Dissertations / Theses on the topic 'Functionalist translation theory (Skopos theory)'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 30 dissertations / theses for your research on the topic 'Functionalist translation theory (Skopos theory).'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Cheung, Andrew. "Functional and foreignisation : applying skopos theory to bible translation." Thesis, University of Birmingham, 2012. http://etheses.bham.ac.uk//id/eprint/3547/.
Full textLaurer, Janin. "The translation of song lyrics in popular music : German lyrics and their translation into English." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-79882.
Full textGiardina, Eleonora. "Gaelic Literature in Translation: the Effect of English Within and Beyond the Contact Zone The Case of Italian Translations." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/17620/.
Full textГэ, М. Д., and M. D. Ge. "Перевод русско-китайских рекламных текстов : магистерская диссертация." Master's thesis, б. и, 2021. http://hdl.handle.net/10995/104042.
Full textThis work is devoted to the study of translation of advertising texts from Russian to Chinese according to skpos theory. With the development of globalization, trade between countries is becoming more and more active, and many enterprises and business firms have started to implement transnational strategies and actively expand overseas markets. In the context of informationization, people began to pay special attention to advertising, which is an important means of transmitting information about goods and services. For this reason, the status of translation of advertising texts is gradually increasing, becoming an intermediary for transnational trade and cross-cultural communication. In recent years, Russian-Chinese economic relations have developed rapidly, and Russian products are sold in large quantities to the Chinese market. In this regard, the study of translation of Russian advertising texts into Chinese is very important and necessary at the current stage of development of intercultural relations. In the 1970s, a new translation theory appeared in Germany - functional translation theory, the main part of which is the theory of scope, addressing the problem of translation of advertising texts from a new perspective. The main idea of the theory is that translation is a special form of human activity, which has its own specific objectives, on the basis of which it is possible to use appropriate translation strategies and methods in the translation process. The purpose theory aims to translate ads from the original language, and this translation represents the target text. Therefore, in this work, the purpose theory can be successfully applied to translate advertisements. The theoretical and practical significance of this study is that, on the one hand, a new theory is found for the analysis of translated texts of Russian advertisements, and on the other hand, the results of the research can further strengthen and develop trade and cross-cultural communication. Russian-Chinese communication. trade and cross-cultural Russian-Chinese communication.
Fails, Simone S. G. C. "Algumas Teorias da Tradução e Suas Implicações na Tradução do Conto "Mammon and the Archer" de O. Henry." BYU ScholarsArchive, 2013. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/3871.
Full textAttåsen, Micaela. "Sommarborna : En konstprosaisk översättning med kommentar av en skräcknovell av Shirley Jackson." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-193660.
Full textThis paper consists of a commented translation of literary fiction from English to Swedish. The translated text is a short story of the horror genre called The Summer People by the American author Shirley Jackson (1916–1965). A source text-oriented translation principle was established for the translation task based on theories such as skopos, polysystem theory and domestication/foreignization. The commentary contains an account for the translational strategies that were applied regarding transfer of culture- and period-specific references, indications of spoken language, and literary style in the source text. An additional minor study was also carried out, consisting of a qualitative comparison between translations of Shirley Jackson’s novels executed by Inger Edelfeldt and Torkel Franzén. The additional study showed that Edelfeldt made slightly more alterations of the text, and Franzén’s translation in particular showed striking similarities to the current translation of The Summer People.
Braga, Guilherme da Silva. "Arthur Machen e O grande deus Pã : uma proposta funcionalista de tradução retrospectiva." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2016. http://hdl.handle.net/10183/143657.
Full textBy building on the Skopos theory proposed by Katharina Reiß and Hans Vermeer in Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (1984) and on an expansion of the model for text analysis in translation presented by Christiane Nord in Textanalyse und Übersetzen (1988), this doctoral dissertation introduces a new theoretical model for RETROSPECTIVE TRANSLATION, defined as an a posteriori translation of a PT (precursor text) still unpublished in the target culture which in turn maintains a relationship of influence and/or chronological precedence with an ST (successor text) previously translated in the target culture, so that the translation of PT may seem to have anticipated and/or influenced the translation of ST. The objective of a retrospective translation is to simulate, in the target culture, the existing relation between the original of PT and the original of ST in the source culture by promoting an inversion of traditional literary influence relations inspired by Jorge Luis Borges's essay “Kafka and his precursors”. Once the theoretical model is laid out, there follows a case study of the volume O grande deus Pã, entirely conceived around a retrospective translation of the PT The Great God Pan, by Arthur Machen, done with a backward glance toward the ST “The Dunwich Horror”, by Howard Phillips Lovecraft, previously translated by me.
Parmbäck, Helene. "Transhumances, troilles et trinqueballes : Une approche fonctionnaliste de la traduction de termes liés au milieu montagnard français." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-65950.
Full textNielsen, Oskar. "Dazai på svenska : En kommenterad översättning av novellerna 走れメロス – Hashire Merosu (”Spring, Moerus!”) och 富嶽百景 – Fugaku Hyakkei (”Hundra vyer över Fuji”) av Osamu Dazai." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-117809.
Full textThis essay consists of two translations of the two Japanese short stories Hashire Merosu and Fugaku Hyakkei (in Swedish Spring Moerus! and Hundra vyer över Fuji) by the author Osamu Dazai from Japanese to Swedish. An analysis through a literary science perspective helps to establish the translation strategy, which is to make an adequate and foreignized translation. The translations are followed by a theoretical translation annotation which focuses on the issues of grammar and lexicon, sentence and paragraph structure along with the usage of the passive form. A literary science perspective on the source text analysis proves to be very applicable for these texts because of their genre, the I-novel, which is typical for 20th century Japanese literature. The source and target texts are available as appendixes at the end of the essay.
Aineström, Catharina. "Kreativmetropole, Rundumsorgloswohlfühlpakete und Wunsch-Location : Berücksichtigung der Textfunktion und des Textstils bei der Übersetzung eines webbasierten Tourismustextes." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-20885.
Full textFuchs, Sandra Navarro. "Orientações culturais e suas implicações para a tradução funcionalista: um estudo na área do turismo à luz da Linguística de Corpus." Universidade de São Paulo, 2018. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-27082018-165601/.
Full textThe aim of this research is to carry out a cross-cultural corpus-based analysis of Brazilian and American travelers reviews, interpreting results within the theoretical frame of cultural orientations. We then apply the findings to a functionalist translation of a tourism text. Culture is defined as a \"shared system for interpreting reality and organizing experience\" (Katan, 2004: 26), which is closely related to the concept of cultural orientations or tendencies that cultures develop towards certain patterns of perception. This research draws on the principles of three major areas: Intercultural Studies for selecting the cultural orientations model that underpins the analysis (Hall, 1977; Hofstede, 2001; Trompenaars & Hampden-Turner, 2012; Walker et al., 2003); Corpus Linguistics and its perspective of language as a probabilistic system (Sinclair, 1991); and the Skopos Theory of Translation (Vermeer, 1989) that sees the communicative function of the target text as the guiding principle behind translation strategies. The study corpus is comprised of TripAdvisor hotel reviews written in English by American travelers and in Portuguese by Brazilian travelers. A total of 15,000 reviews and 2,160,333 words were compiled, divided into two subcorpora in each language: American reviews of hotels in the USA and hotels in Brazil; Brazilian reviews of hotels in the USA and hotels in Brazil. This corpus was explored with the aid of WordSmith Tools 7 (Scott, 2016). A total of nine analyses were presented, based on keywords from five semantic categories: VALUE/JUDGMENT - \'Brazilian (standards)\' and \'star\'; SERVICE - \'staff\' and \'complain\'; STAY - \'experience\' and \'disappointing\'; PHYSICAL ATTRIBUTES - \'room\' and \'lobby\'; AMENITIES - \'breakfast\'. Americans displayed a low-context orientation to communication, linear-inductive orientation to thinking as well as individualism and universalistic orientations. As a consequence, Americans showed high expectation for consistency and compatibility among hotel physical attributes, services provided and hotel chain or star rating. Brazilians exhibited cultural orientations towards high-context communication, deductive-systemic thinking, particularism and collectivism. Among other characteristics, Brazilian reviews proved to be mostly based on general descriptions and personal impressions rather than concrete and objective criteria. These and other findings created the basis for our functionalist approach to a translation (Portuguese > English) of a hotel website, thus showing that an understanding of cultural orientations plays a role in tourism translation, helping ensure the target tourism text reaches its informative and persuasive functions.
Makamu, Thembheka Abraham. "Translation and interpretation of cultural concepts from Xitsonga into English." Thesis, 2017. http://hdl.handle.net/10500/23204.
Full textAfrican Languages
D. Litt. et Phil. (African Languages)
Baloyi, Mafemani Joseph. "A comparative analysis of stylistic devices in Shakespeare’s plays, Julius Caesar and Macbeth and." Thesis, 2015. http://hdl.handle.net/10500/20036.
Full textAfrican Languages
D. Litt. et Phil. (African Languages)
Chang, Shu-Fen, and 張淑芬. "An Application of the Translation Theory, Skopos, to the Workplace Translation and Internet Searching." Thesis, 2010. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/avm5h7.
Full text長榮大學
翻譯學系碩士在職專班
98
In the skopos theory it is emphasized that clear definition shall be constructed for the translational aim and the mode of realization in order to proceed with and complete the translational action. With clear specifications of the aim and the mode, translators can complete the translation meeting as many requirements as possible. In many industries there have been technologies being upgraded and newly developed faster than before, resulting in more new technical words which need dealing with in workplace translation. The conventional reference books such as dictionaries and encyclopedias can not help translators with definition and specifications as much as before, while increasing challenges have been being confronted in the workplace translation of the dynamic industries. With both the enormous informative database of the Internet and the powerful search engine of Google, translators have not only acquired a magic tool to help them cope with the increasing challenges at workplace and decision-making in translation but also found a possible method for verification of translation which can further reinforce the professionalism of translators.
Chen, Liang-Yu, and 陳亮羽. "Translation Strategies of the Moves in Resistance Training: Perspective of Skopos Theory." Thesis, 2017. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/rjs32c.
Full text國立彰化師範大學
翻譯研究所
105
Abstract According to 2015 Sport City Survey conducted by Sport Administration, Ministry of Education, 83% of citizens in Taiwan do exercise on a regular basis, which fuels a boom in workout industry in Taiwan. Moreover, the craze yields to an incremental demand for translated guidebooks to resistance training. However, there is an inconsistency in the translated name for the move among these books. On top of that, some moves are tranlsted into different versions in Chinese, resulting in confusion for the exerciser of resistance training and reduction in effectiveness of resistance training. The translated names for the moves in the four chosen resistance training-related best-sellers were selected as materials in the research. With an aid of two theoretical frameworks, Skopos theory and neologism translation strategy, the collected data were analysed and categorised into four primary neologism translation strategies, including free translation, literal translation, morphological translation and phonetic translation. Afterwards, Chi-square test was adopted to explore the relations among the four with an eye to finding out the features and strategies of translation in resistance training. Last but not least, the questionnaire was designed for resistance training professionals to build a link between resistance training and translation. What’s more, the professionals were requested to opt for the preferred translated names for the moves with different Chinese versions. By doing so, comparisons were made to see whether or not the translation strategies adopted in the four chosen books met the demand for the industry. The results of the research indicated that there was a high relation between resistance training and translation. In terms of translation strategies, free translation and literal translation were the most frequent ones used in the four chosen books, whereas free translation and morphological translation were preferred by the professional surveyed. Additionally, the features of resistance training included straightforwardness and concision. Lastly, the result of the research can be functioned as the references and principles for the future translators and future researchers in this regard. Keywords: workout, sports, resistance training, Skopos theory, neologism translation strategies
CHIU, CHIH-HENG, and 邱致恆. "On the Translation of She-Diao Yin-Xiong Chuan from the Perspective of Skopos Theory." Thesis, 2019. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/gfn4sc.
Full text國立臺北科技大學
應用英文系
108
She-diao ying-xiong chuan, one of Louis Cha’s Wuxia masterpiece, not only showcases his excellent craftsmanship but also illustrates a unique, colorful Wuxia world: jian-hu, wherein characters are disciplined by a strict system of jargons and codes of conduct so deeply embedded in a Chinese cultural context that the textual practice of English translation almost becomes an impossibility. However, since Anna Holmwood completed and published Legends of the Condor Heroes: A Hero Born with the MacLehose Press in 2018, such questions as how western readers may receive the translated text and whether the translated text could channel the Wuxia spirit have been at the heart of the debate in translation studies. Therefore, this study aims to discuss the strategies and methods adopted in the translation of Wuxia novels from the perspective of the functionalist skopos theory through a case study on Legends of the Condor Heroes. The functionalist skopos theory has been vastly influential since the 1990s, and it has also drawn the attention of academia in Asia. An enormous amount of research related to skopos theory has been produced over the years. However, only a fraction of skopos-oriented analyses of the translation of Wuxia novels can be found in Asia and many of them were dated. Boosted by Anna Holmwood and the MacLehose Press, Chinese Wuxia culture is now being gradually transmitted to the western world. This study hopes to contribute to translation studies in the category of Wuxia and provide translators some rules of thumb for their future endeavors to translate Wuxia novels.
XIYANG, WANG. "Translating a Chinese Bestseller into English under the guidance of Skopos theory." Master's thesis, 2018. http://hdl.handle.net/10362/50793.
Full textApesar de a China estar a receber cada vez mais atenção do mundo devido ao seu rápido desenvolvimento recente, continua a representar um mistério para a maioria das pessoas no Ocidente. De modo a permitir que um público maior saiba mais sobre a sociedade moderna da China de uma perspetiva autêntica, o livro 看见Kanjian (O Que Foi Visto) foi escolhido para ser traduzido parcialmete para o inglês. Kanjian é um livro de memórias escrito pela conhecida repórter chinesa Chai Jing. Foi o livro mais vendido na China em 2013, com mais de três milhões de cópias vendidas. Os tópicos com os quais lida são histórias reais de entrevistas feitas pela repórter - não só grandes eventos que ocorreram na China, como também eventos das vidas de pessoas comuns. Foram encontradas várias dificuldades no processo de tradução: a coesão e a coerência textual, a estrutura das frases e o vocabulário e também questões culturais. Como se resolvem estes problemas? Que estratégias deve o tradutor utilizar para atingir o objetivo da tradução? A Teoria de Skopos funcionará como o principal guia neste estudo de caso e o autor fará uma análise detalhada dos exemplos de tradução usando esta teoria.
Ou, Kuan-yu, and 歐冠宇. "A Functionalist and Socio-constructivist Approach to Undergraduate Translation Pedagogy in Taiwan — A Grounded Theory-based Study." Thesis, 2014. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/u2ar4a.
Full text國立臺灣師範大學
翻譯研究所
102
The past two decades has seen a surge in translator trainings and translation courses worldwide. In Taiwan, while B.A. and M.A. programs of translation and interpretation have been founded one after another, numerous departments of English across the country have also been offering translation-related courses. However, scholars have pointed out the unsatisfactory efficacy of translation teaching (mostly at the undergraduate level), which can be attributed to not just students’ insufficient English proficiency but also problems in course objective, course content, teaching method and materials. Generally, undergraduate translation courses in Taiwan are predominantly language-oriented (based on the rationale of “pedagogical translation” or “Teaching Translation as a Language Skill), focusing largely on linguistic equivalence and transfer and employing a transmissionist didactic teaching approach with unauthentic materials that hardly reflect professional reality and variety. German functionalism and social constructivism have been two major innovative doctrines in the field of translation pedagogy. The functionalism school, led by German translation scholars Reiss, Vermeer and Nord, has long proposed skopos (purpose) and function of translation as the rule of thumb for any translation activity, and has advocated the use of text typology, translation brief, classification of translation problems and translation-oriented text analysis in translator education. Social constructivism, originating from the thoughts of Russian psychologist Vygotsky, maintains that knowledge is constructed and internalized through a learner’s interaction with others and the social environment, and is heavily influenced by social and cultural contexts. Its educational approach, as promoted by American scholar Kiraly in the context of translator training in Germany, is characterized by student-centered learning, interactive/collaborative learning, authentic/situated learning, multiple realities/perspectives, and scaffolding, etc. While functionalism and socio-constructivism may well serve as alternatives and remedies to traditional translation teaching, there has been a serious lack of empirical studies on these two doctrines, particularly in the context of undergraduate translation pedagogy in Taiwan. In the present study, an undergraduate translation course that focused on teaching translation as a professional skill and incorporated functionalism as course content, socio-constructivist approach as teaching method and authentic texts/tasks as materials had been implemented in a class of 30 English-majoring senior students in a private university in northern Taiwan. The study adopted grounded theory qualitative method and, through rich data collection and systematic codings and analysis, aimed to explore the students’ learning process, group dynamics, growth and development, and perceptions in this functional and socio-constructivist translation classroom. Research results showed that the students demonstrated perplexity, enlightenment, limitation and skepticism when learning about functionalist concepts, while they would go through various stages including disorganization, exploration, stagnation, formation and maturation under a socio-constructivist teaching approach. The students’ group dynamics could be divided into four types: reciprocity, autocracy, frenemy, and superficiality, and their growth and development was marked by what Kiraly had termed “empowerment,” which, as the present study coded, could consist of five dimensions: translator’s identity, co-translatorship, expertise, autonomy, and motivation. A complementary and resonance effect was also discovered between functionalism and socio-constructivism. In addition to some detailed pedagogical suggestions on the application and implementation of the two doctrines in an undergraduate translation course in Taiwan, the study also proposed possible modifications in terminology, definition and classification of some functionalist concepts, and offered more discussions on the issues of control, time, professionalism, resource and empathy regarding each fundamental element of social constructivist teaching approach.
Chiu, Shu-Yi, and 邱淑怡. "Humor Translation from the Perspective of Skopos Theory- The Case Study of The Adventures of Huckleberry Finn." Thesis, 2018. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/543g7t.
Full text國立彰化師範大學
翻譯研究所
106
This thesis investigates the two Chinese translation of humorous texts in The Adventures of Huckleberry Finn based on the skopos theory (Vermeer, 1978, as cited in Nord, 1997) and the loyalty plus function principle (Nord, 1997). Through comparing the two translations, the current study aims to find out how the two translators deal with the unique feature of the source text and made it suitable for the Taiwanese children and young adult readers. The two translations are compared with each other from the retrieved excerpts based on humorous text taxonomy purposed by Hay (1995) which includes: anecdotes, fantasy, insult, irony, jokes, observational, quote, self deprecation, vulgarity, and wordplay. Through data analysis, the study found that the translator Wang, a more recent translator, is faithful to the source text. In sum, the translator for children and young adult literature has the freedom for appropriate adaptation in dealing with humorous texts to preserve the original. As long as the skopos of the target text can be fulfilled, and convey what the source text producer wishes to the target readers. The findings of the research could possibly shed new light on the translation of children’s and young adult’s literature in Taiwan in the future.
Chou, Man-Ting, and 周曼婷. "An Analysis of Cultural Elements in Manolito on the Road from the Perspective of Functionalist Theory of Translation." Thesis, 2012. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/73277768621775094184.
Full text淡江大學
西班牙語文學系碩士班
100
Elvira Lindo is one of the famous contemporary Spanish women writers, and her popular children’s book series is Manolito Gafotas (Manolito Four-Eyes), that has been translated into more than 20 various languages now and also has been adapted for television and film. This interesting story is about a ten-year-old boy living in Spain. In the book, Elvira shares Manolito’s family and school life to the readers through this little boy’s humorous tone. One of these book series Manolito on the Road can be considered as a separate story, which is about Manolito’s experience of deliver goods to Cuenca with his father and also has been adapted for the film Manolito Gafotas by the author herself. In addition, the Chinese version of this book Manolito on the Road is published in 2006 by Morning Star Taiwanese publisher and translated by Chen, Hui-Ying. In the book Manolito on the Road, it has mentioned many cultural elements related to the daily life in Spain such as Spanish foods, drinks, the local food brand, local supermarket and department stores etc. Therefore, the translator can easily face some problems related to those cultural elements during the process. The translator also has to consider the reading ability and comprehension skill of those child-readers, while they are reading the translating literature. In this study, we focus on those cultural elements in the book Manolito on the Road and how does the translator use the appropriate translating strategies for the child readers of the target text, from the point of view of functionalist theory of translation.
Yi-Ju, Chen, and 陳薏如. "An exploration of Chinese to German subtitle translation of Taiwan movie “Monga” from the perspective of Skopos theory." Thesis, 2014. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/41694310642407646978.
Full text文藻外語大學
多國語複譯研究所
102
Movie is one of the assistive methods which language learners will use when they want to get familiar with the language. During the past few years, Taiwan has been introduced many German movies. These movies were subtitled with Chinese and being played in cinemas. From another point of view, there are not many Taiwan movies which are translated into German subtitle. Since 2008, there was a Revival of Taiwan Films. Taiwan movies have become popular and people now pay more attention on Taiwan’s movie industry. In order to encourage more Taiwan movies to be participated in international film festivals, Taiwan government provides incentive and marketing strategies. Giving an overview of Taiwan film market, a large share of film market are American and European movies. There are also lots of studies related to English-Chinese subtitle. However, there are not many studies related to Chinese-German subtitle. This thesis is based on the movie, Monga, which is full of Taiwanese culture and has been nominated to Berlin International Film Festival. The Chinese and German subtitles are compared and analyzed according to skopos theory of Christiane Nord and subtitle translation strategies of Li Yunxing. With these theories, the strategies of subtitle translation will be analyzed while translating a Taiwan movie.
Wu, Howard, and 吳華維. "The Review of the Chinese Translation of “A Child Called ‘It’ ” from the Perspective of the Skopos Theory." Thesis, 2008. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/35907862052630308364.
Full text長榮大學
翻譯學系碩士在職專班
95
This work analyses the novel “ A Child Called “It” ” by Dave Pelzer and compares it with its Chinese translation from chapters one to four. Two analytical methods are used: the skopos theory, incorporporating the coherence and fidelity rules; and interpersonal function, including mood system and modality system. These methods allow us to discuss whether the Chinese translation meet the above rules or not. The purpose of this paper is to evaluate the accuracy of the translation and improve the quality of the translation. For the coherence rule, this thesis evaluates the translation with regard to the intratextual coherence. It will use the following criteria: “the understanding of errors in the source text”; “the missing parts of the target text”; and “the grammatical structure translation of the source text and the literal translation.” As for the fidelity rule, this thesis evaluates the translation with regard to the intertextual coherence. It will use the following criteria: “interpersonal function”; and “source-culture word.” “Interpersonal Function”, which we adopted as one of the above criteria, is one of the three metafunctions of Hallidayan systematic functional linguistics. “Interpersonal Function” mainly consists of “mood system” and “modality system”. It can evaluatine whether the Chinese translation conveys multi-functions of interpersonal relationship in the source text systematically. It will provide us with a sound basis for evaluatining the faithfulness of the translation. The specific contributions of the research approach used in this thesis include the adoption of the macro skopos theory as a guided tactic, and the combination of the discourse analysis theory of Systematic-Functional Grammar with the skopos theory. This allows us to analyze the clauses in the text in order to evaluate the accuracy of the translation at the micro-language level. These methods of evaluation are systematic and objective. The combination and application of using both together will greatly improve translation analysis.
Huang, Shih-Ping, and 黃詩蘋. "Comparing with the Japanese fashion magazine “mina”and the Chinese version in Taiwan.---- By the point view of German functionalist translation theory----." Thesis, 2010. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/98288529133725160505.
Full text輔仁大學
跨文化研究所翻譯學碩士班
99
The research subject for this thesis is discussing the translation in Japanese fashion magazine. Other than general literature, Japanese fashion magazine has several particular aspects need to be concerned. Therefore, translation performed in it usually doesn't follow the traditional translation theory, but utilizes different strategy to reach specif purposes. According to Hans J. Vermeer's Skopos Theory, translation is an act of human activity with specific purpose. Translation is also a language conversion activity with its own goal, which further concludes that translation is a activity restricted by purposes as well. At the beginning of the study, it shows the current situation of fashion magazine market in Taiwan and the concepts of functional translation theory. In chapter 4, it compares the Japanese fashion magazine “mina” and the Chinese version in Taiwan. Section 1 is conferring the skopos rule,coherence rule and fidelity rule in Japanese fashion magazine. Section 2 analyzes the characteristic of Japanese fashion magazine's language within example. Section 3 examines the translation strategies taken by Japanese fashion magazine. As to the last section, factors that influence fashion magazine's translation is the main topic in this paragraph.Result shows evidence that Japanese fashion magazine prefer using foreignizing vocabularies to create Japanese modern style. Furthermore, translation require coherency and adapt the native-speaking language.
HUANG, HSIAO-HUEI, and 黃筱慧. "A Study on the Chinese Translation of Taiwan International Magazines from the Perspective of the Skopos Theory--A Case Study of the Chinese Edition “Revolution”." Thesis, 2017. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/3757yz.
Full text輔仁大學
跨文化研究所翻譯學碩士在職專班
105
In Taiwan there are five watch magazines which introduce mechanical watches, and Taiwan’s Revolution is the only international watch magazine. Every issue of Revolution selects one or some articles from the international edition. This study aims at examining the translated articles of Taiwan’s Revolution to find out the influence of magazine editors’ translation strategies. With the popularity of mechanical watches in the Taiwan market, more and more watch magazines have been published to introduce mechanical watches. However, different watch magazine publishers adopt different translation strategies in translating English articles into Chinese. Some publishers even make errors in translating watch terms. The Revolution magazine has had five chief editors since it was founded in 2008. The study found that the five chief editors adopted different translation strategies in dealing with Chinese translation. In other words, the Chinese articles of the Revolution are different due to different demands of the chief editors. Based on Skopos Theory, the main research directions of the study are as follows: First, this study aims at examining the translation methods of the five chief editors in translating proper nouns such as device nouns, watch brands, and names of people and places; Second, this study aims at analyzing the reasons and purposes of the five chief editors’ translation strategies such as adding, omitting, or rewriting from the original. The study found that the five chief editors didn’t check out the real Chinese proper nouns, hence they made some errors in editing. Besides, the five chief editors used different methods in dealing with the translation of watch brands and names of wristwatches, people and places; some translated them into Chinese while other didn’t. Furthermore, they adopted inappropriate translation strategies causing ambiguities. The study offers solutions to the problems indicated above and gives some suggestions to Taiwan’s watch magazines on how to translate English articles into Chinese.
Kukrechtová, Barbora. "Mezi doslovností a purismem - překlady německé rodinné korespondence Karla Havlíčka." Master's thesis, 2016. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-343864.
Full textGomes, Suse Marlene da Silva. "New Beginnings with MemoQ, de Kevin Lossner: uma proposta de tradução para português europeu." Master's thesis, 2019. http://hdl.handle.net/10362/79559.
Full textThis Project focuses on a proposal for the translation of part of the book New Beginnings with MemoQ, by Kevin Lossner in collaboration with Cátea Caleço Murta. The constraints and difficulties of the translation of this type of work are analysed and the theoretical aspects related to technical translation are explored, based on Schubert, Byrne, Cavaco-Cruz and Vermeer, as well as the importance of CAT tools and the role of the technical translator.
Goussard-Kunz, Irene Maria. "Facilitating African Language translation in the South African Department of Defence." Diss., 2003. http://hdl.handle.net/10500/2105.
Full textLinguistics
MA (Linguistics)
Nemutamvuni, Mulalo Edward. "Investigating the effectiveness of available tools for translating into tshiVenda." Diss., 2018. http://hdl.handle.net/10500/25563.
Full textAbstracts in English and Venda
This study has investigated the effectiveness of available tools used for translating from English into Tshivenḓa and vice versa with the aim to investigate and determine the effectiveness of these tools. This study dealt with the problem of lack of effective translation tools used to translate between English and Tshivenḓa. Tshivenḓa is one of South Africa’s minority languages. Its (Tshivenḓa) lack of effective translation tools negatively affects language practitioners’ work. This situation is perilous for translation quality assurance. Translation tools, both computer technology and non-computer technology tools abound for developed languages such as English, French and others. Based on the results of this research project, the researcher did make recommendations that could remedy the situation. South Africa is a democratic country that has a number of language-related policies. This then creates a conducive context for stakeholders with language passion to fully develop Tshivenḓa language in all dimensions. The fact is that all languages have evolved and they were all underdeveloped. This vividly shows that Tshivenḓa language development is also possible just like Afrikaans, which never existed on earth before 1652. It (Afrikaans) has evolved and overtaken all indigenous South African languages. This study did review the literature regarding translation and translation tools. The literature was obtained from both published and unpublished sources. The study has used mixed methods research, i.e. quantitative and qualitative research methods. These methods successfully complemented each other throughout the entire research. Data were gathered through questionnaires and interviews wherein both open and closed-ended questions were employed. Both purposive/judgemental and snowball (chain) sampling have been applied in this study. Data analysis was addressed through a combination of methods owing to the nature of mixed methods research. Guided by analytic comparison approach when grouping together related data during data analysis and presentation, both statistical and textual analyses have been vital in this study. Themes were constructed to lucidly present the gathered data. At the last chapters, the researcher discussed the findings and evaluated the entire research before making recommendations and conclusion.
Iyi ṱhoḓisiso yo ita tsedzuluso nga ha kushumele kwa zwishumiswa zwi re hone zwine zwa shumiswa u pindulela u bva kha luambo lwa English u ya kha Tshivenḓa na u bva kha Tshivenḓa u ya kha English ndivho I ya u sedzulusa na u lavhelesa kushumele kwa izwi zwishumiswa uri zwi a thusa naa. Ino ṱhoḓisiso yo shumana na thaidzo ya ṱhahelelo ya zwishumiswa zwa u pindulela zwine zwa shumiswa musi hu tshi pindulelwa vhukati ha English na Tshivenḓa. Tshivenḓa ndi luṅwe lwa nyambo dza Afrika Tshipembe dzine dza ambiwa nga vhathu vha si vhanzhi. U shaea ha zwishumiswa zwa u pindulela zwine zwa shuma nga nḓila I thusaho zwi kwama mushumo wa vhashumi vha zwa nyambo nga nḓila I si yavhuḓi. Iyi nyimele I na mulingo u kwamaho khwaḽithi ya zwo pindulelwaho. Zwishumiswa zwa u pindulela, zwa thekhnoḽodzhi ya khomphiyutha na zwi sa shumisi thekhnoḽodzhi ya khomphiyutha zwo ḓalesa kha nyambo dzo bvelelaho u tou fana na kha English, French na dziṅwe. Zwo sendeka kha mvelelo dza ino thandela ya ṱhoḓisiso, muṱoḓisisi o ita themendelo dzine dza nga fhelisa thaidzo ya nyimele. Afrika Tshipembe ndi shango ḽa demokirasi ḽine ḽa vha na mbekanyamaitele dzo vhalaho nga ha dzinyambo. Izwi zwi ita uri hu vhe na nyimele ine vhafaramikovhe vhane vha funesa nyambo vha kone u bveledza Tshivenḓa kha masia oṱhe. Zwavhukuma ndi zwa uri nyambo dzoṱhe dzi na mathomo nahone dzoṱhe dzo vha dzi songo bvelela. Izwi zwi ita uri zwi vhe khagala uri luambo lwa Tshivenḓa na lwone lu nga bveledzwa u tou fana na luambo lwa Afrikaans lwe lwa vha lu si ho ḽifhasini phanḓa ha ṅwaha wa 1652. Ulu luambo (Afrikaans) lwo vha hone shangoni lwa mbo bveledzwa lwa fhira nyambo dzoṱhe dza fhano hayani Afrika Tshipembe. Kha ino ṱhoḓisiso ho vhaliwa maṅwalwa ane a amba nga ha u pindulela na nga ha zwishumiswa zwa u pindulela. Maṅwalwa e a vhalwa o wanala kha zwiko zwo kanḓiswaho na zwiko zwi songo kanḓiswaho. Ino ṱhoḓisiso yo shumisa ngona dza ṱhoḓisiso dzo ṱanganyiswaho, idzo ngona ndi khwanthithethivi na khwaḽithethivi. Idzi ngona dzo shumisana zwavhuḓisa kha ṱhoḓisiso yoṱhe. Data yo kuvhanganywa hu tshi khou shumiswa dzimbudziso na u tou vhudzisa hune afho ho shumiswa mbudziso dzo vuleaho na dzo valeaho. Ngona dza u nanga sambula muṱoḓisisi o shumisa khaṱulo yawe uri ndi nnyi ane a nga vha a na data yo teaho na u humbela vhavhudziswa uri vha bule vhaṅwe vhathu vha re na data yo teaho ino ṱhoḓisiso. viii Tsenguluso ya data ho ṱanganyiswa ngona dza u sengulusa zwo itiswa ngauri ṱhoḓisiso ino yo ṱanganyisa ngona dza u ita ṱhoḓisiso. Sumbanḓila ho shumiswa tsenguluso ya mbambedzo kha u sengulusa data. Data ine ya fana yo vhewa fhethu huthihi musi hu tshi khou senguluswa na u vhiga. Tsenguluso I shumisaho mbalo/tshivhalo (khwanthithethivi) na I shumisaho maipfi kha ino ngudo dzo shumiswa. Ho vhumbiwa dziṱhoho u itela u ṱana data ye ya kuvhanganywa. Ngei kha ndima dza u fhedza, muṱodisisi o rera nga ha mawanwa, o ṱhaṱhuvha ṱhoḓisiso yoṱhe phanḓa ha u ita themendelo na u vhina.
African Languages
M.A. (African Languages)
Boucher, Marie-Christine. "Hugo Loetscher et l’impureté linguistique : äs tischört und plutschins : traduction et analyse des procédés d’adaptation." Thèse, 2015. http://hdl.handle.net/1866/12449.
Full textHugo Loetscher (1929-2009) has played an important role in Swiss-German literature of the 20th century. He is often described as a “Swiss cosmopolitan” because of the way he managed to stay interested in what was happening in the whole wide world without ever disowning his social background and his country of origin. This thesis examines an essay, äs tischört und plutschins. Über das Unreine in der Sprache, eine helvetische Situierung, which adopts a Swiss perspective to deal with the relationship between language, literature and nation – the place of minority languages in the globalized world and on the ideal of linguistic “purity” deemed questionable by Loetscher Besides proposing a translation of Loetscher’s essay still unpublished in French, this thesis explores the pertinence of the aforementioned text in the current context in Québec and the translation process of a Swiss German author’s text for a diverse francophone public based on the theories of Alfred Malblanc (comparative stylistics), Katharina Reiß and Hans J. Vermeer (skopos theory). The study addresses on the one hand the role of peritextual elements, such as footnotes, for the adaptation process, allowing the translatum, the target text as a result of the translation act, to meet its initial goal; its skopos. On the other hand, the study reflects on the use of (québécois or Swiss) regionalisms in a translatum that is in standard French, how they relate to the source text’s focus on linguistic diversity, and regional and dialectal variations.
Hugo Loetscher (1929-2009) spielte eine wichtige Rolle in der deutschschweizerischen Literatur des 20. Jh. Oft wird er als „kosmopolitischer Schweizer“ beschrieben, da es ihm so gut gelungen ist, sich für die weite Welt zu interessieren, ohne seine Heimat zu verleugnen. Das in dieser Arbeit behandelte Essay – äs tischört und plutschins. Über das Unreine in der Sprache, eine helvetische Situierung – bietet eine schweizerische Perspektive auf die Beziehung zwischen Sprache, Literatur und Nation, die Stellung von Minderheitensprachen in der globalisierten Welt und das von Loetscher kritisierte Ideal einer „reinen“ Sprache an. Nach einer Übersetzung des im Französischen bisher unveröffentlichten Essays fokussiert diese Arbeit die Relevanz dieses Werkes im quebecischen Kontext und, anhand der Stylistique comparée von Alfred Malblanc und der Skopos-Theorie von Katharina Reiß und Hans J. Vermeer, den Übersetzungsprozess eines Deutschschweizer Autoren für ein vielfältiges französischsprachiges Publikum. Einerseits wird die Rolle peritextueller Elemente, u.a. Fußnoten, im Übersetzungsprozess analysiert, welche die Erfüllung des skopos – der Zweck – vom translatum – der Zieltext – ermöglichen. Andererseits wird eine mögliche Verwendung von (quebecischen oder helvetischen) Regionalismen in einem Standardfranzösischen Translat in Bezug auf sprachliche Vielfalt und regionale und dialektale Variationen behandelt.
Žáková, Radka. "Příspěvek k výzkumu makrostylistických posunů na příkladu románu M. Stavariče v českém překladu." Master's thesis, 2017. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-370061.
Full text