Academic literature on the topic 'French writer'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'French writer.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "French writer"

1

Wheatley, David, and John Pilling. "Making of a French Writer." Books Ireland, no. 215 (1998): 216. http://dx.doi.org/10.2307/20623677.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Taganov, Alexander N. "Howlett S. Dostoevsky, Demon of Malraux. Review." Dostoevsky and world culture. Philological journal, no. 4 (2020): 242–59. http://dx.doi.org/10.22455/2541-7894-2020-9-242-259.

Full text
Abstract:
The book here reviewed is particularly important in the field of comparative studies dedicated to Dostoevsky and Malraux, since it is the first attempt to generalize and systematize the connections that unite the creative heritage of the two writers. The interest of Howlett’s book lies in the fact that the author considers Malraux from three different points of view: as a reader, literary theorist, and writer; thus, he creates an original biography of the French writer through the prism of the impact of Dostoevsky’s ideas on him and at the same time a study that allows us to understand Dostoevsky’s role in the development of French literature in the 19th and 20th centuries. Trying to define the role of Dostoevsky in Malraux’s creative development, Howlett speaks of a demonic influence of the Russian writer: Dostoevsky predetermined Malraux’s place as a novelist and literary critic and predicted his fate, being at the same time a “guardian demon” and a tempter, constantly encouraging him to ask the cursed questions of existence. Extracting from Malraux’s texts statements about the Russian author and combining them with his own reflections and observations, Howlett seems to continue and realize Malraux’s unfinished plan to write a book about Dostoevsky.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Pîrvu, Simina. "Nostalgia originii la Andreï Makine, Testamentul francez și Sorin Titel, Țara îndepărtată / The nostalgia of the place of birth in Andrei Makine's French Will and in Sorin Titel's The Aloof Country." Swedish Journal of Romanian Studies 2, no. 1 (2019): 34–41. http://dx.doi.org/10.35824/sjrs.v2i1.19193.

Full text
Abstract:
In the Middle Ages, exile meant expatriation, the prolonged absence from the native lands, one can say that a person is in exile when it is not possible to return back home. Exile involves unsettlement; the expatriated suffers from nostalgia and tries to recover his origin, the center, his home. Thinking about the past involves an idealized representation of lived history, which may have the effect of a mythical evocation of the past.
 The nostalgia is one of the central ideas of the novels of the Russian writer Andreï Makine, who has hardly built his identity as a Russian writer of French, his literary beginnings being not simple. The theme of the nostalgia and the parallel between two different worlds are constantly found in Makine's novels, and in The French Will it gets a special note. Andreï Makine says in interviews that he chose to write in French, but his country of origin is always in his soul. Another writer – Romanian this time – in whose novels we find the nostalgia of origins is Sorin Titel, who reveals an unusual world, Banat, where the writer was born. The estrangement from Banat has beneficial consequences in almost all respects. Established in Bucharest, the author has the nostalgia of Banat and transforms it into an epic projection, reinvents Banat. The removal from the places of origin, the distancing, the alienation, are mandatory conditions of the pilgrimage to himself, for only by being far from Banat he could reinvent him, using the memories of his childhood. Even the title of his first book with which he begins the recuperation is enlightening: The Aloof Country, signifying both the Banat, geographically, and the age of childhood, at a symbolic level. This is the case with the two writers, Andreï Makine and Sorin Titel, writers who being far away from their native places, have fictionally translated what they feel for home - Russia and Banat.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Homel, David. "I Can Do Better Than That!" TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 4, no. 1 (2013): 5. http://dx.doi.org/10.21992/t9s91w.

Full text
Abstract:
This paper builds on the notion of crypto-languages, or hidden languages, to narrate the author’s coming to writing and translation. His novels are discussed as all including one aspect or another of crypto-language. For example, Russian becomes the key to salvation for Sonya, who doesn’t know how to speak it, in Sonya & Jack, and a clinical psychologist in the former Yugoslavia admits in The Speaking Cure to knowing that his patients lie to him, but that behind every lie lies the truth. The author himself learned the difference between “real” foreign languages—French, German or Spanish—and cryto-languages—Polish, Czech or Yiddish—during his childhood in Chicago. The experience of learning French forged in him the desire to write, which in turn created the desire to translate that is described here as a kind of voyeurism. The title of the paper refers to the feeling one has while reading some translated fiction: “I can do better than that!” Translation, as a form of writing, can improve the original by correcting various mistakes, in the logic of the plot, for instance. But there is a difference between writing and translating: the writer writes to find out how the story will end but the translator already knows. As a result, the best way for a writer to translate is to resist reading the book before starting the translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Klimas, Agnieszka. "Modernization of biographical narratology: Reflections on Arnold Zweig’s artistic novella Symphonie Fantastique." Germanica Wratislaviensia 145 (March 8, 2021): 19–28. http://dx.doi.org/10.19195/0435-5865.145.4.

Full text
Abstract:
This article is devoted to the German-Jewish writer Arnold Zweig’s (1887–1968) biographical novella Symphonie Fantastique (1943), told from the perspective of a young musicologist participating in World War II, applied to the life and work of French composer Hector Berlioz. Arnold Zweig not only writes the biography of one of the most prominent French composers for Harold Breton, but he also confronts the Vichy Regime. The aim of this article is to capture the technique of Arnold Zweig, who combines history and the identification of an artist with a given object.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Tam, Hao Jun. "Diasporic South Vietnam." Journal of Vietnamese Studies 15, no. 2 (2020): 40–86. http://dx.doi.org/10.1525/vs.2020.15.2.40.

Full text
Abstract:
As Vietnam was caught in wartime narrative austerity from the 1950s to the 1970s, followed by the communist state’s intolerance of dissent, Vietnamese writers in the French and American diaspora have offered literary texts that challenge both Vietnamese discursive stricture and dominant perspectives in France and the United States. This essay studies two novel sequences from the diasporic Vietnamese literary archive: Vietnamese French author Ly Thu Ho’s trilogy and Vietnamese American writer Lan Cao’s pair of historical novels. Taking a historicist approach, the essay reveals complex nationalist expressions, aspirations, challenges, and desires in Ly Thu Ho’s and Lan Cao’s works of fiction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Mohammed QANBAR, Rana. "ASSERTIVE ADJECTIVES IN THE FORBIDDEN LOVE (AŞK-I MEMNU) BY HALID ZIYA UŞAKLIGIL." RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 3, no. 4 (2021): 312–19. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.4-3.31.

Full text
Abstract:
Despite the fact that it has been over seven decades since the passing of the famous Turkish writer Halid Ziya Uşaklıgil (1865-1945), his fame has continued till now due to the writer's unique and remarkable literary works in poetry as well as in novel, storytelling as he was familiar with European literature, particularly French, cultural and intellectual movements. Halid Ziya is considered one of the first writers who adopts European style in his writings and his novel The Forbidden Love 1900 (Aşk-ı Memnu in the original) often considered his masterpiece. It is the first and greatest novel in the history of Turkish literature through which the writer shows his good linguistic knowledge proficiently concerning the configuration and vocabularies of Turkish language and its accurate details. The Forbidden Love has been numerously studied and filmed as a TV-series. And originally written and first published in Turkish. In brief, words in Turkish are formed through a system of affixes attached to word stems. The writer frequently uses assertive adjectives in his novel in order to give a meaningful sense of the word. The aim of this paper is to study the assertive adjectives in The Forbidden Love by Halid Ziya Uşaklıgil
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Modina, Galina I. "History of Publishing of G. Flaubert’s Philosophical Drama “The Temptation of St. Anthony”." Bibliotekovedenie [Russian Journal of Library Science], no. 3 (May 25, 2009): 50–55. http://dx.doi.org/10.25281/0869-608x-2009-0-3-50-55.

Full text
Abstract:
“The Temptation of St. Anthony” is a work of the French writer Gustave Flaubert that is not very known to French and Russian readers and the least analyzed by the critics. The article reveals the peculiar “birth” of this text, features of its content and value in the art world of the writer, deals with the history of publication of this book, which was called by Flaubert “The work of the whole life” in Russia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

McLaren, Yvonne. "Text structure and politeness in French and English corporate brochures." Languages in Contrast 2, no. 2 (1999): 231–54. http://dx.doi.org/10.1075/lic.2.2.06mcl.

Full text
Abstract:
This paper reports on the findings of a contrastive study of argumentative text structure in a corpus of French and English corporate brochures. The texts in these brochures tend to be instances of 'through-argumentation', where a claim is made — this is the 'thesis cited' — and is then argued through, or 'substantiated'. In the corporate brochure this claim serves to evaluate the company in a highly positive manner. Although these features are common to all of the French and English brochures, there are identifiable differences in the text formats adopted: whereas the English writers tend always to cite the thesis in text-initial position, a significant proportion of the French writers prefer to delay thesis citation. This may be explained, at least partly, in terms of the writer-reader relationship and factors of linguistic politeness. It will be shown that the principles of Politeness Theory, hitherto applied almost exclusively in the study of spoken language, can be used to help analyse and explain certain features of written genres — including those at the level of text structure.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Mosakowski, Marek. "Jean Chappe d’Autroche and his Voyage to Siberia (1768). Demystifying Russia under Catherine the Great." Cywilizacja i Polityka 16, no. 16 (2018): 121–31. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0012.7603.

Full text
Abstract:
Jean Chappe d’Autroche, the French scientists and prominent member of the Académie des Sciences, was sent in 1761 on a scientific mission to Siberia to observe a rare astronomical phenomenon, namely the transit of Venus over the sun’s disc. In 1768 he published in Amsterdam a book entitled Voyage en Sibérie (Voyage to Siberia), in which not only did he discuss the astronomical event in question, but also analyzed various aspects of the Russian socio-political reality. Extremely critical towards contemporary Russia, his account infuriated Catherine the Great to the point that she decided to write in French and then to publish in 1770 the Antidote, a curious booklet in which she attempted to discredit Autroche’s work and to contest the unfavorable image of her Empire presented by the French writer.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography