Journal articles on the topic 'French translations'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'French translations.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Adeyefa, Damola E. "A Postcolonial Insight into African Onomastics in Europhone Translation: A study of D. O. Fagunwa’s Selected Yoruba Narrative Names." Yoruba Studies Review 7, no. 1 (2022): 1–20. http://dx.doi.org/10.32473/ysr.v7i1.131435.
Full textJefferson, Ann. "Collected French Translations: Prose / Collected French Translations: Poetry." Common Knowledge 23, no. 2 (2017): 359–60. http://dx.doi.org/10.1215/0961754x-3816026.
Full textBrisset, Annie, and Lynda Davey. "In Search of a Target Language." Target. International Journal of Translation Studies 1, no. 1 (1989): 9–27. http://dx.doi.org/10.1075/target.1.1.03bri.
Full textCummins, Sarah, and Geneviève Parent. "Translating maman and papa: A corpus-based survey." Translation and Interpreting Studies 2, no. 1 (2007): 3–45. http://dx.doi.org/10.1075/tis.2.1.01cum.
Full textHATİPOĞLU, Recep. "A COMPARATIVE STUDY ON THE MANIPULATION ON THE PREFACES IN TERMS OF PARATEXTS: THE FIRST FRENCH AND ENGLISH TRANSLATIONS OF THE HOLY QUR’AN." SOCIAL SCIENCE DEVELOPMENT JOURNAL 8, no. 37 (2023): 223–31. http://dx.doi.org/10.31567/ssd.915.
Full textMukhetdinov, D. V. "French Translations of the Qur’an Between Aesthetics and Scholarly Accuracy." Islam in the modern world 17, no. 2 (2021): 91–118. http://dx.doi.org/10.22311/2074-1529-2020-17-2-91-118.
Full textKaras, Hilla. "Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 3 (2016): 445–66. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.3.05kar.
Full textMargala, Miriam. "The Unbearable Torment of Translation: Milan Kundera, Impersonation, and The Joke." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 1, no. 3 (2011): 30. http://dx.doi.org/10.21992/t9c62h.
Full textN’Zengou-Tayo, Marie-José, and Elizabeth Wilson. "Translators on a Tight Rope: The Challenges of Translating Edwidge Danticat’s Breath, Eyes, Memory and Patrick Chamoiseau’s Texaco." TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 2 (2007): 75–105. http://dx.doi.org/10.7202/037412ar.
Full textMoskalets, Iryna. "FRANKO'S ARTISTIC DISCOURSE IN UKRAINIAN TRANSLATIONS: A LINGUACULTURAL ANALYSIS." PROBLEMS OF SEMANTICS, PRAGMATICS AND COGNITIVE LINGUISTICS, no. 44 (2023): 183–92. http://dx.doi.org/10.17721/2663-6530.2023.44.19.
Full textKurbonova, Gulsara Sodikovna, and Gulasal Yusubjonovna Rofieva. "THE USE OF CONCEPTUAL METAPHORS IN UZBEK-FRENCH TEXTS." Scientific Reports of Bukhara State University 5, no. 5 (2021): 34–44. http://dx.doi.org/10.52297/2181-1466/2021/5/5/3.
Full textLeonavičienė, Aurelija. "Interpretation and Translation of Intertextual Meanings of Lithuanian Literature into French." Respectus Philologicus 23, no. 28 (2013): 97–108. http://dx.doi.org/10.15388/respectus.2013.23.28.8.
Full textPhillips, Helen. "Chaucer’s French Translations." Nottingham Medieval Studies 37 (January 1993): 65–82. http://dx.doi.org/10.1484/j.nms.3.217.
Full textIbodulla Kamolovich, Mirzaev. "Translations from French literature in 60-70s." International Journal on Integrated Education 2, no. 5 (2019): 150–53. http://dx.doi.org/10.31149/ijie.v2i5.159.
Full textMcIlfatrick-Ksenofontov, Miriam. "Fetching Poems from Elsewhere: Ciaran Carson’s Translations of French Poetry." Interlitteraria 21, no. 1 (2016): 51. http://dx.doi.org/10.12697/il.2016.21.1.5.
Full textDiachuk, Liudmyla, and Iryna Nichaenko. "THE PECULIARITIES OF LANGUAGE AND STYLE OF ANNA GAVALDA’S NOVEL “LA CONSOLANTE” AND THEIR REPRODUCTION IN SPANISH AND UKRAINIAN TRANSLATIONS." Folia linguistica et litteraria XIII, no. 39 (2022): 227–57. http://dx.doi.org/10.31902/fll.39.2022.12.
Full textLounissi, Carine. "Thomas Paine in French: Translations, Transfers and Circulations in the Age of Revolutions (1776–1793)." Journal of Early American History 11, no. 2-3 (2021): 134–68. http://dx.doi.org/10.1163/18770703-11020012.
Full textMateiu, Iuliana-Anca. "Le pronom français On dans la poésie de Iulia Haşdeu. Complexité référentielle et traduction." Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 67, no. 4 (2022): 453–75. http://dx.doi.org/10.24193/subbphilo.2022.4.23.
Full textStahl, Aletha. "Does Hortense Have a Hoo-Hoo? Gender, Consensus, and the Translation of Gisèle Pineau’s L’espérance-macadam." TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 2 (2007): 127–48. http://dx.doi.org/10.7202/037414ar.
Full textVoronina, Kamilla. "Jabberwocky in French Translations." Journal of V. N. Karazin Kharkiv National University Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching, no. 94 (November 30, 2021): 27–33. http://dx.doi.org/10.26565/2227-8877-2021-94-04.
Full textCosme, Christelle. "Clause combining across languages." Languages in Contrast 6, no. 1 (2006): 71–108. http://dx.doi.org/10.1075/lic.6.1.04cos.
Full textChepiga, Valentina P. "Silver age of Russian poetry into French: towards the problem of poetic translation." Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates 8, no. 2 (2022): 79–93. http://dx.doi.org/10.21684/2411-197x-2022-8-2-79-93.
Full textXavier, Subha. "The global afterlife: Sino-French literature and the politics of translation." French Cultural Studies 30, no. 2 (2019): 153–65. http://dx.doi.org/10.1177/0957155819842980.
Full textRemchukova, Elena N., and Ekaterina M. Nedopekina. "Difficulties in translating Russian classics: Pushkin’s novel “Eugene Onegin” in English and French." Russian Journal of Linguistics 24, no. 4 (2020): 945–68. http://dx.doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-4-945-968.
Full textPavlou, Kostis. "Οι γαλλικές σημειώσεις-παραθέματα στα χειρόγραφα των Ελεύθερων πολιορκισμένων και τα πρωτότυπα κείμενα : μια δοκιμή συνανάγνωσης". Neograeca Bohemica, [1] (2023): [41]—65. http://dx.doi.org/10.5817/ngb2023-23-3.
Full textUlozienė, Paulina, and Aurelija Leonavičienė. "Comparative Analysis of the Use of Lexical Analytical Constructions and their Translation into Lithuanian in Italian and French Literary Texts." Sustainable Multilingualism 16, no. 1 (2020): 175–204. http://dx.doi.org/10.2478/sm-2020-0009.
Full textLiu, Chao Peng. "Research on Web Application Technology for Building a Chinese-French Parallel Corpus of the Four Great Chinese Classical Novels." Applied Mechanics and Materials 473 (December 2013): 206–10. http://dx.doi.org/10.4028/www.scientific.net/amm.473.206.
Full textTranslators, Multiple. "Translations." ti< 9, no. 1 (2020): 37–45. http://dx.doi.org/10.26522/ti.v9i1.2451.
Full textHaugen, Marius Warholm. "Traduire le Voyage comme acte politique." Revue Romane / Langue et littérature. International Journal of Romance Languages and Literatures 55, no. 2 (2019): 191–213. http://dx.doi.org/10.1075/rro.17016.hau.
Full textPovarnitsyna, Elena D. "Lexical Variability in French Translations of The Tale of Igor’s Campaign." NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication 19, no. 1 (2021): 142–58. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7935-2021-19-1-142-158.
Full textD’hulst, Lieven, and Michael Schreiber. "Vers une historiographie des politiques des traductions en Belgique durant la période française." Target. International Journal of Translation Studies 26, no. 1 (2014): 3–31. http://dx.doi.org/10.1075/target.26.1.01hul.
Full textHessek, Elizabeth Rose. "The Third Coming of French Critical Geographies." ACME 23, no. 1 (2024): 85–90. http://dx.doi.org/10.7202/1110472ar.
Full textRobyns, Clem. "The Normative Model of Twentieth Century Belles Infidèles." Target. International Journal of Translation Studies 2, no. 1 (1990): 23–42. http://dx.doi.org/10.1075/target.2.1.03rob.
Full textFrank, Helen. "Discovering Australia Through Fiction: French Translators as Aventuriers." Meta 51, no. 3 (2006): 482–503. http://dx.doi.org/10.7202/013554ar.
Full textSmith, Paul J. "Folly Goes French." Erasmus Studies 35, no. 1 (2015): 35–60. http://dx.doi.org/10.1163/18749275-03501003.
Full textChernovskaya, Margarita S. "Inclusive Language in Literary Translation (Based on Translations of A. Christie’s Novel And Then There Were None)." Vestnik of Northern (Arctic) Federal University. Series Humanitarian and Social Sciences, no. 4 (October 15, 2022): 57–66. http://dx.doi.org/10.37482/2687-1505-v191.
Full textPorkhomovsky, Victor Ya, and Olga I. Romanova. "Names of God in Vulgate and the Italian translations of the Old Testament." RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, no. 3 (2021): 40–55. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-4.
Full textPorkhomovsky, Victor Ya, and Olga I. Romanova. "Names of God in Vulgate and the Italian translations of the Old Testament." RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, no. 3 (2021): 40–55. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-4.
Full textWijaya, Elyan. "TERJEMAHAN BERANOTASI DONGENG LE FILS À LA RECHERCHE DE SA MÈRE KE DALAM BAHASA INDONESIA." Paradigma, Jurnal Kajian Budaya 9, no. 1 (2019): 15. http://dx.doi.org/10.17510/paradigma.v9i1.244.
Full textMörte Alling, Annika. "Fransk litteratur i Sverige 1830–1900." Tidskrift för litteraturvetenskap 40, no. 3-4 (2010): 179–92. http://dx.doi.org/10.54797/tfl.v40i3-4.11941.
Full textDias Sousa, Márcia. "Translations of the French comedy Bienvenue chez les Ch’tis into Portuguese." Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, no. 12 (February 27, 2022): 156–71. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi12.13152.
Full textDumas, Felicia. "Traductions liturgiques en langue française: bilinguisme et visibilité identitaire." Philologica Jassyensia 38, no. 2 (2023): 311–20. http://dx.doi.org/10.60133/pj.2023.2.23.
Full textVictor Chinedu, Asadu, Asadu Emmanuel Uzoma, and Ali Martins Ikechukwu. "A critical analysis of the French version of Flora Nwapa’s Efuru." IKENGA International Journal of Institute of African Studies 23, no. 1 (2022): 1–18. http://dx.doi.org/10.53836/ijia/2022/23/1/010.
Full textMarićević Balać, Jelena. "PARIZ U BEOGRADU." Lipar 22, no. 75 (2021): 73–83. http://dx.doi.org/10.46793/lipar75.073mb.
Full textMarićević Balać, Jelena. "PARIZ U BEOGRADU." Lipar 22, no. 75 (2021): 73–83. http://dx.doi.org/10.46793/lipar75.073mb.
Full textBoginskaya, Anastasia. "French translations of “Eugene Onegin”: on the conveyance of stylistic patterns." Litera, no. 11 (November 2021): 227–41. http://dx.doi.org/10.25136/2409-8698.2021.11.36632.
Full textПоварницына, Елена Дмитриевна. "«THE LAMENT OF YAROSLAVNA»: ANALYSIS OF THE VARIABILITY OF FRENCH TRANSLATIONS OF THE FRAGMENT «THE TALE OF IGOR'S CAMPAIGN»." Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология, no. 4(71) (December 3, 2021): 244–51. http://dx.doi.org/10.26456/vtfilol/2021.4.244.
Full textLAXÉN, JANNIKA, and JEAN-MARC LAVAUR. "The role of semantics in translation recognition: effects of number of translations, dominance of translations and semantic relatedness of multiple translations." Bilingualism: Language and Cognition 13, no. 2 (2009): 157–83. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728909990472.
Full textLoock, Rudy. "WORD ORDER VARIATION IN ADVANCED STUDENTS’ TRANSLATION TASKS: A LEARNER CORPUS-BASED ANALYSIS." Current Trends in Translation Teaching and Learning E 10 (December 27, 2023): 338–75. http://dx.doi.org/10.51287/cttl202311.
Full textLoison-Charles, Julie. "« Je t’aime moi non plus »." Między Oryginałem a Przekładem 28, no. 3(57) (2022): 27–44. http://dx.doi.org/10.12797/moap.28.2022.57.02.
Full text