To see the other types of publications on this topic, follow the link: Furnival.

Journal articles on the topic 'Furnival'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 36 journal articles for your research on the topic 'Furnival.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Caldeira, Marcos Vinicius Winckler, Mauro Valdir Schumacher, Luciano Weber Scheeren, and Luciano Farinha Watzlawick. "Relação hipsométrica para Araucaria angustifolia (Bert.) O. Ktze na região oeste do estado do Paraná." Revista Acadêmica: Ciência Animal 1, no. 2 (April 15, 2003): 79. http://dx.doi.org/10.7213/cienciaanimal.v1i2.14925.

Full text
Abstract:
Este trabalho teve como objetivos selecionar modelos matemáticos para estimar a altura das árvores em função do diâmetro à altura do peito (DAP), em povoamentos de Araucária, Araucaria angustifolia (Bert.) O. Ktze, na região Oeste do Estado do Paraná. Para o ajuste dos dados de altura foram testadas 17 equações matemáticas, sendo utilizadas equações lineares aritméticas e logarítmicas. Como critérios estatísticos de seleção das melhores equações foi utilizado o coeficiente de determinação ajustado (Raj), o erro padrão de estimativa (Syx), o coeficiente de variação em percentagem (CV%), o índice de Furnival em percentagem (IF%) e o valor da estatística F. Em seguida foi realizada a análise gráfica dos resíduos para os cinco melhores modelos matemáticos. A equação 17, representada h= (d / b0 + b1 * d)2 resultou como modelo mais eficiente, ajustado em função do DAP das árvores, para estimar as alturas em povoamentos com idade de 14 anos de idade.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Imaña-Encinas, José, Otacílio Antunes-Santana, and Guillermo Riesco-Muñoz. "Selección de una ecuación volumétrica para Eucalyptus urophylla s.t. Blake en la región central del estado de Goiás, Brasil." Revista Forestal Mesoamericana Kurú 16, no. 39 (June 28, 2019): 02–09. http://dx.doi.org/10.18845/rfmk.v16i39.4406.

Full text
Abstract:
Fueron medidos, apeados y troceados 1545 árboles de Eucalyptus urophylla S.T. Bla con la finalidad de seleccionar ecuaciones volumétricas con una y dos variables independientes. La muestra de la validación cruzada fue en 310 árboles. Fueron empleadas las variables dendrométricas diámetro normal y altura total del árbol para ajustar ecuaciones volumétricas en una plantación de E. urophylla destinada a la producción de leña y en edad de cosecha. Los criterios de selección fueron los estadísticos: coeficiente de determinación ajustado, error padrón de la estimación, distribución gráfica de residuos e índice de Furnival. De siete ecuaciones ensayadas con una variable dendrométrica, la seleccionada fue la ecuación de Hohenadl-Krenn (v=ß0+ß1d+ß2d2), que obtuvo la mayor fiabilidad estadística, presentando el mejor ajuste (R2aj = 0,98, Sx = 0,06 e IF = 0,01). Su expresión matemática fue: v= 21,5461 + 4,4448∙d + 0,2247∙d2. De los nueve modelos ensayados que consideraron dos variables dendrométricas la ecuación de Meyer log v=ß0+ß1d+ß2d2+ß3dh+ß4d2h+ß5h presentó el mejor ajuste. Sin embargo, en eficiencia fue inferior al compararla con la ecuación de Hohenadl-Krenn.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Sione, Silvana M. J., Hernán J. Andrade-Castañeda, Silvia G. Ledesma, Leandro J. Rosenberger, José D. Oszust, and Marcelo G. Wilson. "Aerial biomass allometric models for Prosopis affinis Spreng. in native Espinal forests of Argentina." Revista Brasileira de Engenharia Agrícola e Ambiental 23, no. 6 (June 2019): 467–73. http://dx.doi.org/10.1590/1807-1929/agriambi.v23n6p467-473.

Full text
Abstract:
ABSTRACT Estimation of carbon stored in forest ecosystems requires accurate biomass prediction tools. The objective of this study was to determine the individual aerial biomass of Prosopis affinis and its distribution by component, to develop allometric models for the estimation of biomass and to estimate biomass expansion factors (BEF) in native forests of Entre Ríos (Argentina). Dendrometric variables on 30 individuals of different diameter classes were measured. Values of total aerial biomass and component biomass (trunk, branches larger than 5 cm in diameter and branches smaller than 5 cm + leaves, flowers and fruits) were determined using the destructive method. Different models were developed, and the best models were selected according to the adjusted coefficient of determination (R2adj), mean squared prediction error, the Akaike information and Bayesian information criteria and the Furnival index. The variables crown area, diameter at breast height and total height were the best estimators of total aerial biomass and component biomass of P. affinis. The single-variable model based on the basal diameter has a very good predictive capacity for total aerial biomass, resulting in a simple model of great practicality. The BEF was significantly different among diameter classes, with mean values between 2.28 and 4.90. The highest values corresponded to individuals with trunk diameters larger than 25 cm. The models developed in this work present high precision (R2adj. ≥ 0.94) for the prediction of total aerial biomass of P. affinis and can be applied in the native forest area of the province of Entre Ríos (Argentina).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Thapa, H. B. "Prediction models for above-ground wood of some fast growing trees of Nepal's eastern Terai." Banko Janakari 9, no. 2 (July 2, 2017): 28–35. http://dx.doi.org/10.3126/banko.v9i2.17663.

Full text
Abstract:
Biomass study of Acacia auriculiformis, Acacia catechu, Dalbergia sissoo, Eucalyptus camaldulensis and Eucalyptus tereticornis was conducted on a five and half years old 'Fuelwood Species Trial under Short Rotation' through destructive sampling at Tarahara, Sunsari District of Nepal. The lowest Furnival Index (FI) was the main criteria for selecting a model. Among the six models tested, the transformed model Ln W= a + b Ln DBH from a power equation W = a DBHb (W = weights of stem or branch or above-ground wood in kg, DBH= Diameter at breast height in cm) was selected. Selected prediction models of tree components and above-ground wood (green as well as oven dry), and their coefficient of determination (R2) values, regression constant and coefficient, correction factor, precision and bias percent of five species are presented. With the exclusion of branchwood models, R2 is higher in a range of 88.7% for oven dry stemwood of Acacia catechu to 99.3% for above-ground wood model of Dalbergia sissoo. However, R2 is less than 80% in branchwood (green and oven dry) of Acacia auriculiformis, Eucalyptus camaldulensis, and Eucalyptus tereticornis showing moderate relationship between branchwood and DBH. In the case of E. tereticornis, precision is more than 49% which leads to low reliability in biomass estimation resulting in true biomass deviation in a range of about 49.51% to 56.74%, so biomass model's could not be used for estimation of tree components and above-ground wood. Despite it, generally, precision percent of the selected models has been found less than 15%. Bias percent was found quite large for allometric branchwood model comparatively to stemwood and above-ground wood models. D. sissoo had less than 10 % bias. Bias percent was the highest (23.11%) for green branchwood of Acacia auriculiformis. Others had in a range of 0.5% for green aboveground wood model of D. sissoo to 18.4% for green and oven dry branchwood models of E. tereticornis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Neale, Walter C., and William C. Sehaniel. "John Sydenham Furnivall: An Unknown Institutionalist." Journal of Economic Issues 36, no. 1 (March 2002): 201–7. http://dx.doi.org/10.1080/00213624.2002.11506453.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Taylor, R. H. "Disaster or Release? J. S. Furnivall and the Bankruptcy of Burma." Modern Asian Studies 29, no. 1 (February 1995): 45–63. http://dx.doi.org/10.1017/s0026749x00012622.

Full text
Abstract:
At the heart of modern social science lies the belief that if societies understand the causes of their current condition, their people will foresee what future ills may befall them unless particular public policies are implemented to avoid the undesirable consequences of previous actions. Analysis and prediction thus provides the power to alter the future, which is only inevitable if people and governments do nothing to understand the causes of their present complaints. J. S. Furnivall, arguably the most prescient foreign analyst of Burmese political and economic life this century, was a true disciple of this idea.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

PHAM, JULIE. "J. S. Furnivall and Fabianism: Reinterpreting the ‘Plural Society’ in Burma." Modern Asian Studies 39, no. 2 (April 13, 2005): 321–48. http://dx.doi.org/10.1017/s0026749x04001593.

Full text
Abstract:
Buried in an obscure journal published in Burma is a letter addressed to its readers commemorating the tenth anniversary of the publication. The editor had asked one of the publication's founders, a well-known former Indian Civil Service (ICS) officer turned progres-sive reformer, to pen a few lines. Years later, the writer achieved acclaim as an ardent supporter of Burmese nationalism and independence and one of the founding scholars of Burma and Southeast Asia studies. These were his words of inspiration to an audience that comprised mostly educated Burmese:Burma did not lose its independence because the rulers of Burma came into conflict with the British Empire, but because they had not sufficient wisdom to preserve their country; they did not know enough of Burma or of the outside world. And it will not again be capable of independence until Burmans know enough of Burma and of the outside world to guide its destinies.In essence, the Burmese were responsible for their own colonisation because they lacked ‘wisdom’ and only through gaining this elusive knowledge could they be free. This opinion was based on nearly three decades worth of first-hand observation of Burmese society. The author was J. S. Furnivall.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Wing, George. "Dr. F. J. Furnivall: A Victorian Scholar Adventurer by William Benzie." ESC: English Studies in Canada 11, no. 2 (1985): 256–60. http://dx.doi.org/10.1353/esc.1985.0047.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

ENGLEHART, NEIL A. "Liberal Leviathan or Imperial Outpost? J. S. Furnivall on Colonial Rule in Burma." Modern Asian Studies 45, no. 4 (November 9, 2010): 759–90. http://dx.doi.org/10.1017/s0026749x1000017x.

Full text
Abstract:
AbstractJ. S. Furnivall, in his influential account of the impact of British rule in Burma 1824–1948, argues that British officials laid down a Liberal administration that exposed the colony to market forces, monetized the economy and devastated communities. However, there is little evidence that British administrators actually thought in Liberal terms: they relied heavily on institutions inherited from the Burmese monarchy, and when they introduced new administrative methods these were drawn from other parts of British India and only indirectly influenced by Liberalism. Furnivall's view of the ideological origins of British administration, in turn, distorts his reading of the impact of British rule, as illustrated by recent work on the pre-colonial economy showing that it was in fact more monetized and commercialized than he claims. If his account of the pre-modern economy is not viable, Furnivall's claims about the impact of British colonialism in Burma demand re-evaluation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Yarn, Molly G. "A correction to the identity of ‘Mrs Furnivall’ in Harvard’s Houghton Library Archives." Notes and Queries 65, no. 3 (July 10, 2018): 401–2. http://dx.doi.org/10.1093/notesj/gjy100.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Gorman, G. E. "The History of the Library in Western Civilization IV. From Cassiodorus to Furnival: Classical and Christian Letters, Schools and Libraries in the Monasteries and Universities, Western Book Centres.By Konstantinos Sp. Staikos. New Castle, DE: Oak Knoll Press; Houten: HES and DE Graaf Publishers; Athens: Kotinos Publications, 2010. 500 pp. priced not reported hard cover ISBN 9781584561811 (US)." Australian Library Journal 61, no. 2 (May 2012): 163–64. http://dx.doi.org/10.1080/00049670.2012.10722695.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Reid, Anthony. "An ‘Age of Commerce’ in Southeast Asian History." Modern Asian Studies 24, no. 1 (February 1990): 1–30. http://dx.doi.org/10.1017/s0026749x00001153.

Full text
Abstract:
Since the end of World War II the study of Southeast Asia has changed unrecognizably. The often bitter end of colonialism caused a sharp break with older scholarly traditions, and their tendency to see Southeast Asia as a receptacle for external influences—first Indian, Persian, Islamic or Chinese, later European. The greatest gain over the past forty years has probably been a much increased sensitivity to the cultural distinctiveness of Southeast Asia both as a whole and in its parts. If there has been a loss, on the other hand, it has been the failure of economic history to advance beyond the work of the generation of Furnivall, van Leur, Schrieke and Boeke. Perhaps because economic factors were difficult to disentangle from external factors they were seen by very few Southeast Asianists as the major challenge.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Thompson, Ann. "Teena Rochfort Smith, Frederick Furnivall, and the New Shakespere Society's Four-Text Edition of Hamlet." Shakespeare Quarterly 49, no. 2 (1998): 125. http://dx.doi.org/10.2307/2902297.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Gabot-Rodríguez, Eveling, and Cristian Marte. "Inventario rápido de los reptiles del refugio de vida silvestre El Cañón del río Gurabo, República Dominicana." Novitates Caribaea, no. 13 (January 23, 2019): 117–21. http://dx.doi.org/10.33800/nc.v0i13.195.

Full text
Abstract:
Se realizó un inventario de los reptiles presentes en el área protegida y refugio de vida silvestre El Cañón del río Gurabo o Furnia de Gurabo, localizada al suroeste del municipio de Mao, provincia Valverde, República Dominicana. Se registran 15 especies para la zona, agrupadas en 10 familias y 12 géneros. Se amplía la distribución del gecko gigante de la Hispaniola, Aristelliger lar.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Holbrook, Peter. "Vulgar, Sentimental, and Liberal Criticism: F. J. Furnivall and T. S. Eliot on Shakespeare and Chaucer." Modern Philology 107, no. 1 (August 2009): 96–125. http://dx.doi.org/10.1086/605831.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

SPEVACK, MARVIN. "James Orchard Halliwell and Friends X. Frederick James Furnivall. XI. William Aldis Wright and William George Clark1." Library s6-XX, no. 2 (June 1, 1998): 126–44. http://dx.doi.org/10.1093/library/s6-xx.2.126.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Spevack, M. "James Orchard Halliwell and friends. X. Frederick James Furnivall. XI. William Aldis Wright and William George Clark." Library 20, no. 2 (June 1, 1998): 126–44. http://dx.doi.org/10.1093/library/20.2.126.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Kadir, Hatib Abdul. "Komparasi Munculnya Liberalisme Ekonomi di Indonesia dan Burma." Lembaran Sejarah 13, no. 2 (February 27, 2018): 163. http://dx.doi.org/10.22146/lembaran-sejarah.33541.

Full text
Abstract:
This paper explores the genealogy of the birth of the economic growth system in Indonesia and Burma. First, it is a major transformation that occurs in both countries in the form of commodification of land, labor and money. And the formation of pluralism in the colonial society. Second, the transformation of capitalism in Burma that enters through the system of bureaucratic governance, education and social order in rural communities. Third, the study of comparative application of economic liberalism in Indonesia and Burma and its social effects. And the emergence of middle class society who came from outside of original community. The author uses Karl Polanyi’s approach for looking at the social effects of economic liberalism, based on the transformation of three things: the privatization of the land, the commodification of labor and the emergence of the system of money and debt. This comparison primarily uses extensive data from J.S Furnivall in view of the application of an economic liberalism system which is then enriched with studies from other economic historians, such as Thomas Lindblad, Anne Booth and the study of political economics, Richard Robison.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Iswahyudi. "A Multicultural Approach in Learning Review of Indonesian Fine Arts." World Journal of Education and Humanities 3, no. 1 (October 22, 2020): p1. http://dx.doi.org/10.22158/wjeh.v3n1p1.

Full text
Abstract:
Multicultural awareness in Indonesia has been widely discussed since the Dutch colonial era. According to Furnivall, that the plural society in the Dutch East Indies consisted of two unique characteristics, which were horizontally marked by social unions based on differences in ethnicity, religion and tradition. Then vertically, the structure of the society is marked by sharp differences between the upper and lower layers. In this case, there are two key words, namely between the peaks of regional culture and foreign culture, in this case if there is a fading of the sense of unity because they think that one ethnic group feels that its culture is superior to another, there will be inequality which endangers the multicultural nature. Based on this, in order to avoid learning the history of Indonesian fine art that is not based on multiculturalism, in this case it has long been initiated with a more democratic substance as in the Archipelago Art Review course since the 1980s on the grounds that there are many artistic remains outside the islands of Java, Sumatra and Bali which has been built since the end of prehistoric times.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Fasseur, C., and D. H. A. Kolff. "II. Some Remarks on the Development of Colonial Bureaucracies in India and Indonesia." Itinerario 10, no. 1 (March 1986): 31–56. http://dx.doi.org/10.1017/s0165115300008974.

Full text
Abstract:
A systematic comparison of the development of modern bureaucracies in India and Indonesia during the colonial era has never been made. No equivalent of the excellent work done by J.S. Furnivall on the colonial administration in Burma and Java is available. Yet, much of what he said is useful for the subject of this paper and we shall therefore lean heavily on him. It would be an overstatementto say that Indians before the Second World War felt interested in the events and developments in Indonesia. In the other direction that interest surely existed. We need only to recall the deep impact the Indian nationalist movement made upon such Indonesian nationalists as Sukarno.‘The example of Asian nationalism to which Indonesians referred most often was the Indian one.’ This applies for instance to the Congress non-cooperation campaign in the early 1920s. Indonesian nationalists could since then be classified as cooperators and non-cooperators, although for them the principal criterion was not the wish to boycott Dutch schools, goods and government officials(such a boycott actually never occurred in colonial Indonesia)but the refusal to participate in representative councils such as the Volksraad(i.e. People's Council).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Houben, V. J. H. "VII. Native States in India and Indonesia: the Nineteenth Century." Itinerario 11, no. 1 (March 1987): 107–34. http://dx.doi.org/10.1017/s0165115300009414.

Full text
Abstract:
Beneath the surface of apparent unity of the colonial empires of Britain and Holland in India and Indonesia, there existed a wide variety of relations between the Western power on the one hand and indigenous political structures on the other. A colonial power could control its territorial possessions in several ways, usually classified in terms of either direct or indirect rule. Furnivall, in his famous comparative study of British Burma and the Netherlands East Indies, saw Burma as a ‘typical example’ of direct rule and Java as exemplary of fhe system of indirect rule. In the same work the author, however, acknowledged that in general there was no clear distinction between the two systems of government and that colonial practice was determined more by, what he calls, ‘economic environment’ rather than philosophies of empire. Indeed, the terms direct and indirect rule can be seen as extreme opposites. in the realm of ideas, while in reality colonial rule was always something in between. This explains partly the confusion about the form of government in nineteenth century Java, which, in view of its dualistic features, was classified by some authors under the system of indirect rule while others (with an eye upon less solidly controlled areas within Indonesia) thought it more in tune with theories of direct rule.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Premdas, Ralph R. "“Ethnic Domination And Reconciliation In Multi-ethnic Societies: A Re-consideration And An Alternative To J. Furnivall And M.G. Smith”." Caribbean Quarterly 41, no. 1 (March 1995): 76–86. http://dx.doi.org/10.1080/00086495.1995.11672076.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Gonda, Héctor E., Douglas A. Maguire, Gustavo O. Cortés, and Steven D. Tesch. "Stand-Level Height-Diameter Equations for Young Ponderosa Pine Plantations in Neuquén, Patagonia, Argentina: Evaluating Applications of Equations Developed in the Western United States." Western Journal of Applied Forestry 19, no. 3 (July 1, 2004): 202–10. http://dx.doi.org/10.1093/wjaf/19.3.202.

Full text
Abstract:
Abstract Two linear and two nonlinear height-diameter models commonly used in the western United States were tested for the young ponderosa pine (Pinus ponderosa) plantations of northern Patagonia, where it is the most widely planted species. The equations were fitted to each of 127 plots, located throughout the geographic range of the plantations in Neuquén province. The four equations were compared using Furnival's (1961) index of fit. Even though there were no important differences among models tested, the nonlinear model previously applied by Wykoff et al. (1982), H = 1.3 + exp(β0 + (β1/(D + 2.54))) + β was preferable because it converged more efficiently than the other nonlinear equation and was more flexible than the linear functions. Differences in the behavior of plot-level and regionwide equations demonstrated the biases possible if regionwide equations are applied to estimate missing heights within a plot. The coefficients for the two nonlinear models fitted to trees growing in several regions in the western United States generally overestimated the height of Neuquén trees. West. J. Appl. For. 19(3):202–210.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Benson, C. David. "William Benzie, Dr. F. J. Furnivall: Victorian Scholar Adventurer. Norman, Okla.: Pilgrim Books, 1983. Pp. xi, 302; frontispiece, 11 black-and-white illustrations." Speculum 60, no. 04 (October 1985): 1043–44. http://dx.doi.org/10.1017/s0038713400185458.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Das, Niamjit. "Modeling Develops to Estimate Leaf Area and Leaf Biomass of Lagerstroemia speciosa in West Vanugach Reserve Forest of Bangladesh." ISRN Forestry 2014 (April 17, 2014): 1–9. http://dx.doi.org/10.1155/2014/486478.

Full text
Abstract:
Leaf area and leaf biomass have an important influence on the exchange of energy, light interception, carbon cycling, plant growth, and forest productivity. This study showed development and comparison of models for predicting leaf area and leaf biomass of Lagerstroemia speciosa on the basis of diameter at breast height and tree height as predictors. Data on tree parameters were collected randomly from 312 healthy, well-formed tree species that were considered specifically for full tree crowns. Twenty-four different forms of linear and power models were compared in this study to select the best model. Two models (M10 and M22) for the estimation of leaf area and leaf biomass were selected based on R2, adjusted R2, root mean squared error, corrected akaike information criterion, Bayesian information criterion and Furnival’s index, and the three assumptions of linear regression. The models were validated with a test data set having the same range of DBH and tree height of the sampled data set on the basis of linear regression Morisita’s similarity index. So, the robustness of the models suggests their further application for leaf area and biomass estimation of L. speciosa in West Vanugach reserve forest of Bangladesh.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Bego, Margarita. "Od šume do intarzije." Šumarski list 144, no. 9-10 (October 27, 2020): 497–508. http://dx.doi.org/10.31298/sl.144.9-10.6.

Full text
Abstract:
Cilj ovoga rada je pokazati važnost očuvanja šuma, kao jednog od temelja kulturne baštine Republike Hrvatske. Šume su prirodno bogatstvo i izvor drva koje se primjenjuje u restauraciji drvnih predmeta visoke umjetničke vrijednosti, s naglaskom na posebne restauratorske vještine, umjetničke izrade intarzija. Furniri kao drvni proizvodi, dobiveni tehnološkim procesima su u sredini tehnološkog procesa između održavanja šuma i izrade intarzija. Drvo je materijal koji se koristi kroz povijest, te mu se pravilnim održavanjem i uporabom produljuje životni vijek. Intarzija je umjetnička tehnika koja se intenzivno razvila u 13. stoljeću, a potječe još iz doba Egipta i Rima. Sastoji se od jednostavnog umetanja materijala za ukrašavanje površina ili predmeta. Furniri su najvažniji element za izradu intarzije. Tijekom povijesti razvilo se nekoliko načina izrade, od kojih se izdvajaju sljedeće tehnike: Tarsia certosina, Tarsia geometrica, Tarsia a toppo, Tarsia a Incastro nazvana Boulleova tehnika. U radu je prikazana najjednostavnija ručna izrada intarzije sa zadanim motivom. Prikazom jednostavne intarzije opisan je proces od izbora furnira do izrade intarzije Boulleovom tehnikom, te zaključkom da fina umjetnost počiva i razvija se iz šume.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Addo-Fordjour, Patrick, and Zakaria B. Rahmad. "Mixed Species Allometric Models for Estimating above-Ground Liana Biomass in Tropical Primary and Secondary Forests, Ghana." ISRN Forestry 2013 (September 14, 2013): 1–9. http://dx.doi.org/10.1155/2013/153587.

Full text
Abstract:
The study developed allometric models for estimating liana stem and total above-ground (TAGB) biomass in primary and secondary forests in the Asenanyo Forest Reserve, Ghana. Liana biomass was determined for 50 individuals for each forest using destructive sampling. Various predictors involving liana diameter and length were run against liana biomass in regression analysis, and R2, RMSE, and Furnival's index of fit (FI) were used for model comparison. The equations comprised models fitted to untransformed and log-transformed data. Forest type had a significant influence (P<0.05) on liana allometric models in the current study, resulting in the development of forest-type-specific equations. There were significant and strong linear relationships between liana biomass and the predictors in both forests (R2>0.970). Liana diameter was a better predictor of biomass than liana length. Generally, the models which were based on log-transformed data showed better fit (higher FI values) than those fitted to untransformed data. Comparison of the site specific models in the current study with previously published models indicated that the models of the current study differed from the previous ones. This indicates the need for forest specific equations to be used for accurate determination of above-ground liana biomass.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Barr, Donald F., J. Noorduyn, J. Boneschansker, H. Reenders, H. J. M. Claessen, Albert B. Robillard, Will Derks, et al. "Book Reviews." Bijdragen tot de taal-, land- en volkenkunde / Journal of the Humanities and Social Sciences of Southeast Asia 149, no. 1 (1993): 159–94. http://dx.doi.org/10.1163/22134379-90003142.

Full text
Abstract:
- Donald F. Barr, J. Noorduyn, A critical survey of studies on the languages of Sulawesi, Leiden: KITLV Press, (Bibliographical Series 18), 1991, xiv + 245 pp., maps, index. - J. Boneschansker, H. Reenders, Alternatieve zending, Ottho Gerhard Heldring (1804-1876) en de verbreiding van het christendom in Nederlands-Indië, Kampen, 1991. - H.J.M. Claessen, Albert B. Robillard, Social change in the Pacific Islands. London & New York: Kegan Paul International. 1992, 507 pp. Maps, bibl. - Will Derks, J.J. Ras, Variation, transformation and meaning: Studies on Indonesian literatures in honour of A. Teeuw, Leiden: KITLV Press, (VKI 144), 1991, 236 pp., S.O. Robson (eds.) - Will Derks, G.L. Koster, In deze tijd maar nauwelijks te vinden; De Maleise roman van hofjuffer Tamboehan, Vertaald uit het Maleis en ingeleid door G.L. Koster en H.M.J. Maier, Leiden: E.J. Brill, 1991, 174 pp., H.M.J. Maier (eds.) - Mark Durie, C.D. Grijns, Jakarta Malay: a multi-dimensional approach to spacial variation. 2 vols., Leiden: KITLV Press, ( VKI 149), 1991. - Jan Fontein, Jan J. Boeles, The secret of Borobudur, Bangkok, privately published, 1985, 90 pp. + appendix, 29 pp. - M. Heins, L. Suryadinata, Military ascendancy and political culture: A study of Indonesia’s Golkar. Ohio: Ohio University, Monographs in International Studies, Southeast Asia Series, no.85, 1989, xiii + 223 pp. - V.J.H. Houben, Ismail Hussein, Antara dunia Melayu dengan dunia kebangsaan. Bangi: penerbit Universiti kebangsaan Malaysia 1990, 68 pp. - Victor T. King, Aruna Gopinath, Pahang 1880-1933: A political history (Monograph/Malaysian branch of the royal Asiatic society, 18). - G.J. Knaap, J. van Goor, Generale Missiven van Gouverneurs-Generaal en Raden aan heren XVII der Verenigde Oostindische Compagnie, IX: 1729-1737 (Rijks Geschiedkundige publicatiën, grote serie 205). ‘s- Gravenhage: Instituut voor Nederlandse Geschiedenis, 1988, xii + 895 p. - Otto D. van den Muijzenberg, John S. Furnivall, The fashioning of Leviathan: The beginnings of British rule in Burma, edited by Gehan Wijeyewardene. Canberra: Occasional paper of the department of Anthropology, Research school of Pacific studies, The Australian National University, 1991, ii+178 p. - Joke van Reenen, Wim van Zanten, Across the boundaries: Women’s perspectives; Papers read at the symposium in honour of Els Postel-Coster. Leiden: VENA, 1991. - Reimar Schefold, Roxana Waterson, The living house; An anthropology of architecture in South-East Asia. Singapore: Oxford University Press, 1990, xx + 263 pp. - Gunter Senft, Jürg Wassmann, The song to the flying fox. Translated by Dennis Q. Stephenson. Apwitihiri:L Studies in Papua New Guinea musics, 2. Cultural studies division, Boroko: The National Research Institute , 1991, xxi + 313 pp. - A. Teeuw, Thomas John Hudak, The indigenization of Pali meters in Thai poetry. Athens, Ohio: Ohio University Center for International studies, Monographs in international studies, Southeast Asia series number 87, 1990, x + 237 pp. - A. Teeuw, George Quinn, The novel in Javanese: Aspects of its social and literary character. Leiden: KITLV press, (VKI 148), 1992, ix + 330 pp. - Gerard Termorshuizen, Evert-Jan Hoogerwerf, Persgeschiedenis van Indonesië tot 1942. Geannoteerde bibliografie. Leiden: KITLV Uitgeverij, 1990, xv + 249 pp. - A. Veldhuisen-Djajasoebrata, Daniele C. Geirnaert, The AÉDTA batik collection. Paris, 1989, p. 81, diagrams and colour ill., Sold out. (Paris Avenue de Breteuil, 75007)., Rens Heringa (eds.)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Bečka, Jan. "The Fashioning of Leviathan: The Beginnings of British Rule in Burma. By John S. Furnivall. Canberra: Department of Anthropology, Research School of Pacific Studies, in association with the Economic History of Southeast Asia Project and the Thai-Yunnan Project, 1991. Pp. ii, 178. Notes, Glossary, Bibliography." Journal of Southeast Asian Studies 23, no. 1 (March 1992): 166–67. http://dx.doi.org/10.1017/s0022463400011498.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Araujo, Ronaldo Ferreira, Marlene Oliveira, and Elaine Rosangela de Oliveira Lucas. "Altmetria de artigos de periódicos brasileiros de acesso aberto na ScienceOpen: uma análise das razões de menções." Revista Eletrônica de Comunicação, Informação e Inovação em Saúde 11 (November 30, 2017). http://dx.doi.org/10.29397/reciis.v11i0.1376.

Full text
Abstract:
Procura contribuir com debate acerca dos estudos qualitativos no campo da altmetria aplicando a análise de menções de Araújo e Furnival (2016) a um conjunto de artigos de periódicos de acesso aberto presentes na ScienceOpen da Coleção SciELO Brasil. Ao todo foram identificados 1.976 dados altmétricos de artigos publicados entre 2001 e 2015. A maioria dos dados gerados provém do Twitter (68,9%), seguido do Facebook (18,4%) e do Mendeley (12,3%). As menções estão distribuídas quanto ao seu teor informativo (55,1%) e conversacional (44,9%), tendo como razão predominante a simples disseminação (57,5%), seguido de breve comentário de cunho explicativo de parte de seu texto (17,4%) e de narrativas exortativas, nas quais se utiliza do estudo para sensibilizar práticas e ações (15,8%). Não foram registradas mensagens que criticam ou problematizam os artigos. Dado aos poucos estudos sobre o tema abordado torna-se necessário investir em propostas que considerem a análise das menções com vistas a entender as nuances da circulação da informação científica na web social e suas perspectivas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Denton, William. "The History of the Library in Western Civilization, vol 4: From Cassiodorus to Furnival, by Konstantinos Sp. Staikos (pp 212-215)." Papers of The Bibliographical Society of Canada 49, no. 2 (December 1, 2012). http://dx.doi.org/10.33137/pbsc.v49i2.21966.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Abreu, Rosane de Albuquerque dos Santos, Eugênio Fernandes Telles, and Yolanda de Castro Arruda. "A importância dos periódicos científicos em tempos de fake news." Revista Fitos 15, no. 1 (March 31, 2021). http://dx.doi.org/10.32712/2446-4775.2021.1183.

Full text
Abstract:
A Revista Fitos inicia suas publicações, em 2021, com um breve comentário sobre a importância da publicação científica de acesso aberto e reafirma o seu compromisso na divulgação do conhecimento científico, com foco na inovação em medicamentos da biodiversidade, destacando o seu papel social na crise sanitária que se arrasta, desde 2020, com a pandemia da COVID-19. Neste contexto, ficaram evidentes os avanços da ciência, em relação: ao aumento significativo na publicação de artigos em periódicos científicos no mundo; no desenvolvimento de vacinas; na identificação das características do vírus; nas propostas de protocolos de tratamento; na implementação de medidas protetivas, como o distanciamento social, o uso de máscaras e de álcool para higienização, dentre tantos outros. No entanto, a sociedade brasileira tem sido refém de desinformações, como fake News, falta de transparência dos dados, afirmações contraditórias dos gestores públicos, além da intensa politização da vacinação, gerando um quadro caótico de desorganização e incertezas, fazendo emergir o avanço da mortalidade em proporções geométricas que contrasta com uma inatividade do poder público. É nesse panorama que se evidencia o papel da publicação científica, especialmente aquelas de acesso aberto, em cumprir com a missão de fazer girar a roda do conhecimento, ampliando seu público para a sociedade como um todo. Para isso, além do ambiente digital da publicação, associa-se a utilização de “(...) redes e mídias sociais como dispositivos informacionais que possuem dupla função, ou seja, atuam como filtros para obtenção de informação relevante e são fontes para estabelecimento de contatos entre pesquisadores, cientistas e público em geral”[1]. A Revista Fitos, cujo compromisso é com a divulgação do conhecimento científico sobre a inovação em medicamentos da biodiversidade e com o seu papel social, reafirma a importância do aparato tecnológico de mídias digitais que tem utilizado. O aprendizado constante para a melhoria do formato de divulgação do conhecimento científico, viabiliza a interação com os usuários das redes Facebook, Instagram, LinkedIn, Twitter, WhatsApp e Blog. Delmazio e Valente[2] elucidaram que o fenômeno das fake news não é novidade na história da humanidade, mas, considerando o ambiente das redes sociais digitais, onde a informação circula rapidamente e com grande capilaridade, apresenta um potencial nocivo de desinformação coletiva. É nesse sentido que a Revista Fitos busca contribuir com a divulgação científica, através de sua presença em redes de grande popularidade. Assim, reconhecemos o tamanho do desafio para adequar o conteúdo científico à linguagem rápida, visual e breve, típica nesses espaços, mas não podemos, enquanto agentes sociais de ciência, nos omitir diante deste novo paradigma comunicacional. Destaca-se, ainda, a amplitude de seu escopo, que busca acolher a complexidade da produção científica nas temáticas da inovação, da biodiversidade e da saúde, evidenciando o caráter inter e transdisciplinar do processo de construção do conhecimento científico. Convidamos o leitor a seguir nossas publicações e divulgar os conteúdos produzidos, como forma de atingir um público mais diversificado. Rosane de Albuquerque dos Santos AbreuEditora Executiva Eugênio Fernandes TellesDesigner e Administrador SEER Yolanda de Castro ArrudaRevisão Textual e Normativa Referências Araújo RF, Furnival ACM. Comunicação científica e atenção online: em busca de colégios virtuais que sustentam métricas alternativas. Rev Info Info. Londrina, mai./ago. 2016; 21(2): 68-89. [CrossRef] [Link]. Delmazo C, Valente JCL. Fake news nas redes sociais online: propagação e reações à desinformação em busca de cliques. Med Jorn. 18 mai. 2018; 18(32): 155-69. [CrossRef]. Disponível em: [Link]. Acesso em: 17 mar. 2021.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Couture, Jean-Simon. "Multiculturalisme." Anthropen, 2017. http://dx.doi.org/10.17184/eac.anthropen.047.

Full text
Abstract:
Durant plus d’un siècle, la culture a été l’une des notions les plus en vogue en anthropologie. Malgré la diversité épistémologique qui la sous-tend, il est un trait qui rassemble les diverses définitions de la culture, celui de la considérer comme une entité isolée et comme un organisme social cohérent en soi. À partir des années 1980, tous les concepts holistes de la culture ont été la cible d’une critique en partie justifiée. On leur reprochait de considérer les cultures comme des phénomènes propres à une seule société, selon le principe une société, une culture. Cherchant à considérer le caractère pluriel des sociétés contemporaines, on a recouru à plusieurs expressions comme, par exemple, multiculturalisme, communication interculturelle et identités transculturelles. Les préfixes multi-, inter- et trans- ont en commun une certaine affinité mais aussi des connotations diverses. Ces trois préfixes servent à construire des notions utilisées soit dans un contexte descriptif et par conséquent, analytique, soit dans un cadre prescriptif et donc normatif. Toutefois la distinction entre ce qui est et ce qui devrait être n’est pas clairement définie. C’est pourquoi, d’une part, on se trouve face à un mélange d’interprétations scientifiques, et d’autre part, de raisonnements appréciatifs et de jugements de valeur. C’est ainsi que l’analyse scientifique tend à se confondre et à se brouiller avec les programmes politiques, à quoi il convient d’ajouter des vues idéologiques utopiques. L’approfondissement de la notion de multiculturalisme fera foi d’exemple. Qu’est-ce que peut vouloir signifier le terme de multiculturalisme? Ce terme, de même que le préfixe multi tendent en fait à souligner l’importance aussi bien des différences culturelles que des frontières qui s’y rattachent. Ainsi, avec la notion de multiculturalisme on met en évidence la séparation des collectivités entre elles, y compris du point de vue spatial. Le terme de multiculturalisme possède une orientation plus relativiste, communautariste et parfois ségrégationniste ainsi qu’un caractère plutôt additif et moins relationnel comparativement à des notions telles que celles d’interculturalité et de transculturel (Taylor, 1992; Kymlicka, 1995 Modood, 2002). Les préfixes inter ou trans seraient considérés comme plus dynamiques, ouverts et processuels. Et pourtant le concept de multiculturalisme continue à être utilisé par des chercheurs, des politiciens, des intellectuels ou par de véritables producteurs d’identité, dans les pays où la différence culturelle est considérée comme un enrichissement social et surtout comme une donnée de fait, acceptée pragmatiquement comme telle le ou encore, là où elle fait l’objet d’un véritable culte. En raison de la grande hétérogénéité entre les divers types de multiculturalisme, il semble judicieux de se pencher sur ce qu’est le multiculturalisme en analysant des situations que l’on peut observer dans certaines sociétés où il fait partie des discussions quotidiennes et dans lesquelles le terme est opérationnel. Nous avons choisi trois cas exemplaires ne faisant pourtant pas partie des cas considérés comme classiques et par conséquent les mieux connus. Il s’agit de l’Allemagne, de la Suisse et de la Malaisie. En Allemagne, nation qui se considère comme historiquement monoethnique, le terme de Multikulturalismus, conçu lors de l’arrivée d’un nombre important d’immigrés de l’Europe du Sud suite à la Deuxième Guerre, a joui d’une grande popularité entre les années 970 et 1990. Aujourd’hui le terme de Multikulturalismus a mauvaise réputation. La mauvaise connotation actuelle du terme est attribuable au projet socio-culturel nommé MultiKulti. Ce projet dont le centre a été Francfort et Berlin (alors Berlin Ouest), où la concentration d’immigrants était particulièrement haute, s’est fait remarquer par ses bonnes intentions, mais surtout par le dilettantisme qui y a présidé. Ce qui a fini par discréditer toute conception politique future de multiculturalisme au sein d’une nation très fière depuis toujours de son homogénéité culturelle. La société allemande n’a jamais été sensible à la diversité culturelle, mais ce que l’on appelait le MultiKulti était fondé sur une idée plutôt vague de coexistence harmonieuse et spontanée entre des cultures fort diverses au quotidien. Le MultiKulti était donc destiné à échouer en raison de la négligence même avec laquelle il avait été pensé dans ce contexte. C’est pourquoi le multiculturalisme inhérent au projet d’une société MultiKulti finit par évoquer en Allemagne le spectre de sociétés parallèles, à savoir l’existence de communautés ethnoculturelles séparées qui vivent sur le territoire national dans des quartiers urbains ethniquement homogènes. Un scénario de ce genre, considéré comme une calamité, a réveillé les fantasmes du sinistre passé national-socialiste. C’est pour cette raison qu’actuellement, le multiculturalisme est rejeté aussi bien par le monde politique que par une grande partie de la société. Ainsi, c’est le concept d’intégration, comme forme d’assimilation souple, qui domine maintenant. En Suisse, le terme de multiculturalisme jouit d’une réputation bien meilleure. La société nationale, avec sa variété culturelle, la tolérance qui règne entre les communautés linguistiques et confessionnelles, la stabilité fondée sur le consensus et sur l’accord, est conçue et perçue comme une forme particulière de société multiculturelle. La Suisse est donc une communauté imaginée dont la multiculturalité est historiquement fixée et sera, à partir de 1848, constitutionnellement définie, reconnue et partiellement modifiée. Dans le cas de la Suisse on peut parler d’un multiculturalisme constitutionnel fondé sur la représentation que le peuple suisse s’est forgée au sujet de ses communautés culturelles (les Völkerschaften) diverses et séparées par les frontières cantonales. La société suisse est bien consciente et fière de ses différences culturelles, légalement reconnues et définies par le principe dit de territorialité selon lequel la diversité est cultivée et fortement mise en évidence. Will Kymlicka a raison lorsqu’il affirme que les Suisses cultivent un sentiment de loyauté envers leur État confédéré précisément parce que celui-ci garantit d’importants droits à la différence et reconnaît clairement des délimitations culturelles relatives à la langue et à la confession (Kymlicka 1995). Le sentiment d’unité interne à la société suisse est à mettre en rapport avec les politiques de reconnaissance de l’altérité qui se basent paradoxalement sur la conscience que le pays est une coalition de résistances réciproques dues aux différences linguistiques et religieuses au niveau cantonal. Cette conscience différentialiste a eu pour conséquence la pratique du power sharing (partage de pouvoir) qui fait que la Suisse est devenue un exemple de démocratie consociative (Lijphart 1977). Ce système politique ne coïncide pas avec le modèle classique de la démocratie libérale car pour affaiblir les résistances des cantons il est nécessaire de recourir au niveau fédéral à de vastes coalitions qui tiennent compte de l’équilibre entre les communautés cantonales et neutralisent la dialectique entre majorité et opposition. Il convient d’ajouter que les étrangers et les immigrés non citoyens sont exclus des pratiques politiques du multiculturalisme helvétique. La condition première pour participer est l’intégration, à savoir une forme plus légère d’assimilation, puis l’obtention de la nationalité. Le régime colonial britannique et dans une moindre mesure le régime hollandais, ont créé en Afrique, en Amérique, en Océanie mais surtout en Asie des sociétés appelées plural societies (Furnivall 1944) en raison de leur forte diversité ethnoculturelle. Dans ces sociétés, les communautés semblent mener volontairement des existences parallèles, les contacts culturels n’ayant lieu que sporadiquement avec les autres composantes de la société. Le multiculturalisme constitue un instrument politique et social indispensable pour garantir la reconnaissance et le respect réciproque des différences ethno-culturelles à l’intérieur d’un État souverain portant la marque d’une telle complexité. C’est le cas de la Malaisie où vivent ensemble et pacifiquement, mais non sans tensions permanentes, une dizaine de communautés ethnoculturelles parmi lesquelles on trouve, pour les plus nombreuses, les Malais, les Chinois et les Indiens. Dans ce pays on a créé des représentations et des stratégies d’action concrètes visant à mettre au point une forme spécifique de multiculturalisme qui continuerait à garantir la paix sociale et la prospérité économique. Mentionnons parmi celles-là : -La doctrine de l’harmonie de la nation (rukun negara) fondée sur l’idée de l’« unité dans la diversité ». Cette construction idéologique possède une forte valeur symbolique surtout lorsque naissent des tensions entre les communautés. -Au quotidien, la référence à un principe consensuel d’« unité dans la séparation ». Les diverses communautés tendent à vivre volontairement dans des milieux sociaux séparés mais non ségrégés. -La commémoration du grave conflit interethnique entre Malais et Chinois du 13 mai 1969. Ces faits sont devenus le mythe national négatif, à savoir quelque chose qui ne doit plus se reproduire. -Un régime politique fondé sur le consociativisme ethnique. Le gouvernement fédéral et celui des États particuliers sont formés de grandes coalitions auxquelles participent les divers partis ethniques. -La politique de discrimination positive pour les Malais qui sont la communauté ethnique la plus faible économiquement. Ces mesures sont acceptées tacitement de la part des Chinois et des Indiens (quoique non sans résistance). -Enfin, le projet, à travers le programme One Malaysia, de créer dans le futur une société plus unie, même si elle reste fondée sur le multiculturalisme. Du point de vue socioéconomique et politique, la Malaisie peut se considérer aujourd’hui, malgré des limites évidentes, comme une histoire à succès, un succès dû paradoxalement à cette forme particulière de multiculturalisme. Le multiculturalisme n’est pas une stratégie universalisable (voir le cas de l’Allemagne) pas plus qu’il n’est réductible à un modèle unique (voir le cas de la Suisse et de la Malaisie). Nous sommes plutôt face à un ensemble de solutions fort variées dans leur manière de gérer la diversité dans des sociétés ethniquement et culturellement plurielles. Une théorie générale du multiculturalisme est peut-être trop ambitieuse; l’analyse comparative qui en fait voir les défauts et les difficultés, mais aussi certains avantages importants est en revanche enrichissante.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Furnica, Ioana. "Subverting the “Good, Old Tune”." M/C Journal 10, no. 2 (May 1, 2007). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.2641.

Full text
Abstract:
“In the performing arts the very absence of a complete score, i.e., of a complete duplicate, enables music, dances and plays to survive. The tension created by the adaptation of a work of yesterday to the style of today is an essential part of the history of the art in progress” (Rudolf Arnheim, “On Duplication”). In his essay “On Duplication”, Rudolf Arnheim proposes the idea that a close look at the life of adaptations indicates that change is not only necessary and inevitable, but also increases our understanding of the adapted work. To Arnheim, the most fruitful approach to adaptations is therefore to investigate the ways in which the various re-interpretations partake of the (initial) work and concretise latent aspects in a new historical and cultural context. This article analyzes how, and to what ends, the re-contextualising of Georges Bizet’s Carmen in other media—flamenco dance and film – changes, distorts and subverts our perception of the opera’s music. The text under analysis is Carlos Saura’s 1983 movie about a flamenco transposition of Bizet’s Carmen. I discuss this film in terms of how flamenco music and dance, on the one hand, and the film camera, on the other hand, gradually demystify the fascinating power of Bizet’s music, as well as its clichéd associations. Although these forms displace and defamiliarise music in many ways, the main argument of the analysis centers on how flamenco dance and the film image foreground the artificiality of the exotic sections from Bizet’s opera, as well as their inadequacy in the Spanish context, and also on how the film translates and self-reflexively comments on the absence of an embodied voice for Carmen. “C’est la Carmen! Non, ce n’est pas celle-là!” As the credits from Carlos Saura’s Carmen are displayed against the backdrop of Gustave Doré’s drawings, we can hear the chorus of the cigarières from Bizet’s opera singing “C’est la Carmen! Non, ce n’est pas celle-là!”. Why did the director choose this particular section of Bizet’s Carmen with which to begin his film? Moreover, what is the significance of combining Doré’s drawings with these words? In a way, we can say that the reality/illusion polarity signified by the sung words informs and gives a preview of one of the movie’s main themes—the futility of an adapter’s attempt at finding a “true” Carmen. The music’s juxtaposition with Doré’s drawings of nineteenth-century espagnolades adds to the idea of artifice and inauthenticity: Saura seems to be dismissing Bizet’s music by pairing it with the work of another one of the creators of a stereotyped (and false) image of Spain. Demystifying the untrue image that foreigners have created of Spain is one of the film director’s main concerns in his adaptation of both Bizet and Mérimée’s Carmen. The movie’s production history reinforces this idea. In his book on the films of Carlos Saura, Marvin D’Lugo notes that in 1981 the French company Gaumont had approached Saura with the project of making a filmed version of Bizet’s Carmen, “with a maximum of fidelity to the original text” (202), an idea which the director clearly rejected. Another important aspect related to the production history is the fact that Antonio Gadés, the film’s choreographer and actor for Don José’s part, had previously created a ballet version of Bizet’s Carmen, based solely on the second act of the opera. The 1983 film production is then the result of Carlos Saura—the film director attempting to reframe the French opera in the Spanish context—and Antonio Gadés—the flamenco troupe director—collaborating to create a Spanish dance version of Carmen. The film’s constant superimposition of its two diegetic levels—the fictional level, consisting in the rehearsal scenes, and the actual level, which coincides with the characters’ lives outside of and in-between rehearsals—and the constant blurring of the lines separating these two worlds, have been the cause of a plethora of varying interpretations. Susan McClary sees the movie as “a brilliant commentary on ‘exoticism’: on the distance between actual ethnic music and the mock-ups Bizet and others produced for their own ideological purposes” (137); to D’Lugo, the film is an illustration and critique of how “the Spaniards, having come under the spell of the foreign, imposter impression of Spain, find themselves seduced by the falsification of their own cultural past” (203). Other notable interpretations come from Marshall H. Leicester, who sees the film as a comment on the fact that Carmen has become a discourse and a cultural artifact, and from Linda M. Willem, who interprets the movie as a metafictional mise en abyme. I will discuss the movie from a somewhat different perspective, bearing in mind, however, McClary and D’Lugo’s readings. Saura’s Carmen is also a story about adaptation, constantly commenting on the failed attempts at perfect fidelity to the source text(s), by the intradiegetic adapter (Antonio) and, at the same time, self-reflexively embedding hints to the presence of the extradiegetic adapter: the filmmaker Saura. On the one hand, as juxtaposed with flamenco music and dance, the opera’s music is made to appear artificial and inadequate; we are presented with an adaptation in the making, in which many of the oddities and difficulties of transposing opera music to flamenco dance are problematised. On the other hand, the film camera, by constantly foregrounding the movie’s materiality—the possibility to cut and edit the images and the soundtrack, its refusal to maintain a realist illusion—displaces and re-codifies music in other contexts, thus bringing to light dormant interpretations of particular sections of Bizet’s opera, or completely altering their significance. One of the film’s most significant departures from Bizet’s opera is the problematised absence of a suitable Carmen character. Bizet’s opera, however revolves around Carmen: it is very hard, if not impossible, to dissociate the opera from the fascinating Carmen personage. Her transgressive nature, her “otherness” and exoticism, are translated in her singing, dancing and bodily presence on the stage, all these leading to the creation of a character that cannot be neglected. The songs that Bizet adapted from the cabaret numéros in order to add exotic flavor to the music, as well as the provocative dances accompanying the Habaňera and the Seguidilla help create this dimension of Carmen’s fascinating power. It is through her singing and dancing that she becomes a true enchantress, inflicting madness or unreason on the ones she chooses to charm. Saura’s Carmen has very few of the charming attributes of her operatic predecessor. Antonio, however, becomes obsessed with her because she is close to his idea of Carmen. The film foregrounds the immense gap between the operatic Carmen and the character interpreted by Laura del Sol. This double instantiation of Carmen has usually been interpreted as a sign of the demystification of the stereotyped and inauthentic image of Bizet’s character. Another way to interpret it could be as a comment on one of the inevitable losses in the transposition of opera to dance: the separation of the body from the voice. Significantly, the recorded music of Bizet’s opera accompanies more the scenes between rehearsals than the flamenco dance sections, which are mostly performed on traditional Spanish music. The re-codification of the music reinforces the gap between Saura and Gadés’ Carmen and Bizet’s character. The character interpreted by Laura del Sol is not a particularly gifted dancer; therefore, her dance translation of the operatic voice fails to convey the charm and self-assuredness that Carmen’s voice and the sung words fully express. Moreover, the musical and dance re-insertion in a Spanish context completely removes the character’s exoticism and alterity. We could say, rather, that in Saura’s movie it is the operatic Carmen who is becoming exotic and distant. In one of the movie’s first scenes, we are shown an image of Paco de Lucia and a group of flamenco singers as they play and sing a traditional Spanish song. This scene is abruptly interrupted by Bizet’s Seguidilla; immediately after, the camera zooms in on Antonio, completely absorbed by the opera, which he is playing on the tape-recorder. The contrast between the live performance of the Spanish song and the recorded Carmen opera reflects the artificiality of the latter. The Seguidilla is also one of the opera’s sections that Bizet adapted so that it would sound authentically exotic, but which was as far from authentic traditional Spanish music as any of the songs that were being played in the cabarets of Paris in the nineteenth century. The contrast between the authentic sound of traditional Spanish music, as played on the guitar by Paco de Lucia, and Bizet’s own version makes us aware, more than ever, of the act of fabrication underlying the opera’s composition. Most of the rehearsal scenes in the movie are interpreted on original flamenco music, Bizet’s opera appearing mostly in the scenes associated with Antonio, to punctuate the evolution of his love for Carmen and to reinforce the impossibility of transposing Bizet’s music to flamenco dance without making significant modifications. This also signifies the mesmerising power the operatic music has on Antonio’s imagination, gradually transposing him in a universe of understanding completely different from that of his troupe, a world in which he becomes unable to distinguish reality from illusion. With Antonio’s delusion, we are reminded of the luring powers of the operatic fabrication. One of the scenes which foregrounds the opera’s charm is when Antonio watches the dancers led by Cristina rehearse some flamenco movements. While watching their bodies reflected in the mirror, Antonio is dissatisfied with their appearance—he doesn’t see any of them as Carmen. The scene ends with an explosion of Bizet’s music heard from off-screen—probably as Antonio keeps hearing it in his head—dramatically symbolising the great distance between flamenco dance and opera music. One of the rehearsal scenes in which Bizet’s music is heard as an accompaniment to the dance is the scene in which the operatic Carmen performs the castaňet dance for Don José. In the Antonio-Carmen interpretation the music that we hear is the Habaňera and not the seductive song that Bizet’s Carmen is singing at this point in the opera. According to Mary Blackwood Collier, the Habaňera song in the opera has the function to define Carmen’s personality as strong, independent, free and enthralling at the same time (119). The purely instrumental Habaňera, combined with the lyrical and tender dance duo of Antonio/José and Carmen in Saura’s film, transforms the former into a sweet love theme. In the opera, this is one of the arias that centralise the image of Carmen in our perception. The dance transposition as a love pas de deux diminishes the impression of freedom and independence connoted by the song’s words and displaces the centrality of Carmen. Our perception of the opera’s music is significantly reshaped by the film camera too. In her book The Hollywood Musical Jane Feuer contends that the use of multiple diegesis in the backstage musical has the function to “mirror within the film the relationship of the spectator to the film. Multiple diegesis in this sense parallels the use of an internal audience” (68). Carlos Saura’s movie preserves and foregrounds this function. The mirrors in which the dancers often reflect themselves hint to an external plane of observation (the audience). The artificial collapse of the boundaries between off-stage and on-stage scenes acts as a reminder of the film’s capacity to compress and distort temporality and chronology. Saura’s film makes full use of its capacity to cut and edit the image and the soundtracks. This allows for the mise-en-scène of meaningful displacements of Bizet’s music, which can be given new significations by the association with unexpected images. One of the sections of Bizet’s opera in the movie is the entr’acte music at the beginning of Act III. Whereas in the opera this part acts as a filler, in Saura’s Carmen it becomes a love motif and is heard several times in the movie. The choice of this particular part as a musical leitmotif in the movie is interesting if we consider the minimal use of Bizet’s music in Saura’s Carmen. Quite significantly however, this tune appears both in association with the rehearsal scenes and the off-stage scenes. It appears at the end of the Tabacalera rehearsal, when Antonio/Don José comes to arrest Carmen; we can hear it again when Carmen arrives at Antonio’s house the night when they make love for the first time and also after the second off-stage love scene, when Antonio gives money to Carmen. In general, this song is used to connote Antonio’s love for Carmen, both on and off stage. This musical bit, which had no particular significance in the opera, is now highlighted and made significant in its association with specific film images. Another one of the operatic themes that recur in the movie is the fate motif which is heard in the opening scene and also at the moment of Carmen’s death. We can also hear it when Carmen visits her husband in prison, immediately after she accepts the money Antonio offers her and when Antonio finds her making love to Tauro. This re-contextualisation alters the significance of the theme. As Mary Blackwood Collier remarks, this motif highlights Carmen’s infidelity rather than her fatality in the movie (120). The repetition of this motif also foregrounds the music’s artificiality in the context of the adaptation; the filmmaker, we are reminded, can cut and edit the soundtrack as he pleases, putting music in the service of his own artistic designs. In Saura’s Carmen, Bizet’s opera appears in the context of flamenco music and dance. This leads to the deconstruction and demystification of the opera’s pretense of exoticism and authenticity. The adaptation of opera to flamenco music and dance also implies a number of necessary alterations in the musical structure that the adapter has to perform so that the music will harmonise with flamenco dance. Saura’s Carmen, if read as an adaptation in the making, foregrounds many of the technical difficulties of translating opera to dance. The second dimension of music re-interpretation is added by the film camera. The embedded camera and the film’s self-reflexivity displace music from its original contexts, thus adding or creating new meanings to the ways in which we perceive it. This way of reframing the music from Bizet’s Carmen adds new dimensions to our perception of the opera. In many of the off-stage scenes, the music seems to appear from nowhere and, then, to inform other sequences than the ones with which it is usually associated in the opera. This produces a momentary disruption in the way we hear Bizet’s music. We could say that it is a very rapid process of de-signification and re-signification—that is, of adaptation—that we undergo almost automatically. Carlos Saura’s adaptation of Carmen self-reflexively puts into play the changes that Bizet’s music has to go through in order to become a flamenco dance and movie. In this process, dance and the film image make us aware of new meanings that we come to associate with Bizet’s score. References Arnheim, Rudolf. “On Duplication”. New Essays on the Psychology of Art. Berkeley: U of California P, 1986: 274-85. Blackwood Collier, Mary. La Carmen Essentielle et sa Réalisation au Spectacle. New York: Peter Lang Publishing, 1994. D’Lugo, Marvin. The Films of Carlos Saura: The Practice of Seeing. Princeton, NJ: Princeton UP, 1991. Feuer, Jane. “Dream Worlds and Dream Stages”. The Hollywood Musical. Bloomington, IN: Indiana UP, 1993: 67-87. Leicester, Marshall H. Jr. “Discourse and the Film Text: Four Readings of ‘Carmen’”. Cambridge Opera Journal 4.3 (1994): 245-82. McClary, Susan. “Carlos Saura: A Flamenco Carmen”. Georges Bizet: Carmen. Cambridge: Cambridge UP, 1992: 135-7. Willem, Linda M. “Metafictional Mise en Abyme in Saura’s Carmen”. Literature/Film Quarterly 24.3 (1996): 267-73. Citation reference for this article MLA Style Furnica, Ioana. "Subverting the “Good, Old Tune”: Carlos Saura’s Carmen." M/C Journal 10.2 (2007). echo date('d M. Y'); ?> <http://journal.media-culture.org.au/0705/10-furnica.php>. APA Style Furnica, I. (May 2007) "Subverting the “Good, Old Tune”: Carlos Saura’s Carmen," M/C Journal, 10(2). Retrieved echo date('d M. Y'); ?> from <http://journal.media-culture.org.au/0705/10-furnica.php>.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Delamoir, Jeannette, and Patrick West. "Editorial." M/C Journal 10, no. 2 (May 1, 2007). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.2618.

Full text
Abstract:
As Earth heats up and water vapourises, “Adapt” is a word that is frequently invoked right now, in a world seething with change and challenge. Its Oxford English Dictionary definitions—“to fit, to make suitable; to alter so as to fit for a new use”—give little hint of the strangely divergent moral values associated with its use. There is, of course, the word’s unavoidable Darwinian connotations which, in spite of creationist controversy, communicate a cluster of positive values linked with progress. By contrast, the literary use of adapt is frequently linked with negative moral values. Even in our current “hyper-adaptive environment” (Rizzo)—in which a novel can become a theme park ride can become a film can become a computer game can become a novelisation—an adaptation is seen as a debasement of an original, inauthentic, inferior, parasitic (Hutcheon, 2-3). A starting point from which to explore the word’s “positive”—that is, evolutionary—use is the recently released Stern Review: The Economics of Climate Change, which argues the necessity of adapting in order to survive. Indeed, an entire section is titled “Policy responses for adaptation,” outlining—among other things—“an economic framework for adaptation”; “barriers and constraints to adaptation”; and “how developing countries can adapt to climate change” (403). Although evolution is not directly mentioned, it is evoked through the review’s analysis of a dire situation which compels humans to change in response to their changing environment. Yet the mere existence of the review, and its enumeration of problems and solutions, suggests that human adaptive abilities are up to the task, drawing on positive traits such as resilience, flexibility, agility, innovation, creativity, progressiveness, appropriateness, and so on. These values, and their connection to the evolutionary use of “adapt”, infuse 21st-century life. “Adapt,” “evolution”, and that cluster of values are entwined so closely that recalling effort is required to remind oneself that “adapt” existed before evolutionary theory. And whether or not one accepts the premise of evolution—or even understands it beyond the level of reductive popular science—it provides an irresistible metaphor that underlies areas as diverse as education, business, organisational culture, politics, and law. For example, Judith Robinson’s article “Education as the Foundation of the New Economy” quotes Canada’s former deputy prime minister John Manley: “The future holds nothing but change. … Charles Darwin said, ‘It is not the strongest of the species that survives, nor the most intelligent, but the most responsive to change.’” Robinson adds: “Education is how we equip our people with the ability to adapt to change.” Further examples show “adapt” as a positive metaphor for government. A study into towns in rural Queensland discovered that while some towns “have reinvented themselves and are thriving,” others “that are not innovative or adaptable” are in decline (Plowman, Ashkanasy, Gardner and Letts, 8). The Queensland Government’s Smart State Strategy also refers to the desirability of adapting: “The pace of change in the world is now so rapid—and sometimes so unpredictable—that our best prospects for maintaining our lead lie in our agility, flexibility and adaptability.” The Australian Government Department of Education, Science and Training, in setting national research priorities, identifies “An Environmentally Sustainable Australia” and in that context specifically mentions the need to adapt: “there needs to be an increased understanding of the contributions of human behaviour to environmental and climate change, and on [sic] appropriate adaptive responses and strategies.” In the corporate world, the Darwinian allusion is explicit in book titles such as Geoffrey Moore’s 2005 Dealing with Darwin: How Great Companies Innovate at Every Phase of their Evolution: “Moore’s theme is innovation, which he sees as being necessary to the survival of business as a plant or animal adapting to changes in habitat” (Johnson). Within organisations, the metaphor is also useful, for instance in D. Keith Denton’s article, “What Darwin Can Teach Us about Success:” “In order to understand how to create and manage adaptability, we need to look first at how nature uses it. … Species that fail to adapt have only one option left.” That option is extinction, which is the fate of “over 99% of all species that have ever existed.” However, any understanding of “adapt” as wholly positive and forward-moving is too simplistic. It ignores, for example, aspects of adaptation that are dangerous to people (such as the way the avian influenza virus or simian AIDS can adapt so that humans can become their hosts). Bacteria rapidly adapt to antibiotics; insects rapidly adapt to pesticides. Furthermore, an organism that is exquisitely adapted to a specific niche becomes vulnerable with even a small disturbance in its environment. The high attrition rate of species is breathtakingly “wasteful” and points to the limitations of the evolutionary metaphor. Although corporations and education have embraced the image, it is unthinkable that any corporation or educational system would countenance either evolution’s tiny adaptive adjustments over a long period of time, or the high “failure” rate. Furthermore, evolution can only be considered “progress” if there is an ultimate goal towards which evolution is progressing: the anthropocentric viewpoint that holds that “the logical and inevitable endpoint of the evolutionary process is the human individual,” as Rizzo puts it. This suggests that the “positive” values connected with this notion of “adapt” are a form of self-congratulation among those who consider themselves the “survivors”. A hierarchy of evolution-thought places “agile,” “flexible” “adaptors” at the top, while at the bottom of the hierarchy are “stagnant,” “atrophied” “non-adaptors”. The “positive” values then form the basis for exclusionary prejudices directed at those human and non-human beings seen as being “lower” on the evolutionary scale. Here we have arrived at Social Darwinism, the Great-Chain-of-Being perspective, Manifest Destiny—all of which still justify many kinds of unjust treatment of humans, animals, and ecosystems. Literary or artistic meanings of “adapt”—although similarly based on hierarchical thinking (Shiloh)—are, as mentioned earlier, frequently laden with negative moral values. Directly contrasting with the evolutionary adaptation we have just discussed, value in literary adaptation is attached to “being first” rather than to the success of successors. Invidious dichotomies that actually reverse the moral polarity of Darwinian adaptation come into play: “authentic” versus “fake”, “original” versus “copy”, “strong” versus “weak”, “superior” versus “inferior”. But, as the authors collected in this issue demonstrate, the assignment of a moral value to evolutionary “adapt”, and another to literary “adapt”, is too simplistic. The film Adaptation (Spike Jonze, 2002)—discussed in three articles in this issue—deals with both these uses of the word, and provides the impetus to these authors’ explorations of possible connections and contrasts between them. Evidence of the pervasiveness of the concept is seen in the work of other writers, who explore the same issues in a range of cultural phenomena, such as graffiti, music sampling, a range of activities in and around the film industry, and several forms of identity formation. A common theme is the utter inadequacy of a single moral value being assigned to “adapt”. For example, McMerrin quotes Ghandi in her paper: “Adaptability is not imitation. It means power of resistance and assimilation.” Shiloh argues: “If all texts quote or embed fragments of earlier texts, the notion of an authoritative literary source, which the cinematic version should faithfully reproduce, is no longer valid.” Furnica, citing Rudolf Arnheim, points out that an adaptation “increases our understanding of the adapted work.” All of which suggests that the application of “adapt” to circumstances of culture and nature suggests an “infinite onion” both of adaptations and of the “core samples of difference” that are the inevitable corollary of this issue’s theme. To drill down into the products of culture, to peel back the “facts” of nature, is only ever to encounter additional and increasingly minute variations of the activity of “adapt”. One never hits the bottom of difference and adaptation. Still, why would you want to, when the stakes of “adapt” might be little different from the stakes of life itself? At least, this is the insight that the philosophy of Gilles Deleuze—in all its rhizomatic variations—seems constantly to be leading us towards: “Life” (capitalised) is a continual germination that feeds on a thousand tiny adaptations of open-ended desire and of a ceaselessly productive mode of difference. Besides everything else that they do, all of the articles in this issue participate—in one way or another—in this notion of “adapt” as a constant impetus towards new configurations of culture and of nature. They are the proof (if such proof were to be requested or required) that the “infinite onion” of adaptation and difference, while certainly a mise en abyme, is much more a positive “placing into infinity” than a negative “placing into the abyss.” Adaptation is nothing to be feared; stasis alone spells death. What this suggests, furthermore, is that a contemporary ethics of difference and alterity might not go far wrong if it were to adopt “adapt” as its signature experience. To be ever more sensitive to the subtle nuances, to the evanescences on the cusp of nothingness … of adaptation … is perhaps to place oneself at the leading edge of cultural activity, where the boundaries of self and other have, arguably, never been more fraught. Again, all of the contributors to this issue dive—“Alice-like”—down their own particular rabbit holes, in order to bring back to the surface something previously unthought or unrecognised. However, two recent trends in the sciences and humanities—or rather at the complex intersection of these disciplines—might serve as useful, generalised frameworks for the work on “adapt” that this issue pursues. The first of these is the upwelling of interest (contra Darwinism) in the theories of Jean-Baptiste Lamarck (1744-1829). For Lamarck, adaptation takes a deviation from the Darwinian view of Natural Selection. Lamarckism holds, in distinction from Darwin, that the characteristics acquired by individuals in the course of their (culturally produced) lifetimes can be transmitted down the generations. If your bandy-legged great-grandfather learnt to bend it like Beckham, for example, then Manchester United would do well to sign you up in the cradle. Lamarck’s ideas are an encouragement to gather up, for cultural purposes, ever more refined understandings of “adapt”. What this pro-Lamarckian movement also implies is a new “crossing-over point” of the natural/biological with the cultural/acquired. The second trend to be highlighted here, however, does more than merely imply such a refreshed configuration of nature and culture. Elizabeth Grosz’s recent work directly calls the bluff of the traditional Darwinian (not to mention Freudian) understanding of “biology as destiny”. In outline form, we propose that she does this by running together notions of biological difference (the male/female split) with the “ungrounded” difference of Deleuzean thinking and its derivatives. Adaptation thus shakes free, on Grosz’s reading, from the (Darwinian and Freudian) vestiges of biological determinism and becomes, rather, a productive mode of (cultural) difference. Grosz makes the further move of transporting such a “shaken and stirred” version of biological difference into the domains of artistic “excess”, on the basis that “excessive” display (as in the courting rituals of the male peacock) is fundamentally crucial to those Darwinian axioms centred on the survival of the species. By a long route, therefore, we are returned, through Grosz, to the interest in art and adaptation that has, for better or for worse, tended to dominate studies of “adapt”, and which this issue also touches upon. But Grosz returns us to art very differently, which points the way, perhaps, to as yet barely recognised new directions in the field of adaptation studies. We ask, then, where to from here? Responding to this question, we—the editors of this issue—are keen to build upon the groundswell of interest in 21st-century adaptation studies with an international conference, entitled “Adaptation & Application”, to be held on the Gold Coast, Queensland, Australia in early 2009. The “Application” part of this title reflects, among other things, the fact that our conference will be, perhaps uniquely, itself an example of “adapt”, to the extent that it will have two parallel but also interlocking strands: adaptation; application. Forward-thinking architects Arakawa and Gins have expressed an interest in being part of this event. (We also observe, in passing, that “application”, or “apply”, may be an excellent theme for a future issue of M/C Journal…) Those interested in knowing more about the “Adaptation and Application” conference may contact either of us on the email addresses given in our biographical notes. There are several groups and individuals that deserve public acknowledgement here. Of course, we thank the authors of these fourteen articles for their stimulating and reflective contributions to the various debates around “adapt”. We would also like to acknowledge the hugely supportive efforts of our hard-pressed referees. Equally, our gratitude goes out to those respondents to our call for papers whose submissions could not be fitted into this already overflowing issue. What they sent us kept the standard high, and many of the articles rejected for publication on this occasion will, we feel sure, soon find a wider audience in another venue (the excellent advice provided by our referees has an influence, in this way, beyond the life of this issue). We also wish to offer a very special note of thanks to Linda Hutcheon, who took time out from her exceptionally busy schedule to contribute the feature article for this issue. Her recent monograph A Theory of Adaptation is essential reading for all serious scholars of “adapt”, as is her contribution here. We are honoured to have Professor Hutcheon’s input into our project. Special thanks are also due to Gold-Coast based visual artist Judy Anderson for her “adaptation of adaptation” into a visual motif for our cover image. This inspiring piece is entitled “Between Two” (2005; digital image on cotton paper). Accessing experiences perhaps not accessible through words alone, Anderson’s image nevertheless “speaks adaptation”, as her Artist’s Statement suggests: The surface for me is a sensual encounter; an event, shifting form. As an eroticised site, it evokes memories of touch. … Body, object, place are woven together with memory; forgetting and remembering. The tactility and materiality of touching the surface is offered back to the viewer. These images are transitions themselves. As places of slippage and adaptation, they embody intervals on many levels; between the material and the immaterial, the familiar and the strange. Their source remains obscure so that they might represent spaces in-between—overlooked places that open up unexpectedly. If we have learned just one thing from the experience of editing the M/C Journal ‘adapt’ issue, it is that our theme richly rewards the sort of intellectual and creative activity demonstrated by our contributors. Much has been done here; much remains to be done. Some of this work will take place, no doubt, at the “Adaptation and Application” conference, and we hope to see many of you on the Gold Coast in 2009. But for now, it’s over to you, to engage with what you might encounter here, and to work new “adaptations” upon it. References Australian Government Department of Education, Science and Training. Environmentally Sustainable Australia. 2005. 28 Apr. 2007 http://www.dest.gov.au/sectors/research_sector/policies_issues_reviews /key_issues/national_research_priorities/priority_goals /environmentally_sustainable_australia.htm>. Deleuze, Gilles, and Félix Guattari. A Thousand Plateaux. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1987. Denton, D Keith. “What Darwin Can Teach Us about Success.” Development and Learning in Organizations 20.1 (2006): 7ff. Furnica, Ioana. “Subverting the ‘Good, Old Tune’: Carlos Saura’s Carmen Adaptation.” M/C Journal 10.2 (2007). 28 Apr. 2007 . Grosz, Elizabeth. In the Nick of Time: Politics, Evolution and the Untimely. Durham: Duke University Press, 2004. Grosz, Elizabeth. “Sensation”. Plenary III Session. 9th Annual Comparative Literature Conference. Gilles Deleuze: Texts and Images: An International Conference. University of South Carolina, Columbia. 7 April 2007. Grosz, Elizabeth. Time Travels: Feminism, Nature, Power. Durham: Duke University Press, 2005. Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. New York and London: Routledge, 2006. Johnson, Cecil. “Darwinian Notions of Corporate Innovation,” Boston Globe, 15 Jan. 2006: L.2. McMerrin, Michelle. “Agency in Adaptation.” M/C Journal 10.2 (2007). 28 Apr. 2007 http://journal.media-culture.org.au/0705/03 mcmerrin.php mcmerrin.php>. Neimanis, Astrida. “A Feminist Deleuzian Politics? It’s About Time.” TOPIA: Canadian Journal of Cultural Studies 16 (2006): 154-8. Plowman, Ian, Neal M. Ashkanasy, John Gardner, and Malcolm Letts. Innovation in Rural Queensland: Why Some Towns Thrive while Others Languish: Main Report. University of Queensland/Department of Primary Industries. Queensland, Dec. 2003. 28 Apr. 2007 http://www2.dpi.qld.gov.au/business/14778.html>. Queensland Government. Smart State Strategy 2005-2015 Timeframe. 2007. 28 Apr. 2007 http://www.smartstate.qld.gov.au/strategy/strategy05_15/timeframes.shtm>. Rizzo, Sergio. “Adaptation and the Art of Survival.” M/C Journal 10.2 (2007). 28 Apr. 2007 http://journal.media-culture.org.au/0705/02-rizzo.php>. Shiloh, Ilana. “Adaptation, Intertextuality, and the Endless Deferral of Meaning: Memento.” M/C Journal 10.2 (2007). 28 Apr. 2007 http://journal.media-culture.org.au/0705/08-shiloh.php>. Stern Review: The Economics of Climate Change. 2006. 28 Apr. 2007 http://www.hm-treasury.gov.uk/independent_reviews/stern_review_ economics_climate_change/stern_review_report.cfm>. Citation reference for this article MLA Style Delamoir, Jeannette, and Patrick West. "Editorial." M/C Journal 10.2 (2007). echo date('d M. Y'); ?> <http://journal.media-culture.org.au/0705/00-editorial.php>. APA Style Delamoir, J., and P. West. (May 2007) "Editorial," M/C Journal, 10(2). Retrieved echo date('d M. Y'); ?> from <http://journal.media-culture.org.au/0705/00-editorial.php>.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Hutcheon, Linda. "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production." M/C Journal 10, no. 2 (May 1, 2007). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.2620.

Full text
Abstract:
Biology teaches us that organisms adapt—or don’t; sociology claims that people adapt—or don’t. We know that ideas can adapt; sometimes even institutions can adapt. Or not. Various papers in this issue attest in exciting ways to precisely such adaptations and maladaptations. (See, for example, the articles in this issue by Lelia Green, Leesa Bonniface, and Tami McMahon, by Lexey A. Bartlett, and by Debra Ferreday.) Adaptation is a part of nature and culture, but it’s the latter alone that interests me here. (However, see the article by Hutcheon and Bortolotti for a discussion of nature and culture together.) It’s no news to anyone that not only adaptations, but all art is bred of other art, though sometimes artists seem to get carried away. My favourite example of excess of association or attribution can be found in the acknowledgements page to a verse drama called Beatrice Chancy by the self-defined “maximalist” (not minimalist) poet, novelist, librettist, and critic, George Elliot Clarke. His selected list of the incarnations of the story of Beatrice Cenci, a sixteenth-century Italian noblewoman put to death for the murder of her father, includes dramas, romances, chronicles, screenplays, parodies, sculptures, photographs, and operas: dramas by Vincenzo Pieracci (1816), Percy Bysshe Shelley (1819), Juliusz Slowacki (1843), Waldter Landor (1851), Antonin Artaud (1935) and Alberto Moravia (1958); the romances by Francesco Guerrazi (1854), Henri Pierangeli (1933), Philip Lindsay (1940), Frederic Prokosch (1955) and Susanne Kircher (1976); the chronicles by Stendhal (1839), Mary Shelley (1839), Alexandre Dumas, père (1939-40), Robert Browning (1864), Charles Swinburne (1883), Corrado Ricci (1923), Sir Lionel Cust (1929), Kurt Pfister (1946) and Irene Mitchell (1991); the film/screenplay by Bertrand Tavernier and Colo O’Hagan (1988); the parody by Kathy Acker (1993); the sculpture by Harriet Hosmer (1857); the photograph by Julia Ward Cameron (1866); and the operas by Guido Pannain (1942), Berthold Goldschmidt (1951, 1995) and Havergal Brian (1962). (Beatrice Chancy, 152) He concludes the list with: “These creators have dallied with Beatrice Cenci, but I have committed indiscretions” (152). An “intertextual feast”, by Clarke’s own admission, this rewriting of Beatrice’s story—especially Percy Bysshe Shelley’s own verse play, The Cenci—illustrates brilliantly what Northrop Frye offered as the first principle of the production of literature: “literature can only derive its form from itself” (15). But in the last several decades, what has come to be called intertextuality theory has shifted thinking away from looking at this phenomenon from the point of view of authorial influences on the writing of literature (and works like Harold Bloom’s famous study of the Anxiety of Influence) and toward considering our readerly associations with literature, the connections we (not the author) make—as we read. We, the readers, have become “empowered”, as we say, and we’ve become the object of academic study in our own right. Among the many associations we inevitably make, as readers, is with adaptations of the literature we read, be it of Jane Austin novels or Beowulf. Some of us may have seen the 2006 rock opera of Beowulf done by the Irish Repertory Theatre; others await the new Neil Gaiman animated film. Some may have played the Beowulf videogame. I personally plan to miss the upcoming updated version that makes Beowulf into the son of an African explorer. But I did see Sturla Gunnarsson’s Beowulf and Grendel film, and yearned to see the comic opera at the Lincoln Centre Festival in 2006 called Grendel, the Transcendence of the Great Big Bad. I am not really interested in whether these adaptations—all in the last year or so—signify Hollywood’s need for a new “monster of the week” or are just the sign of a desire to cash in on the success of The Lord of the Rings. For all I know they might well act as an ethical reminder of the human in the alien in a time of global strife (see McGee, A4). What interests me is the impact these multiple adaptations can have on the reader of literature as well as on the production of literature. Literature, like painting, is usually thought of as what Nelson Goodman (114) calls a one-stage art form: what we read (like what we see on a canvas) is what is put there by the originating artist. Several major consequences follow from this view. First, the implication is that the work is thus an original and new creation by that artist. However, even the most original of novelists—like Salman Rushdie—are the first to tell you that stories get told and retold over and over. Indeed his controversial novel, The Satanic Verses, takes this as a major theme. Works like the Thousand and One Nights are crucial references in all of his work. As he writes in Haroun and the Sea of Stories: “no story comes from nowhere; new stories are born of old” (86). But illusion of originality is only one of the implications of seeing literature as a one-stage art form. Another is the assumption that what the writer put on paper is what we read. But entire doctoral programs in literary production and book history have been set up to study how this is not the case, in fact. Editors influence, even change, what authors want to write. Designers control how we literally see the work of literature. Beatrice Chancy’s bookend maps of historical Acadia literally frame how we read the historical story of the title’s mixed-race offspring of an African slave and a white slave owner in colonial Nova Scotia in 1801. Media interest or fashion or academic ideological focus may provoke a publisher to foreground in the physical presentation different elements of a text like this—its stress on race, or gender, or sexuality. The fact that its author won Canada’s Governor General’s Award for poetry might mean that the fact that this is a verse play is emphasised. If the book goes into a second edition, will a new preface get added, changing the framework for the reader once again? As Katherine Larson has convincingly shown, the paratextual elements that surround a work of literature like this one become a major site of meaning generation. What if literature were not a one-stage an art form at all? What if it were, rather, what Goodman calls “two-stage” (114)? What if we accept that other artists, other creators, are needed to bring it to life—editors, publishers, and indeed readers? In a very real and literal sense, from our (audience) point of view, there may be no such thing as a one-stage art work. Just as the experience of literature is made possible for readers by the writer, in conjunction with a team of professional and creative people, so, arguably all art needs its audience to be art; the un-interpreted, un-experienced art work is not worth calling art. Goodman resists this move to considering literature a two-stage art, not at all sure that readings are end products the way that performance works are (114). Plays, films, television shows, or operas would be his prime examples of two-stage arts. In each of these, a text (a playtext, a screenplay, a score, a libretto) is moved from page to stage or screen and given life, by an entire team of creative individuals: directors, actors, designers, musicians, and so on. Literary adaptations to the screen or stage are usually considered as yet another form of this kind of transcription or transposition of a written text to a performance medium. But the verbal move from the “book” to the diminutive “libretto” (in Italian, little book or booklet) is indicative of a view that sees adaptation as a step downward, a move away from a primary literary “source”. In fact, an entire negative rhetoric of “infidelity” has developed in both journalistic reviewing and academic discourse about adaptations, and it is a morally loaded rhetoric that I find surprising in its intensity. Here is the wonderfully critical description of that rhetoric by the king of film adaptation critics, Robert Stam: Terms like “infidelity,” “betrayal,” “deformation,” “violation,” “bastardisation,” “vulgarisation,” and “desecration” proliferate in adaptation discourse, each word carrying its specific charge of opprobrium. “Infidelity” carries overtones of Victorian prudishness; “betrayal” evokes ethical perfidy; “bastardisation” connotes illegitimacy; “deformation” implies aesthetic disgust and monstrosity; “violation” calls to mind sexual violence; “vulgarisation” conjures up class degradation; and “desecration” intimates religious sacrilege and blasphemy. (3) I join many others today, like Stam, in challenging the persistence of this fidelity discourse in adaptation studies, thereby providing yet another example of what, in his article here called “The Persistence of Fidelity: Adaptation Theory Today,” John Connor has called the “fidelity reflex”—the call to end an obsession with fidelity as the sole criterion for judging the success of an adaptation. But here I want to come at this same issue of the relation of adaptation to the adapted text from another angle. When considering an adaptation of a literary work, there are other reasons why the literary “source” text might be privileged. Literature has historical priority as an art form, Stam claims, and so in some people’s eyes will always be superior to other forms. But does it actually have priority? What about even earlier performative forms like ritual and song? Or to look forward, instead of back, as Tim Barker urges us to do in his article here, what about the new media’s additions to our repertoire with the advent of electronic technology? How can we retain this hierarchy of artistic forms—with literature inevitably on top—in a world like ours today? How can both the Romantic ideology of original genius and the capitalist notion of individual authorship hold up in the face of the complex reality of the production of literature today (as well as in the past)? (In “Amen to That: Sampling and Adapting the Past”, Steve Collins shows how digital technology has changed the possibilities of musical creativity in adapting/sampling.) Like many other ages before our own, adaptation is rampant today, as director Spike Jonze and screenwriter Charlie Kaufman clearly realised in creating Adaptation, their meta-cinematic illustration-as-send-up film about adaptation. But rarely has a culture denigrated the adapter as a secondary and derivative creator as much as we do the screenwriter today—as Jonze explores with great irony. Michelle McMerrin and Sergio Rizzo helpfully explain in their pieces here that one of the reasons for this is the strength of auteur theory in film criticism. But we live in a world in which works of literature have been turned into more than films. We now have literary adaptations in the forms of interactive new media works and videogames; we have theme parks; and of course, we have the more common television series, radio and stage plays, musicals, dance works, and operas. And, of course, we now have novelisations of films—and they are not given the respect that originary novels are given: it is the adaptation as adaptation that is denigrated, as Deborah Allison shows in “Film/Print: Novelisations and Capricorn One”. Adaptations across media are inevitably fraught, and for complex and multiple reasons. The financing and distribution issues of these widely different media alone inevitably challenge older capitalist models. The need or desire to appeal to a global market has consequences for adaptations of literature, especially with regard to its regional and historical specificities. These particularities are what usually get adapted or “indigenised” for new audiences—be they the particularities of the Spanish gypsy Carmen (see Ioana Furnica, “Subverting the ‘Good, Old Tune’”), those of the Japanese samurai genre (see Kevin P. Eubanks, “Becoming-Samurai: Samurai [Films], Kung-Fu [Flicks] and Hip-Hop [Soundtracks]”), of American hip hop graffiti (see Kara-Jane Lombard, “‘To Us Writers, the Differences Are Obvious’: The Adaptation of Hip Hop Graffiti to an Australian Context”) or of Jane Austen’s fiction (see Suchitra Mathur, “From British ‘Pride’ to Indian ‘Bride’: Mapping the Contours of a Globalised (Post?)Colonialism”). What happens to the literary text that is being adapted, often multiple times? Rather than being displaced by the adaptation (as is often feared), it most frequently gets a new life: new editions of the book appear, with stills from the movie adaptation on its cover. But if I buy and read the book after seeing the movie, I read it differently than I would have before I had seen the film: in effect, the book, not the adaptation, has become the second and even secondary text for me. And as I read, I can only “see” characters as imagined by the director of the film; the cinematic version has taken over, has even colonised, my reader’s imagination. The literary “source” text, in my readerly, experiential terms, becomes the secondary work. It exists on an experiential continuum, in other words, with its adaptations. It may have been created before, but I only came to know it after. What if I have read the literary work first, and then see the movie? In my imagination, I have already cast the characters: I know what Gabriel and Gretta Conroy of James Joyce’s story, “The Dead,” look and sound like—in my imagination, at least. Then along comes John Huston’s lush period piece cinematic adaptation and the director superimposes his vision upon mine; his forcibly replaces mine. But, in this particular case, Huston still arguably needs my imagination, or at least my memory—though he may not have realised it fully in making the film. When, in a central scene in the narrative, Gabriel watches his wife listening, moved, to the singing of the Irish song, “The Lass of Aughrim,” what we see on screen is a concerned, intrigued, but in the end rather blank face: Gabriel doesn’t alter his expression as he listens and watches. His expression may not change—but I know exactly what he is thinking. Huston does not tell us; indeed, without the use of voice-over, he cannot. And since the song itself is important, voice-over is impossible. But I know exactly what he is thinking: I’ve read the book. I fill in the blank, so to speak. Gabriel looks at Gretta and thinks: There was grace and mystery in her attitude as if she were a symbol of something. He asked himself what is a woman standing on the stairs in the shadow, listening to distant music, a symbol of. If he were a painter he would paint her in that attitude. … Distant Music he would call the picture if he were a painter. (210) A few pages later the narrator will tell us: At last she turned towards them and Gabriel saw that there was colour on her cheeks and that her eyes were shining. A sudden tide of joy went leaping out of his heart. (212) This joy, of course, puts him in a very different—disastrously different—state of mind than his wife, who (we later learn) is remembering a young man who sang that song to her when she was a girl—and who died, for love of her. I know this—because I’ve read the book. Watching the movie, I interpret Gabriel’s blank expression in this knowledge. Just as the director’s vision can colonise my visual and aural imagination, so too can I, as reader, supplement the film’s silence with the literary text’s inner knowledge. The question, of course, is: should I have to do so? Because I have read the book, I will. But what if I haven’t read the book? Will I substitute my own ideas, from what I’ve seen in the rest of the film, or from what I’ve experienced in my own life? Filmmakers always have to deal with this problem, of course, since the camera is resolutely externalising, and actors must reveal their inner worlds through bodily gesture or facial expression for the camera to record and for the spectator to witness and comprehend. But film is not only a visual medium: it uses music and sound, and it also uses words—spoken words within the dramatic situation, words overheard on the street, on television, but also voice-over words, spoken by a narrating figure. Stephen Dedalus escapes from Ireland at the end of Joseph Strick’s 1978 adaptation of Joyce’s A Portrait of the Artist as a Young Man with the same words as he does in the novel, where they appear as Stephen’s diary entry: Amen. So be it. Welcome, O life! I go to encounter for the millionth time the reality of experience and to forge in the smithy of my soul the uncreated conscience of my race. … Old father, old artificer, stand me now and ever in good stead. (253) The words from the novel also belong to the film as film, with its very different story, less about an artist than about a young Irishman finally able to escape his family, his religion and his country. What’s deliberately NOT in the movie is the irony of Joyce’s final, benign-looking textual signal to his reader: Dublin, 1904 Trieste, 1914 The first date is the time of Stephen’s leaving Dublin—and the time of his return, as we know from the novel Ulysses, the sequel, if you like, to this novel. The escape was short-lived! Portrait of the Artist as a Young Man has an ironic structure that has primed its readers to expect not escape and triumph but something else. Each chapter of the novel has ended on this kind of personal triumphant high; the next has ironically opened with Stephen mired in the mundane and in failure. Stephen’s final words in both film and novel remind us that he really is an Icarus figure, following his “Old father, old artificer”, his namesake, Daedalus. And Icarus, we recall, takes a tumble. In the novel version, we are reminded that this is the portrait of the artist “as a young man”—later, in 1914, from the distance of Trieste (to which he has escaped) Joyce, writing this story, could take some ironic distance from his earlier persona. There is no such distance in the film version. However, it stands alone, on its own; Joyce’s irony is not appropriate in Strick’s vision. His is a different work, with its own message and its own, considerably more romantic and less ironic power. Literary adaptations are their own things—inspired by, based on an adapted text but something different, something other. I want to argue that these works adapted from literature are now part of our readerly experience of that literature, and for that reason deserve the same attention we give to the literary, and not only the same attention, but also the same respect. I am a literarily trained person. People like me who love words, already love plays, but shouldn’t we also love films—and operas, and musicals, and even videogames? There is no need to denigrate words that are heard (and visualised) in order to privilege words that are read. Works of literature can have afterlives in their adaptations and translations, just as they have pre-lives, in terms of influences and models, as George Eliot Clarke openly allows in those acknowledgements to Beatrice Chancy. I want to return to that Canadian work, because it raises for me many of the issues about adaptation and language that I see at the core of our literary distrust of the move away from the written, printed text. I ended my recent book on adaptation with a brief examination of this work, but I didn’t deal with this particular issue of language. So I want to return to it, as to unfinished business. Clarke is, by the way, clear in the verse drama as well as in articles and interviews that among the many intertexts to Beatrice Chancy, the most important are slave narratives, especially one called Celia, a Slave, and Shelley’s play, The Cenci. Both are stories of mistreated and subordinated women who fight back. Since Clarke himself has written at length about the slave narratives, I’m going to concentrate here on Shelley’s The Cenci. The distance from Shelley’s verse play to Clarke’s verse play is a temporal one, but it is also geographic and ideological one: from the old to the new world, and from a European to what Clarke calls an “Africadian” (African Canadian/African Acadian) perspective. Yet both poets were writing political protest plays against unjust authority and despotic power. And they have both become plays that are more read than performed—a sad fate, according to Clarke, for two works that are so concerned with voice. We know that Shelley sought to calibrate the stylistic registers of his work with various dramatic characters and effects to create a modern “mixed” style that was both a return to the ancients and offered a new drama of great range and flexibility where the expression fits what is being expressed (see Bruhn). His polemic against eighteenth-century European dramatic conventions has been seen as leading the way for realist drama later in the nineteenth century, with what has been called its “mixed style mimesis” (Bruhn) Clarke’s adaptation does not aim for Shelley’s perfect linguistic decorum. It mixes the elevated and the biblical with the idiomatic and the sensual—even the vulgar—the lushly poetic with the coarsely powerful. But perhaps Shelley’s idea of appropriate language fits, after all: Beatrice Chancy is a woman of mixed blood—the child of a slave woman and her slave owner; she has been educated by her white father in a convent school. Sometimes that educated, elevated discourse is heard; at other times, she uses the variety of discourses operative within slave society—from religious to colloquial. But all the time, words count—as in all printed and oral literature. Clarke’s verse drama was given a staged reading in Toronto in 1997, but the story’s, if not the book’s, real second life came when it was used as the basis for an opera libretto. Actually the libretto commission came first (from Queen of Puddings Theatre in Toronto), and Clarke started writing what was to be his first of many opera texts. Constantly frustrated by the art form’s demands for concision, he found himself writing two texts at once—a short libretto and a longer, five-act tragic verse play to be published separately. Since it takes considerably longer to sing than to speak (or read) a line of text, the composer James Rolfe keep asking for cuts—in the name of economy (too many singers), because of clarity of action for audience comprehension, or because of sheer length. Opera audiences have to sit in a theatre for a fixed length of time, unlike readers who can put a book down and return to it later. However, what was never sacrificed to length or to the demands of the music was the language. In fact, the double impact of the powerful mixed language and the equally potent music, increases the impact of the literary text when performed in its operatic adaptation. Here is the verse play version of the scene after Beatrice’s rape by her own father, Francis Chancey: I was black but comely. Don’t glance Upon me. This flesh is crumbling Like proved lies. I’m perfumed, ruddied Carrion. Assassinated. Screams of mucking juncos scrawled Over the chapel and my nerves, A stickiness, as when he finished Maculating my thighs and dress. My eyes seep pus; I can’t walk: the floors Are tizzy, dented by stout mauling. Suddenly I would like poison. The flesh limps from my spine. My inlets crimp. Vultures flutter, ghastly, without meaning. I can see lice swarming the air. … His scythe went shick shick shick and slashed My flowers; they lay, murdered, in heaps. (90) The biblical and the violent meet in the texture of the language. And none of that power gets lost in the opera adaptation, despite cuts and alterations for easier aural comprehension. I was black but comely. Don’t look Upon me: this flesh is dying. I’m perfumed, bleeding carrion, My eyes weep pus, my womb’s sopping With tears; I can hardly walk: the floors Are tizzy, the sick walls tumbling, Crumbling like proved lies. His scythe went shick shick shick and cut My flowers; they lay in heaps, murdered. (95) Clarke has said that he feels the libretto is less “literary” in his words than the verse play, for it removes the lines of French, Latin, Spanish and Italian that pepper the play as part of the author’s critique of the highly educated planter class in Nova Scotia: their education did not guarantee ethical behaviour (“Adaptation” 14). I have not concentrated on the music of the opera, because I wanted to keep the focus on the language. But I should say that the Rolfe’s score is as historically grounded as Clarke’s libretto: it is rooted in African Canadian music (from ring shouts to spirituals to blues) and in Scottish fiddle music and local reels of the time, not to mention bel canto Italian opera. However, the music consciously links black and white traditions in a way that Clarke’s words and story refuse: they remain stubbornly separate, set in deliberate tension with the music’s resolution. Beatrice will murder her father, and, at the very moment that Nova Scotia slaves are liberated, she and her co-conspirators will be hanged for that murder. Unlike the printed verse drama, the shorter opera libretto functions like a screenplay, if you will. It is not so much an autonomous work unto itself, but it points toward a potential enactment or embodiment in performance. Yet, even there, Clarke cannot resist the lure of words—even though they are words that no audience will ever hear. The stage directions for Act 3, scene 2 of the opera read: “The garden. Slaves, sunflowers, stars, sparks” (98). The printed verse play is full of these poetic associative stage directions, suggesting that despite his protestations to the contrary, Clarke may have thought of that version as one meant to be read by the eye. After Beatrice’s rape, the stage directions read: “A violin mopes. Invisible shovelsful of dirt thud upon the scene—as if those present were being buried alive—like ourselves” (91). Our imaginations—and emotions—go to work, assisted by the poet’s associations. There are many such textual helpers—epigraphs, photographs, notes—that we do not have when we watch and listen to the opera. We do have the music, the staged drama, the colours and sounds as well as the words of the text. As Clarke puts the difference: “as a chamber opera, Beatrice Chancy has ascended to television broadcast. But as a closet drama, it play only within the reader’s head” (“Adaptation” 14). Clarke’s work of literature, his verse drama, is a “situated utterance, produced in one medium and in one historical and social context,” to use Robert Stam’s terms. In the opera version, it was transformed into another “equally situated utterance, produced in a different context and relayed through a different medium” (45-6). I want to argue that both are worthy of study and respect by wordsmiths, by people like me. I realise I’ve loaded the dice: here neither the verse play nor the libretto is primary; neither is really the “source” text, for they were written at the same time and by the same person. But for readers and audiences (my focus and interest here), they exist on a continuum—depending on which we happen to experience first. As Ilana Shiloh explores here, the same is true about the short story and film of Memento. I am not alone in wanting to mount a defence of adaptations. Julie Sanders ends her new book called Adaptation and Appropriation with these words: “Adaptation and appropriation … are, endlessly and wonderfully, about seeing things come back to us in as many forms as possible” (160). The storytelling imagination is an adaptive mechanism—whether manifesting itself in print or on stage or on screen. The study of the production of literature should, I would like to argue, include those other forms taken by that storytelling drive. If I can be forgiven a move to the amusing—but still serious—in concluding, Terry Pratchett puts it beautifully in his fantasy story, Witches Abroad: “Stories, great flapping ribbons of shaped space-time, have been blowing and uncoiling around the universe since the beginning of time. And they have evolved. The weakest have died and the strongest have survived and they have grown fat on the retelling.” In biology as in culture, adaptations reign. References Bloom, Harold. The Anxiety of Influence. New York: Oxford University Press, 1975. Bruhn, Mark J. “’Prodigious Mixtures and Confusions Strange’: The Self-Subverting Mixed Style of The Cenci.” Poetics Today 22.4 (2001). Clarke, George Elliott. “Beatrice Chancy: A Libretto in Four Acts.” Canadian Theatre Review 96 (1998): 62-79. ———. Beatrice Chancy. Victoria, BC: Polestar, 1999. ———. “Adaptation: Love or Cannibalism? Some Personal Observations”, unpublished manuscript of article. Frye, Northrop. The Educated Imagination. Toronto: CBC, 1963. Goodman, Nelson. Languages of Art: An Approach to a Theory of Symbols. Indianapolis: Bobbs-Merrill, 1968. Hutcheon, Linda, and Gary R. Bortolotti. “On the Origin of Adaptations: Rethinking Fidelity Discourse and “Success”—Biologically.” New Literary History. Forthcoming. Joyce, James. Dubliners. 1916. New York: Viking, 1967. ———. A Portrait of the Artist as a Young Man. 1916. Penguin: Harmondsworth, 1960. Larson, Katherine. “Resistance from the Margins in George Elliott Clarke’s Beatrice Chancy.” Canadian Literature 189 (2006): 103-118. McGee, Celia. “Beowulf on Demand.” New York Times, Arts and Leisure. 30 April 2006. A4. Rushdie, Salman. The Satanic Verses. New York: Viking, 1988. ———. Haroun and the Sea of Stories. London: Granta/Penguin, 1990. Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. London and New York: Routledge, 160. Shelley, Percy Bysshe. The Cenci. Ed. George Edward Woodberry. Boston and London: Heath, 1909. Stam, Robert. “Introduction: The Theory and Practice of Adaptation.” Literature and Film: A Guide to the Theory and Practice of Film Adaptation. Oxford: Blackwell, 2005. 1-52. Citation reference for this article MLA Style Hutcheon, Linda. "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production." M/C Journal 10.2 (2007). echo date('d M. Y'); ?> <http://journal.media-culture.org.au/0705/01-hutcheon.php>. APA Style Hutcheon, L. (May 2007) "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production," M/C Journal, 10(2). Retrieved echo date('d M. Y'); ?> from <http://journal.media-culture.org.au/0705/01-hutcheon.php>.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography