To see the other types of publications on this topic, follow the link: French to English translation.

Dissertations / Theses on the topic 'French to English translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'French to English translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Barnhart, Zachary. "A Comparative Analysis of Web-based Machine Translation Quality: English to French and French to English." Thesis, University of North Texas, 2012. https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc177176/.

Full text
Abstract:
This study offers a partial reduplication of a 2006 study by Williams, which focused primarily on the analysis of the quality of translation produced by online software, namely Yahoo!® Babelfish, Freetranslation.com, and Google Translate. Since the data for the study by Williams were collected in 2004 and the data for present study in 2012, this gives a lapse of eight years for a diachronic analysis of the differences in quality of the translations provided by these online services. At the time of the 2006 study by Williams, all three services used a rule-based translation system, but, in October 2007, however, Google Translate switched to a system that is entirely statistical in nature. Thus, the present study is also able to examine the differences in quality between contemporary statistical and rule-based approaches to machine translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Locke, Sharon. "Canadian musique: English to French translation in contemporary Canadian music." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2005. http://hdl.handle.net/10393/26962.

Full text
Abstract:
This thesis examines translation in English Canadian music of the late 20th/early 21st century and the challenges unique to song translation. It first explores this increasingly apparent trend in the light of Canadian Radio-television and Telecommunications Commission (CRTC) regulations, and then studies the history and background of Canadian music. It then looks at song translation as a form of poetry translation, to study the challenges faced in the process and the solutions found, focussing specifically on the translation of various poetic devices used in the corpus. Further, it examines the intentions that generate these translations and seeks to analyze the finished products in the light of these motivations. Do musical groups translate their work in order to expand their horizons and explore another culture, or do they do so primarily to expand the fan base and generate more revenue? And what methods are used to deal with all the inherent restrictions of song translation? What does the finished product tell the listener about the intention of the translation?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Higgins, Jennifer Anne. "English responses to French poetry 1880-1930 : translation and mediation." Thesis, University of Cambridge, 2008. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.612206.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Vanderschelden, Isabelle. "Translation evaluation : a study of quality assessment in translation in a French and English context." Thesis, University of Manchester, 1995. https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.604576.

Full text
Abstract:
Translation evaluation in the sense of quality assessment emerges as a central issue in the prolific field of translation research. This thesis analyses the criteria of quality used for translation evaluation, particularly in the case of literary translation in the context of English and French. It starts with a survey of the theoretical terminology on which quality assessment is based, namely source, target, equivalence, faithfulness, and also considers other relevant issues like cultural factors and linguistic norms. The second theory-oriented chapter examines in more detail what exactly is assessed in translation, and studies various models of evaluation in order to elicit all the elements which affect the evaluation procedure, The rest of the thesis analyses in detail the criteria of evaluation of the various parties which play a part in the evaluation of translations: publishers, reviewers, academics, translators, and authors. Chapter three considers the priorities of commissioners, particularly publishers of foreign literature. Chapter four is the result of the corpus study of about three hundred book-review articles from the British and French press. Chapter five concentrates on the special case of retranslation and the impact that this phenomenon has on quality assessment. Chapter six adopts an educational approach, and examines the place that translation is given in Moderi. Language Degree examinations in a variety of countries. It then compares different courses available for professional translator training, and considers their assessment procedures. The last chapter is a reflection on how translators see their work as professionals, which leads to the issue of author/translator cooperation. These chapters have, at least, one element in common: they all reveal the criteria of evaluation used for translations. In some cases, the criteria are explicit; in others, presuppositions and prejudices need to be elicited from the material. What this project shows in the end is that evaluating translations is a complex procedure, in which many factors come into play and for which there are conflicts of interest between the different parties concerned. In order to conduct a more comprehensive assessment, it is therefore necessary to consider the 'forces' which come into contact in this communicative exercise.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Chittiphalangsri, Phrae. "Translation, orientalism and virtuality : English and French translations of the Bhagavad Gita and Sakuntala 1784-1884." Thesis, University College London (University of London), 2009. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.508274.

Full text
Abstract:
For decades, Edward W. Said's Orientalism has been at the forefront of the study of East-West cultural encounter. Said draws mostly on novels, travel accounts, anthropological documents and similar writings to explore the discursive consolidation of texts that acquire power to represent the Orient. Translation, which is the primal site of exchange between Western Orientalists and the East, is rather treated as a given concept, and no substantial theoretical consideration is developed in Said's work to explain the critical role of translation in Orientalism. A number of studies on translation and its relations to Orientalism have tackled the issue from different angles, mostly showing a degree of skepticism towards the political overtone of postcolonial discourse; for example, Figueira (1991) and Cannon (1990). The political and ideological implication of Orientalism in the practice of translation tends to be interpreted in terms of Lawrence Venuti's polarising paradigm of `domestication' in which the original's features are `distorted' due to the translator's appropriation of the original, or `foreignisation' in which translator makes the text appear alien and remote. The absence of critical studies of the concept of Orientalism in translation, or for that matter of the relationship between Edward Said's notion of Orientalism and translation, means there is a lack of clarity regarding Orientalist translation. Furthermore, while postcolonial translation theory may provide a useful paradigm for reading power relations in the translations between hegemonic and subordinate cultures, it has largely overlooked an important issue raised by Said in Orientalism, namely the notion of the institutionalisation of knowledge, a significant factor to why the discursive representation of the Orient acquires power through institutionally certified knowledge. The present thesis proposes a new concept called `Virtuality' to explain the phenomenon of Orientalist translation in the late eighteenth to nineteenth century. `Virtuality' is a concept that entails the notion of potentiality, or virtual reality, virtue and power. Drawing on the notion of `sufficiency', it throws light on translation in Orientalism as a process that seeks to produce a version that has sufficient virtue to represent, or even replace, the original. Virtuality means there is no need for direct contact with the East, as the mediation by Orientalists proves them to be adequate proxies. In this thesis, virtuality is applied to the study of English and French translations of two well-known Sanskrit literary works - the Bhagavad-Gitä and Sakuntalä - from 1784 to 1884. The methodological tools deployed in this thesis to highlight the virtuality of translation in Orientalism are taken from Pierre Bourdieu's sociological concepts namely symbolic capital, symbolic power, distinction and misrecognition (meconnaissance), M. A. K. Halliday's Systemic Functional Grammar (SFG), Gerard Genette's paratextuality and Allan Bell's audience design. This set of methodological tools taken from sociology, linguistics, intertextuality and sociolinguistics, provides a new reading of Orientalist translation which emphasises the process whereby Orientalists struggle for legitimacy in representing the Orient in their translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Nintai, Moses Nunyi. "Mapping transference : problems of African literature and translation from French into English." Thesis, University of Warwick, 1993. http://wrap.warwick.ac.uk/36074/.

Full text
Abstract:
Although a number of African literary works have been translated from French into English since the middle of this century, research and debate on their translation has remained scanty, fragmentary, and scattered in diverse learned journals and other short publications. This thesis seeks to broaden the scope of research by mapping out aspects of transference in translation in terms of analysis and transfer strategies that have been, or could be, used. A selection of major translated works have been compared with their originals, to give textual examples indicative of transfer strategies. Current issues in African literature as well as typical features of the literature in French and English have been explored in order to examine differences between them and English and French literatures. The implications of these differences (at the levels of content, cultural setting, peculiar use of English and French, and the target audience) for translation are considered, and a brief historical survey of the translation of African literature provides insights into how translators have approached, and continue to approach, literary texts as well as cope with their target readership. Furthermore, dominant trends in literary translation studies (mainly in the West) are explored to determine if, and in what ways, they relate to translation studies in Africa. The analysis of transfer strategies focuses on the distinctive features of francophone African literary texts, drawing on relevant Western literary translation theories and models, on African literary theory and criticism, as well as on other disciplines likely contribute to an informed understanding of the texts. Finally, a case study applies the analysis to a text which is translated, and transfer strategies discussed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Dearnley, Elizabeth Claire. "French-English translation 1189-c.1450, with special reference to translators and their prologues." Thesis, University of Cambridge, 2011. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.609530.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Piaseckyj, Oksana. "Bibliography of Ukrainian literature in English and French translation (1950-1983) and criticisms." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1985. http://hdl.handle.net/10393/4647.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Tison, Jean-Bernard. "Étude Comparative De Messages Publicitaires Anglophones Et Francophones À La Lumière D'éléments Culturels [Comparative Study of English and French Advertisements Through a Cultural Lens]." Thesis, University of North Texas, 2012. https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc177260/.

Full text
Abstract:
This thesis aims to demonstrate the crucial role of cultural aspects such as attitudes, values, social common places, and expectations in the international advertising industry. Through the analysis of written advertisements used in the United States and France, general trends regarding various commercial sectors and products (automobiles, electronics, cosmetics, and so forth) are highlighted and explored. From a linguistic perspective, the purpose of this thesis is not only to observe the semantic differences between translations of the same slogans and messages, but also to draw attention to the tools used in doing so.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Milanovic, Eva. "Reflections translating Camille Deslauriers into English and Angie Abdou into French." Mémoire, Université de Sherbrooke, 2012. http://hdl.handle.net/11143/5708.

Full text
Abstract:
This thesis project involves the translation of a selection of short stories by Camille Deslauriers, a Québécois writer, from French into English, as well as the translation of a selection of short stories by Angie Abdou, a Western English-Canadian writer, from English into French. The thesis is divided into four chapters into which the translations have been inserted. The chapters provide an introduction and commentary to the translations. I begin by giving a brief overview of the importance of literary translation in Canada as well as a short description of Québécois and English-Canadian short fiction.This section introduces the two authors that have been chosen for this thesis, Camille Deslauriers and Angie Abdou, as well as their collections of short stories, Femme-Boa and Anything Boys Can Do respectively. I discuss various approaches to translation, literary translation, linguistic issues, the translation process, and the issue of mother tongue and directionality. Following the two introductory chapters are the translations. I have translated nine of Camille Deslauriers' short stories from Femme-Boa from French into English, and three of Angie Abdou's short stories from Anything Boys Can Do from English into French. In both cases, these are the first translations to be done of these authors' works. I then go on to describe certain challenges posed by the translations, giving examples of strategies adopted to resolve the problems. In the final chapter, I reflect upon the translation process as a whole, in light of the revisions done by both of my thesis advisors, in terms of vocabulary, syntax, bilingualism, and biculturalism.This reflection enables me to synthesize the knowledge that I acquired through the whole translation experience.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Rubio, Zoubair. "A commented terminology file of basic terms used in translation studies (English and French)." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1993. http://hdl.handle.net/10393/6739.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Armstrong, Robert A. "Gleanings in French Fields: A Formal Approach to the Translation of French Poetry." Ohio University Honors Tutorial College / OhioLINK, 2020. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=ouhonors1587646850156205.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Goetz, Mary Elizabeth. "Translating Cultural Memory: French and English D-Day Narratives at the Memorial Museum of Caen." Thesis, Boston College, 2013. http://hdl.handle.net/2345/bc-ir:104424.

Full text
Abstract:
Thesis advisor: Joseph Breines
During my five-month stay with in Rennes, France in the fall of my junior year, my French host parents took me to Normandy to visit the memorial museum in Caen and the D-Day beaches. Véronique and Gildas considered this trip “obligatoire” for any American in France, a sentiment that has been matched by virtually everyone I have spoken with since, both French and American. My visit was, however, disrupted by an experience of linguistic confusion that could have significantly limited my ability to appropriate the information presented in the museum. The guiding texts found on the walls of the museum, translated from French to English, lacked so acutely the idiomatic feel of native English that they would have obscured my understanding of the text, had I not also been fluent in French and able to read the originals. What began as a tourist’s frustration is today the subject of a project that has carried me back to France for another two months as well as into both translation and museum theory. I have created here a critical study as well as a retranslation of a selection of these texts, proposed with no other aim than to explore the importance of linguistic accuracy, and the implications of inaccuracy in translation. This work is meant to represent the chronological process by which I explored the original translations and ultimately determined my final retranslations. As such, I have attempted to reflect the results of the different stages of my work in the division of my five chapters. The first chapter is an introduction to the museum: its history, purported aims, and layout. In discussing the museum, I consider some applications of Vivian Patraka’s museum and performance theories to this site, eventually exploring the connection between the importance of these texts within their physical and cultural space and the importance of their proper translation. To further delve into the subject of translation theory and its implications to my project, I will invoke the work of David Bellos, Walter Benjamin, and others. After having laid this theoretical groundwork for my project in conjunction with a background of the museum, my second chapter will present the original translations of the texts from the portion of the museum devoted to D-Day, supplemented by my annotations. These annotations are prefaced with an explanation of the methodology that I used while sifting through these original translations, which I hope will help to at least primarily explain the categories into which I have chosen to group the errors and problems that I found. The third chapter is a deeper analysis of each of these categories, beginning with the most significant or global and descending all the way down to the purely technical. Each section of this commentary will include examples of pertinent cases of the problem or error and a discussion of the stylistic or cultural issue present. After having identified all the present errors in my second chapter and analyzing them by category in my third, I will present in my fourth chapter a complete retranslation of these selected texts My fifth and final chapter will serve to conclude the process, stating any changes or modifications to my theoretical or procedural approach I find appropriate after having completed the project
Thesis (BA) — Boston College, 2013
Submitted to: Boston College. College of Arts and Sciences
Discipline: College Honors Program
Discipline: Romance Languages and Literatures Honors Program
Discipline: Romance Languages and Literatures
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Jones, Suzanne Barbara. "French imports : English translations of Molière, 1663-1732." Thesis, University of Oxford, 2016. https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:8d86ee12-54ab-48b3-9c47-e946e1c7851f.

Full text
Abstract:
This thesis explores the first English translations of Molière's works published between 1663 and 1732 by writers that include John Dryden, Edward Ravenscroft, Aphra Behn, and Henry Fielding. It challenges the idea that the translators straightforwardly plagiarized the French plays and instead argues that their work demonstrates engagement with the dramatic impact and satirical drive of the source texts. It asks how far the process of anglicization required careful examination of the plays' initial French national context. The first part of the thesis presents three fundamental angles of interrogation addressing how the translators dealt with the form of the dramatic works according to theoretical and practical principles. It considers translators' responses to conventions of plot formation, translation methods, and prosody. The chapters are underpinned by comparative assessments of contextual theoretical writings in French and English in order to examine the plays in the light of the evolving theatrical tastes and literary practices occasioned by cross-Channel communication. The second part takes an alternative approach to assessing the earliest translations of Molière. Its four chapters are based on close analysis of culturally significant lexical terms which evoke comically contentious social themes. This enquiry charts the changes in translation-choices over the decades covered by the thesis corpus. The themes addressed, however, were relevant throughout the period in both France and England: marital discord caused by anxieties surrounding cuckoldry and gallantry, the problems of zealous religious ostentation, the dubious professional standing of medical practitioners, and bourgeois social pretension. This part assesses how the key terms in translation were chosen to resonate within the new semantic fields in English, a target language which was coming into close contact with new French terms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Cameron, Anne Louise. "The English translation of seventeenth-century French lyric poetry and epigrams during the Caroline period." Thesis, Durham University, 2008. http://etheses.dur.ac.uk/2531/.

Full text
Abstract:
This doctoral thesis is the first comprehensive study of contemporary English translations of French lyric poetry during the Caroline period. While there has been extensive study of translations from French literature of other genres, notably drama, translations of lyric poetry have been largely ignored. The thesis examines the translations within the context of literary and cultural trends in France and England during the seventeenth century. Differing cultural tendencies and reader expectations are evident both in the selection of particular poems for translation, and in the changes translators made to their source texts. Chapter one contains background information on the social and literary relations between France and England during the seventeenth century, and an overview of the social and political conditions in which poetry was written in each country. Chapter two investigates where and how translators obtained the texts of the poems they translated, and in particular the use of the recueils collectifs as sources for translations. Chapters three, four and five provide a thematic overview of the most significant and interesting translations. The themes chosen - eroticism, love and nature - constitute those most popular with translators, and the representation of these themes in both the original poems and the translations is closely connected to wider literary and cultural tendencies in both France and England. Having provided a thematic overview of the translations, chapters 6 and 7 examine some of the more technical and linguistic aspects of the practice of translating from contemporary French poetry in Caroline England. Chapter seven studies the translation of the French lyric voice, and the effects of this on the representation of themes, particularly love and nature. Chapter eight examines the English treatment of some aspects of seventeenth-century French prosody, placing these and the changes made by translators in the context of prosodic developments in both France and England. The conclusion highlights patterns identified in translators' handling of the source texts; these draw attention to the literary and cultural differences between France and England in the seventeenth century, and demonstrate that French poetry is altered in English translation to suit the tastes of translators and their intended English readership.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Ford, John. "From poésie to poetry : remaniement and mediaeval techniques of French-to-English translation of verse romance." Thesis, University of Glasgow, 2000. http://theses.gla.ac.uk/2690/.

Full text
Abstract:
From Poesie to Poetry: Remaniement and Mediaeval Techniques of French-to-English Translation of Verse Romance, explores the use of remaniement, the art of rewriting, as the method preferred for vernacular translations of genres such as romance. A thorough history of the practice's principles are given, drawing on comments from Classical rhetoricians, patristic writers, authorities of the artes poeticae, and mediaeval translators employing the procedure. A textual analysis of the Middle English Amis and Amiloun follows, utilising a broadly structuralist approach which compares each individual episode and 'lexie' with its Old French and AngloNorman predecessors. This examination demonstrates remaniement to be the method used to translate the romance, highlighting both the important debt owed to the francophone traditions as well as the use of dynamic interpretation to lend the work salience to an English audience. A subsequent linguistic examination includes a new definition of formulae based on prototype theory which utilises mental templates to identifY occurrences. This permits the recognition of over 3000 instances of formulaic diction, many of which can be traced back to native preConquest traditions, as can certain aspects of verse and structure. What emerges, therefore, is a composite work heavily indebted to continental and insular French sources for content and some aspects of style, but largely readapted to lend it appeal to an early fourteenth-century Anglophone audience. The thesis therefore clarifies the establishment and use of remaniement, provides a detailed examp Ie of its use, and in doing so reveals the true extent of the oft overlooked debt owed to francophone traditions in creating English romances. By way of setting these dimensions into a wider context, the conclusion suggests such translations had a general effect on the development of a new insular style, setting standards for the independent creation of works in English as that language continued to re-establish itself as an accepted medium for literary expression.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Wolfgang, Bonnie J. "The silence of the forest : a translation from French to English with analysis and literature review." Virtual Press, 1996. http://liblink.bsu.edu/uhtbin/catkey/1033635.

Full text
Abstract:
The Central African Republic is a small country located in the center of Africa. It is a very young nation in terms of political independence, but as the CAR emerges as a nation, it has begun to produce valuable authors who write for the French speaking world. This thesis is an attempt to bring part of the CAR's literature to the United States.Le Silence de la Foret was written by Etienne Goyemide and not only describes the culture of the mainstream population of the CAR, but also that of Pygmies. Although the book is a novel, the cultural aspects are not fictitious. This thesis is a translation of Goyemide's novel into English so that it can be made accessible to the English speaking world.The process of translating such a literary work required and increased knowledge and understanding of both French and English. In attempting to capture the style and tone of the author, careful attention was given to such aspects as tense, syntactic structures, register and vocabulary. A chapter of the thesis is devoted to describing the problems encountered during translation and the reasoning for the translations chosen.
Department of English
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Ham, Linda. "Reason in the rhyme: The translation of sound and rhythm in children's books." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2007. http://hdl.handle.net/10393/27850.

Full text
Abstract:
Because child readers are still in the process of fully acquiring their language, children's books and their translations are closely linked to orality and the oral culture. Strong sound, rhyme and rhythm, which are habitual features of children's literature, also figure as important agents in the acquisition of language. Therefore, these linguistic principles might indicate a pedagogical skopos in the translation of children's literature, that of aiding in child language acquisition. Theory on sound translation and commentaries from translators of children's literature provide arguments for the importance of retaining sound and rhythm in translation. Analyses of three French-Canadian children's books translated into English provide practical observations of how sound and rhythm are translated in actual texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Bisdorff, Claire Janine. "Essayer des mots : translating French and English Caribbean literature." Thesis, University of Cambridge, 2011. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.609255.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Thompson, Jenna. "Dubbing the multilingual moment: Translating English-language American television shows with French into French." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2009. http://hdl.handle.net/10393/28445.

Full text
Abstract:
Multilingual films, such as Lost in Translation (2003), have recently become a phenomenon. Various popular television series also feature an element of multilingualism in their plots. This inclusion of the cultural "other" and its language, specifically, the dubbing into French of "French situations" in American television shows, presents an interesting challenge for audiovisual translation (AVT). In my study, I begin by discussing research on multilingualism in literature, film and television. I then discuss the relevance of translation studies concepts to AVT, and apply them in examining the dubbing into French of American television shows that include situations involving the French language. I describe and analyze how this challenge has been met, where the "other" in the original is the television viewer for whom the show is translated. My work studies the many different strategies used to deal with a very specific translation problem in the field of AVT.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Möckli, Elisabeth Anita. "Reporting Goebbels in translation : a study of text and context." Thesis, University of Edinburgh, 2014. http://hdl.handle.net/1842/10600.

Full text
Abstract:
In its function as a mediating body between the political decision-makers and the population, the media have the potential to influence the public opinion and subsequently, policy making. Representations of political discourses are opinion-shaping instruments and often not mere reflections of a given reality; they incorporate implicit and explicit, conscious and unconscious evaluations. In cross-cultural contexts where information travels across languages the media are highly dependent on translation. Despite its central role, media translation as part of the political process has only recently gained visibility in Translation Studies (TS) and remains widely neglected outside the discipline. Current research in TS often prioritises either the textual analysis or, more recently, the identification of the shaping factors in the news production process, and often fails to address diachronic aspects. This thesis investigates the translations of Goebbels’ speeches as published in the French and British press during the interwar period. It combines a synchronic and diachronic textual analysis, inspired by CDA with an in-depth study of context which draws on socio-historical research and the analysis of archival material. Thereby, the thesis is able to link the textual makeup to a wide variety of socio-political and historical variables via the concepts of ‘framing’ and ‘agenda-setting’. In doing so the thesis demonstrates on the one hand, how translation can function as a means of discourse mediation and, on the other hand, it provides evidence that ideology and political expediency alone cannot explain all textual changes introduced by the translator-journalists. Moreover, describing the development of the media images not only allows to add a translational perspective to the reception of the Third Reich but also contributes to a better understanding of the varying influence of contextual factors. The results of the diachronic analysis show that throughout the interwar period the British media published very little about Goebbels and, up until late in 1938, reports focused on the peaceful intentions he expressed. In contrast, Goebbels was frequently reported on in France and the regime was early on represented as an aggressor. Whilst trends in the quantity mirror the differing economic conditions of the newspaper markets, the quality, i.e. the actual realisation, of the media images seems to be a reflection of the differing socio-political positions of France and the United Kingdom after WW1. The development of the images clearly illustrates that the political ideology of appeasement was finally overridden in the UK in 1938 when political expediency forced the government to take a different course of action. However, the study of the editorial correspondence of the Manchester Guardian brings to light that the mosaic of factors influencing the news production process is more complex. The intervention of the involved governments, personal convictions of the foreign correspondents and the editors, spatial and temporal restrictions, issues of credibility, etc. all impacted on the particular make-up of the media texts. The synchronic textual analysis, on the other hand, reveals that the range of framing devices through which the media images were established was largely determined by text type conventions. The strategies applied range from selective-appropriation of text, repositioning of actors and labelling, to audience representation. The analysis clearly demonstrates that intersemiotic translation, i.e. the representation of the speech context, is equally important as inter- and intra-lingual instances of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Phan, Thi Thanh Thao. "Machine translation of proper names from english and french into vietnamese : an error analysis and some proposed solutions." Thesis, Besançon, 2014. http://www.theses.fr/2014BESA1002/document.

Full text
Abstract:
Dans l'ère de l'information et de la connaissance, la traduction automatique (TA) devientprogressivement un outil indispensable pour transposer la signification d'un texte d'une langue source versune langue cible. La TA des noms propres (NP), en particulier, joue un rôle crucial dans ce processus,puisqu'elle permet une identification précise des personnes, des lieux, des organisations et des artefacts àtravers les langues. Malgré un grand nombre d'études et des résultats significatifs concernant lareconnaissance d'entités nommées (dont le nom propre fait partie) dans la communauté de TAL dans lemonde, il n'existe presque aucune recherche sur la traduction automatique des noms propres (TANP) pourle vietnamien. En raison des caractéristiques différentes d'écriture de NP, la translittération ou la transcription etla traduction de plusieurs de langues incluant l'anglais, le français, le russe, le chinois, etc. vers levietnamien, le TANP de ces langues vers le vietnamien est stimulant et problématique. Cette étude seconcentre sur les problèmes de TANP d’anglais vers le vietnamien et de français vers le vietnamienrésultant du moteurs courants de la TA et présente les solutions de prétraitement de ces problèmes pouraméliorer la qualité de la TA. A travers l'analyse et la classification d'erreurs de la TANP faites sur deux corpus parallèles detextes avec PN (anglais-vietnamien et français-vietnamien), nous proposons les solutions concernant deuxproblématiques importantes: (1) l'annotation de corpus, afin de préparer des bases de données pour leprétraitement et (2) la création d'un programme pour prétraiter automatiquement les corpus annotés, afinde réduire les erreurs de la TANP et d'améliorer la qualité de traduction des systèmes de TA, tels queGoogle, Vietgle, Bing et EVTran. L'efficacité de différentes méthodes d'annotation des corpus avec des NP ainsi que les tauxd'erreurs de la TANP avant et après l'application du programme de prétraitement sur les deux corpusannotés est comparés et discutés dans cette thèse. Ils prouvent que le prétraitement réduitsignificativement le taux d'erreurs de la TANP et, par la même, contribue à l'amélioration de traductionautomatique vers la langue vietnamienne
Machine translation (MT) has increasingly become an indispensable tool for decoding themeaning of a text from a source language into a target language in our current information and knowledgeera. In particular, MT of proper names (PN) plays a crucial role in providing the specific and preciseidentification of persons, places, organizations, and artefacts through the languages. Despite a largenumber of studies and significant achievements of named entity recognition in the NLP communityaround the world, there has been almost no research on PNMT for Vietnamese language. Due to the different features of PN writing, transliteration or transcription and translation from a variety of languages including English, French, Russian, Chinese, etc. into Vietnamese, the PNMT from those languages into Vietnamese is still challenging and problematic issue. This study focuses on theproblems of English-Vietnamese and French-Vietnamese PNMT arising from current MT engines. First,it proposes a corpus-based PN classification, then a detailed PNMT error analysis to conclude with somepre-processing solutions in order to improve the MT quality. Through the analysis and classification of PNMT errors from the two English-Vietnamese and French-Vietnamese parallel corpora of texts with PNs, we propose solutions concerning two major issues:(1)corpus annotation for preparing the pre-processing databases, and (2)design of the pre-processingprogram to be used on annotated corpora to reduce the PNMT errors and enhance the quality of MTsystems, including Google, Vietgle, Bing and EVTran. The efficacy of different annotation methods of English and French corpora of PNs and the results of PNMT errors before and after using the pre-processing program on the two annotated corporaare compared and discussed in this study. They prove that the pre-processing solution reducessignificantly PNMT errors and contributes to the improvement of the MT systems’ for Vietnameselanguage
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Montoya, Martinez Lilliana Maria. "Translation as a metaphor in the transcultural writing of two Latino Canadian authors, Carmen Rodriguez and Sergio Kokis." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2009. http://hdl.handle.net/10393/28099.

Full text
Abstract:
More often than not, in theoretical discussions about translation, there has been a predominance of Western thought (Tymoczko, 2006). This dominance has been reflected principally in the concentration on linguistic aspects of translation, as well as in the importance given to written texts over any other form of expression. This fact has led to skepticism about metaphorical or non-linguistic studies of translation and non-Western approaches to this field. Nevertheless, there is a growing belief in Translation Studies that translation does not always involve a textual or linguistic practice, but that it can also take place within only one language, and even more, without implying any text at all (Bhabha, 1994; Venuti, 1992; Douglas, 1997; Young, 2003). Moving in that same direction, this thesis offers a metaphorical approach to translation that attempts to expand the boundaries of Translation Studies and resist certain previous Western-oriented conceptualizations of translation. Through examination of the works and a body to remember with and Le pavillon des mirors, written by Carmen Rodriguez and Sergio Kokis, respectively, this thesis contends that their fictional characters may be considered as both linguistically and culturally "translated beings" (Rushdie, 1991). Throughout this discussion, the concept of metaphorical translation refers to the never-ending process of transformation and transculturation that Rodriguez and Kokis' fictional characters undergo in their migrant experience. In other words, this thesis examines Rodriguez and Kokis' literary representations of migrants and their experience with translation as a transformation process. The dislocation caused by migration takes the form of social, linguistic, cultural, and psychological disarticulations, which are typified through images and metaphors of translation. These images and metaphors represent the main focus of analysis in this study. Therefore, this thesis brings about a broader idea of translation than the explicit interlingual transference of meaning. Both migration and its subsequent cultural mingling produce complex situations that are discussed in the works analyzed. First, this thesis examines the spatial and temporal related images and metaphors of translation within Rodriguez and Kokis' works. The aim here is to determine how these characters manage to overcome the loss of their place after migration and how this fact affects their roots. Second, in an attempt to evaluate whether the metaphorical translation of Rodriguez and Kokis' characters symbolizes a successful or a failed translation, this thesis considers specific aspects in characters' identity construction throughout the stories. Finally, their discourses are evaluated to discuss the linguistic conflicts stemming from the tension between mother tongue and adoptive language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Barai, Aneesh. "Modernist repositionings of Rousseau's ideal childhood : place and space in English modernist children's literature and its French translations." Thesis, Queen Mary, University of London, 2014. http://qmro.qmul.ac.uk/xmlui/handle/123456789/7903.

Full text
Abstract:
It is a little-known fact that several modernists wrote for children: this project will focus on T.S. Eliot‘s Old Possum‟s Book of Practical Cats, James Joyce‘s The Cat and the Devil, Gertrude Stein‘s The World is Round and Virginia Woolf‘s Nurse Lugton‟s Curtain. While not often thought of as a modernist, I contend that Walter de la Mare‘s short stories for children, especially The Lord Fish, take part in this corpus of modernist texts for children. These children‘s stories, while scarcely represented in critical circles, have enjoyed a wide popular audience and have all been translated into French. Modernism is often considered an elitist movement, but these texts can contribute to its reassessment, as they suggest an effort towards inclusivity of audience. The translation of children‘s literature is a relatively new field of study, which builds from descriptive translation studies with what is unique to children‘s literature: its relation to pedagogy and consequent censorship or other tailoring to local knowledge; frequently, the importance of images; the dual audience that many children‘s books have in relating to the adults who will select, buy and potentially perform the texts; and what Puurtinen calls ‗readaloud- ability‘ for many texts. For these texts and their French translations, questions of children‘s relations to place and space are emphasised, and how these are complicated in translation through domestication, foreignisation and other cultural context adaptations. In particular, these modernists actively write against Rousseau‘s notion of the ―innocent‖ boy delighting in the countryside and learning from nature. I examine the international dialogue that takes place in these ideas of childhood moving between France and England, and renegotiated over the span of the twentieth and twenty-first centuries. This study thus seeks to contribute to British modernist studies, the growing field of the translation of children‘s literature, and children‘s geographies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Mather, Brian Scott. ""So Far from Home ..." : a Translation of Jacques Sternberg's "Si loin du monde ..."." PDXScholar, 2016. http://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/3046.

Full text
Abstract:
This master's thesis comprises an English translation of Jacques Sternberg's "Si loin du monde ..." preceded by an introduction that addresses the translator's general theoretical approach to translation as well as an explanation and justification of specific choices made for this translation in particular. "Si loin du monde ..." is a short work of science fiction by Belgian author Jacques Sternberg that appeared in the collection Entre deux mondes incertains, published in 1957. It takes the form of a first-person narrative told from the perspective of an extra-terrestrial, who has been sent on a mission to study humanity and its environment and furtively make preparation for the arrival of his people on Earth. The section on theory sets out to find whether there exist absolute norms exterior to the subjectivity of the translator that regulate the act of translation. Three potential normative centers are proposed: text, author, and reader. The starting point when appraising text is the sourcier/cibliste dichotomy and the objection préjudicielle presented in Georges Mounin's Les belles infidèles. The objection préjudicielle is the claim that translation is theoretically impossible. The conclusion reached is that the text does not establish absolute norms of correspondence between the target text and the source text because there is no absolute meaning inherent in the text. When examining the author as a potential source of the norms of translation, Roland Barthe"s "La mort de l'auteur" is used to show that, since the meaning of a text is not ultimately determined by the author, neither can he be an absolute regulator of correspondence in translation. Finally, the reader is found to be a relative (not absolute) regulator of the norms of translation. This regulating role and the nature of its demands on the translator is explored through an application of the author/reader dialectic found in Sartre's Qu'est-ce que la littérature? It is concluded that there do not exist any absolute norms of translation exterior to the translator, and that the translator creates an aesthetic unity in the target text through adherence to norms that are ultimately founded in his own subjectivity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

York, Christine. "Voices and Silences: Exploring English and French Versions at the National Film Board of Canada, 1939-1974." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2014. http://hdl.handle.net/10393/31195.

Full text
Abstract:
Voices and Silences: Exploring English and French Versions at the National Film Board of Canada, 1939-1974 Abstract The National Film Board of Canada (NFB) is unique as a state-sponsored filmmaking institution for its bilingualism: it has consistently produced and distributed films in English and French and made versions of some of those films in the opposite language. This doctoral thesis fills a gap in existing literature on the NFB and in translation studies by taking the versions as its object of study. The corpus is drawn from the vast body of audiovisual productions made by the NFB between 1939 and 1974, when voice-over was the preferred mode of audiovisual translation. Voice-over can refer to either the translated narration that replaces the original voice of narration-led documentaries, or to the audiovisual voice-over of documentaries built around interviews and spontaneous speech. Against the backdrop of asymmetrical language relations between English and French in Canada, this thesis offers a retelling of the NFB’s early history that emphasizes the intertwining threads of English and French production and identifies several approaches to version making. From 1939 to the mid-1950s, with English-language production dominant at the NFB and little original production in French, versions from English to French were a central element of film in Quebec. They bear witness to an interventionist approach to translating, whereby the original film is treated as raw material that can be shaped to appeal to local audiences. Subsequently, an increase in French original production, reflecting changing documentary aesthetics and growing nationalism in Quebec, led to a correspondingly higher number of French-to-English versions. These versions adopted a mediating approach by adding a narrator’s voice in English to originals that eschewed narration, bringing the innovative French films into conformity with the traditional model. The period from 1967 to 1974 is one of fragmentation and is characterized by a high level of non-translation, whether of the Challenge for Change/Société nouvelle films or those of Studio D. The few films that were versioned, however, showed great sensitivity to language. Non-translation of a different kind can be found in many Aboriginal films produced at the NFB. The NFB’s long-standing commitment to translation makes it a valuable site for studying audiovisual translation practices and changing language relations in Canada. Voix et silences : Une exploration des versions anglaises et françaises produites par l’Office national du film du Canada, 1939-1974 Résumé L’Office national du film du Canada (ONF), institution financée par l’État pour la création d’œuvres cinématographiques, se distingue par son bilinguisme, car il a toujours produit et distribué ses films en anglais ou en français tout en prenant soin de fournir une version dans la langue opposée. La thèse se penche sur ces versions et vient combler un vide dans les recherches sur l’ONF ainsi qu’en traductologie. Le corpus à l’étude provient d’une vaste production audiovisuelle réalisée entre 1939 et 1974, époque où le mode de traduction privilégié des documentaires était la voix hors-champ. Ce terme désigne autant la narration traduite qui remplace la voix originale que la voix en surimposition utilisée pour les entrevues et le discours spontané. La thèse relate les débuts de l’ONF dans le contexte des relations asymétriques entre l’anglais et le français au Canada et porte un regard neuf sur les liens entre les studios anglophones et francophones en plus de décrire certaines tendances dans la production de versions. De 1939 jusqu’au milieu des années 1950, lorsque l’anglais dominait, par rapport aux rares films produits originalement en français, les versions françaises traduites de l’anglais contribuèrent substantiellement à la cinématographie québécoise. Elles témoignent d’une stratégie de traduction interventionniste, par laquelle le film original est considéré comme une matière première que l’on peut manipuler afin d’accrocher le public local. Par suite d’un changement dans l’esthétique du documentaire et de la montée du nationalisme québécois, les originaux en langue française s’accrurent et entraînèrent une augmentation des versions du français à l’anglais. Celles-ci usèrent d’un mode de médiation qui consistait à rajouter une voix narrative anglophone aux films novateurs en français, du fait qu’ils avaient évacué la narration, soumettant ainsi les créations originales au modèle traditionnel. La période de 1967 à 1974 en est une de fragmentation se caractérisant par un nombre élevé de films non traduits, tels que ceux produits dans le cadre du programme Challenge for Change/Société nouvelle ou par le Studio D. Les quelques productions qui furent traduites, cependant, connurent des versions d’une grande sensibilité linguistique. Un phénomène de non-traduction, mais d’un autre ordre, s’observe par ailleurs dans certains films autochtones. Depuis longtemps, l’ONF s’est engagé à traduire ses productions; c’est ce qui en fait un site riche pour l’étude des pratiques de la traduction audiovisuelle et du changement des relations entre les langues au Canada.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Wilson, Freeda Catherine. "A model for translating metaphors in proverbs (French to English) : a cognitive descriptive approach." Thesis, University of British Columbia, 2009. http://hdl.handle.net/2429/12923.

Full text
Abstract:
This thesis presents a model for the translation of proverbs which is multidisciplinary in that it draws on an analysis of theories of metaphor, connotations, context and translation. The culmination of various viewpoints, such as those of cognitive science, translation, semiotics, and comparative linguistics substantiates, in conjunction with the support of a detailed analysis of French and English proverb translations, that translation is a multidisciplinary process, and that a multidisciplinary viewpoint is necessary for the understanding of the translation process. The diversity of premises included in this thesis offer insight into various aspects of translation. Each premise relies on its own area of expertise and jointly they form an overall process that represents the translation of proverbs from French to English. A concept, as well as its components, must be translated in the translational process, including, but not limited to, the message, meaning(s), connotations and linguistic structure of the original text, as well as the information derived from sources external to the linguistic structure, such as information located in the text or in the readerřs own knowledge of the world. This paper proceeds with a methodological progression through seminal theories, beginning with metaphors and followed by proverbs, translation and comparative linguistics, and concludes with a comprehensive examination of a corpus of French and English proverb translations. Fundamental to the entire translation process is that translation is a cognitive activity, involving multiple processes that are sequential, simultaneous and interdependent. Therefore, the translation model is composed of two levels, how translation occurs and what occurs, as the processes and methods are two different, yet simultaneous, aspects of the translation model. Proverbs were chosen as the corpus and focus of this thesis due to their intensively cultural and metaphoric nature, as well as their received translation pairings. My thesis will also demonstrate that proverbs offer a vast and reliable source of French to English translations, through their use in demonstrating that a model for the translation of metaphors in proverbs is possible.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Masson, Renée. "Negotiating a Punctuated Landscape: A Study of Asyndetic Translation Based on Relevance Theory." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37108.

Full text
Abstract:
Little thought has been given to asyndeton in modern texts, including the translated text. In fact, if manuals on French-to-English translation even mention this troublesome case of punctuation, they almost certainly warn the student translator against replicating it in English, even in literary translation. Writing norms would forbid it, they warn. It would be taken as merely a sloppy case of comma use. Although asyndeton is typically considered a faux pas in English, replicating it may not always be a mistake. Inspired by Québécoise author Catherine Harton’s Traité des peaux (an especially asyndetic collection of short stories published in 2015), this thesis aims to study how asyndeton may be successfully translated from French into English in literary texts. To do so, it adopts Sperber and Wilson’s relevance theory, noting how this theory not only accounts for poetic effects but also provides a principle that can guide translators as they seek to replicate these effects. This thesis then uses relevance theory to analyze cases of asyndeton drawn from three stories in Harton’s collection. The study concludes that there are at least six cases where asyndeton may be effectively translated as asyndeton in literary texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Fionda, Maria Ida. "Spanish in contact with French and English in Montreal lexical borrowings, semantic extensions, loan translations and morphosyntactic variation /." [Gainesville, Fla.] : University of Florida, 2008. http://purl.fcla.edu/fcla/etd/UFE0022778.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Callejas, Toro Ana María [Verfasser], Heiner [Akademischer Betreuer] Böhmer, Matthias [Gutachter] Hausmann, and Gabriele [Gutachter] Knauer. "Realia, Style and the Effects of Translation in Literary Texts : A Case Study of Cien Años de Soledad and its English and French Translations / Ana María Callejas Toro ; Gutachter: Matthias Hausmann, Gabriele Knauer ; Betreuer: Heiner Böhmer." Dresden : Technische Universität Dresden, 2021. http://d-nb.info/1237748313/34.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Kennedy, Sarah Alice. "The masks of the poet : Baudelaire's petits poèmes en prose in English translations : a methodological study." Thesis, Swansea University, 2010. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.678660.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Lahiani, Raja. "Eastern luminaries disclosed to Western eyes : a critical evaluation of the translations of the Mu'allaqat into English and French (1782-2000)." Thesis, SOAS, University of London, 2005. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.425649.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Auger, Peter. "British responses to Du Bartas' Semaines, 1584-1641." Thesis, University of Oxford, 2012. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:be0f89c2-c2e4-482d-ac8f-e867985ff72e.

Full text
Abstract:
The reception of the Huguenot poet Guillaume de Saluste Du Bartas' Semaines (1578, 1584 et seq.) is an important episode in early modern literary history for understanding relations between Scottish, English and French literature, interactions between contemporary reading and writing practices, and developments in divine poetry. This thesis surveys translations (Part I), allusions and quotations in prose (Part II) and verse imitations (Part III) from the period when English translations of the Semaines were being printed in order to identify historical trends in how readers absorbed and adapted the poems. Early translations show that the Semaines quickly acquired political and diplomatic affiliations, particularly at the Jacobean Scottish Court, which persisted in subsequent decades (Chapter 1). William Scott's treatise The Model of Poesy (c. 1599) and translations indicate how attractive the Semaines' combination of humanist learning and sacred rhetoric was, but the poems' potential appeal was only realized once Josuah Sylvester's Devine Weeks (1605 et seq.) finally made the complete work available in English (Chapter 2). Different communities of readers developed in early modern England and Scotland once this edition became available (Chapter 3), and we can observe how individuals marked, copied out, quoted and appropriated passages from their copies of the poems in ways dependent on textual and authorial circumstances (Chapter 4). The Semaines, both in French and in Sylvester's translation, were used as a stylistic model in late-Elizabethan playtexts and Zachary Boyd's Zions Flowers (Chapter 5), and inspired Jacobean poems that help us to assess Du Bartas' influence on early modern poetry (Chapter 6). The great variety of responses to the Semaines demonstrates new ways that intertextuality was a constituent feature of vernacular religious literature that was being read and written in sixteenth- and seventeenth-century Britain.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Modrea, Andreea. "Ideology, subversion and the translator's voice: A comparative analysis of the French and English translations of Guillermo Cabrera Infante's Tres Tristes Tigres." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2004. http://hdl.handle.net/10393/26718.

Full text
Abstract:
For the past twenty years, there has been a growing trend in translation studies to follow a deconstructionist philosophy and give translators authorship of their work. Translation, in this sense, is no longer a target language equivalence of an 'original' text by an author, but rather a creative process of 're-writing.' In this regard, translators have the possibility of showing their own voice in the translation. The purpose of this thesis is to examine whether either of the French or English translators (Albert Bensoussan and Suzanne Jill Levine, respectively) of the Cuban novel Tres Tristes Tigres (Barcelona: 1967) intervened in the text to show their own voices; and in Levine's case, whether this intervention corresponded to a declared ideology of 'subversion.' A systematic analysis of the wordplay in Chapters 16, 17 and 18 of the two translations reveal significant differences. Whereas the French translation has only minor adjustments, the English translation shows a large number of alterations to existing source text wordplay as well as additional instances of wordplay. In the final tally, there are almost twice as many instances of wordplay in Levine's English translation than in the Spanish source text. From the results of the analysis and from Levine's own self-portrayal in her book The Subversive Scribe (St. Paul: 1991), it would appear that her extensive intervention in the text is ideologically motivated. However, closer examination of circumstances surrounding the actual translation process reveals that the author, Guillermo Cabrera Infante, greatly influenced the final 're-writing.' Therefore, Levine's translation was not so much subversion as it was a sub-version of the original.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Nakhaeï, Bentolhoda. "Critical Analysis of the Stylistic Transformations in the 19th and 20th-century English and French Translations of Omar Khayyám’s Rubáiyát : exploring the Common Quatrains in FitzGerald, Arberry, Nicolas, and Lazard." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2016. http://www.theses.fr/2016USPCA144.

Full text
Abstract:
Cette thèse vise à procéder à une analyse minutieuse de la transformation de la forme et du sens dans la traduction des Robâïât de Omar Khayyám, dans quatre importantes traductions – deux en anglais et deux en français, des XIXe et XXe siècles. Les traducteurs des traductions sélectionnées sont Edward FitzGerald, Arthur John Arberry, Jean-Baptiste Nicolas et Gilbert Lazard. Les traductions réalisées par ces traducteurs ont offert des possibilités d’investigation dans un cadre linguistique donné. En effet, on peut se demander si les traducteurs ont transformé la signification et la forme des quatrains perses. Si oui, quelles procédures ont-ils utilisées ? Plus précisément, comment les réseaux signifiants sous-jacents ont-ils été rendus par les plus importants traducteurs anglais et français des XIXe et XXe siècles ? Par ailleurs, il s’agira d’essayer d’évaluer la qualité de l’écriture dans la langue cible de chaque traduction. En somme, cette thèse cherche à comprendre si les traducteurs sont parvenus à saisir l’importance de la signification du sous-texte et l’élégance de la forme poétique des Robâïât. Cette thèse propose une application scientifique des concepts théoriques de différents chercheurs en traductologie, linguistique et littérature. Les théories dominantes utilisées dans la présente étude sont celles d’Antoine Berman, de Henri Meschonnic, Peter Newmark, Eugene Albert Nida, Susan Bassnett, Mona Baker, Geoffrey N. Leech, I.A. Richards, Roger T. Bell, George Lakoff, Mark Johnson, Michael Hanne, et Max Black. En outre, il doit être indiqué que cette thèse vise à créer un équilibre entre deux pôles de la traductologie, à savoir celui qui s’intéresse aux traductions orientées vers la langue cible et celui qui s’intéresse aux traductions orientées vers la langue source.La traduction des Robâïât dans les langues germaniques et romanes est un sujet digne d’intérêt et propice à la discussion. Cette recherche vise à montrer que l’étude des traductions des Robâïât pourrait contribuer à mettre en évidence les difficultés et même l’impossibilité qu’il y a à rendre certaines caractéristiques de l’original persan en anglais et en français
This thesis aims to carry out a meticulous analysis of the transformation of form and meaning in the rendition of the Rubáiyát in four significant 19th and 20th-century translations—two in English and two in French. The translators of the selected translations are Edward FitzGerald, Arthur John Arberry, Jean-Baptiste Nicolas, and Gilbert Lazard. The translations produced by these translators have offered opportunities of investigation within linguistic boundaries. In fact, one may wonder if the translators have transformed the meaning and the form of the Persian quatrains. If so, which procedures have they employed? More precisely, how are the underlying networks of signification rendered by the most significant English and French translators of the 19th and 20th centuries? Furthermore, what is the quality of the writing in the target language in each translation? On the whole, this thesis seeks to appreciate whether the translators have been successful in understanding the significance of the subtext and the elegance of the poetic form of the Rubáiyát.This dissertation provides its readers with a scientific application of the theoretical concepts of different theorists in translation studies, linguistics, and literature. The most salient theories employed in the present research are those of Antoine Berman, Henri Meschonnic, Peter Newmark, Eugene Albert Nida, Susan Bassnett, Mona Baker, Geoffrey N. Leech, I.A. Richards, Roger T. Bell, George Lakoff and Mark Johnson, Michael Hanne, and Max Black. In addition, it must be indicated that this thesis sets out to create a balance between two poles in translation studies, i.e. target-oriented and source-oriented translations.The translation of Omar Khayyám’s Rubáiyát into Germanic and Romance languages is an interesting and controversial subject to discuss. This research seeks to prove that the study of the translations of the Rubáiyát can contribute to highlighting the difficulties and the impossibilities of the rendition of certain issues from Persian into English or French
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Maestri, Eliana. "A comparative analysis of women's autobiographical narratives in English and their translations in Italian and French : J. Winterson, A.S. Byatt and Jamaica Kincaid : three case studies." Thesis, University of Bath, 2011. https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.579175.

Full text
Abstract:
This thesis examines three contemporary autobiographical narratives - Jeanette Winterson's Oranges Are Not the Only Fruit (1985), A.S. Byatt's Sugar and Other Stories (1987) and Jamaica Kincaid's The Autobiography of My Mother (1996) - and their Italian and French translations. My comparative analyses of the texts are underpinned by the latest developments in Translation Studies that place emphasis on identity construction in translation and the role of translation in moulding various types of identity. They focus on how the writers' textual personae make sense of their sexual, artistic and postcolonial identities in relation to the mother and how the mother-daughter relationship survives translation into the Italian and French social, political and cultural contexts. My Introduction outlines my methodology and approach. Theo Hermans (1999) has provided me with a model capable of encompassing Descriptive Translation Studies and cultural analysis. Recent studies on the mother-daughter relationship have offered the framework of analysis of the female characters. The six chapters that follow show how each Target Text activates different cultural, literary, linguistic and rhetorical frames of reference which bring into relief the facets of the protagonist's quest for identity that might be hidden or ambiguous in the Source Text: religious icons and the cult of the Madonna; humour and irony; gender and class; mimesis and storytelling; spatial representations and geographical sense of self; narrative performance and performativity; negativity and women's strength. Whereas the French translation of Oranges highlights the interplay of gender and class, the Italian version brings into focus the religious and political constraints on the protagonist's quest. The Italian and French translations of 'Sugar' emphasize Byatt's fictional explorations of the maternal artistic model. The French version of Autobiography normalizes orality and performativity; the Italian one enhances complex aspects of negativity. This thesis highlights the fruitfulness of studying women's narratives and their translations and the polyphonic dialogue between the translations and the literary and theoretical productions of the French and Italian cultures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

DiLiberto, Stacey Lynn Barreto. "Remediation and the task of the translator in the digital age digitally translating Simone Schwarz-Bart's Pluie et vent sur T??lum??e Miracle." Doctoral diss., University of Central Florida, 2011. http://digital.library.ucf.edu/cdm/ref/collection/ETD/id/4754.

Full text
Abstract:
In this qualitative study, I examine the utilization of electronic publication and electronic writing systems to provide new possibilities for the translation of French Caribbean literary texts. Using Simone Schwarz-Bart's 1972 novel Pluie et vent sur T??lum??e Miracle specifically for analysis and exploration, I investigate the potential of digital technology to aid in the production of literary translations that are mindful not only of the dynamics of language, but of French Caribbean women's discourse as well. Since the cultural turn of translation studies, translators need not only be bilingual but bicultural as well, having a discerning knowledge and familiarity of the culture that they render. Cultural translation scholars, therefore, have argued that translators should make the reasons for their translation choices known through annotations, prefaces, introductions, or footnotes. Advancing this established claim through critical and theoretical analysis and the construction of hypermediated textual translation samples from Pluie et Vent, I argue that translators can make their choices known by utilizing digital writing and hypermedia tools, such as TEI-conformant XML, and using them for computer assisted translation (CAT) and electronic publication. By moving a new translation of Schwarz-Bart's text to a digital space, translators have more options in how they present their renderings including what information to include for better textual interpretation and analysis. The role, thus, of the translator has expanded. This person is not just a translator of language and culture, but an editor who provides scholarly information for critical interpretation. She is also a programmer who is skilled in new media writing and editing tools and uses those tools rhetorically to invent new methods for the electronic translation of literature.
ID: 030646272; System requirements: World Wide Web browser and PDF reader.; Mode of access: World Wide Web; Thesis (Ph.D.)--University of Central Florida, 2011.; Includes bibliographical references (p. 189-202).
Ph.D.
Doctorate
English
Arts and Humanities
Texts and Technology
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Léger, Benoit. ""Une fleur des païs étrangers" : Desfontaines traducteur au XVIIIe." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1999. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk2/ftp03/NQ64599.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

González, Ródenas Soledad. "Juan Ramón Jiménez y su biblioteca de Moguer: lecturas y traducciones de poesía en lengua francesa e inglesa." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 1999. http://hdl.handle.net/10803/83651.

Full text
Abstract:
Tras el comienzo de la guerra civil en 1936 Juan Ramón Jiménez abandona España dejando en Madrid todos sus archivos y su biblioteca personal. Para esa fecha su formación intelectual y estética, iniciada a finales del s. XIX, se considera completa. Este estudio recorre los avatares vividos por el poeta como lector y traductor de forma paralela a la adquisición de su biblioteca, hoy día conservada en la Fundación Zenobia-Juan Ramón Jiménez de Moguer (Huelva). Se hace especial hincapié en sus fondos en lengua francesa e inglesa, que marcaron el sello particular que hizo evolucionar su estética de manera distinta a otros autores de su generación. El estudio incluye, asimismo, un catálogo de estos fondos.
Després de l’inici de la guerra civil al 1936 Juan Ramón Jiménez abandonà Espanya deixant a Madrid tots els seu arxius i la seva biblioteca personal. En aquesta data la seva formació intel•lectual i estètica, iniciada a finals del s. XIX, es considera completa. Aquest estudi fa un recorregut de les circumstàncies viscudes pel poeta com a lector i traductor de forma paral•lela a l’adquisició de la seva biblioteca, avui dia conservada a la Fundación Zenobia-Juan Ramón Jiménez de Moguer (Huelva). Es fa un especial relleu dels seus fons en llengua francesa i anglesa, que van marcar el segell particular que va fer evolucionar la seva estètica de manera diferent a altres autors de la seva generació. L’estudi inclou, així mateix, un catàleg d’aquests fons.
After the breaking of the of the civil war in 1936, Juan Ramón Jiménez went away from Spain leaving behind all his files and his personal library in Madrid. By that time, his intellectual and aesthetic education, which began at the end of the 19th century, is considered complete. This study goes along the ups and downs experienced by the poet as a reader and a translator, in parallel with the acquisition of his library, which today is kept at the Fundación Zenobia-Juan Ramón Jiménez in Moguer (Huelva). Special relevance is given to his funds in the French and English language. They shaped the particular hallmark which made his aesthetics evolve in a different way from other authors of his generation. The study also includes a catalogue of these funds.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Fee, Margery. "French Borrowing in Quebec English." Anglistik: International Journal of English Studies, 2008. http://hdl.handle.net/2429/11671.

Full text
Abstract:
Provides an overview of work on the effects of Quebec French (QF) on Quebec English (QE) since 1977. Argues that the framework used by sociolinguists is too narrow methodologically, excluding conversations in English between people whose first languages are different and ignoring the deliberate use of language for political effect. Examines some cognate nouns to show how meanings in QE have shifted because of knowledge of QF.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Huang, Xiaocong. "Stylistic approaches to literary translation : with particular reference to English-Chinese and Chinese-English translation." Thesis, University of Birmingham, 2011. http://etheses.bham.ac.uk//id/eprint/2949/.

Full text
Abstract:
This thesis reports a study applying stylistics in the analysis and assessment of literary translation, with specific reference to translations between English and Chinese. It focuses on how to maintain the original style in the translation – in terms of techniques or linguistic features in the literary texts and their correspondent functions – and on how to assess the style of the individual translation and translator as measured by quantitative data derived from corpus linguistic analyses. The thesis starts with an overview of the specific challenges of literary translation and the value of stylistics as an approach assisting in a better understanding of the literary texts, which shows the need for using stylistics in literary translation. It then illustrates how to apply stylistics in literary translation, taking the examples of central stylistic phenomena such as metaphor, free indirect speech, heteroglossia, repetition, and transitivity in the English translations of the celebrated Chinese novella《阿Q正传》(The True Story of Ah Q) (Lu Xun, 1921) and in the Chinese translations of the English short stories “Two Gallants” and “The Dead” (Joyce, 1914). I investigate the distinguishable “fingerprints” of the Chinese translators of the 《阿Q正传》 through scrutinizing the data uncovered by corpus tools, taking into consideration each translator’s individual style alongside any detectable motivations pertaining to their personal experiences, the publishing context, and so on. This study argues that literary texts – as distinct from non-literary texts – have a real but hard-to-define “added value”, carried by the particular way in which they exploit lexis, grammar, and pragmatics; this added value is everything to do with the text’s style. A good literary translation must reproduce something of the source text’s style; otherwise the distinguishing literariness in the original will not be conveyed in the target text. Stylistic and corpus methods can help identify important stylistic features in the original, and can help us to evaluate whether equivalent features are or are not present in one or several translations of that original.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Handyside, Philip David. "The Old French translation of William of Tyre." Thesis, Cardiff University, 2012. http://orca.cf.ac.uk/39389/.

Full text
Abstract:
While the Latin version of William of Tyre’s chronicle of the Latin East, Historia rerum in partibus transmarinis gestarum, is a valuable tool for modern historians, it was not particularly well-known during the medieval period with only nine copies surviving. However, William’s history did become extremely popular through a translation of the original into Old French, the so-called L’Estoire de Eracles, with fifty-one surviving manuscripts. The Eracles text has been overlooked by scholars who have assumed that it is a simple translation of William’s text, and there has also been little work in to establishing a provenance for the translation or determining the translator’s motives. This thesis seeks to identify the extent to which the Eracles is a simple translation and assess its importance to historians. While, for the most part, the translator is faithful to William’s text, he made alterations throughout. Many are of a stylistic nature, and the translator did not simply abridge William’s text for a new audience. He made several additions that serve to identify him and his audience. In particular, he regularly added background material on French crusaders, and on events in France, including additional information not found in any other source. On occasion the translator alters William’s criticism of certain individuals and gives a very different version of events that may be more accurate. The major difficulty with studying the Eracles text is the fact that the nineteenth-century editions were reliant upon a limited number of manuscripts. There has been little work on these manuscripts and no clear understanding of the relationships between these manuscripts. This thesis also seeks to tackle this problem by presenting a critical edition of six sample chapters that takes into account all the surviving manuscripts and by establishing the relationships between these manuscripts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Trotter, William. "Translation Salience: A Model of Equivalence in Translation (Arabic/English)." University of Sydney. School of European, Asian and Middle Eastern Languages, 2000. http://hdl.handle.net/2123/497.

Full text
Abstract:
The term equivalence describes the relationship between a translation and the text from which it is translated. Translation is generally viewed as indeterminate insofar as there is no single acceptable translation - but many. Despite this, the rationalist metaphor of translation equivalence prevails. Rationalist approaches view translation as a process in which an original text is analysed to a level of abstraction, then transferred into a second representation from which a translation is generated. At the deepest level of abstraction, representations for analysis and generation are identical and transfer becomes redundant, while at the surface level it is said that surface textual features are transferred directly. Such approaches do not provide a principled explanation of how or why abstraction takes place in translation. They also fail to resolve the dilemma of specifying the depth of transfer appropriate for a given translation task. By focusing on the translator�s role as mediator of communication, equivalence can be understood as the coordination of information about situations and states of mind. A fundamental opposition is posited between the transfer of rule-like or codifiable aspects of equivalence and those non-codifiable aspects in which salient information is coordinated. The Translation Salience model proposes that Transfer and Salience constitute bipolar extremes of a continuum. The model offers a principled account of the translator�s interlingual attunement to multi-placed coordination, proposing that salient information can be accounted for with three primary notions: markedness, implicitness and localness. Chapter Two develops the Translation Salience model. The model is supported with empirical evidence from published translations of Arabic and English texts. Salience is illustrated in Chapter Three through contextualized interpretations associated with various Arabic communication resources (repetition, code switching, agreement, address in relative clauses, and the disambiguation of presentative structures). Measurability of the model is addressed in Chapter Four with reference to emerging computational techniques. Further research is suggested in connection with theme and focus, text type, cohesion and collocation relations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Odd, Jakobsson. "Pronoun translation between English and Icelandic." Thesis, Uppsala universitet, Institutionen för lingvistik och filologi, 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-339069.

Full text
Abstract:
A problem in machine translation is how to handle pronouns since languages use these differently, for example, in anaphoric reference. This essay examines what happens to the English third person pronouns he, she, and it when translated into Icelandic. Parallel corpora were prepared by tokenisation and subsequently the machine translation method word alignment was applied on the corpus. The results show that when a pronoun is used to refer to something outside the sentence (extra-sentential), this gives rise to major problems. Another problem encountered was the differences in the deictic strength between pronouns in English and Icelandic. One conclusion that can be drawn is that more research is needed as more reliable ways of handling pronouns are needed in translations.
Ett problem inom maskinöversättning är hur man ska hantera pronomen då språk använder dessa olika, exempelvis vid anaforisk referens. I den här uppsatsen undersöks vad som händer med engelska tredje persons pronomen he, she, och it när de har översatts till isländska. Parallella korpusar gjordes iordning genom tokenisering och därefter användes maskinöversättningsmetoden ordlänkning på korpusen. Resultaten visar att när pronomen används för att referera till något utanför satsen (extrasententiell) är det ett stort problem. Ett annat problem som påträffades gällde skillnader i deiktisk styrka mellan pronomen i engelska och isländska. En slutsats som kan dras är att mer forskning behövs då det behövs mer tillförlitliga sätt att hantera pronomen i översättningar.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Dorohokuplya, A. O. "Lacunas translation from English into Ukrainian." Thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72813.

Full text
Abstract:
Способи перекладу лакун на українську мову включають: (1) транскрипцію і транслітерацію (тобто відтворення мовою перекладу форми слова вихідної мови); (2) трейсинг (відтворення морфемного складу слова або складових ідіом); (3) описовий переклад (використання слів і словосполучень, що описують поняття при відсутності еквівалентної одиниці в мові перекладу); (4) створення слів-аналогів (знаходження схожих або приблизно подібних одиниць у мові перекладу); (5) уточнення або узагальнення (переклад за допомогою більш вузьких / більш широких лексичних одиниць); (6) пошук синонімів.
Способы перевода лакун на украинский язык включают: (1) транскрипцию и транслитерацию (то есть воспроизведение на языке перевода формы слова исходного языка); (2) трейсинг (воспроизведение морфемного состава слова или составных идиом); (3) описательный перевод (использование слов и словосочетаний, описывающих понятие при отсутствии эквивалентной единицы в языке перевода); (4) создание слов-аналогов (нахождение сходных или приблизительно сходных единиц в языке перевода); (5) уточнение или обобщение (перевод с помощью более узких / более широких лексических единиц); (6) поиск синонимов.
There are other methods of translation of such lexical units into Ukrainian. They include: (1) transcription and transliteration (that is, reproduction in the language of the translation of the form of the word of the original language); (2) tracing (reproduction of the morphemic composition of the word or constituent idioms); (3) descriptive translation (the use of words and phrases that describe the concept when there is no equivalent unit in the language of translation); (4) creation of word-analogues (finding similar or approximately similar units in the language of translation); (5) specification or generalisation (translation with the help of a narrower / broader lexical units); (6) finding the synonyms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Dorohokuplya, A. O. "Lacunas Translation from English into Ukrainian." Thesis, Sumy State University, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67147.

Full text
Abstract:
Numerous linguistic studies made it clear that some concepts that exist in a certain language do not have their verbal equivalents in another languages. Canadian linguists Zh.P. Vina and J. Darbelne were the first to introduce the term “lacuna” and define it as a phenomenon when the word of one language has no direct equivalent in the other language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Su, Dan. "Target-Dominant Chinese-English Machine Translation." Diss., CLICK HERE for online access, 2004. http://contentdm.lib.byu.edu/ETD/image/etd609.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Bonham, Mary Elizabeth. "English to ASL Gloss Machine Translation." BYU ScholarsArchive, 2015. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/5478.

Full text
Abstract:
Low-resource languages, including sign languages, are a challenge for machine translation research. Given the lack of parallel corpora, current researchers must be content with a small parallel corpus in a narrow domain for training a system. For this thesis, we obtained a small parallel corpus of English text and American Sign Language gloss from The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. We cleaned the corpus by loading it into an open-source translation memory tool, where we removed computer markup language and split the large chunks of text into sentences and phrases, creating a total of 14,247 sentence pairs. We randomly partitioned the corpus into three sections: 70% for a training set, 10% for a development set, and 20% for a test set. After downloading and installing the open-source Moses toolkit, we went through several iterations of training, translating, and evaluating the system. The final evaluation on unseen data yielded a state-of-the-art score for a low-resource language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Zemmour, Joachim. "De la polysyndète anglophone à l'hypotaxe francophone : problèmes de traduction." Phd thesis, Université Michel de Montaigne - Bordeaux III, 2012. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00812550.

Full text
Abstract:
L'enjeu de la thèse est de résoudre et d'expliquer les problèmes liés au passage des structures textuelles anglaises polysyndétiques ou " parataxiques " à des structures plus majoritairement hypotaxiques dans les traductions françaises correspondantes. Pour ce faire, nous avons commencé par comparer des corpus de traductions multiples (même texte anglophone traduit à de multiples reprises, par des traducteurs différents) afin de dégager des " tendances générales " potentiellement systématisables. Partant de ces observations, et après avoir redéfini la notion de " polysyndète " dans une perspective tant étymologique / historique que littéraire, stylistique et linguistique, nous avons souhaité mettre nos diverses hypothèses à l'épreuve d'un nouveau corpus de textes sélectionnés en vertu de leur caractère ostensiblement polysyndétique, et vérifier en cela que le nœud du problème est bel et bien l'emploi fonctionnel divergent de la coordination entre les deux langues, dû à un rattachement à deux réalités énonciatives complexes et idiomatiques qui, tout en donnant l'illusion de se correspondre, ne sont pas équivalentes dans un nombre non négligeable de cas. La polysyndète, fréquemment décrite comme une figure de style, doit être plutôt considérée en anglais comme une figure de syntaxe, héritée d'une longue tradition allant de l'Ancien Testament aux premiers textes chrétiens, jusqu'aux pièces de William Shakespeare et aux romans d'Ernest Hemingway. Néanmoins, en moyenne, le français utilise jusqu'à deux fois moins la coordination que l'anglais, où la polysyndète semble représenter 4% des mots totaux dans les textes de nos corpus. En effet, le français " lie " les éléments de ses phrases par d'autres moyens, lesquels sont représentés en majorité par : l'effacement simple de tout coordonnant (combiné ou pas à l'usage de ponctèmes), les périphrases coordinatives, et la subordination (verbale ou adverbiale). Nous avons ainsi mis au jour une série de tendances générales de traduction, dans le cadre d'une théorie explicative ; puis la dernière partie de la thèse a consisté à les " valider " de manière expérimentale, par le biais d'une expérience de nature pionnière. Ce qui nous a conduit à tenter de dresser quelques règles pratiques pour la traduction automatique de la polysyndète.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Bayar, Monia. "Intentionality in translation : with a special reference to Arabic/English translation." Thesis, University of Edinburgh, 1992. http://hdl.handle.net/1842/17540.

Full text
Abstract:
This work springs from the subjective need for limiting the translation bias. It has been noticed that a considerable amount of translation is allowed to be published and read mainly due to the importance of its readability in the target language and often overlooking the goal(s) of the source text. This seems to derive from two common presumptions: (1) That a text goal is the result of an irretrievable and indescribable intentionality and (2) That target text readability and the preservation of the source text goal are two incompatible goals of translation. And this is in turn the result of the long lived dichotomy of translation studies into literal and free or text-based and reader oriented approaches. This work attempts to show that both (I) and (2) are misconceptions. Given a reasonable characterisation, intentionality is retrievable from the text itself and revealing of the text goal, the preservation of which does not exclude the readability of the TT and vice versa. Based on pragmatic insights drawn mainly from the Gricean Maxims and Cooperative Principle, Speech Act theory and the Text Linguistic model, this work proceeds to argue the case by analysing three Arabic texts and their twenty-two translations (each text is translated seven to eight times by different translators). These are of three most common types of prose: the expository, the argumentative and the instructive types. The analysis revolves around the identification of the text goal in the SL and its preservation in the TL. During this process a number of models and theories that constitute a controversial view of intentionality are outlined and discussed with a view to breaking the polarity they form and finding a medium path that is apt for charting more plausibly the context, the text and the process of translation. It is hoped that the implications of such work will help improve the quality of translation, provide a more explicit and plausible contribution to the account for the process and to further the effort towards standardising the theory.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography