Academic literature on the topic 'French-Vietnamese literatures'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'French-Vietnamese literatures.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "French-Vietnamese literatures"

1

Pallister, Janis L. "Vietnamese Literature in French by Jack A. Yeager." L'Esprit Créateur 27, no. 3 (1987): 102–4. http://dx.doi.org/10.1353/esp.1987.0035.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Nguyen, Kelly. "Phạm Duy Khiêm, classical reception, and colonial subversion in early 20th century Vietnam and France." Classical Receptions Journal 12, no. 3 (May 14, 2020): 340–56. http://dx.doi.org/10.1093/crj/claa003.

Full text
Abstract:
Abstract The tradition of the Vietnamese reception of classical literature has not yet been examined, and this article is the first to venture into this intersection between Classics and Vietnamese studies. In this article, I focus on Phạm Duy Khiêm (1908–74) and his use of Classics to translate and mediate his Vietnamese heritage to his French audience. Phạm lived during a particularly turbulent time in Vietnamese history: he experienced Vietnam as a French protectorate called Annam, he witnessed his compatriots defy French rule and win independence for Vietnam, and he saw the civil war that challenged that new independence. Throughout these changing political contexts, Phạm navigated the politics of polarity that separated the colonizer from the colonized as he struggled to make sense of these supposedly irreconcilable differences between the two, which contested his own intercultural identity. In this article, I argue that Phạm used his classical education and its cultural capital not only to explain Vietnamese culture to his French audience, but also to elevate it as equal, and perhaps even superior, to that of the French and their supposed classical inheritance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lessard, Micheline. "The Colony Writ Small: Vietnamese Women and Political Activism in Colonial Schools During the 1920s*." Journal of the Canadian Historical Association 18, no. 2 (June 11, 2008): 3–23. http://dx.doi.org/10.7202/018221ar.

Full text
Abstract:
Abstract French colonial rule in Vietnam (1858-1954) resulted in, for the first time, the formal education of Vietnamese girls. By the 1920s a small percentage of young Vietnamese women were enrolled in colonial schools where they learned, in addition to home economics and child rearing, the French language, French history, and French literature. As a result, they were able to read newspapers, novels, and other writings on a variety of subjects and issues. This ability thrust them into the public sphere of political debates in colonial Vietnam. A significant number of these young women were politicized in the process and expressed their political views in a number of ways, including student protests and strikes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Trouilloud, Lise-Hélène. "The Genesis of Vietnamese Literature Written in French: 1920–1942." Contemporary French and Francophone Studies 10, no. 2 (April 2006): 141–48. http://dx.doi.org/10.1080/17409290600560237.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

DIAMOND, CATHERINE. "The Palimpsest of Vietnamese Contemporary Spoken Drama." Theatre Research International 30, no. 3 (October 2005): 207–22. http://dx.doi.org/10.1017/s030788330500146x.

Full text
Abstract:
Unlike most Southeast Asian theatres, Vietnam has created a sizeable corpus of scripted spoken dramas that continue to be popular in performance with urban audiences. Initially influenced by French classicism and Ibsenist realism, the Vietnamese spoken drama, kich noi, very quickly adapted to local social realities and survives by readily incorporating topical subjects. While keeping abreast of current social issues, the theatre nonetheless makes use of its multi-cultural heritage, and in any given modern performance one can see the layers of influence – traditional Sino-Vietnamese hat boi/tuong; Vietnamese cheo theatre, Cham dance, French realism, Soviet constructivism and socialist realism, and most recently, western performance art. The Vietnamese playwrights, set designers, directors, and actors have combined aspects of the realistic theatre with the conventions of their suppositional traditional theatre to come up with a hybrid that is uniquely Vietnamese. It is argued that these manifold layers should be regarded as a kind of palimpsest rather than just as pastiche.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Logevall, Fredrik. "Bringing in the “Other Side”: New Scholarship on the Vietnam Wars." Journal of Cold War Studies 3, no. 3 (September 2001): 77–93. http://dx.doi.org/10.1162/152039701750419529.

Full text
Abstract:
The literature on the Vietnam War is large and getting larger. Much of it is ex-traordinarily valuable to students of the conflict. Until recently, however, the literature suffered from a U.S.-centric focus and a tendency to look solely at decision making in Washington. Too few studies have placed U.S. decision making into its wider international context;fewer still have given a voice to the “other side,” the Vietnamese who fought so long and hard to defeatfirst the French and then the South Vietnamese government and its American al-lies. The picture is beginning to change, however, and this article examines several new books that illuminate the Vietnamese side. Although many of the most important findings in these works come not from Vietnamese docu-mentary sources but from Western archives and publications, the authors ap-pear to have made effective use of what Vietnamese material is available. The volumes are worthy entries in the international history of the Indochina wars, and they help set the agenda for future research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Nguyên, Dính-Hoá, and Jack A. Yeager. "The Vietnamese Novel in French: A Literary Response to Colonialism." World Literature Today 62, no. 2 (1988): 338. http://dx.doi.org/10.2307/40143770.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Tran, Trong Duong. "From Confucianism to Nationalism." Asian Studies 8, no. 2 (May 20, 2020): 165–83. http://dx.doi.org/10.4312/as.2020.8.2.165-183.

Full text
Abstract:
This paper examines how political discourses have changed as scholars seek answers regarding the origins of the Vietnamese people. The origin(s) of the Vietnamese people has long been a subject of debate. Confucian scholars from the fifteenth to the nineteenth centuries claimed themself to be descendants of Han people, the successors of the Han civilization. The colonial scholars (from 1860 to 1945), when using the theory of race, anthropology, and social evolution theory, thought that the Annam people were a hybrid breed, still in the process of evolution, and needed to be enlightened civilized. Indigenous scholars combined the Han ideology of Confucianism and the ideology of the French to claim that the Vietnamese were the descendants of the Hùng Vương. This ideological transformation was aimed at calling for patriotism, fighting against the French, and defending the nation from colonial domination. The results reveal that the process of changing paradigms in Confucian thought through colonialism led to the formation of fictive kinship and the spread of nationalism in Vietnam.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Rato, Montira. "Filial Piety and Chastity in Nguyen du’s The Tale of Kieu." MANUSYA 10, no. 4 (2007): 66–75. http://dx.doi.org/10.1163/26659077-01004005.

Full text
Abstract:
The early 19th century Vietnamese masterpiece, The Tale of Kieu by Nguyen Du, is a story that famously highlights the conflict between the Confucian concepts of filial piety and female chastity, and between personal obligations and personal morality. This paper explores how issues of love and sexual relationships, as portrayed in the Tale of Kieu, influenced the thinking of Vietnamese intellectuals in the early 20th century. Drawing on parallels to Kieu’s plight, it is argued that the Vietnamese, who collaborated with the French, often made sense of their actions in terms of sexual submission and sacrifice as well as being compelled to prostitute themselves for the sake of a higher obligation - in their case to the nation. The portrayal of female sexuality and morality in Nguyen Du’s story continued to be discussed by Vietnamese intellectuals well into the 20th century. This paper charts the course of this debate and the wider discussions relating to sexuality and literature up until the 1945 August Revolution with the aim of showing how closely female chastity, Confucianism, and nationalism, came to be interlinked.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Vo, Nhon Van. "TRANSLATED LITERATURE IN COCHINCHINA IN THE LATE 19th CENTURY AND IN THE EARLY 20th CENTURY." Science and Technology Development Journal 13, no. 1 (March 30, 2010): 5–12. http://dx.doi.org/10.32508/stdj.v13i1.2099.

Full text
Abstract:
Being colonized by France, Cocochina (the South of Vietnam) was the region where Western literature was introduced into earlier than the North. Truong Minh Ky was considered the first translator of Western literature in Vietnam. His earliest works of translation appeared in 1884. By the early 20th century, introduced to Vietnamese readers were Western literary works not only of French origin but also of British, American and Russian origins; not only poetry, prose but also drama. In the late 19th century, many writers such as Truong Vinh Ky, Huynh Tinh Cua were interested in Chinese literature. In the first decade of the 20th century, a wide variety of Chinese novels were translated into Vietnamese, forming a strong movement of translating "truyen Tau” (Chinese fictions). The remarkable characteristics of the translation of Western literature in Cochinchina were as follows - The newspapers and magazines in “Quoc Ngu” (Vietnamese language written in Latin characters) where the first works of translation were published played very important role. - The translators were greatly diverse, coming from different social and cultural backgrounds. - More translation was made on prose. Novels of martial arts, historical stories, novels of heroic deeds attracted the attention of the translators and the publishers. Therefore, they were translated much more than romance novels were, because of their compatibility with popular audience. - By translating the works of Western literature, the writers tried to express new concepts of humanism, such as women rights, or gender issues. Translated literature in Cocochina in the late 19th and early 20th centuries reflects a paradox: Western influences started to leave their marks but the Chinese influence was still strongly engraved. However, this was a remarkable step in the journey of modernization of national literature. Through these early translated works, new literary genres were introduced and Vietnamese readers gradually became familiar with them. Translation experiences were the first steps for Cocochina writers to achieve thorough understanding, to learn Western writing techniques and styles, which helped them become the pioneers of new literature in Vietnam.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "French-Vietnamese literatures"

1

Nguyen, Nathalie Huynh Chau. "Between East and West : a study of selected works by Vietnamese Francophone writers from 1930 to 1990." Thesis, University of Oxford, 1994. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:fba3f551-796b-4c92-90e9-e26b9e10990d.

Full text
Abstract:
As a subject of research, Vietnamese Francophone literature has remained relatively unexplored. There are only two major works, and a number of articles, on the subject. The two works, both theses which appeared in 1982, are Jack A. Yeager's The Vietnamese Novel in French, a general overview of the Vietnamese Francophone novel, and a thesis by Nguyen Hong Nhiem on the writer Pham Van Ky. My purpose in this thesis is to focus on four primary themes which particularly distinguish the Vietnamese Francophone novel, and to analyse a number of novels in the light of these four themes. I will examine sixteen novels by twelve writers. The earliest is Bà-Dâm, published in 1930, and the latest Retour à la saison des pluies, published in 1990. The first theme is the influence of the Vietnamese classic, the Kim-Van-Kieu, on these modern novels. The second theme is the portrayal of women, the double colonization of women within a colonial and post-colonial context. I will contrast a woman writer, Ly Thu Ho, with a prominent male writer, Pham Van Ky. The third theme is the nature of interracial relationships, in particular between Vietnamese men and Frenchwomen. The last theme is alienation: alienation within the self and within one's environment. The novels are the writers' individual response to the dilemma of being Vietnamese writing in French. In examining them, one must move beyond the concept of a conflict between East and West. The novels reveal the influence of both East and West. They are an amalgamation of Eastern and Western elements: philosophical, cultural, and literary. They express an interplay of both thoughts and words across cultures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ntoumos, Veronica. "L’esthétique de la résistance dans les œuvres des écrivaines franco-vietnamiennes contemporaines : Femmes, Histoire, Exil." Thesis, Paris 4, 2017. http://www.theses.fr/2017PA040217.

Full text
Abstract:
Les fictions franco-vietnamiennes, qui ont relevé le défi de dépasser le carcan folklorique, offrent un point de vue original sur les concepts de femmes, d’histoire et d’exil dans des contextes de dominations politique et sociale différents. Néanmoins, ces fictions mettent en place des stratégies de résistance très proches. Parmi toutes les questions soulevées par les représentations qu’élaborent ces œuvres, celle de la résistance a été retenue car elle est particulièrement riche et révélatrice de la complexité de leur identité littéraire. Comment s’écrit la résistance dans les œuvres franco-vietnamiennes ? À quoi résistent-elles ? Quels sont les enjeux de cette résistance ? L’étude se focalise sur les fictions de quatre écrivaines franco-vietnamiennes contemporaines, Linda Lê, Kim Lefèvre, Ly Thu Ho et Anna Moï. Ces écrivaines offrent des pistes de réponses à ces questions, en mettant en évidence trois dominations qui se croisent et s’articulent entre elles : la résistance à la domination masculine, à l’histoire surplombante et à la glorification d’une identité nationale figée. Le cadre d’analyse choisi est celui des resistance studies.Cette méthode permet d’engager une description systématique des figures de résistance présentes dans les récits de fiction. Le champ d’investigation pose tout d’abord le problème des représentations de la place des Vietnamiennes, tiraillées entre la société patriarcale teintée de confucianisme et la société française moderne. Elle implique également l’examen des modalités déployées dans les œuvres du corpus pour déjouer les pièges d’une écriture de l’histoire du Vietnam qui accorderait peu de place aux voix subalternes : aux Vietnamiens et en particulier aux femmes. Finalement, à travers l’analyse de l’exil comme forme masquée d’insoumission, nous interrogerons la façon dont le sujet femme-postcoloniale s’approprie les apports exogènes sans renoncer à son éthique et son identité particulières
Having successfully taken up the challenge of going beyond the limits of folklore, French-Vietnamese fiction offers an original point of view on the ideas of women, history and exile. These elements are staged in different contexts of social and political domination, but they nevertheless set up very similar strategies of resistance. This is why, among all the issues raised by the representations framed by these works, that of resistance was chosen, since it is so rich and revealing of the complexity of their literary identity. How is resistance described in French-Vietnamese works? What is being resisted against? What is at stake in this resistance?This study is focused on the works of four French-Vietnamese contemporary writers: Linda Lê, Kim Lefèvre, Ly Thu Ho and Anna Moï. These female writers provide answers to the questions above by highlighting three correlated and intertwined dominations: resistance to male domination, to overarching history, and to the glorification of a frozen national identity. The framework of the analysis is that of resistance studies.This approach enables a systematic description of the resistance figures encountered in these fictional works. The field of investigation first reveals the issue of the representation of Vietnamese women, torn between a Confucean and patriarchal society and that of modern France. It also implies the study of the means developed in these works to avoid the traps of a writing of Vietnamese history that allows little space to subaltern voices of the Vietnamese, and of women in particular. Finally, through the analysis of exile as a hidden form of insubordination, we will question the way in which French-Vietnamese narrative gives initiative to the postcolonial woman subject and enables her to appropriate contributions from outside without denying her ethics and her identity
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Assier, Julie. "Des écrivaines du Viêt-Nam en quête d'un ancrage : Linda Lê, Kim Lefèvre et Anna Moï." Thesis, Cergy-Pontoise, 2013. http://www.theses.fr/2013CERG0665.

Full text
Abstract:
Cette thèse se propose d'interroger l'existence possible d'une francophonie littéraire du Viêt-Nam. En cernant le profil si particulier des œuvres francophones de ce pays, notre démonstration consiste à éclairer leur position dans le champ littéraire. Leur marginalisation a semblé être un élément crucial à analyser, posant la question des causes, mais aussi des conséquences sur leur réception. En effet, leur difficulté à se constituer en ensemble littéraire autonome au sein d'une littérature nationale ou à s'intégrer dans la littérature française est apparue de façon prégnante. Cette oscillation tant au niveau d'un ensemble que d'une œuvre particulière a été un des moteurs de notre analyse. Marquée du sceau de l'origine de ses acteurs et actrices, elle est perçue comme singulière. Mais elle n'est pas un volet de la littérature nationale du Viêt-Nam. Où est donc son avenir ? C'est pour mieux comprendre cette singularité que nous avons étudié les œuvres de trois écrivaines contemporaines : Kim Lefèvre, Anna Moï et Linda Lê. Elles sont le visage le plus connu de cette francophonie, sans que leur projet initial soit de s'y inscrire. Elles empruntent des chemins littéraires différents, illustrant ainsi leur difficile quête d'ancrage. Leur place spécifique dans le champ critique francophone nous a obligée à des incursions critiques développées, d'où l'ampleur de la bibliographie. Celle-ci prépare et ouvre d'autres voies d'exploration
This thesis investigates the potential existence of a French written literature from Vietnam. In exploring these singular works from this country, our aims are to highlight their specific position in the literary field. The marginalization of these works emerges as a key point to explain their origin as well as the consequences on their reading and broadcasting. The difficulty to constitute a separate field in the national Vietnamese literature or to be fully integrated in the French literature is evident. The oscillation of a particular work or a group of works between these two statuses was the foundation of our analysis. In addition, while they displayed defined specificities, they are not considered as an individual field in the national Vietnamese literature. What should be the future of such literary style? In view of a better understanding of its singularity, we specifically analyzed the works of three of the most famous contemporary women writers in this field: Kim Lefèvre, Anna Moï and Linda Lê. While their initial purpose was not to be a part of this literary trend, these authors used different ways to achieve works that could be classified in similar manner. This illustrates the difficulty to integrate them into a specific literary field. To analyze their specific position in the Francophone critical field, we constantly had to perform numerous critical incursions, which explains the large amount of bibliography. This thesis prepares and opens the way for further explorations
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "French-Vietnamese literatures"

1

Hampshire, University of New, ed. The Vietnamese novel in French: A literary response to colonialism. Hanover, NH: Published for the University of New Hampshire by University Press of New England, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hoàng, Nhân. Phác thảo quan hệ văn học Pháp với văn học Việt Nam hiện đại. [Cà Mau]: Nhà xuá̂t bản Mũi Cà Mau, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lộc, Phương Thuỷ. Từ một gó̂c nhìn vè̂ giao lưu văn học Việt-Pháp. Hà Nội: Nhà xuá̂t bản Khoa học xã hội, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Remnants of empire in Algeria and Vietnam: Women, words, and war. Lanham: Lexington Books, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Au rez-de-chaussée du paradis: Récits vietnamiens 1991-2003. Arles (Bouches-du-Rhône): P. Picquier, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Disorientation: France, Vietnam, and the ambivalence of interculturality. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Le roman Vietnamien francophone: Orientalisme, occidentalisme et hybridité. Montréal: Presses de l'Université de Montréal, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Remnants of empire in Algeria and Vietnam: Women, words, and war. Lanham, Md: Lexington Books, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Koren, Christofides, Christofides Constantine, and Carsten Christopher, eds. Fables of La Fontaine. Seattle: University of Washington Press, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

La, Fontaine Jean de. Favole. Torino: Einaudi, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "French-Vietnamese literatures"

1

Nguyen, Catherine H. "Vietnam by Removes: Storytelling and Postmemory in Minh Tran Huy." In Post-Migratory Cultures in Postcolonial France, 96–111. Liverpool University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.3828/liverpool/9781786941138.003.0006.

Full text
Abstract:
Minh Tran Huy participates in the production of a second-generation Vietnamese French literature that departs from the first-generation’s autobiographical immigrant narrative. In two novels, La Princesse et le pêcheur [The Princess and the Fisherman] (2007) and Voyageur malgré lui [Travelers in Spite of Themselves] (2012), Tran Huy engages with the postmemory that interrogates war and the trauma of the French colonization of Indochina, the American military engagement during the Vietnam War and refugee displacement from Vietnam to France that parents and families experienced. Attending to Tran Huy’s position as a second-generation Vietnamese French woman writer, I argue that she (re)presents the second generation’s postmemory through the mode of storytelling. Storytelling highlights the interpersonal exchange and transmission that occurs through the spoken word between generations despite traumatic silence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

"F. Literary Works Written In English & French By Vietnamese Authors." In Studies on Vietnamese Language and Literature, 145–50. Cornell University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.7591/9781501718823-021.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Tran, Ben. "I Speak in the Third Person." In Post-Mandarin. Fordham University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.5422/fordham/9780823273133.003.0005.

Full text
Abstract:
Focusing on Khái Hưng’s Nửa chừng xuân [In the Midst of Spring], Chapter 4 examines how the author addressed the cultural translation of Europe’s first-person grammatical category, a significant marker of modern Vietnamese literature, into Vietnam’s Confucian sociolinguistic order. The chapter suggests that the cultural translation of Western individualism into the Vietnamese language was a site of gendered discrepancies and differences. In particular, the chapter examines how the colonial government’s implementation of a French educational system in place of the preexisting mandarin exam system affected women, a social group that had been excluded from the precolonial educational system.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

"10 Poverty, Gender and Nation in Modern Vietnamese Literature During the French Colonial Period (1930s–40s)." In Asia in Europe, Europe in Asia, 214–41. ISEAS Publishing, 2004. http://dx.doi.org/10.1355/9789812305879-011.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography