To see the other types of publications on this topic, follow the link: French translations.

Journal articles on the topic 'French translations'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'French translations.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Adeyefa, Damola E. "A Postcolonial Insight into African Onomastics in Europhone Translation: A study of D. O. Fagunwa’s Selected Yoruba Narrative Names." Yoruba Studies Review 7, no. 1 (2022): 1–20. http://dx.doi.org/10.32473/ysr.v7i1.131435.

Full text
Abstract:
Most African names have sociocultural identities, which convey thoughts, traditions, fortunes, conditions, histories, and other features. Translating African indigenous names from Yoruba into French and English transcends Saussure’s postulation of signified–signifier arbitrariness (Saussure,1975). Previous studies in African onomastic translation have concentrated mostly on Europhone translation, with insufficient scholarly attention paid to the Yoruba-French onomastic translation. Therefore, this work explores Yoruba names in a literary onomastic translation with a view to bringing to fore th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Jefferson, Ann. "Collected French Translations: Prose / Collected French Translations: Poetry." Common Knowledge 23, no. 2 (2017): 359–60. http://dx.doi.org/10.1215/0961754x-3816026.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Brisset, Annie, and Lynda Davey. "In Search of a Target Language." Target. International Journal of Translation Studies 1, no. 1 (1989): 9–27. http://dx.doi.org/10.1075/target.1.1.03bri.

Full text
Abstract:
Abstract In nationalist Quebec, French is rejected as the bearer of a foreign culture in the same way that the Québécois' native land, despoiled by the English, has become the country of the Other. Theatre, more than anything else, lent itself to the task of differentiation allotted to language. As of 1968 the vernacular has become the language of the stage as well as of theatre translation such as the exchange value of both foreign works and French translations from France increasingly erodes. Translating "into Québécois" consists in marking out the difference which opposes French in Quebec a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Cummins, Sarah, and Geneviève Parent. "Translating maman and papa: A corpus-based survey." Translation and Interpreting Studies 2, no. 1 (2007): 3–45. http://dx.doi.org/10.1075/tis.2.1.01cum.

Full text
Abstract:
This study examines the translation of the French terms maman and papa by English-language translators from the nineteenth century to the present. Following a comparative analysis of the semantics of the French terms and of their most typical English translations, the authors of the study isolate trends in the translation of these terms through analysis of corpora of French and Quebecois literary texts and their translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

HATİPOĞLU, Recep. "A COMPARATIVE STUDY ON THE MANIPULATION ON THE PREFACES IN TERMS OF PARATEXTS: THE FIRST FRENCH AND ENGLISH TRANSLATIONS OF THE HOLY QUR’AN." SOCIAL SCIENCE DEVELOPMENT JOURNAL 8, no. 37 (2023): 223–31. http://dx.doi.org/10.31567/ssd.915.

Full text
Abstract:
The manipulation in translation is a fact that can sometimes be seen through history. The statements such as, “All translations imply that the source text is manipulated in some way for a specific purpose”, and “Translation cannot be thought differently from ideology” are partly correct especially in the sacred texts, social media translations and translations related to politics because the translation of a sacred text related to a religion to which you are not connected is very difficult and it necessitates precision, and also the manipulation in translations of social media and political te
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mukhetdinov, D. V. "French Translations of the Qur’an Between Aesthetics and Scholarly Accuracy." Islam in the modern world 17, no. 2 (2021): 91–118. http://dx.doi.org/10.22311/2074-1529-2020-17-2-91-118.

Full text
Abstract:
This article examines the history of the tradition of translation of the Qur’an into French. This tradition is one of the oldest and most influential, as it has significantly supported the development of many other traditions of translations of the Qur’an, primarily, but by no means only, into many European languages (including Russian). In this paper we have attempted to examine the history of the tradition of translating the Qur’an into French in the context of the searching for a balance between the aesthetic characteristics of the interpreted text and its scholarly adequacy. Particular atten
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Karas, Hilla. "Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 3 (2016): 445–66. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.3.05kar.

Full text
Abstract:
Abstract This article argues for intralingual intertemporal translations as a separate category within the field of translation studies. Not only do these translations seem to have common characteristics and behaviors, but it is precisely their particularities that make them a key to understanding more ‘typical’ translations. Two main sets of examples will serve as demonstration: translations from Old French into Middle and Modern French, and a Modern Hebrew translation of the Old Testament, originally written in Biblical Hebrew, as well as the public discussion following its publication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Margala, Miriam. "The Unbearable Torment of Translation: Milan Kundera, Impersonation, and The Joke." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 1, no. 3 (2011): 30. http://dx.doi.org/10.21992/t9c62h.

Full text
Abstract:
Milan Kundera, a Czech émigré writer, living in Paris and now writing in French, is (in)famous for his tight and obsessive authorial control. He has said many times that he did not trust translators to translate his works accurately and faithfully. The various translations of his novel Žert (The Joke) exemplify this point. The novel has been translated into English, French, and many other languages more than once, depending on Kundera’s dissatisfaction with a particular translation (which, at first, he would support). Thus, there followed a cascade of translations (namely in French and English
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

N’Zengou-Tayo, Marie-José, and Elizabeth Wilson. "Translators on a Tight Rope: The Challenges of Translating Edwidge Danticat’s Breath, Eyes, Memory and Patrick Chamoiseau’s Texaco." TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 2 (2007): 75–105. http://dx.doi.org/10.7202/037412ar.

Full text
Abstract:
Abstract Translators on a Tight Rope: The Challenges of Translating Edwidge Danticat's Breath, Eyes, Memory and Patrick Chamoiseau's Texaco — For Caribbean intellectuals and scholars, translation of Caribbean literary texts has a key role to play for breaching the language barriers in the Caribbean and fostering regional integration. However, most publishing houses are located in the industrialized North, i.e. in countries which had colonial interests in the region. The targeted market of these publishers is located in a region which tends to exoticize the Caribbean. Henceforth, translating Ca
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Moskalets, Iryna. "FRANKO'S ARTISTIC DISCOURSE IN UKRAINIAN TRANSLATIONS: A LINGUACULTURAL ANALYSIS." PROBLEMS OF SEMANTICS, PRAGMATICS AND COGNITIVE LINGUISTICS, no. 44 (2023): 183–92. http://dx.doi.org/10.17721/2663-6530.2023.44.19.

Full text
Abstract:
The article provides a linguistic and cultural analysis of Ukrainian translations of French literature. The study reveals important aspects of the transmission of artistic symbols and cultural realia by Ukrainian translators and their influence on the perception by Ukrainian readers. The relevance of the research is due to the growing volume of translations of French texts, the importance of quality translation and the study of linguistic and cultural aspects of translation. The results of the study indicate different translation strategies used by translators to convey the content and form of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Kurbonova, Gulsara Sodikovna, and Gulasal Yusubjonovna Rofieva. "THE USE OF CONCEPTUAL METAPHORS IN UZBEK-FRENCH TEXTS." Scientific Reports of Bukhara State University 5, no. 5 (2021): 34–44. http://dx.doi.org/10.52297/2181-1466/2021/5/5/3.

Full text
Abstract:
Introduction. The aim of research is to reveal national-cultural and cognitive peculiarities of translation of conceptual metaphors from Uzbek into French and develop modern principles of translation of conceptual metaphors. The object of research is the conceptual metaphors selected from the novel by Erkin Azam “Noise”, short stories “A tender soul of a shorty”, “Jumble mound”, “Where is the paradise”, “Master’s dog” and their French translations. The subject of research is the national-cultural and cognitive specificity of representation of Uzbek conceptual metaphors in translation. Research
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Leonavičienė, Aurelija. "Interpretation and Translation of Intertextual Meanings of Lithuanian Literature into French." Respectus Philologicus 23, no. 28 (2013): 97–108. http://dx.doi.org/10.15388/respectus.2013.23.28.8.

Full text
Abstract:
This article analyses the intertextual meanings of Lithuanian literature, how they are interpreted, and some tendencies of their translation into French. The material for the analysis comprises 27 Lithuanian literature novels and ten poems, together with their translations into French (published from 2000–2010). The analysis shows the tendencies of translation of intertextual meanings during the last decade. The results of the quantitative research indicate that intertextual meanings are mainly translated by proper names, meaningful word groups, and phrases. A dominant tendency when translatin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Phillips, Helen. "Chaucer’s French Translations." Nottingham Medieval Studies 37 (January 1993): 65–82. http://dx.doi.org/10.1484/j.nms.3.217.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Ibodulla Kamolovich, Mirzaev. "Translations from French literature in 60-70s." International Journal on Integrated Education 2, no. 5 (2019): 150–53. http://dx.doi.org/10.31149/ijie.v2i5.159.

Full text
Abstract:
This article deals with translation practice the French literature in the Uzbek language. The ways of translation some stories in 60-70s are given in it. Several examples of translations in Uzbek, Russian and French are presented in this article.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

McIlfatrick-Ksenofontov, Miriam. "Fetching Poems from Elsewhere: Ciaran Carson’s Translations of French Poetry." Interlitteraria 21, no. 1 (2016): 51. http://dx.doi.org/10.12697/il.2016.21.1.5.

Full text
Abstract:
Ciaran Carson is a renowned Northern Irish poet with a distinguished record of translating poetry from Irish, Italian and French. This article focuses on his translation practice as evidenced in his three volumes of French poetry in translation: sonnets by Baudelaire, Mallarmé and Rimbaud; prose poems by Rimbaud; and poems by Jean Follain. Guided by the music, the matter, and the linguistic and ontological going-beyond of the originals, Carson variously ‘adapts’ prose poems to a rhyming alexandrine format, makes explicit use of derivation, shifts spatio-temporal perspective, and ‘doubles’ his
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Diachuk, Liudmyla, and Iryna Nichaenko. "THE PECULIARITIES OF LANGUAGE AND STYLE OF ANNA GAVALDA’S NOVEL “LA CONSOLANTE” AND THEIR REPRODUCTION IN SPANISH AND UKRAINIAN TRANSLATIONS." Folia linguistica et litteraria XIII, no. 39 (2022): 227–57. http://dx.doi.org/10.31902/fll.39.2022.12.

Full text
Abstract:
The article investigates lexical, semantic and grammatical peculiarities of the language and style of Anna Gavalda’s novel “La Consolante” and their reproduction in the Spanish and Ukrainian translations. The objective of the research focuses on the translation of the French novel into Spanish and Ukrainian, taking into account that French and Spanish are closely related languages from the group of Romance languages, and French and Ukrainian are distant languages that belong to a different language group, having different grammatical structures. The paper identifies the fragments, which presen
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Lounissi, Carine. "Thomas Paine in French: Translations, Transfers and Circulations in the Age of Revolutions (1776–1793)." Journal of Early American History 11, no. 2-3 (2021): 134–68. http://dx.doi.org/10.1163/18770703-11020012.

Full text
Abstract:
Abstract This essay looks into the publishing history of three major works by Thomas Paine in French, Common Sense (1776), the Letter to the Abbe Raynal (1782) and Rights of Man (1791–92). Although it is often taken for granted that Paine’s writings circulated to a great extent in the Atlantic world, the translation of these writings in French has not been studied in depth. These translations appeared at three key moments of French, American and Atlantic history. The strategies used by the translators and those who commissioned these translations will be studied in an approach combining book h
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Mateiu, Iuliana-Anca. "Le pronom français On dans la poésie de Iulia Haşdeu. Complexité référentielle et traduction." Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 67, no. 4 (2022): 453–75. http://dx.doi.org/10.24193/subbphilo.2022.4.23.

Full text
Abstract:
"The French Pronoun ON in Iulia Haşdeu's Poetry. Referential Complexity and Translation. In our paper, we intend to explain the frequency of the French pronoun ON in the poetry of Iulia Haşdeu and the variety in translating its constructions into Romanian through a comparative stylistic analysis and an enunciative analysis of its occurrences and translations. Due to its indetermination, ON can be used in a lot of contexts, or it can be suppressed in those contexts where predication is more important than reference. Keywords: On, referential complexity, poetry, translation, enunciative analysis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Stahl, Aletha. "Does Hortense Have a Hoo-Hoo? Gender, Consensus, and the Translation of Gisèle Pineau’s L’espérance-macadam." TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 2 (2007): 127–48. http://dx.doi.org/10.7202/037414ar.

Full text
Abstract:
Abstract Does Hortense Have a Hoo-Hoo? Gender, Consensus, and the Translation of Gisèle Pineau's L'espérance-macadam — This article uses an experiment in translating Guadeloupean writer Gisèle Pineau's novel L'espérance-macadam via consensus as a point of departure for analyzing the broader context of translating the French Caribbean for an English-speaking public. Previous efforts at translating recent French Caribbean fiction have focused on the challenge of representing the linguistic spectrum specific to the franco- and creolophone Caribbean. Here, it is suggested that Pineau's particular
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Voronina, Kamilla. "Jabberwocky in French Translations." Journal of V. N. Karazin Kharkiv National University Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching, no. 94 (November 30, 2021): 27–33. http://dx.doi.org/10.26565/2227-8877-2021-94-04.

Full text
Abstract:
This paper focuses on the specifics of rendering lexical nonsense into the target language. The research is done on the basis of one of the outstanding poems of all times belonging to the genre of nonsense, namely Jabberwocky by Lewis Carroll and 12 translations into French. As a result of the research it was established that the interpretation of any nonsensical representation of the lexical level has a significant impact on its reproduction in the target language, but does not limit translators in their creative approaches. We claim that nonsense is an interesting, complex, and ambiguous phe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Cosme, Christelle. "Clause combining across languages." Languages in Contrast 6, no. 1 (2006): 71–108. http://dx.doi.org/10.1075/lic.6.1.04cos.

Full text
Abstract:
This study explores clause combining in English and French, with special emphasis on the relationship between and/et-coordination and subordination. More precisely, the claim that English shows a strong preference for coordination while French makes more intensive use of subordination is tested against bilingual corpus data, viz. a comparable corpus of original texts and a bidirectional translation corpus. The study shows that the number of shifts from coordination to subordination is higher in translations from English into French than in translations from French into English. This finding le
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Chepiga, Valentina P. "Silver age of Russian poetry into French: towards the problem of poetic translation." Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates 8, no. 2 (2022): 79–93. http://dx.doi.org/10.21684/2411-197x-2022-8-2-79-93.

Full text
Abstract:
This article studies the problems of translating Silver Age Russian poetry into French, namely Vladimir Mayakovsky, Anna Akhmatova, Marina Tsvetaeva, and Nikolai Gumilev. The author examines the main anthologies of Russian poetry published in France in the 20th century: the anthologies of 1947, 1965 and 1985, all three published by Paris publishers. This article focuses on the peculiarities of the translations, when analyzing the translation transformations and examining the strategies of translation practice in France. The linguistic form, consisting of the four macro-levels: morphology, word
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Xavier, Subha. "The global afterlife: Sino-French literature and the politics of translation." French Cultural Studies 30, no. 2 (2019): 153–65. http://dx.doi.org/10.1177/0957155819842980.

Full text
Abstract:
Following the critical acclaim of Sino-French literature in recent years, an increasing number of Chinese presses have solicited translations of prize-winning novels written in French by authors of Chinese descent. Yet as the work of authors like François Cheng, Shan Sa, Ya Ding and Dai Sijie travels from French into Chinese, it also undergoes a transformation via the politics of translation and publication in China. This essay exposes the inner workings of translation between French and Chinese, as well as the politics that colour its publication and reception between France and China. The ac
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Remchukova, Elena N., and Ekaterina M. Nedopekina. "Difficulties in translating Russian classics: Pushkin’s novel “Eugene Onegin” in English and French." Russian Journal of Linguistics 24, no. 4 (2020): 945–68. http://dx.doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-4-945-968.

Full text
Abstract:
A translator of classical literature is faced with the task of identifying the goal and methods of conveying the national originality of a generally recognized literary masterpiece. The article considers this problem in the context of translations of the novel in verse Eugene Onegin by Alexander Pushkin into English and French. At the same time, it raises the questions of the translators attitude to their own work, the depth of interpretation of the original, the degree of adaptation of the original text for a foreign reader. In addition, a matter of great importance is the translators assessm
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Pavlou, Kostis. "Οι γαλλικές σημειώσεις-παραθέματα στα χειρόγραφα των Ελεύθερων πολιορκισμένων και τα πρωτότυπα κείμενα : μια δοκιμή συνανάγνωσης". Neograeca Bohemica, [1] (2023): [41]—65. http://dx.doi.org/10.5817/ngb2023-23-3.

Full text
Abstract:
The apparent or latent French notes-citations in the manuscripts of Solomos's The Free Besieged reveal both the multilingual nature of Solomos as a reader-copyist and the translingual character of his writing process. Relevant to the latter is the fact that Solomos often proceeds in translating the French passages he reproduces into Italian, without necessarily the context revealing the existence of the French original. More specifically, in recording the notes-citations, Solomos exhausts both the monolingual option of copying (French) and the interlingual possibilities of translating word for
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Ulozienė, Paulina, and Aurelija Leonavičienė. "Comparative Analysis of the Use of Lexical Analytical Constructions and their Translation into Lithuanian in Italian and French Literary Texts." Sustainable Multilingualism 16, no. 1 (2020): 175–204. http://dx.doi.org/10.2478/sm-2020-0009.

Full text
Abstract:
SummaryThe intensification of research on Lithuanian translations of Italian literature and Italian translations of Lithuanian literature over the past twenty years is paralleled by the growth of interest in Italian literature in Lithuania. However, the existing research on diverse linguistic and cultural characteristics of texts translated from Italian into Lithuanian and vice versa has been sporadic, thus leaving much to be done to uncover links between the two languages and identify translation-related issues. The present article looks into one of the issues, namely, the lexical analytical
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Liu, Chao Peng. "Research on Web Application Technology for Building a Chinese-French Parallel Corpus of the Four Great Chinese Classical Novels." Applied Mechanics and Materials 473 (December 2013): 206–10. http://dx.doi.org/10.4028/www.scientific.net/amm.473.206.

Full text
Abstract:
As masterpieces in Chinese classical literature, the Four Great Chinese Classical Novels with their multilingual translations have exerted a profound influence in literature and translation studies both home and abroad. Building a Chinese-French bilingual parallel corpus of the Four Great Chinese Classical Novels is believed to facilitate large-scale investigations into the original Chinese text and their French translations in terms of stylistics, diction, culture and translation techniques. In this paper, we introduced the French translations of the four novels and illustrated the process of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Translators, Multiple. "Translations." ti< 9, no. 1 (2020): 37–45. http://dx.doi.org/10.26522/ti.v9i1.2451.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Haugen, Marius Warholm. "Traduire le Voyage comme acte politique." Revue Romane / Langue et littérature. International Journal of Romance Languages and Literatures 55, no. 2 (2019): 191–213. http://dx.doi.org/10.1075/rro.17016.hau.

Full text
Abstract:
Abstract This article studies the discourse in the late eighteenth- and early nineteenth-century French periodical press on the topic of translations of travel writing. It reveals that travel reviews were arenas for discussing the political and ideological value of translating travelogues into French, notably from English. In the context of the Franco-British conflicts at the turn of the century, the French press perceived translations of British travel writing as potential patriotic tools that allowed different ways of countering or subverting British global influence. Paratextual elements of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Povarnitsyna, Elena D. "Lexical Variability in French Translations of The Tale of Igor’s Campaign." NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication 19, no. 1 (2021): 142–58. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7935-2021-19-1-142-158.

Full text
Abstract:
In this article we consider the lexical variability of the French translations of “The Tale of Igor’s Campaign”. The research material includes the following lexical classes: color designations, flora and fauna names, as well as warfare terms. Lexical units are selected manually and processed with the help of a self-compiled parallel corpus of translated texts. A distinctive feature of the monument’s translations into foreign languages is the absence of the original text, which leads to a situation of multiple “original” texts. We have analyzed 11 texts of French translations of “The Tale of I
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

D’hulst, Lieven, and Michael Schreiber. "Vers une historiographie des politiques des traductions en Belgique durant la période française." Target. International Journal of Translation Studies 26, no. 1 (2014): 3–31. http://dx.doi.org/10.1075/target.26.1.01hul.

Full text
Abstract:
The language policy of the French Revolution is known today especially for the imposition of the national language and the oppression of dialects and regional languages in France. This pilot study focuses on a less-known phenomenon of that period: translation policy. From 1790 on, several decrees stipulated the translation of national laws and decrees into the regional languages of France and some languages of other European countries. We will illustrate this translation policy focusing on translations of political and administrative texts from French into Flemish in Belgium (which was annexed
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Hessek, Elizabeth Rose. "The Third Coming of French Critical Geographies." ACME 23, no. 1 (2024): 85–90. http://dx.doi.org/10.7202/1110472ar.

Full text
Abstract:
&lt;p&gt;Critical translation between languages requires consideration not only of the meanings of words, but also of the translator's embeddedness in worlds which assign those meanings. Especially when working with geographic texts, reflecting on the places and spatial experiences that shape our understanding and use of words can be pertinent to creating authentic translations. In translating Yann Calbérac and Marianne Morange and Cécile Gintrac's texts that present an overview of French critical geographies, the translator reflects on ways her own history in French, American, and Canadian ac
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Robyns, Clem. "The Normative Model of Twentieth Century Belles Infidèles." Target. International Journal of Translation Studies 2, no. 1 (1990): 23–42. http://dx.doi.org/10.1075/target.2.1.03rob.

Full text
Abstract:
Abstract This paper draws on an analysis of Anglo-American detectives, thrillers and spy stories translated into the French Série Noire between the late fifties and the early seventies. Almost all of these translations are of the non-adequate type: the original novels are transformed according to an elaborate narrative model. It appears that these translation strategies correspond to the systemic position of the Série Noire in the French detective genre. However, they also fit into the old French tradition of translations as belles infideles, which was said to have "disappeared" in the 19th ce
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Frank, Helen. "Discovering Australia Through Fiction: French Translators as Aventuriers." Meta 51, no. 3 (2006): 482–503. http://dx.doi.org/10.7202/013554ar.

Full text
Abstract:
Abstract The translation into French of referents of Australia and Australianness in fiction necessitates a considerable variety of translational tendencies and interpretive choices. This study focuses on French translations of selected passages and blurbs from Australian fiction set in regional Australia to determine how referents of Australian flora, fauna, landscape and people are translated and interpreted in a non-English speaking cultural system. Guided by concerns for the target readers’ understanding of the text, French translators employ normative strategies and adaptive procedures co
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Smith, Paul J. "Folly Goes French." Erasmus Studies 35, no. 1 (2015): 35–60. http://dx.doi.org/10.1163/18749275-03501003.

Full text
Abstract:
The early-modern French translations of Erasmus’ Praise of Folly show an astonishing adaptability to its ever changing readerships. Much attention has been paid recently to the two sixteenth-century translations (1518 and 1520) and their intended readers—royal and bourgeois respectively. The three French translations of the seventeenth and eighteenth centuries are less known but all the more intriguing. In 1642 Folly addresses herself to the French pre-classicist readers, adepts of Richelieu’s new Académie Française—although her translator, Hélie Poirier, was a Protestant refugee, recently set
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Chernovskaya, Margarita S. "Inclusive Language in Literary Translation (Based on Translations of A. Christie’s Novel And Then There Were None)." Vestnik of Northern (Arctic) Federal University. Series Humanitarian and Social Sciences, no. 4 (October 15, 2022): 57–66. http://dx.doi.org/10.37482/2687-1505-v191.

Full text
Abstract:
This article performs a comparative analysis of diachronic translations of Agatha Christie’s novel Ten Little Niggers/Ten Little Indians/And Then There Were None (intralingual translations into American English and interlingual translations into French, German and Russian) in terms of adequacy of literary translation and following the norms of inclusive language. The paper found that the intralingual translation into American English is a culturally determined adaptation of the original text excluding culture-specific concepts perceived differently in the American culture. While classical inte
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Porkhomovsky, Victor Ya, and Olga I. Romanova. "Names of God in Vulgate and the Italian translations of the Old Testament." RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, no. 3 (2021): 40–55. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-4.

Full text
Abstract:
The present publication expands the analysis of the Old Testament translations into different languages. This line of studies was initiated by the works of the late French scholar Philippe Cassuto and one of the authors of this publication. The purpose of the article is to look at the strategies applied in translating the Old Testament names of the Supreme Being into Latin (the Vulgate version) and modern Italian. This purpose is two-fold: by doing so, we also expand the data base of the Old Testament terms‘ renditions in different languages. The article provides the full nomenclature of the n
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Porkhomovsky, Victor Ya, and Olga I. Romanova. "Names of God in Vulgate and the Italian translations of the Old Testament." RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, no. 3 (2021): 40–55. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-4.

Full text
Abstract:
The present publication expands the analysis of the Old Testament translations into different languages. This line of studies was initiated by the works of the late French scholar Philippe Cassuto and one of the authors of this publication. The purpose of the article is to look at the strategies applied in translating the Old Testament names of the Supreme Being into Latin (the Vulgate version) and modern Italian. This purpose is two-fold: by doing so, we also expand the data base of the Old Testament terms‘ renditions in different languages. The article provides the full nomenclature of the n
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Wijaya, Elyan. "TERJEMAHAN BERANOTASI DONGENG LE FILS À LA RECHERCHE DE SA MÈRE KE DALAM BAHASA INDONESIA." Paradigma, Jurnal Kajian Budaya 9, no. 1 (2019): 15. http://dx.doi.org/10.17510/paradigma.v9i1.244.

Full text
Abstract:
Annotated translation is a study that provides annotations or notes on the chosen equivalents of a number of translated words as a form of translator’s accountability. Using a comparative model, this qualitative study aims to describe the problems that were encountered when translating the source text and finding the right translation strategy to be used for addressing the existing translation problems. In this research, the source text is a children literature (tale) titled Le Fils à la recherche de sa mère by Senegalese author. The problems that were encountered when translating this tale we
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Mörte Alling, Annika. "Fransk litteratur i Sverige 1830–1900." Tidskrift för litteraturvetenskap 40, no. 3-4 (2010): 179–92. http://dx.doi.org/10.54797/tfl.v40i3-4.11941.

Full text
Abstract:
French Literature in Sweden 1830–1900. Translation, Reception and Circulation&#x0D; The article presents some results from an international project on the introduction of French literature in Scandinavia during the 19th century. A point of departure is the database BREFS (Bibliographie du Réalisme Français en Scandinavie), containing the translations of novels, short stories, poetic works and theatre plays that were published in Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden in book form from 1830 to 1900.&#x0D; The Swedish part of the bibliography is in focus, consisting of as many as 1 500 tra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Dias Sousa, Márcia. "Translations of the French comedy Bienvenue chez les Ch’tis into Portuguese." Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, no. 12 (February 27, 2022): 156–71. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi12.13152.

Full text
Abstract:
Audiovisual translation has been experiencing a growing complexification of its contours. The subtitling of the French comedy Bienvenue chez les Ch’tis into Portuguese is an interesting case study, for it shows the role of non-professional audiovisual translations and translators, as well as their impact over the (mis)understanding of the Other. We aim to contribute to such an acknowledgement through a doubly comparative analysis: (i) between two linguistic variants – the European Portuguese and the Brazilian Portuguese; and (ii) between professionally and non-professionally conducted translat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Dumas, Felicia. "Traductions liturgiques en langue française: bilinguisme et visibilité identitaire." Philologica Jassyensia 38, no. 2 (2023): 311–20. http://dx.doi.org/10.60133/pj.2023.2.23.

Full text
Abstract:
The article proposes an analysis of some particularities of the history of liturgical translations from Greek into French language, as well as in the French (and French-speaking, Western European) culture. The most important of these translations of the liturgical services specific to Orthodoxy, the place of their publication, as well as the theological-spiritual profiles and linguistic skills of their translators are presented. Fulfilled at the end of the twentieth century and the beginning of the twenty-first, this large-scale translational process continues today as well, usually in the for
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Victor Chinedu, Asadu, Asadu Emmanuel Uzoma, and Ali Martins Ikechukwu. "A critical analysis of the French version of Flora Nwapa’s Efuru." IKENGA International Journal of Institute of African Studies 23, no. 1 (2022): 1–18. http://dx.doi.org/10.53836/ijia/2022/23/1/010.

Full text
Abstract:
Literary translation is very vital in surmounting linguistic and cultural barriers. To date, Europeans who were strangers to the African culture did most translations of African novels into foreign languages. This accounts for the lacunas in their translations. This research, therefore, investigates the French version of Nwapa’sEfuru, with the focus to carry out a detailed analysis of the text and uncover the faulty translations therein. The seven translation techniques propounded by J.P. Vinay and J. Darbelnet were adopted in the analysis of this work. The result shows that some cultural elem
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Marićević Balać, Jelena. "PARIZ U BEOGRADU." Lipar 22, no. 75 (2021): 73–83. http://dx.doi.org/10.46793/lipar75.073mb.

Full text
Abstract:
This paper represents an image of the writer’s interweaving biography and bibliography. Explaining such an aspect required analytic and comparative ap- proaches to the material. This paper covers writer’s interviews, auto-poetic notes, letters, translations, insight into the bibliography and official biography, and also his literary work. As part of translation, scientific and literary work, Paris and French culture are a kind of prism through which the life of Milorad Pavić should be perceived. The writer felt close to the French language from his childhood, which affected the shaping of his
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Marićević Balać, Jelena. "PARIZ U BEOGRADU." Lipar 22, no. 75 (2021): 73–83. http://dx.doi.org/10.46793/lipar75.073mb.

Full text
Abstract:
This paper represents an image of the writer’s interweaving biography and bibliography. Explaining such an aspect required analytic and comparative ap- proaches to the material. This paper covers writer’s interviews, auto-poetic notes, letters, translations, insight into the bibliography and official biography, and also his literary work. As part of translation, scientific and literary work, Paris and French culture are a kind of prism through which the life of Milorad Pavić should be perceived. The writer felt close to the French language from his childhood, which affected the shaping of his
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Boginskaya, Anastasia. "French translations of “Eugene Onegin”: on the conveyance of stylistic patterns." Litera, no. 11 (November 2021): 227–41. http://dx.doi.org/10.25136/2409-8698.2021.11.36632.

Full text
Abstract:
This research is dedicated to the topic of multivariate translations. Leaning on the text corpus that contains 16 French translations of A. S. Pushkin's novel &amp;ldquo;Eugene Onegin&amp;rdquo;, analysis is conducted on the peculiarities of conveying certain characteristic stylistic patterns in French texts alongside other stylistic techniques of the original, as well as changes in translations depending on the poetic form chosen by the translator. The selected extensive material trace traces the evolution of translators&amp;rsquo; approach towards the stylistics of Pushkin's text over time.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Поварницына, Елена Дмитриевна. "«THE LAMENT OF YAROSLAVNA»: ANALYSIS OF THE VARIABILITY OF FRENCH TRANSLATIONS OF THE FRAGMENT «THE TALE OF IGOR'S CAMPAIGN»." Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология, no. 4(71) (December 3, 2021): 244–51. http://dx.doi.org/10.26456/vtfilol/2021.4.244.

Full text
Abstract:
В статье уточняется представление о франкоязычных переводах «Слова о полку Игореве» посредством сопоставительного анализа 13 переводов фрагмента «Плач Ярославны» (с точки зрения лексики, семантики, стилистики), определяются некоторые переводческие тенденции в рамках заявленного корпуса, фиксируются стандартные/нестандартные варианты перевода, выявляются причины переводческой вариативности. The article is devoted to the analysis of multiple French translations of «The Tale of Igor's Campaign» on the example of a fragment that in the Russian-language tradition is called «The Lament of Yaroslavna
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

LAXÉN, JANNIKA, and JEAN-MARC LAVAUR. "The role of semantics in translation recognition: effects of number of translations, dominance of translations and semantic relatedness of multiple translations." Bilingualism: Language and Cognition 13, no. 2 (2009): 157–83. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728909990472.

Full text
Abstract:
This study aims to examine the influence of multiple translations of a word on bilingual processing in three translation recognition experiments during which French–English bilinguals had to decide whether two words were translations of each other or not. In the first experiment, words with only one translation were recognized as translations faster than words with multiple translations. Furthermore, when words were presented with their dominant translation, the recognition process was faster than when words were presented with their non-dominant translation. In Experiment 2, these effects wer
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Loock, Rudy. "WORD ORDER VARIATION IN ADVANCED STUDENTS’ TRANSLATION TASKS: A LEARNER CORPUS-BASED ANALYSIS." Current Trends in Translation Teaching and Learning E 10 (December 27, 2023): 338–75. http://dx.doi.org/10.51287/cttl202311.

Full text
Abstract:
In this article, we analyze a learner corpus of English-to-French translation tasks produced by advanced students enrolled in their final year of a professional translation master’s program. Specifically, we investigate their use of so-called non-standard, non-SVO word order structures: clefting, pseudo-clefting, dislocation, extraposition, and inversion. We aim to confirm students’ tendency to overuse SVO word order in their translations in comparison with original French and to provide a finer-grained analysis of their (non-)use of non-standard structures. Complementary analyses on a corpus
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Loison-Charles, Julie. "« Je t’aime moi non plus »." Między Oryginałem a Przekładem 28, no. 3(57) (2022): 27–44. http://dx.doi.org/10.12797/moap.28.2022.57.02.

Full text
Abstract:
“JE T’AIME MOI NON PLUS”: THE CORRESPONDENCE BETWEEN VLADIMIR NABOKOV AND HIS FRENCH TRANSLATORS&#x0D; The structure of the letters which Vladimir Nabokov sent to his French translators shows how ambivalent his relation to them was: generally, Nabokov starts by praising the beauty of the translation, and then he makes a long list of all the blunders and howlers made by the translator. This article studies three cases. First, the translation of Pale Fire is analysed as a confrontation of two very proud men, in which the famous translator Maurice Edgar Coindreau refuses to be bossed around by th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!