Journal articles on the topic 'French to English translation'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'French to English translation.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Adeyefa, Damola E. "A Postcolonial Insight into African Onomastics in Europhone Translation: A study of D. O. Fagunwa’s Selected Yoruba Narrative Names." Yoruba Studies Review 7, no. 1 (July 26, 2022): 1–20. http://dx.doi.org/10.32473/ysr.v7i1.131435.
Full textN’Zengou-Tayo, Marie-José, and Elizabeth Wilson. "Translators on a Tight Rope: The Challenges of Translating Edwidge Danticat’s Breath, Eyes, Memory and Patrick Chamoiseau’s Texaco." TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 2 (March 19, 2007): 75–105. http://dx.doi.org/10.7202/037412ar.
Full textMcIlfatrick-Ksenofontov, Miriam. "Fetching Poems from Elsewhere: Ciaran Carson’s Translations of French Poetry." Interlitteraria 21, no. 1 (July 4, 2016): 51. http://dx.doi.org/10.12697/il.2016.21.1.5.
Full textElster, Jon. "Tocqueville in English." European Journal of Sociology 40, no. 1 (May 1999): 148–55. http://dx.doi.org/10.1017/s000397560000730x.
Full textMoyes, Lianne. "From one colonial language to another: Translating Natasha Kanapé Fontaine’s “Mes lames de tannage”." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 10, no. 1 (September 20, 2018): 64–82. http://dx.doi.org/10.21992/tc29378.
Full textMargala, Miriam. "The Unbearable Torment of Translation: Milan Kundera, Impersonation, and The Joke." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 1, no. 3 (March 18, 2011): 30. http://dx.doi.org/10.21992/t9c62h.
Full textMossop, Brian. "The Missing Style Problem and the Translation of French Erotica into English." Meta 62, no. 2 (September 11, 2017): 333–49. http://dx.doi.org/10.7202/1041027ar.
Full textStahl, Aletha. "Does Hortense Have a Hoo-Hoo? Gender, Consensus, and the Translation of Gisèle Pineau’s L’espérance-macadam." TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 2 (March 19, 2007): 127–48. http://dx.doi.org/10.7202/037414ar.
Full textGordon, W. Terrence. "A Comparative Study of the French & Italian Translations of Anne Michaels’ Fugitive Pieces." TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no. 1 (July 29, 2003): 103–15. http://dx.doi.org/10.7202/006802ar.
Full textBeboy, Clotaire Ngaba, and Stephen Ambe Mfortheh. "Recurrent Errors in the French-English Translations of Undergrad Students in the University of Bangui." Global Academic Journal of Humanities and Social Sciences 4, no. 6 (December 16, 2022): 220–26. http://dx.doi.org/10.36348/gajhss.2022.v04i06.004.
Full textGunasekera, Niroshini, and Merilyn Meristo. "L’implicite dans la traduction : une étude de cas portant sur Récifs de Romesh Gunesekera. La traduction de la culture sri lankaise en français." Interlitteraria 27, no. 2 (December 31, 2022): 189–200. http://dx.doi.org/10.12697/il.2022.27.2.6.
Full textCummins, Sarah, and Geneviève Parent. "Translating maman and papa: A corpus-based survey." Translation and Interpreting Studies 2, no. 1 (January 1, 2007): 3–45. http://dx.doi.org/10.1075/tis.2.1.01cum.
Full textLaachiri, Soufiane. "Translating The Disaster of Mourice Blanchot Between Ann Smock and Azzedine Chentouf." International Journal of Translation and Interpretation Studies 1, no. 1 (August 31, 2021): 15–20. http://dx.doi.org/10.32996/ijtis.2021.1.1.3.
Full textNamukwaya, Harriett. "Beyond Translating French into English: Experiences of a Non-Native Translator." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 5, no. 1-2 (March 23, 2014): 61. http://dx.doi.org/10.21992/t9r906.
Full textWarmuzińska-Rogóż, Joanna. "Od przekładu do twórczości, czyli o quebeckich feministkach, anglokanadyjskich tłumaczkach i przekładowym continuum." Między Oryginałem a Przekładem 24, no. 40 (June 30, 2018): 65–77. http://dx.doi.org/10.12797/moap.24.2018.40.04.
Full textRemchukova, Elena N., and Ekaterina M. Nedopekina. "Difficulties in translating Russian classics: Pushkin’s novel “Eugene Onegin” in English and French." Russian Journal of Linguistics 24, no. 4 (December 15, 2020): 945–68. http://dx.doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-4-945-968.
Full textPanofsky, Ruth. "“French-English Translation in Canada” by Maynard Gertler." Papers of The Bibliographical Society of Canada 58 (February 27, 2021): 155–72. http://dx.doi.org/10.33137/pbsc.v58i0.34918.
Full textHenry-Tierney, Pauline. "Simone de Beauvoir, Brigitte Bardot, and Back-Translation: The Trajectory of Beauvoir's Discourse on the ‘Eternal Feminine’." Translation and Literature 29, no. 3 (November 2020): 338–54. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2020.0435.
Full textCosme, Christelle. "Clause combining across languages." Languages in Contrast 6, no. 1 (June 23, 2006): 71–108. http://dx.doi.org/10.1075/lic.6.1.04cos.
Full textSebuyungo, Enoch. "Translating official documents from French to English in Uganda." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67, no. 6 (November 10, 2021): 730–57. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00243.seb.
Full textIbikunle, Tolulope. "Pamela J. Olubunmi Smith’s Translation Style in The Freedom Fight and Treasury of Childhood Memories." Yoruba Studies Review 7, no. 1 (July 26, 2022): 1–26. http://dx.doi.org/10.32473/ysr.v7i1.131454.
Full textMolés-Cases, Teresa. "Manner salience and translation: A case study based on a multilingual corpus of graphic novels." Lebende Sprachen 49, no. 5 (October 8, 2020): 346–68. http://dx.doi.org/10.1515/les-2020-0020.
Full textL, Card. "Thinking French Translation: A Course in Translation Method: French to English (review)." Language 82, no. 1 (2006): 199–200. http://dx.doi.org/10.1353/lan.2006.0014.
Full textKaren Steffen, Chung. "Thinking French Translation: A Course in Translation Method: French to English (review)." Language 82, no. 1 (2006): 199. http://dx.doi.org/10.1353/lan.2006.0016.
Full textDubois, Jacques F., and B. J. Adab. "Annotated Texts for Translation, French-English." Modern Language Journal 78, no. 4 (1994): 550. http://dx.doi.org/10.2307/328604.
Full textB. "Delphi poll backs English-French translation." Nature 374, no. 6523 (April 1995): 586. http://dx.doi.org/10.1038/374586b0.
Full textBrisset, Annie, and Lynda Davey. "In Search of a Target Language." Target. International Journal of Translation Studies 1, no. 1 (January 1, 1989): 9–27. http://dx.doi.org/10.1075/target.1.1.03bri.
Full textBour, Isabelle. "What Happened to the ‘Truth Universally Acknowledged’? Translation as Reception of Jane Austen in France." Humanities 11, no. 4 (June 23, 2022): 77. http://dx.doi.org/10.3390/h11040077.
Full textReichl, К. "TRANSLATING TURKIC ORAL EPICS INTO ENGLISH AND GERMAN: PROBLEMS AND INSIGHTS." Эпосоведение, no. 1(1) (November 29, 2017): 76–82. http://dx.doi.org/10.25587/svfu.2017.1.8093.
Full textFernández Rodríguez, Carmen. "An Analysis of Octave Ségur’s Translation of Maria Edgeworth’s Belinda (1801) into French." Revista Alicantina de Estudios Ingleses, no. 29 (November 15, 2016): 91. http://dx.doi.org/10.14198/raei.2016.29.05.
Full textChefor, Vincent Mbahawa. "Interpersonal Function in Paul Biya’s 2018 French Inaugural Speech and its English Translation." International Journal of Systemic Functional Linguistics 2, no. 2 (December 23, 2019): 47–54. http://dx.doi.org/10.55637/ijsfl.2.2.1371.47-54.
Full textEsqueda, Marileide Dias. "Interview with Professor Donald C. Kiraly." Letras & Letras 35, no. 2 (December 30, 2019): 212–18. http://dx.doi.org/10.14393/ll63-v35n2-2019-13.
Full textMason, Ian. "Translator behaviour and language usage: some constraints on contrastive studies." HERMES - Journal of Language and Communication in Business 14, no. 26 (February 27, 2017): 65. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v14i26.25639.
Full textDennis, Krysta. "Translating the Inauthentic: Martin McDonagh’s Hiberno-English in French Translation." Contemporary Theatre Review 29, no. 2 (April 3, 2019): 138–51. http://dx.doi.org/10.1080/10486801.2019.1591384.
Full textMarczak, Marek. "Polskie adaptacje łacińskich i francuskich nazw miejscowych w Nowym wielkim dykcjonarzu Pierre’a Daneta i Dymitra Franciszka Koli." Linguodidactica 24 (2020): 159–71. http://dx.doi.org/10.15290/lingdid.2020.24.12.
Full textHébert, Réjean, Gina Bravo, and Louis Voyer. "La traduction d'instruments de mesure pour la recherche gérontologique en langue française: critères métrologiques et inventaire." Canadian Journal on Aging / La Revue canadienne du vieillissement 13, no. 3 (1994): 392–405. http://dx.doi.org/10.1017/s0714980800006206.
Full textFrank, Helen. "Discovering Australia Through Fiction: French Translators as Aventuriers." Meta 51, no. 3 (September 21, 2006): 482–503. http://dx.doi.org/10.7202/013554ar.
Full textBrownlie, Siobhan. "Investigating explanations of translational phenomena." Target. International Journal of Translation Studies 15, no. 1 (November 20, 2003): 111–52. http://dx.doi.org/10.1075/target.15.1.06bro.
Full textWinsnes, Selena Axelrod. "P. E. Isert in German, French, and English: A Comparison of Translations." History in Africa 19 (1992): 401–10. http://dx.doi.org/10.2307/3172009.
Full textDukes, Gerry. "THE SECOND ENGLISIllNG OF ELEUTHERIA." Samuel Beckett Today / Aujourd'hui 7, no. 1 (December 8, 1998): 75–80. http://dx.doi.org/10.1163/18757405-90000086.
Full textAbdou Moindjie, Mohamed. "The Cohesiveness of Personal Reference in Translation: A Case Study of French and English." International Journal of Applied Linguistics and English Literature 8, no. 4 (July 31, 2019): 130. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.8n.4p.130.
Full textBagge, Christine, and Alan Manning. "Grammar and Translation: The Noun + Noun Conundrum." Meta 52, no. 3 (November 21, 2007): 556–67. http://dx.doi.org/10.7202/016739ar.
Full textKANE, Hafissatou. "Teaching Translation Techniques to Second Language Learners." Studies in English Language Teaching 8, no. 3 (July 10, 2020): p26. http://dx.doi.org/10.22158/selt.v8n3p26.
Full textGuénette, Marie-France. "Agency, Patronage and Power in Early Modern English Translation and Print Cultures: The Case of Thomas Hawkins." TTR 29, no. 2 (August 27, 2018): 155–76. http://dx.doi.org/10.7202/1051017ar.
Full textBruffaerts, Natalia S., Valeria A. Labko, and Liudmila S. Sorokina. "Functions and properties of translation notes: comparative analysis: based on translations of Soboryane (the cathedral cleargy/Gens D`Eglise) by N. S. Leskov into French and English." Vestnik slavianskikh kul’tur [Bulletin of Slavic Cultures] 59 (2021): 185–98. http://dx.doi.org/10.37816/2073-9567-2021-59-185-198.
Full textAkpaca, Servais Martial. "Explanatory Notes on the Problems of Equivalence in the Translation of Academic Certificates and Diplomas." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 3, no. 11 (November 30, 2020): 124–32. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.11.12.
Full textShread, Carolyn. "Translating Fatima Gallaire's Les co-épouses as House of wives: Lessons from a francophone text." Translation and Interpreting Studies 2, no. 2 (January 1, 2007): 127–46. http://dx.doi.org/10.1075/tis.2.2.05shr.
Full textMadueke, Sylvia Ijeoma. "On Translating Postcolonial African Writing: French Translation of Chimamanda Adichie’s Half of a Yellow Sun." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 11, no. 1 (August 6, 2019): 49–66. http://dx.doi.org/10.21992/tc29446.
Full textUchman, Jadwiga. "Crossing the Borders of Language and Culture: Samuel Beckett’s "Waiting for Godot"." Text Matters, no. 2 (December 4, 2012): 46–61. http://dx.doi.org/10.2478/v10231-012-0054-7.
Full textRottet, Kevin J. "Translation and contact languages." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 4 (November 20, 2017): 523–55. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.4.04rot.
Full text