGLISH COMICS. Science and Innovation Center Publishing House, April 2022. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2021-14-1-3-77-82.

Full text
Abstract:
This article is devoted to the study of the translation of onomatopoeia in English-language comics into the Russian language. Onomatopoeic words cause difficulties in their translation, which creates the need to study onomatopoeia from the point of view of their special characteristics, such as their optional role. The need for creative rethinking, full consideration of the context as well as getting into the situation are especially highlighted.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bétournay, M. C. English-French lexicon of surface crown pillar related terms. Natural Resources Canada/CMSS/Information Management, 1987. http://dx.doi.org/10.4095/328718.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Stine, Kevin. Framework for Improving Critical Infrastructure Cybersecurity, Version 1.1 (French Translation). National Institute of Standards and Technology, February 2022. http://dx.doi.org/10.6028/nist.cswp.04162018fr.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Stine, Kevin. Framework for Improving Critical Infrastructure Cybersecurity, Version 1.1 (French Translation). Gaithersburg, MD: National Institute of Standards and Technology, 2022. http://dx.doi.org/10.6028/nist.cswp.6.fr.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Stine, Kevin. Framework for Improving Critical Infrastructure Cybersecurity, Version 1.1 (French Translation). Gaithersburg, MD: National Institute of Standards and Technology, 2018. http://dx.doi.org/10.6028/nist.cswp.6.fre.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Huddlestone, D. The Trout River legacy: melding of French and English cultures. Natural Resources Canada/ESS/Scientific and Technical Publishing Services, 1985. http://dx.doi.org/10.4095/298180.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Condon, Sherri, Dan Parvaz, John Aberdeen, Christy Doran, Andrew Freeman, and Marwan Awad. Evaluation of Machine Translation Errors in English and Iraqi Arabic. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, May 2010. http://dx.doi.org/10.21236/ada576234.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Lee, Young-Suk, Wu S. Yi, Stephanie Seneff, and Clifford J. Weinstein. Interlingua-Based Broad-Coverage Korean-to-English Translation in CCLINC. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, January 2001. http://dx.doi.org/10.21236/ada460574.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Lavoie, Benoit, Michael White, and Tanya Korelsky. Learning Domain-Specific Transfer Rules: An Experiment with Korean to English Translation. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, January 2002. http://dx.doi.org/10.21236/ada457732.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography