Journal articles on the topic 'French translation'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'French translation.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Merkoulova, Inna. "La traduction franco-russe d’un point de vue sémiotique." Punctum. International Journal of Semiotics 06, no. 01 (2020): 285–95. http://dx.doi.org/10.18680/hss.2020.0014.
Full textN’Zengou-Tayo, Marie-José, and Elizabeth Wilson. "Translators on a Tight Rope: The Challenges of Translating Edwidge Danticat’s Breath, Eyes, Memory and Patrick Chamoiseau’s Texaco." TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 2 (2007): 75–105. http://dx.doi.org/10.7202/037412ar.
Full textMargala, Miriam. "The Unbearable Torment of Translation: Milan Kundera, Impersonation, and The Joke." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 1, no. 3 (2011): 30. http://dx.doi.org/10.21992/t9c62h.
Full textMcIlfatrick-Ksenofontov, Miriam. "Fetching Poems from Elsewhere: Ciaran Carson’s Translations of French Poetry." Interlitteraria 21, no. 1 (2016): 51. http://dx.doi.org/10.12697/il.2016.21.1.5.
Full textVanderbauwhede, Gudrun, Piet Desmet, and Peter Lauwers. "The Shifting of the Demonstrative Determiner in French and Dutch in Parallel Corpora: From Translation Mechanisms to Structural Differences." Meta 56, no. 2 (2011): 443–64. http://dx.doi.org/10.7202/1006186ar.
Full textKurbonova, Gulsara Sodikovna, and Gulasal Yusubjonovna Rofieva. "THE USE OF CONCEPTUAL METAPHORS IN UZBEK-FRENCH TEXTS." Scientific Reports of Bukhara State University 5, no. 5 (2021): 34–44. http://dx.doi.org/10.52297/2181-1466/2021/5/5/3.
Full textLeonavičienė, Aurelija. "Interpretation and Translation of Intertextual Meanings of Lithuanian Literature into French." Respectus Philologicus 23, no. 28 (2013): 97–108. http://dx.doi.org/10.15388/respectus.2013.23.28.8.
Full textOvchinnikova, G. V. "Translation constraints of eastern loans in russian film subtitles in French." Philology at MGIMO 6, no. 4 (2020): 82–88. http://dx.doi.org/10.24833/2410-2423-2020-4-24-82-88.
Full textDiachuk, Liudmyla, and Iryna Nichaenko. "THE PECULIARITIES OF LANGUAGE AND STYLE OF ANNA GAVALDA’S NOVEL “LA CONSOLANTE” AND THEIR REPRODUCTION IN SPANISH AND UKRAINIAN TRANSLATIONS." Folia linguistica et litteraria XIII, no. 39 (2022): 227–57. http://dx.doi.org/10.31902/fll.39.2022.12.
Full textMossop, Brian. "The Missing Style Problem and the Translation of French Erotica into English." Meta 62, no. 2 (2017): 333–49. http://dx.doi.org/10.7202/1041027ar.
Full textGordon, W. Terrence. "A Comparative Study of the French & Italian Translations of Anne Michaels’ Fugitive Pieces." TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no. 1 (2003): 103–15. http://dx.doi.org/10.7202/006802ar.
Full textXavier, Subha. "The global afterlife: Sino-French literature and the politics of translation." French Cultural Studies 30, no. 2 (2019): 153–65. http://dx.doi.org/10.1177/0957155819842980.
Full textBrisset, Annie, and Lynda Davey. "In Search of a Target Language." Target. International Journal of Translation Studies 1, no. 1 (1989): 9–27. http://dx.doi.org/10.1075/target.1.1.03bri.
Full textKaras, Hilla. "Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 3 (2016): 445–66. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.3.05kar.
Full textMarkov, Alexander V. "Textual Criticism of Ostrovsky’s Translations from Latin. Part 1: Terence’s Hecyra and the French Intermediary Translation." Two centuries of the Russian classics 3, no. 4 (2021): 146–63. http://dx.doi.org/10.22455/2686-7494-2021-3-4-146-163.
Full textStahl, Aletha. "Does Hortense Have a Hoo-Hoo? Gender, Consensus, and the Translation of Gisèle Pineau’s L’espérance-macadam." TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 2 (2007): 127–48. http://dx.doi.org/10.7202/037414ar.
Full textSajarwa, Sajarwa. "TRANSLATION IDEOLOGY OF FRENCH NOVELS INTO INDONESIAN IN COLONIAL AND POST-COLONIAL PERIOD." JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature) 6, no. 2 (2021): 330–47. http://dx.doi.org/10.33369/joall.v6i2.15372.
Full textLaachiri, Soufiane. "Translating The Disaster of Mourice Blanchot Between Ann Smock and Azzedine Chentouf." International Journal of Translation and Interpretation Studies 1, no. 1 (2021): 15–20. http://dx.doi.org/10.32996/ijtis.2021.1.1.3.
Full textWeddha Savitri, Putu. "Technique Used in Translating Balinese Tradition Terms into French." Lingual: Journal of Language and Culture 3, no. 1 (2017): 24. http://dx.doi.org/10.24843/ljlc.2017.v03.i01.p05.
Full textGuerrero, María José Hernández. "La traducción de letras de canciones en la web de aficionados Lyrics Translate.com." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60, no. 1 (2014): 91–108. http://dx.doi.org/10.1075/babel.60.1.06her.
Full textMoyes, Lianne. "From one colonial language to another: Translating Natasha Kanapé Fontaine’s “Mes lames de tannage”." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 10, no. 1 (2018): 64–82. http://dx.doi.org/10.21992/tc29378.
Full textLaska, Igor. "THE CREATIVE COMPONENT OF THE CONCEPT TRANSLATION IN FRENCH TRADUCTOLOGY OF THE 17 TH CENTURY." Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, no. 9(77) (2020): 204–7. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2020-9(77)-204-207.
Full textRemchukova, Elena N., and Ekaterina M. Nedopekina. "Difficulties in translating Russian classics: Pushkin’s novel “Eugene Onegin” in English and French." Russian Journal of Linguistics 24, no. 4 (2020): 945–68. http://dx.doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-4-945-968.
Full textCummins, Sarah, and Geneviève Parent. "Translating maman and papa: A corpus-based survey." Translation and Interpreting Studies 2, no. 1 (2007): 3–45. http://dx.doi.org/10.1075/tis.2.1.01cum.
Full textIbodulla Kamolovich, Mirzaev. "Translations from French literature in 60-70s." International Journal on Integrated Education 2, no. 5 (2019): 150–53. http://dx.doi.org/10.31149/ijie.v2i5.159.
Full textFrank, Helen. "Discovering Australia Through Fiction: French Translators as Aventuriers." Meta 51, no. 3 (2006): 482–503. http://dx.doi.org/10.7202/013554ar.
Full textNamukwaya, Harriett. "Beyond Translating French into English: Experiences of a Non-Native Translator." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 5, no. 1-2 (2014): 61. http://dx.doi.org/10.21992/t9r906.
Full textMiyondri, Popi. "ANALISIS TERJEMAHAN BAHASA PERANCIS PADA NOVEL PERBURUAN KARYA PRAMOEDYA ANANTA TOER." Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra 17, no. 1 (2017): 58. http://dx.doi.org/10.17509/bs_jpbsp.v17i1.6958.
Full textPentkovskaya, Tatiana. "Russian Translation of the Quran, Printed in 1716: Problems of Studying." Stephanos Peer reviewed multilanguage scientific journal 44, no. 6 (2020): 43–52. http://dx.doi.org/10.24249/2309-9917-2020-44-6-43-52.
Full textWarmuzińska-Rogóż, Joanna. "Od przekładu do twórczości, czyli o quebeckich feministkach, anglokanadyjskich tłumaczkach i przekładowym continuum." Między Oryginałem a Przekładem 24, no. 40 (2018): 65–77. http://dx.doi.org/10.12797/moap.24.2018.40.04.
Full textMolés-Cases, Teresa. "Manner salience and translation: A case study based on a multilingual corpus of graphic novels." Lebende Sprachen 49, no. 5 (2020): 346–68. http://dx.doi.org/10.1515/les-2020-0020.
Full textCordingley, Anthony. "Samuel Beckett and Édith Fournier Translating the ‘Untranslatable’ Worstward Ho." Journal of Beckett Studies 26, no. 2 (2017): 239–56. http://dx.doi.org/10.3366/jobs.2017.0205.
Full textKhamidova, Muborak. "PROBLEMS OF TRANSLATION OF FRENCH AND UZBEK DEOPOETONYMS." Scientific Reports of Bukhara State University 5, no. 4 (2021): 57–66. http://dx.doi.org/10.52297/2181-1466/2021/5/4/5.
Full textUlozienė, Paulina, and Aurelija Leonavičienė. "Comparative Analysis of the Use of Lexical Analytical Constructions and their Translation into Lithuanian in Italian and French Literary Texts." Sustainable Multilingualism 16, no. 1 (2020): 175–204. http://dx.doi.org/10.2478/sm-2020-0009.
Full textShread, Carolyn. "Translating Fatima Gallaire's Les co-épouses as House of wives: Lessons from a francophone text." Translation and Interpreting Studies 2, no. 2 (2007): 127–46. http://dx.doi.org/10.1075/tis.2.2.05shr.
Full textBrownlie, Siobhan. "Investigating explanations of translational phenomena." Target. International Journal of Translation Studies 15, no. 1 (2003): 111–52. http://dx.doi.org/10.1075/target.15.1.06bro.
Full textWijaya, Elyan. "TERJEMAHAN BERANOTASI DONGENG LE FILS À LA RECHERCHE DE SA MÈRE KE DALAM BAHASA INDONESIA." Paradigma, Jurnal Kajian Budaya 9, no. 1 (2019): 15. http://dx.doi.org/10.17510/paradigma.v9i1.244.
Full textSmith, Paul J. "Thirty-first Annual Erasmus Birthday Lecture: The First French Translations of the Praise of Folly." Erasmus Of Rotterdam Society Yearbook 32, no. 1 (2012): 7–26. http://dx.doi.org/10.1163/18749275-00000003.
Full textBogle, Desrine. "Traduire la créolisation." Translating Creolization 2, no. 2 (2016): 181–94. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.01bog.
Full textMarczak, Marek. "Polskie adaptacje łacińskich i francuskich nazw miejscowych w Nowym wielkim dykcjonarzu Pierre’a Daneta i Dymitra Franciszka Koli." Linguodidactica 24 (2020): 159–71. http://dx.doi.org/10.15290/lingdid.2020.24.12.
Full textFernández Rodríguez, Carmen. "An Analysis of Octave Ségur’s Translation of Maria Edgeworth’s Belinda (1801) into French." Revista Alicantina de Estudios Ingleses, no. 29 (November 15, 2016): 91. http://dx.doi.org/10.14198/raei.2016.29.05.
Full textAbdulhakeem Abdullah, Jamal. "The term (كلمة) in the Holy Quran Between Translation and interpretation". Al-Adab Journal 1, № 136 (2021): 21–42. http://dx.doi.org/10.31973/aj.v1i136.1103.
Full textD’hulst, Lieven, and Michael Schreiber. "Vers une historiographie des politiques des traductions en Belgique durant la période française." Target. International Journal of Translation Studies 26, no. 1 (2014): 3–31. http://dx.doi.org/10.1075/target.26.1.01hul.
Full textMukhetdinov, D. V. "French Translations of the Qur’an Between Aesthetics and Scholarly Accuracy." Islam in the modern world 17, no. 2 (2021): 91–118. http://dx.doi.org/10.22311/2074-1529-2020-17-2-91-118.
Full textMuhammad Zayyanu, ZAKI, SAJO Muhammad Aliyu, and John Ogboji. "Role of Translator as a Gap Filler in Communication with Reference to Françoise Balogun." Cognizance Journal of Multidisciplinary Studies 1, no. 11 (2021): 9–21. http://dx.doi.org/10.47760/cognizance.2021.v01i11.002.
Full textBisdorff, Claire. "French Caribbeanprose d'idéesin Translation." Interventions 15, no. 3 (2013): 332–48. http://dx.doi.org/10.1080/1369801x.2013.824750.
Full textKristjanson, Gabrielle. "Meaning in (Translated) Popular Fiction: An Analysis of Hyper-Literal Translation in Clive Barker’s Le Royaume des Devins." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 5, no. 1-2 (2014): 159. http://dx.doi.org/10.21992/t94k9s.
Full textYun, Seong-Woo, and Hyang Lee. "De Berman à Venuti." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7, no. 1 (2009): 203–21. http://dx.doi.org/10.1075/forum.7.1.09yun.
Full textL, Card. "Thinking French Translation: A Course in Translation Method: French to English (review)." Language 82, no. 1 (2006): 199–200. http://dx.doi.org/10.1353/lan.2006.0014.
Full textKaren Steffen, Chung. "Thinking French Translation: A Course in Translation Method: French to English (review)." Language 82, no. 1 (2006): 199. http://dx.doi.org/10.1353/lan.2006.0016.
Full text