Academic literature on the topic 'Gaiman, Neil - Short Stories'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Gaiman, Neil - Short Stories.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Gaiman, Neil - Short Stories"

1

Čipkár, Ivan. "Mystery or not? Quantum cognition and the interpretation of the fantastic in Neil Gaiman." Ars Aeterna 8, no. 1 (2016): 24–33. http://dx.doi.org/10.1515/aa-2016-0003.

Full text
Abstract:
AbstractThe present paper describes a reader-response experiment focusing on the perception of the genre of the fantastic. It also proposes an update of the genre’s structuralist definition to better conform to contemporary cognitive research. Participants answered questions relating to the interpretation of events and important symbols in a Neil Gaiman short story and were also asked if they considered the story “fantasy” or “realistic fiction.” Tzvetan Todorov characterized the fantastic as a hesitation between the uncanny (realistic interpretation) and the marvelous (supernatural interpretation). Neil Gaiman, a popular contemporary author of genre fiction, has utilized this hesitation between psychological and supernatural explanations of his stories to great effect. The results show a consistently higher degree of enjoyment in readers who were aware of the dual interpretation and partook in the hesitation. This paper also introduces the concept of quantum cognition into literary theory and explains the benefit of using terminology from this discipline in a reader-response context. The findings of this study could be the first step towards a better understanding of the different ways in which readers cognitively approach the fantastic or genre in general.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Zajko, Vanda. "Contemporary Mythopoiesis: the role of Herodotus in Neil Gaiman’s American Gods." Classical Receptions Journal 12, no. 3 (2020): 299–322. http://dx.doi.org/10.1093/crj/claa002.

Full text
Abstract:
Abstract This article explores Neil Gaiman’s transmedial work American Gods as an example of contemporary mythmaking. Published in novel form in 2001 and launched as a television series in 2017, American Gods provides a commentary on the connectedness between different systems of stories and on myth itself as a vital present-day cultural form. It also provides us with a model for repurposing ancient material without reproducing the traditional hierarchies associated with cultures of storytelling. Gaiman’s text is an interesting case-study from the perspective of classical reception because he sidelines the ancient Greek gods in the main body of his story, while simultaneously positioning the ancient historian Herodotus as a significant intertext. The process of evaluating different cultures often veers between analyses which focus on similarities manifested across place and time and those which espouse a form of cultural relativism, a ‘live and let live’ philosophy. Gaiman seems to be offering something else here, namely a more vital and connected model for co-existence, one which is moving towards a pluri-versal perspective that acknowledges the links between political power, knowledge, and identity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Godfrey, Carole. "THE ‘OTHER’ NARNIA: MANIFESTATIONS AND MUTATIONS OF C.S. LEWIS’s THE LION, THE WITCH AND THE WARDROBE IN NEIL GAIMAN’s CORALINE." Mousaion: South African Journal of Information Studies 33, no. 2 (2015): 92–110. http://dx.doi.org/10.25159/0027-2639/191.

Full text
Abstract:
Between 2003 and 2004, Neil Gaiman wrote a short story called ‘The problem of Susan’. In it, a young journalist has a dream in which she is Susan Pevensie and the world of Narnia has become dark and terrifying. In this article, the author argues that Gaiman’s preoccupation with and intertextual re-envisioning of Narnia goes beyond ‘The problem of Susan’, and that his children’s book, Coraline (2002), can be viewed partly as a rewriting of C.S. Lewis’s The lion, the witch and the wardrobe ([1950] 2001). The author further shows that the two books have many shared aspects, but that Gaiman transforms these aspects to make the fantasy world in Coraline an unsteady, threatening and even horrifying version of the bright and inviting world of Narnia. The author also argues that Gaiman’s purpose in so doing is to defy and subtly criticise what he views as Lewis’s attempts to encourage children to remain innocent and childlike.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Krawczyk-Żywko, Lucyna. "A Study in Four Colours: The Case of the Chameleon Detective." Victoriographies 6, no. 1 (2016): 25–41. http://dx.doi.org/10.3366/vic.2016.0209.

Full text
Abstract:
Sherlock Holmes, one of the world's most famous detectives, is skilled at disguising himself and adjusting to different circumstances and yet remaining himself. Few literary characters lose so little in the process of adaptation, be it cinematic or literary, and I propose calling him a cultural chameleon: regardless of the palette and colour against which he is positioned – warm (scarlet and pink), cold (emerald), or black – he remains a brilliant sleuth. This paper compares four titles and four colours: A Study in Scarlet (1887), the first of the long-running series of texts by Doyle, and three instances of Holmes's adaptability to twenty-first century standards and expectations: ‘A Study in Emerald’ (2003), an award-winning short story by Neil Gaiman, ‘A Study in Pink’ (2010), the first episode of the BBC series Sherlock, and ‘A Study in Black’ (2012–13), a part of the Watson and Holmes comics series. Each background highlights different aspects of the detective's personality, but also sheds light on his approach to crime and criminals.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lugosi, Nicole V. T. "“Truth-telling” and Legal Discourse: A Critical Analysis of the Neil Stonechild Inquiry." Canadian Journal of Political Science 44, no. 2 (2011): 299–315. http://dx.doi.org/10.1017/s0008423911000187.

Full text
Abstract:
Abstract. Employing a critical race methodology focused on the notion of law as a hegemonic form of truth telling, I examine the findings and recommendations of the commission of inquiry into the death of Neil Stonechild to show how certain stories were told (or not) through legal narratives, and how, in such a judicial forum, specific narratives were framed as more legitimate than others. This forum reproduces colonial assumptions of the Aboriginal “other,” as deserving less priority in the realm of justice and the Aboriginal voice as illegitimate compared to legal actors, thereby weakening notions of equal access to justice in Canada. I argue that the Neil Stonechild inquiry, while important, falls short in advancing justice by failing to address underlying racial factors and motivations, thereby providing an incomplete picture of what happened. As a consequence, the dominant mythology of Canada as a non-racist nation remains unchallenged, to the detriment of meaningful social change.Résumé. À l'aide d'une méthodologie critique de la race axée sur la notion du droit comme façon hégémonique de dire la vérité, j'examine les conclusions et les recommandations de la commission d'enquête sur la mort de Neil Stonechild afin de montrer comment certaines histoires ont été racontées (ou pas) grâce au récit juridique et comment, dans un tel forum judiciaire, on a accordé une légitimité plus grande à certains récits. Ce forum reprend les suppositions coloniales sur «l'autre» autochtone, qui mériterait une priorité moindre dans le domaine de la justice, et sur la voix autochtone, qui serait illégitime comparativement à celle des acteurs juridiques, affaiblissant de ce fait les notions d'égalité d'accès à la justice au Canada. Je soutiens que l'enquête sur Neil Stonechild, bien qu'importante, ne réussit pas à faire avancer la justice, car les enquêteurs ne sont pas parvenus à aborder les facteurs et les motivations raciaux sous-jacents, donnant ainsi une image incomplète de ce qui s'est passé. Par conséquent, la mythologie dominante voulant que le Canada ne soit pas une nation raciste demeure incontestée, au préjudice d'un changement social significatif.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

O'Brien, Eugene. "Dermot Healy, Fighting with Shadows Or, Sciamachy: A Novel, edited by Keith Hopper and Neil Murphy Dermot Healy, Writing the Sky: Observations and Essays on Dermot Healy, edited by Keith Hopper and Neil Murphy Dermot Healy, The Collected Plays, edited by Keith Hopper and Neil Murphy Dermot Healy, The Collected Short Stories, edited by Keith Hopper and Neil Murphy." Irish University Review 47, supplement (2017): 580–82. http://dx.doi.org/10.3366/iur.2017.0315.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Milosavljević Milić, Snežana. "FANTASTIC STORYWORLDS AND TRANSFICTIONALITY OF LITERARY CHARACTERS." Facta Universitatis, Series: Linguistics and Literature, August 9, 2020, 009. http://dx.doi.org/10.22190/full2001009m.

Full text
Abstract:
The interpretation of a literary character in the context of the distinction between the multiple storyworlds is connected with the phenomenon of “transfictionality” (Saint–Gelais 2005). When the same characters inhabit more possible worlds, they become travelling narrative individuals. If they originate as a ‘transfer’ of real historical persons through different fictional and non-fictional genres, “real individuals” represent extratextual versions (Margolin 1997, Dannenberg 2008). We refer to intertextual versions in case of variants of unreal individuals in different fictional genres. When we talk about variants of characters within a text created due to “travels” of characters from realistic to fantastic worlds, or through many virtual worlds, then we refer to intratextual versions. Our starting hypothesis is that transgressiveness of a character is an immanent characteristic of heroes in fantastic fictional worlds, regardless of the type of the fantastic. Modification appears as a compulsory factor of any type of transgression. The range and intensity of heroes’ changes, as we know, show high variability, from the oldest and most explicit metamorphoses to partial or soft and barely visible modifications, from bodily transformations to psychological and mental variations, from sudden shapeshifting to gradual changes. Special intention will be paid to the counterfactual aspect of fantastic narrative world in the short stories by Radoje Domanović, Dejan Vukićević and Neil Gaiman. In line with that, we will briefly outline the intratextual relations which originate between the doubles of actual realistic fiction world and virtual/fantastic worlds. In that vein, one can consider the significant role of techniques of the fantastic in switching between storyworlds.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

"In Their Own Words: Neil deGrasse Tyson." BioScience 70, no. 9 (2020): 736–43. http://dx.doi.org/10.1093/biosci/biaa101.

Full text
Abstract:
Abstract In Their Own Words chronicles the stories of scientists who have made great contributions to their fields. These short histories provide our readers a way to learn from and share their experiences. Each month, we will publish in the pages of BioScience and on our podcast, BioScience Talks (http://bioscienceaibs.libsyn.com), the results of these conversations. This history is with Neil deGrasse Tyson, Frederick P. Rose Director of the Hayden Planetarium at the Rose Center for Earth and Space, in New York City, and host of COSMOS: Possible Worlds. Note: Both the text and audio versions have been edited for clarity and length.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Hutcheon, Linda. "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production." M/C Journal 10, no. 2 (2007). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.2620.

Full text
Abstract:

 
 
 Biology teaches us that organisms adapt—or don’t; sociology claims that people adapt—or don’t. We know that ideas can adapt; sometimes even institutions can adapt. Or not. Various papers in this issue attest in exciting ways to precisely such adaptations and maladaptations. (See, for example, the articles in this issue by Lelia Green, Leesa Bonniface, and Tami McMahon, by Lexey A. Bartlett, and by Debra Ferreday.) Adaptation is a part of nature and culture, but it’s the latter alone that interests me here. (However, see the article by Hutcheon and Bortolotti for a discussion of nature and culture together.) It’s no news to anyone that not only adaptations, but all art is bred of other art, though sometimes artists seem to get carried away. My favourite example of excess of association or attribution can be found in the acknowledgements page to a verse drama called Beatrice Chancy by the self-defined “maximalist” (not minimalist) poet, novelist, librettist, and critic, George Elliot Clarke. His selected list of the incarnations of the story of Beatrice Cenci, a sixteenth-century Italian noblewoman put to death for the murder of her father, includes dramas, romances, chronicles, screenplays, parodies, sculptures, photographs, and operas:
 
 dramas by Vincenzo Pieracci (1816), Percy Bysshe Shelley (1819), Juliusz Slowacki (1843), Waldter Landor (1851), Antonin Artaud (1935) and Alberto Moravia (1958); the romances by Francesco Guerrazi (1854), Henri Pierangeli (1933), Philip Lindsay (1940), Frederic Prokosch (1955) and Susanne Kircher (1976); the chronicles by Stendhal (1839), Mary Shelley (1839), Alexandre Dumas, père (1939-40), Robert Browning (1864), Charles Swinburne (1883), Corrado Ricci (1923), Sir Lionel Cust (1929), Kurt Pfister (1946) and Irene Mitchell (1991); the film/screenplay by Bertrand Tavernier and Colo O’Hagan (1988); the parody by Kathy Acker (1993); the sculpture by Harriet Hosmer (1857); the photograph by Julia Ward Cameron (1866); and the operas by Guido Pannain (1942), Berthold Goldschmidt (1951, 1995) and Havergal Brian (1962). (Beatrice Chancy, 152)
 
 
 He concludes the list with: “These creators have dallied with Beatrice Cenci, but I have committed indiscretions” (152). An “intertextual feast”, by Clarke’s own admission, this rewriting of Beatrice’s story—especially Percy Bysshe Shelley’s own verse play, The Cenci—illustrates brilliantly what Northrop Frye offered as the first principle of the production of literature: “literature can only derive its form from itself” (15).
 
 But in the last several decades, what has come to be called intertextuality theory has shifted thinking away from looking at this phenomenon from the point of view of authorial influences on the writing of literature (and works like Harold Bloom’s famous study of the Anxiety of Influence) and toward considering our readerly associations with literature, the connections we (not the author) make—as we read. We, the readers, have become “empowered”, as we say, and we’ve become the object of academic study in our own right. Among the many associations we inevitably make, as readers, is with adaptations of the literature we read, be it of Jane Austin novels or Beowulf. Some of us may have seen the 2006 rock opera of Beowulf done by the Irish Repertory Theatre; others await the new Neil Gaiman animated film. Some may have played the Beowulf videogame. I personally plan to miss the upcoming updated version that makes Beowulf into the son of an African explorer. But I did see Sturla Gunnarsson’s Beowulf and Grendel film, and yearned to see the comic opera at the Lincoln Centre Festival in 2006 called Grendel, the Transcendence of the Great Big Bad. I am not really interested in whether these adaptations—all in the last year or so—signify Hollywood’s need for a new “monster of the week” or are just the sign of a desire to cash in on the success of The Lord of the Rings. For all I know they might well act as an ethical reminder of the human in the alien in a time of global strife (see McGee, A4). What interests me is the impact these multiple adaptations can have on the reader of literature as well as on the production of literature.
 
 Literature, like painting, is usually thought of as what Nelson Goodman (114) calls a one-stage art form: what we read (like what we see on a canvas) is what is put there by the originating artist. Several major consequences follow from this view. First, the implication is that the work is thus an original and new creation by that artist. However, even the most original of novelists—like Salman Rushdie—are the first to tell you that stories get told and retold over and over. Indeed his controversial novel, The Satanic Verses, takes this as a major theme. Works like the Thousand and One Nights are crucial references in all of his work. As he writes in Haroun and the Sea of Stories: “no story comes from nowhere; new stories are born of old” (86). 
 
 But illusion of originality is only one of the implications of seeing literature as a one-stage art form. Another is the assumption that what the writer put on paper is what we read. But entire doctoral programs in literary production and book history have been set up to study how this is not the case, in fact. Editors influence, even change, what authors want to write. Designers control how we literally see the work of literature. Beatrice Chancy’s bookend maps of historical Acadia literally frame how we read the historical story of the title’s mixed-race offspring of an African slave and a white slave owner in colonial Nova Scotia in 1801. Media interest or fashion or academic ideological focus may provoke a publisher to foreground in the physical presentation different elements of a text like this—its stress on race, or gender, or sexuality. The fact that its author won Canada’s Governor General’s Award for poetry might mean that the fact that this is a verse play is emphasised. If the book goes into a second edition, will a new preface get added, changing the framework for the reader once again? As Katherine Larson has convincingly shown, the paratextual elements that surround a work of literature like this one become a major site of meaning generation.
 
 What if literature were not a one-stage an art form at all? What if it were, rather, what Goodman calls “two-stage” (114)? What if we accept that other artists, other creators, are needed to bring it to life—editors, publishers, and indeed readers? In a very real and literal sense, from our (audience) point of view, there may be no such thing as a one-stage art work. Just as the experience of literature is made possible for readers by the writer, in conjunction with a team of professional and creative people, so, arguably all art needs its audience to be art; the un-interpreted, un-experienced art work is not worth calling art.
 
 Goodman resists this move to considering literature a two-stage art, not at all sure that readings are end products the way that performance works are (114). Plays, films, television shows, or operas would be his prime examples of two-stage arts. In each of these, a text (a playtext, a screenplay, a score, a libretto) is moved from page to stage or screen and given life, by an entire team of creative individuals: directors, actors, designers, musicians, and so on. Literary adaptations to the screen or stage are usually considered as yet another form of this kind of transcription or transposition of a written text to a performance medium. But the verbal move from the “book” to the diminutive “libretto” (in Italian, little book or booklet) is indicative of a view that sees adaptation as a step downward, a move away from a primary literary “source”. In fact, an entire negative rhetoric of “infidelity” has developed in both journalistic reviewing and academic discourse about adaptations, and it is a morally loaded rhetoric that I find surprising in its intensity. Here is the wonderfully critical description of that rhetoric by the king of film adaptation critics, Robert Stam:
 
 Terms like “infidelity,” “betrayal,” “deformation,” “violation,” “bastardisation,” “vulgarisation,” and “desecration” proliferate in adaptation discourse, each word carrying its specific charge of opprobrium. “Infidelity” carries overtones of Victorian prudishness; “betrayal” evokes ethical perfidy; “bastardisation” connotes illegitimacy; “deformation” implies aesthetic disgust and monstrosity; “violation” calls to mind sexual violence; “vulgarisation” conjures up class degradation; and “desecration” intimates religious sacrilege and blasphemy. (3)
 
 
 I join many others today, like Stam, in challenging the persistence of this fidelity discourse in adaptation studies, thereby providing yet another example of what, in his article here called “The Persistence of Fidelity: Adaptation Theory Today,” John Connor has called the “fidelity reflex”—the call to end an obsession with fidelity as the sole criterion for judging the success of an adaptation. But here I want to come at this same issue of the relation of adaptation to the adapted text from another angle.
 
 When considering an adaptation of a literary work, there are other reasons why the literary “source” text might be privileged. Literature has historical priority as an art form, Stam claims, and so in some people’s eyes will always be superior to other forms. But does it actually have priority? What about even earlier performative forms like ritual and song? Or to look forward, instead of back, as Tim Barker urges us to do in his article here, what about the new media’s additions to our repertoire with the advent of electronic technology? How can we retain this hierarchy of artistic forms—with literature inevitably on top—in a world like ours today? How can both the Romantic ideology of original genius and the capitalist notion of individual authorship hold up in the face of the complex reality of the production of literature today (as well as in the past)? (In “Amen to That: Sampling and Adapting the Past”, Steve Collins shows how digital technology has changed the possibilities of musical creativity in adapting/sampling.)
 
 Like many other ages before our own, adaptation is rampant today, as director Spike Jonze and screenwriter Charlie Kaufman clearly realised in creating Adaptation, their meta-cinematic illustration-as-send-up film about adaptation. But rarely has a culture denigrated the adapter as a secondary and derivative creator as much as we do the screenwriter today—as Jonze explores with great irony. Michelle McMerrin and Sergio Rizzo helpfully explain in their pieces here that one of the reasons for this is the strength of auteur theory in film criticism. But we live in a world in which works of literature have been turned into more than films. We now have literary adaptations in the forms of interactive new media works and videogames; we have theme parks; and of course, we have the more common television series, radio and stage plays, musicals, dance works, and operas. And, of course, we now have novelisations of films—and they are not given the respect that originary novels are given: it is the adaptation as adaptation that is denigrated, as Deborah Allison shows in “Film/Print: Novelisations and Capricorn One”. 
 
 Adaptations across media are inevitably fraught, and for complex and multiple reasons. The financing and distribution issues of these widely different media alone inevitably challenge older capitalist models. The need or desire to appeal to a global market has consequences for adaptations of literature, especially with regard to its regional and historical specificities. These particularities are what usually get adapted or “indigenised” for new audiences—be they the particularities of the Spanish gypsy Carmen (see Ioana Furnica, “Subverting the ‘Good, Old Tune’”), those of the Japanese samurai genre (see Kevin P. Eubanks, “Becoming-Samurai: Samurai [Films], Kung-Fu [Flicks] and Hip-Hop [Soundtracks]”), of American hip hop graffiti (see Kara-Jane Lombard, “‘To Us Writers, the Differences Are Obvious’: The Adaptation of Hip Hop Graffiti to an Australian Context”) or of Jane Austen’s fiction (see Suchitra Mathur, “From British ‘Pride’ to Indian ‘Bride’: Mapping the Contours of a Globalised (Post?)Colonialism”).
 
 What happens to the literary text that is being adapted, often multiple times? Rather than being displaced by the adaptation (as is often feared), it most frequently gets a new life: new editions of the book appear, with stills from the movie adaptation on its cover. But if I buy and read the book after seeing the movie, I read it differently than I would have before I had seen the film: in effect, the book, not the adaptation, has become the second and even secondary text for me. And as I read, I can only “see” characters as imagined by the director of the film; the cinematic version has taken over, has even colonised, my reader’s imagination. The literary “source” text, in my readerly, experiential terms, becomes the secondary work. It exists on an experiential continuum, in other words, with its adaptations. It may have been created before, but I only came to know it after. 
 
 What if I have read the literary work first, and then see the movie? In my imagination, I have already cast the characters: I know what Gabriel and Gretta Conroy of James Joyce’s story, “The Dead,” look and sound like—in my imagination, at least. Then along comes John Huston’s lush period piece cinematic adaptation and the director superimposes his vision upon mine; his forcibly replaces mine. But, in this particular case, Huston still arguably needs my imagination, or at least my memory—though he may not have realised it fully in making the film. When, in a central scene in the narrative, Gabriel watches his wife listening, moved, to the singing of the Irish song, “The Lass of Aughrim,” what we see on screen is a concerned, intrigued, but in the end rather blank face: Gabriel doesn’t alter his expression as he listens and watches. His expression may not change—but I know exactly what he is thinking. Huston does not tell us; indeed, without the use of voice-over, he cannot. And since the song itself is important, voice-over is impossible. But I know exactly what he is thinking: I’ve read the book. I fill in the blank, so to speak. Gabriel looks at Gretta and thinks:
 
 There was grace and mystery in her attitude as if she were a symbol of something. He asked himself what is a woman standing on the stairs in the shadow, listening to distant music, a symbol of. If he were a painter he would paint her in that attitude. … Distant Music he would call the picture if he were a painter. (210)
 
 
 A few pages later the narrator will tell us:
 
 At last she turned towards them and Gabriel saw that there was colour on her cheeks and that her eyes were shining. A sudden tide of joy went leaping out of his heart. (212)
 
 
 This joy, of course, puts him in a very different—disastrously different—state of mind than his wife, who (we later learn) is remembering a young man who sang that song to her when she was a girl—and who died, for love of her. I know this—because I’ve read the book. Watching the movie, I interpret Gabriel’s blank expression in this knowledge.
 
 Just as the director’s vision can colonise my visual and aural imagination, so too can I, as reader, supplement the film’s silence with the literary text’s inner knowledge. The question, of course, is: should I have to do so? Because I have read the book, I will. But what if I haven’t read the book? Will I substitute my own ideas, from what I’ve seen in the rest of the film, or from what I’ve experienced in my own life? Filmmakers always have to deal with this problem, of course, since the camera is resolutely externalising, and actors must reveal their inner worlds through bodily gesture or facial expression for the camera to record and for the spectator to witness and comprehend. But film is not only a visual medium: it uses music and sound, and it also uses words—spoken words within the dramatic situation, words overheard on the street, on television, but also voice-over words, spoken by a narrating figure. Stephen Dedalus escapes from Ireland at the end of Joseph Strick’s 1978 adaptation of Joyce’s A Portrait of the Artist as a Young Man with the same words as he does in the novel, where they appear as Stephen’s diary entry:
 
 Amen. So be it. Welcome, O life! I go to encounter for the millionth time the reality of experience and to forge in the smithy of my soul the uncreated conscience of my race. … Old father, old artificer, stand me now and ever in good stead. (253)
 
 
 The words from the novel also belong to the film as film, with its very different story, less about an artist than about a young Irishman finally able to escape his family, his religion and his country. What’s deliberately NOT in the movie is the irony of Joyce’s final, benign-looking textual signal to his reader: 
 
 Dublin, 1904
 Trieste, 1914
 
 
 The first date is the time of Stephen’s leaving Dublin—and the time of his return, as we know from the novel Ulysses, the sequel, if you like, to this novel. The escape was short-lived! Portrait of the Artist as a Young Man has an ironic structure that has primed its readers to expect not escape and triumph but something else. Each chapter of the novel has ended on this kind of personal triumphant high; the next has ironically opened with Stephen mired in the mundane and in failure. Stephen’s final words in both film and novel remind us that he really is an Icarus figure, following his “Old father, old artificer”, his namesake, Daedalus. And Icarus, we recall, takes a tumble. In the novel version, we are reminded that this is the portrait of the artist “as a young man”—later, in 1914, from the distance of Trieste (to which he has escaped) Joyce, writing this story, could take some ironic distance from his earlier persona. There is no such distance in the film version. However, it stands alone, on its own; Joyce’s irony is not appropriate in Strick’s vision. His is a different work, with its own message and its own, considerably more romantic and less ironic power.
 
 Literary adaptations are their own things—inspired by, based on an adapted text but something different, something other. I want to argue that these works adapted from literature are now part of our readerly experience of that literature, and for that reason deserve the same attention we give to the literary, and not only the same attention, but also the same respect. I am a literarily trained person. People like me who love words, already love plays, but shouldn’t we also love films—and operas, and musicals, and even videogames? There is no need to denigrate words that are heard (and visualised) in order to privilege words that are read. Works of literature can have afterlives in their adaptations and translations, just as they have pre-lives, in terms of influences and models, as George Eliot Clarke openly allows in those acknowledgements to Beatrice Chancy.
 
 I want to return to that Canadian work, because it raises for me many of the issues about adaptation and language that I see at the core of our literary distrust of the move away from the written, printed text. I ended my recent book on adaptation with a brief examination of this work, but I didn’t deal with this particular issue of language. So I want to return to it, as to unfinished business. Clarke is, by the way, clear in the verse drama as well as in articles and interviews that among the many intertexts to Beatrice Chancy, the most important are slave narratives, especially one called Celia, a Slave, and Shelley’s play, The Cenci. Both are stories of mistreated and subordinated women who fight back. Since Clarke himself has written at length about the slave narratives, I’m going to concentrate here on Shelley’s The Cenci. The distance from Shelley’s verse play to Clarke’s verse play is a temporal one, but it is also geographic and ideological one: from the old to the new world, and from a European to what Clarke calls an “Africadian” (African Canadian/African Acadian) perspective. Yet both poets were writing political protest plays against unjust authority and despotic power. And they have both become plays that are more read than performed—a sad fate, according to Clarke, for two works that are so concerned with voice. We know that Shelley sought to calibrate the stylistic registers of his work with various dramatic characters and effects to create a modern “mixed” style that was both a return to the ancients and offered a new drama of great range and flexibility where the expression fits what is being expressed (see Bruhn). His polemic against eighteenth-century European dramatic conventions has been seen as leading the way for realist drama later in the nineteenth century, with what has been called its “mixed style mimesis” (Bruhn)
 
 Clarke’s adaptation does not aim for Shelley’s perfect linguistic decorum. It mixes the elevated and the biblical with the idiomatic and the sensual—even the vulgar—the lushly poetic with the coarsely powerful. But perhaps Shelley’s idea of appropriate language fits, after all: Beatrice Chancy is a woman of mixed blood—the child of a slave woman and her slave owner; she has been educated by her white father in a convent school. Sometimes that educated, elevated discourse is heard; at other times, she uses the variety of discourses operative within slave society—from religious to colloquial. But all the time, words count—as in all printed and oral literature.
 
 Clarke’s verse drama was given a staged reading in Toronto in 1997, but the story’s, if not the book’s, real second life came when it was used as the basis for an opera libretto. Actually the libretto commission came first (from Queen of Puddings Theatre in Toronto), and Clarke started writing what was to be his first of many opera texts. Constantly frustrated by the art form’s demands for concision, he found himself writing two texts at once—a short libretto and a longer, five-act tragic verse play to be published separately. Since it takes considerably longer to sing than to speak (or read) a line of text, the composer James Rolfe keep asking for cuts—in the name of economy (too many singers), because of clarity of action for audience comprehension, or because of sheer length. Opera audiences have to sit in a theatre for a fixed length of time, unlike readers who can put a book down and return to it later. However, what was never sacrificed to length or to the demands of the music was the language. In fact, the double impact of the powerful mixed language and the equally potent music, increases the impact of the literary text when performed in its operatic adaptation. Here is the verse play version of the scene after Beatrice’s rape by her own father, Francis Chancey:
 
 I was black but comely. Don’t glance
 Upon me. This flesh is crumbling
 Like proved lies. I’m perfumed, ruddied
 Carrion. Assassinated.
 Screams of mucking juncos scrawled
 Over the chapel and my nerves,
 A stickiness, as when he finished
 Maculating my thighs and dress.
 My eyes seep pus; I can’t walk: the floors
 Are tizzy, dented by stout mauling.
 Suddenly I would like poison.
 
 
 The flesh limps from my spine. My inlets crimp.
 Vultures flutter, ghastly, without meaning.
 I can see lice swarming the air.
 …
 His scythe went shick shick shick and slashed
 My flowers; they lay, murdered, in heaps. (90)
 
 
 The biblical and the violent meet in the texture of the language. And none of that power gets lost in the opera adaptation, despite cuts and alterations for easier aural comprehension.
 
 I was black but comely. Don’t look
 Upon me: this flesh is dying.
 I’m perfumed, bleeding carrion,
 My eyes weep pus, my womb’s sopping
 With tears; I can hardly walk: the floors 
 Are tizzy, the sick walls tumbling,
 Crumbling like proved lies.
 His scythe went shick shick shick and cut 
 My flowers; they lay in heaps, murdered. (95)
 
 
 Clarke has said that he feels the libretto is less “literary” in his words than the verse play, for it removes the lines of French, Latin, Spanish and Italian that pepper the play as part of the author’s critique of the highly educated planter class in Nova Scotia: their education did not guarantee ethical behaviour (“Adaptation” 14).
 
 I have not concentrated on the music of the opera, because I wanted to keep the focus on the language. But I should say that the Rolfe’s score is as historically grounded as Clarke’s libretto: it is rooted in African Canadian music (from ring shouts to spirituals to blues) and in Scottish fiddle music and local reels of the time, not to mention bel canto Italian opera. However, the music consciously links black and white traditions in a way that Clarke’s words and story refuse: they remain stubbornly separate, set in deliberate tension with the music’s resolution. Beatrice will murder her father, and, at the very moment that Nova Scotia slaves are liberated, she and her co-conspirators will be hanged for that murder.
 
 Unlike the printed verse drama, the shorter opera libretto functions like a screenplay, if you will. It is not so much an autonomous work unto itself, but it points toward a potential enactment or embodiment in performance. Yet, even there, Clarke cannot resist the lure of words—even though they are words that no audience will ever hear. The stage directions for Act 3, scene 2 of the opera read: “The garden. Slaves, sunflowers, stars, sparks” (98). The printed verse play is full of these poetic associative stage directions, suggesting that despite his protestations to the contrary, Clarke may have thought of that version as one meant to be read by the eye. After Beatrice’s rape, the stage directions read: “A violin mopes. Invisible shovelsful of dirt thud upon the scene—as if those present were being buried alive—like ourselves” (91). Our imaginations—and emotions—go to work, assisted by the poet’s associations. There are many such textual helpers—epigraphs, photographs, notes—that we do not have when we watch and listen to the opera. We do have the music, the staged drama, the colours and sounds as well as the words of the text. As Clarke puts the difference: “as a chamber opera, Beatrice Chancy has ascended to television broadcast. But as a closet drama, it play only within the reader’s head” (“Adaptation” 14).
 
 Clarke’s work of literature, his verse drama, is a “situated utterance, produced in one medium and in one historical and social context,” to use Robert Stam’s terms. In the opera version, it was transformed into another “equally situated utterance, produced in a different context and relayed through a different medium” (45-6). I want to argue that both are worthy of study and respect by wordsmiths, by people like me. I realise I’ve loaded the dice: here neither the verse play nor the libretto is primary; neither is really the “source” text, for they were written at the same time and by the same person. But for readers and audiences (my focus and interest here), they exist on a continuum—depending on which we happen to experience first. As Ilana Shiloh explores here, the same is true about the short story and film of Memento.
 
 I am not alone in wanting to mount a defence of adaptations. Julie Sanders ends her new book called Adaptation and Appropriation with these words: “Adaptation and appropriation … are, endlessly and wonderfully, about seeing things come back to us in as many forms as possible” (160). The storytelling imagination is an adaptive mechanism—whether manifesting itself in print or on stage or on screen. The study of the production of literature should, I would like to argue, include those other forms taken by that storytelling drive. If I can be forgiven a move to the amusing—but still serious—in concluding, Terry Pratchett puts it beautifully in his fantasy story, Witches Abroad: “Stories, great flapping ribbons of shaped space-time, have been blowing and uncoiling around the universe since the beginning of time. And they have evolved. The weakest have died and the strongest have survived and they have grown fat on the retelling.” In biology as in culture, adaptations reign.
 
 References
 
 Bloom, Harold. The Anxiety of Influence. New York: Oxford University Press, 1975. Bruhn, Mark J. “’Prodigious Mixtures and Confusions Strange’: The Self-Subverting Mixed Style of The Cenci.” Poetics Today 22.4 (2001). Clarke, George Elliott. “Beatrice Chancy: A Libretto in Four Acts.” Canadian Theatre Review 96 (1998): 62-79. ———. Beatrice Chancy. Victoria, BC: Polestar, 1999. ———. “Adaptation: Love or Cannibalism? Some Personal Observations”, unpublished manuscript of article. Frye, Northrop. The Educated Imagination. Toronto: CBC, 1963. Goodman, Nelson. Languages of Art: An Approach to a Theory of Symbols. Indianapolis: Bobbs-Merrill, 1968. Hutcheon, Linda, and Gary R. Bortolotti. “On the Origin of Adaptations: Rethinking Fidelity Discourse and “Success”—Biologically.” New Literary History. Forthcoming. Joyce, James. Dubliners. 1916. New York: Viking, 1967. ———. A Portrait of the Artist as a Young Man. 1916. Penguin: Harmondsworth, 1960. Larson, Katherine. “Resistance from the Margins in George Elliott Clarke’s Beatrice Chancy.” Canadian Literature 189 (2006): 103-118. McGee, Celia. “Beowulf on Demand.” New York Times, Arts and Leisure. 30 April 2006. A4. Rushdie, Salman. The Satanic Verses. New York: Viking, 1988. ———. Haroun and the Sea of Stories. London: Granta/Penguin, 1990. Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. London and New York: Routledge, 160. Shelley, Percy Bysshe. The Cenci. Ed. George Edward Woodberry. Boston and London: Heath, 1909. Stam, Robert. “Introduction: The Theory and Practice of Adaptation.” Literature and Film: A Guide to the Theory and Practice of Film Adaptation. Oxford: Blackwell, 2005. 1-52.
 
 
 
 
 Citation reference for this article
 
 MLA Style
 Hutcheon, Linda. "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production." M/C Journal 10.2 (2007). echo date('d M. Y'); ?> <http://journal.media-culture.org.au/0705/01-hutcheon.php>. APA Style
 Hutcheon, L. (May 2007) "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production," M/C Journal, 10(2). Retrieved echo date('d M. Y'); ?> from <http://journal.media-culture.org.au/0705/01-hutcheon.php>. 
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kolff, Louise Moana. "New Nordic Mythologies." M/C Journal 20, no. 6 (2017). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1328.

Full text
Abstract:
IntroductionNordic mythology, also known as Norse mythology, is a term used to describe Medieval creation myths and tales of Gods and otherworldly realms, told and retold by Northern Germanic and Scandinavian tribes of the ninth century AD (see for example Gaiman).I discuss a new type of Nordic mythology that is being created through popular culture, social media, books, and television shows. I am interested in how contemporary portrayals of the Nordic countries has created a kind of mythological place called Scandinavia, where things, people, and ideas are better than in other places.Whereas the old myths portray a fierce warrior race, the new myths create a utopian Scandinavia as a place that is inherently good; a place that is progressive and harmonious. In the creation of these new myths the underbelly of the North is often neglected, producing a homogenised representation of a group of countries that are in actuality diverse and inevitably imperfect.ScandimaniaGenerally the term Scandinavia always refers to Denmark, Norway, and Sweden. When including Finland and Iceland, it is more accurate to refer to the five as the Nordic countries. I was born and grew up in Denmark. My observations are skewed towards a focus on Denmark, rather than Scandinavia as a whole. Though I will use the term Nordic and Scandinavia throughout the article, it is worth noting that these definitions describe a group of countries that despite some commonalities are also quite different in geography, and culture.Whether we are speaking strictly of Scandinavia or of the Nordic countries as a whole, one thing is certain: in recent years there has been a surge of popularity in all things Nordic. Scandinavian design has been popular since the 1950s, known for its functionality and simplistic beauty, and globalised through the Swedish furniture chain IKEA. Consequently, Nordic interior design has become a style widely praised and emulated, as has Nordic fashion, architecture, and innovation.The fact that Scandinavian people are often represented as being intelligent and beautiful adds to the notion of stylish and aesthetically pleasing ideals. This is partly why sperm from Danish sperm donors is the most sought after and widely distributed in the world: perhaps prospective parents find the idea of having a baby of Viking stock appealing (Kale). Nordic countries are also known for their egalitarian societies, which are described as “the holy grail of a healthy economy and society” (Cleary). These are countries where the collective good is cherished. Tax rates are high (in Denmark between 55 per cent and 60 per cent of income), which leads to excellent welfare systems.In recent years other terms have entered the collective Western vocabulary. New Nordic Cuisine describes a trend that has taken the culinary world by storm. This term refers to food that is created with seasonal, local, and foraged ingredients. The emphasis being a renewed connection to nature and old ways. In 2016 the Danish word hygge was shortlisted by the Oxford Dictionary as word of the year. A word, which has no direct English translation, it means “a quality of cosiness and comfortable conviviality that engenders a feeling of contentment or well-being (regarded as a defining characteristic of Danish culture)”. Countless books were published in the United Kingdom, and elsewhere, explaining the art of hygge. Other Scandinavian words are now becoming popular, such as the Swedish lagom, meaning “just enough”.In the past two years, the United Nations’ World Happiness Report listed Denmark and Norway as the happiest places on earth. Other surveys similarly put the Nordic countries on top as the most prosperous places on earth (Anderson).Mythologies and Discursive FormationsThe standard definition of myth is a “traditional story, especially one concerning the early history of a people or explaining a natural or social phenomenon, and typically involving supernatural beings or events.” Or “A widely held but false belief or idea” (Oxford Dictionaries, Myth).During what became known as the “discursive turn”, both Barthes and Foucault expanded the conception of myth by placing it within a wider socio-political and historical contexts of power and truth. “Discursive formations” became a commonly accepted way of describing a cluster of ideas, images, and practices that define particular “truths” within a given cultural context (Hall 6). In other words, myths serve specific purposes within given socio-cultural constructions.I argue that the current idolisation of Scandinavia is creating a common global narrative of a superior society. A mythical place that has “figured it out”, and found the key to happiness. The mythologised North is based on an array of media stories, statistics, reports, articles, advertising, political rhetoric, books, films, TV series, exhibitions, and social media activity. These perpetuate a “truth” of the Nordic countries as being especially benign, cultured, and distinguished. The Smiling PolicemanIn his well-known essay Myth Today, Barthes analyses an image of a North African boy in uniform saluting the French flag on the front cover of a magazine. Barthes argues that by analysing the semiotic meaning of the image in two stages, one can identify the “myth”.The first level is the signifiers (what we see), a dark skinned boy, a uniform, a raised arm, a flag. The signified is our recognition of these as a North African boy raising his arm to the French flag. The second level of interpretation is the wider context in which we understand what we see: the greatness of France is signified in the depiction of one of her colonial subjects submitting to and glorifying the flag. That is to say, the myth generated by the image is the story of France as a great colonial and military nation.Now take a look at this image, which was distributed the world over in newspapers, online media, and in turn social media (Warren; Kolff). This image is interesting because it epitomises much of what is believed about Scandinavia (the new myths). If we approach the image through the semiotic lens of Barthes, we firstly describe what is seen in the picture (signifiers): a blonde policeman, a girl of dark complexion, a road in the countryside, a van in the distance, and some other people with backpacks on the side of the road. When we put these elements together in context, we understand that the image to be depicting a Danish policeman, blonde, smiling and handsome, playing with a Syrian refugee girl on an empty Danish highway, with her fellow refugees behind her.The second level of interpretation (the myth) is created by combining the elements into a story: A friendly police officer is playing with a refugee girl, which is unusual because policemen are commonly seen as authoritarian and unfriendly to illegal immigrants. This policeman is smiling. He is happy in his job. He is healthy, good-looking, and compassionate.This fits the image of Scandinavian men as good fathers (they have paternity leave, and often help equally with child rearing). The image confirms that the happiest people on earth would of course also have happy, friendly policemen. The belief that the Scandinavian social model is one to admire would appear to be endorsed.The fact that this is in a rural setting with green landscapes adds further to the notion of Nordic freshness, naturalness, environmentalism, and food that comes from the wild. The fact that the policeman is well-groomed, stylish, well-built, and handsome reinforces the notion that Scandinavia is a place of style and taste, where the good Viking gene pool produces fit and beautiful people.It makes sense that in a place with a focus on togetherness and the common good, refugees are also treated well. Just as the French image of a dark-skinned boy saluting the French flag sent out messages of French superiority, this image sends out messages of inherent Nordic goodness in a time where positive images of the European refugee crisis are few and far between.In a discursive discussion, one asks not only what meanings does this image convey, but why is this image chosen, distributed, shared, tweeted, and promoted over other images? What purpose does its proliferation serve? What is the historical context in which it is popularised? What is the cultural imagination/narrative that is served? In the current often depressing socio-political situation in Europe, people like to know that there is a place where compassion and play exists.Among other news stories of death, despair, and border protection, depictions of an idealised North can help calm anxieties by implying the existence of a place that is free of conflict. Jakob Stougaard-Nielsen writes:The flood of journalistic and popular ethnographic explorations of the Nordic region in the UK is an expression, perhaps, of a search for a lost sense of identity, a nostalgic longing for an imagined past society more in tune with pre-Thatcherite welfarist values, by way of consuming, appropriating and exoticising proximate cultural identities such as the now much hyped Danish or Nordic utopias. (Nordic Noir, 6)In The Almost Nearly Perfect People, British writer Michael Booth wonders: “one thing in particular about this new-found love of all things Scandinavian … which struck me as particularly odd: considering all this positive PR, and with awareness of the so-called Nordic miracle at an all-time high, why wasn’t everyone flocking to live here [in Denmark]?” (7).In actuality not many people in the West are interested in living in the Nordic countries. Rather, as Barbara Goodwin writes: “utopias hold up a mirror to the fears and aspirations of the time in which they were written” (2). In other words, in an age of anxiety, where traditional norms and stabilities are shifting, to believe that there is a place where contemporary societies have found a way of living in happiness and togetherness provides a sense of hope. People are not flocking to live in Scandinavia because it is not in their interests to have their utopian ideals shattered by the reality that, though the North has a lot to offer, it is inevitably not a utopia (Sougaard-Nielsen, The Truth Is).UnderbellyParadoxically, in recent years, Scandinavia has become well known for its “Nordic Noir” crime fiction and television. In the documentary TV series Scandimania, British TV personality Hugh Fearnley-Whittingstall travels through Denmark, Sweden, and Norway, exploring the culture, scenery, and food. He finds it curious that Denmark has become so famous for its sombre crime series, such as The Killing and The Bridge, because it seems so far removed from the Denmark he experiences riding around the streets of Copenhagen on his bike.Fearnley-Whittingstall ponders that one has to look hard to find the dark side of Denmark, and that perhaps it does not actually exist at all. This observation points to something essential. Even though millions of viewers worldwide have seen shows such as The Killing, which are known for their dark story lines, bleak urban settings, complex but realistic characters, progressive gender equality, and social commentary, the positive mythologising of Scandinavia remains so strong that it engenders a belief that the underbelly shown in Nordic Noir is perhaps entirely fictional.Stougaard-Nielsen (see also Pitcher, Consuming Race) argues that perhaps the British obsession with Nordic Noir (and this could be applied to other western countries) can be attributed to “a more appropriate white cosmopolitan desire to imagine rooted identities in an age of globalisation steeped in complex identity politics” (Nordic Noir, 8). That is to say that, for a segment of society which feels overwhelmed by contemporary multiculturalism, there may be a pleasure in watching a show that is predominantly populated by white Nordic protagonists, where the homes and people are stylish, and where the Nordic model of welfare and progressive thinking provides a rich identity source for white people as a symbolic point of origin.The watching/reading of Nordic Noir, as well as other preoccupations with all things Nordic, help build upon a mythological sense of whiteness that sets itself apart from our usual notions of race politics, by being an accepted form of longing for the North of bygone ages: a place that is progressive, moral, stylish, and imbued with aspirational ways of living, thinking, and being (Pitcher, Racial Politics).The image of the Danish police officer and the refugee girl fits this ideal of a progressive society where race relations are uncomplicated. The policeman who epitomises the Nordic ideal is in a position of power, but this is an authority which is benevolent. The girl is non-threatening in her otherness, because she is a child and female, and therefore does not fit the culturally dreaded Muslim/terrorist stereotype. In this constellation the two can meet beautifully.The reality, of course, is that the race relations and issues surrounding immigration in Denmark, and in other Nordic countries, are as complicated and often messy and hateful as they are in other countries. In Sweden, as Fearnley-Whittingstall touches upon in Scandimania, there are escalating problems with integration of the many new Swedes and growing inequalities in wealth. In Norway, the underlying race tensions became acutely topical in the aftermath of the 2011 massacre, where right-wing extremist Anders Breivik killed 77 people. Denmark has one of the harshest anti-immigration laws in Europe, laws that are continuously being tightened (Boserup); and whenever visiting Denmark I have been surprised to see how much space and time discussions about immigration and integration take up in the news and current affairs.If we contrast the previous image with the image above, taken within a similar timeframe on the same Danish highway, we can see the reality of Danish immigration policies. Here we are exposed to a different story. The scene and the location is the same, but the power dynamics have shifted from benign, peaceful, and playful to aggressive, authoritarian, and conflict ridden. A desperate father carries his daughter, determined to march on towards their destination of Sweden. The policeman is pulling his arm, attempting to detain the refugees so that they cannot go further, the goal being to deport the Syrians back to their previous place of detention, just over the border in Germany (Harticollis). While the previous image reflects the humanity of the refugee crisis, this image reflects the politics, policies, and to a large extent public opinion in Denmark, which is not refugee-friendly. This image, however, was not widely distributed, partly because it feeds into the same depressing narrative of an unsolvable refugee crisis seen so often elsewhere, and partly because it does not fit into the narrative of the infallible North. It could not be tweeted with the hashtag #Humanity, nor shared on Facebook with a smiley face and liked with an emoji heart.Another image from Denmark, in the form of a politically funded billboard, shows that there are deep-seated tendencies within Danish society that want to promote and retain a Denmark which adheres to its traditional values and ethnic whiteness. The image was displayed all over the country, at train stations, bus stops, and other public spaces when I visited in 2016. It was issued by Dansk Folkeparti (the Danish People’s Party); a party which is anti-immigration and which was until recently the country’s second largest party. The title says “Our Denmark”, while the byline cleverly plays with the double meaning of passe på: it can mean “there is so much we need to take care of”, but also “there is so much we need to beware of.” In other words, the white working-class family needs to take care of their Denmark, and beware of anyone who does not fit into this norm. Though hugely contested and criticised (Cremer; see a counter-reaction designed by opponents below), the fact that thinly veiled anti-immigration propaganda can be so readily distributed speaks of an underbelly in Danish society that is not made of the dark murder mysteries in The Killing, but rather of a quietly brewing distain for the foreigner that reigns within stylishly designed living rooms. ConclusionMyths are stories cultures tell and retell until they form a belief system that becomes a natural part of our collective narrative. For Barthes, these stories were intrinsically connected to our understanding of language and our ability to read images, films, artifacts, and popular culture more generally. To later cultural theorists, the notion of discursive formations expands this understanding, to see myth within a broader network of socio-political discourses placed within a certain place and time in history. When connected, small narratives (images, advertising, film, music, news stories, social media sharing, scientific evidence, etc.) come together to form a common narrative (the myth) about how things are and should be in relation to a particular topic. The culminating popularity of numerous Nordic themes (Nordic television/film, interior design, fashion, cuisine, architecture, lifestyle, sustainability, welfare system, school system, gender equality, etc.) has created a grand narrative of the Nordic countries as a type of utopia: one that shows the rest of the world that an egalitarian society of togetherness and progressive innovation is possible. This mythologisation serves to quell anxieties about the flux and uncertainty of contemporary times, and may also serve to legitimise a yearning for a simple, benign, and progressive whiteness, where we imagine Nordic families sitting peacefully at their beechwood dining tables, candles lit, playing board games. This is a projected yearning which is otherwise largely disallowed in today’s multicultural societies.ReferencesAnderson, Elizabeth. “The Most Prosperous Countries in the World, Based on Happiness and Financial Health.” The Telegraph, 2 Nov. 2015. <http://www.telegraph.co.uk/finance/economics/11966461/The-most-prosperous-countries-in-the-world-based-on-happiness-and-financial-health.html>.Barthes, Roland. Mythologies. London: Vintage, 2000 [1957].———. “Myth Today.” Mythologies. London: Vintage, 2000 [1957].Booth, Michael. The Almost Nearly Perfect People. London: Jonathan Cape, 2014.Boserup, Rasmus Alenius. “Denmark’s Harsh New Immigration Law Will End Badly for Everyone.” Huffington Post. <https://www.huffingtonpost.com/rasmus-alenius-boserup/denmark-immigration-law_b_9112148.html>.Bridge, The. (Danish: Broen.) Created by Hans Rosenfeldt. Sveriges Television and DR, 2013-present.Cleary, Paul. “Norway Is Proof That You Can Have It All.” The Australian, 15 July 2013. <http://www.theaustralian.com.au/life/norway-is-proof-that-you-can-have-it-all/news-story/3d2895adbace87431410e7b033ec84bf>.Colson, Thomas. “7 Reasons Denmark Is the Happiest Country in the World.” The Independent, 26 Sep. 2016. <http://www.independent.co.uk/news/world/europe/7-reasons-denmark-is-the-happiest-country-in-the-world-a7331146.html>.Cremer, Justin. “The Strangest Political Story in Denmark Just Got Stranger.” The Local, 19 May 2016. <https://www.thelocal.dk/20160519/strangest-political-story-in-denmark-just-got-stranger>.Dregni, Eric. “Why Is Norway the Happiest Place on Earth?” Star Tribune, 11 June 2017. <http://www.startribune.com/the-height-of-happy/427321393/#1>.Foucault, Michel. The History of Sexuality: The Will to Knowledge. London: Penguin Books, 1998 [1976]. Gaiman, Neil. “Neil Gaiman Retells Classic Norse Mythology.” Conversations. Radio National 30 Mar. 2017.Goodwin, Barbara, ed. The Philosophy of Utopia. London: Frank Cass, 2001.Hall, Stuart, ed. Representation: Cultural Representations and Signifying Practices. London: Sage, 1997.Hartocollis, Anemona. “Traveling in Europe’s River of Migrants.” New York Times, 9 Sep. 2015. <https://www.nytimes.com/interactive/projects/cp/reporters-notebook/migrants/denmark-refugees-migrants>.Helliwell, J., R. Layard, and J. Sachs. World Happiness Report 2017. New York: Sustainable Development Solutions Network, 2017.Kale, Sirin. “Women Are Now Pillaging Sperm Banks for Viking Babies.” Vice, 2 Oct. 2015. <https://broadly.vice.com/en_us/article/3dx9nj/women-are-now-pillaging-sperm-banks-for-viking-babies>.Killing, The. (Danish: Forbrydelsen.) Created by Søren Sveistrup. DR, 2007-2012.Kolff, Louise. “Part III: The Hunk & the Refugee.” Perspectra, 3 Dec. 2015. <https://perspectra.org/2015/12/03/danish-police-and-refugee-girl/>.Oxford Dictionaries. “Hygge.” <https://en.oxforddictionaries.com/definition/hygge>.Oxford Dictionaries. “Myth.” <https://en.oxforddictionaries.com/definition/myth>.Pitcher, Ben. Consuming Race. London: Routledge, 2014.———. “The Racial Politics of Nordic Noir.” Mecetes, 9 April 2014. <http://mecetes.co.uk/racial-politics-nordic-noir/>.Scandimania. Featuring H. Fearnley-Whittingstall. Channel 4, 2014.Sougaard-Nielsen, Jacob. “Nordic Noir in the UK: The Allure of Accessible Difference.” Journal of Aesthetics & Culture 8.1 (2016). 1 Oct. 2017 <http://www.tandfonline.com/doi/full/10.3402/jac.v8.32704>.———. “The Truth Is, Scandinavia Is Neither Heaven nor Hell.” The Conversation, 19 Aug. 2014. <https://theconversation.com/the-truth-is-scandinavia-is-neither-heaven-nor-hell-30641>.Warren, Rossalyn. “The Touching Moment a Policeman Sat Down to Play with a Syrian Refugee.” BuzzFeed News, 15 Sep. 2015. <https://www.buzzfeed.com/rossalynwarren/the-adorable-moment-a-policeman-sat-down-to-play-with-a-syri?utm_term=.qjzl2WEk7#.kgZXOp76M>.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Gaiman, Neil - Short Stories"

1

Cerqueira, Ana Luiza Sanches [UNESP]. "O realismo mágico nas Short Stories de Neil Gaiman, um contador de histórias da contemporaneidade." Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2010. http://hdl.handle.net/11449/102363.

Full text
Abstract:
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:32:07Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2010-11-30Bitstream added on 2014-06-13T20:42:40Z : No. of bitstreams: 1 cerqueira_als_dr_arafcl.pdf: 770872 bytes, checksum: fe33ffc489e86cd4169fed6d62c59890 (MD5)<br>Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)<br>Na tese de doutorado “O realismo mágico nas short stories de Neil Gaiman: um contador de histórias da contemporaneidade”, realizamos a análise de histórias do autor inglês com base, principalmente, nas teorias do realismo mágico e no canônico texto O narrador, de Walter Benjamin, cuja importância não diminuiu com o passar do tempo, o que justifica nossa opção por utilizar essa obra como um dos pilares de nosso trabalho. A intenção é demonstrar que Gaiman pode ser considerado um contador de histórias da atualidade, que segue o estilo de narração descrito por Benjamin, para quem o narrador se baseia em experiências próprias e tem como objetivo perpetuar suas histórias por gerações. Optamos pela análise de quatro short stories que abordam temas e motivos variados, como o vampiro, o duplo, o gato preto e o diabo, e têm em comum o fato de se nortearem pelo realismo mágico. Por fim, as análises destinam-se a revelar que Gaiman é um autor que faz a inversão de paradigmas e a contestação de ideias prontas e difundidas, apresentando ao leitor novas perspectivas para histórias e temas/motivos consagrados<br>In the doctoral thesis “The magical realism in the short stories by Neil Gaiman: a storyteller of contemporaneity”, we carried out the analysis of tales written by the English author based, specially, upon the theories about the magic realism and on Walter Benjamin’s text The narrator. We intent to show that Gaiman can be considered a storyteller of our time and someone who follows the style of narration described by Benjamin, to whom the narrator relies on personal experiences and has the aim of perpetuating his/her stories for generations to come. We have chosen to analyse a group of four short stories in which varied themes and motives, like the vampire, the double, the black cat and the devil are worked out, as well as aspects of the magic realistic genre. The intent of the analyses is helping to reveal that as an author Gaiman brings about an inversion of patterns and defiance of widely accepted and unchallenged ideas, presenting instead new ways of looking at known stories and celebrated themes/motives
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Cerqueira, Ana Luiza Sanches. "O realismo mágico nas Short Stories de Neil Gaiman, um contador de histórias da contemporaneidade /." Araraquara : [s.n.], 2010. http://hdl.handle.net/11449/102363.

Full text
Abstract:
Orientador: Karin Volobuef<br>Banca: Luciana Moura Colucci de Camargo<br>Banca: José Garcez Ghirardi<br>Banca: Cleide Antonia Rapucci<br>Banca: Ricardo Maria dos Santos<br>Resumo: Na tese de doutorado "O realismo mágico nas short stories de Neil Gaiman: um contador de histórias da contemporaneidade", realizamos a análise de histórias do autor inglês com base, principalmente, nas teorias do realismo mágico e no canônico texto O narrador, de Walter Benjamin, cuja importância não diminuiu com o passar do tempo, o que justifica nossa opção por utilizar essa obra como um dos pilares de nosso trabalho. A intenção é demonstrar que Gaiman pode ser considerado um contador de histórias da atualidade, que segue o estilo de narração descrito por Benjamin, para quem o narrador se baseia em experiências próprias e tem como objetivo perpetuar suas histórias por gerações. Optamos pela análise de quatro short stories que abordam temas e motivos variados, como o vampiro, o duplo, o gato preto e o diabo, e têm em comum o fato de se nortearem pelo realismo mágico. Por fim, as análises destinam-se a revelar que Gaiman é um autor que faz a inversão de paradigmas e a contestação de ideias prontas e difundidas, apresentando ao leitor novas perspectivas para histórias e temas/motivos consagrados<br>Abstract: In the doctoral thesis "The magical realism in the short stories by Neil Gaiman: a storyteller of contemporaneity", we carried out the analysis of tales written by the English author based, specially, upon the theories about the magic realism and on Walter Benjamin's text The narrator. We intent to show that Gaiman can be considered a storyteller of our time and someone who follows the style of narration described by Benjamin, to whom the narrator relies on personal experiences and has the aim of perpetuating his/her stories for generations to come. We have chosen to analyse a group of four short stories in which varied themes and motives, like the vampire, the double, the black cat and the devil are worked out, as well as aspects of the magic realistic genre. The intent of the analyses is helping to reveal that as an author Gaiman brings about an inversion of patterns and defiance of widely accepted and unchallenged ideas, presenting instead new ways of looking at known stories and celebrated themes/motives<br>Doutor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Yang, Shiou-Ru, and 楊琇茹. "Fragile Things, Powerful Maneuvers: Neil Gaiman’s Short Stories as Postmodernist Writing." Thesis, 2015. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/86zx2r.

Full text
Abstract:
碩士<br>國立臺灣大學<br>外國語文學研究所<br>103<br>The thesis examines how Neil Gaiman&apos;&apos;s short stories can be read as postmodernist writing in terms both of thematics and writing strategies. The application of intertextuality and parody, along with the challenges to traditional concepts of rationality, identity, and reality, are the most outstanding postmodernist features of Gaiman&apos;&apos;s stories. Through eliminating the boundaries constructed by the preconceived ideas, his short stories deconstruct banal language, linear narrative, and the accepted world order, always inviting the reader to take part in constructing the story. This thesis is divided into three parts. The first part is based on Julia Kristeva&apos;&apos;s theory of intertextuality and Patricia Waugh&apos;&apos;s discussion on parody. My argument is that Gaiman breaks up the conventions of literary genres to reveal that they are constructed and are liable to put a limit on the reader. In the second part I move on to the problematic both of rationality and identity. I first discuss how the deification of rationality leads to arrogance and narrow-mindedness, which block the way to experience the possibilities in life. As a result, Gaiman proposes that what people should do is to refrain from trying to explain all phenomena, but to acknowledge their existence. As to the problematic of language, I argue that in Gaiman’s short stories, language rather than experience forms identity. While identity always remains unstable, it nevertheless has the power to affect the narrative retroactively. The third part explores Gaiman&apos;&apos;s reconceptualization of reality. He considers the real and the illusory to be both indistinguishable and needing no distinguishing, because their boundary already implodes and moving back and forth in this double world is the way we have lived and should live.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kidder, Orion Ussner. "Telling stories about storytelling: the metacomics of Alan Moore, Neil Gaiman, and Warren Ellis." Phd thesis, 2010. http://hdl.handle.net/10048/1037.

Full text
Abstract:
The Revisionist comics of the 1980s to present represent an effort to literally revise the existing conventions of mainstream comics. The most prominent and common device employed by the Revisionists was self-reflexivity; thus, they created metacomics. The Revisionists make a spectacle of critically interrogating the conventions of mainstream comics, but do so using those same conventions: formal, generic, stylistic, etc. At their most practical level, Revisionist metacomics denaturalise the dominant genres of the American mainstream and therefore also denaturalise the ideological underpinnings of those genres. At their most abstract level, they destabilise the concepts of "fiction," "reality," "realism," and "fantasy," and even collapse them into each other. Chapter 1 explains my methodological approach to metacomics: formal (sequence and hybridity), self-reflexive (metafiction, metapictures, metacomics), and finally denaturalising (articulation and myth). Chapter 2 analyses two metacomic cycles in the mainstream (the Crisis and Squadron Supreme cycles) and surveys the self-reflexive elements of Underground comix (specifically with regard to gender and feminist concerns). Chapter 3 presents three motifs in Revisionist comics by which they denaturalise the superhero: the dictator-hero, postmodern historiography, and fantasy genres. Finally, Chapter 4 analyses three major Revisionist comic-book seriesTransmetropolitan, Promethea, and Sandmanall of which comment on contemporary culture and the nature of representation using the dominant genres of American comics (science fiction, superhero, and fantasy, respectively).<br>English
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Khoza, Solomzi Sonwabo. "The translation of humour in Neil Gaiman and Terry Pratchett's Good omens." Thesis, 2016. http://hdl.handle.net/10539/21812.

Full text
Abstract:
A research report submitted to the Faculty of Humanities University of the Witwatersrand, Johannesburg in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in Translation Johannesburg, 2016<br>The aim of this paper is to investigate how the different types of humour in Neil Gaiman and Terry Pratchett's Good Omens have been translated into French and German as De Bons Présages and Ein Gutes Omen, respectively. This study applies frame semantics to analyse how the translators recreated the humour of the ST in the instances that they were able to do so. This theory examines how context is created and what expectations arise from an individual’s knowledge of context i.e. their understanding of the context and what the reader or hearer associates with it. The novel involves several subplots, but the same humorous elements such as puns, parody and an invented archaic variety of English appear throughout the book and it is the aim of this study to determine how these elements were dealt with by the translators. I will compare the two translations and determine how, and if each translator was able to recreate the same frames that made the ST humorous.<br>MT2017
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Potter, Mary-Anne. "The worlds between, above and below : "growing up" and "falling down" in Alice in Wonderland and Stardust." Diss., 2012. http://hdl.handle.net/10500/11870.

Full text
Abstract:
The purpose of my dissertation is to conduct an intertextual study of two fantasy texts — Alice in Wonderland by Victorian author Lewis Carroll, and Stardust by postmodern fantasy author Neil Gaiman — and their filmic re-visionings by Tim Burton and Matthew Vaughn respectively. In scrutinising these texts, drawing on insights from feminist, children’s literature and intertextual theorists, the actions of ‘growing up’ and ‘falling down’ are shown to be indicative of a paradoxical becoming of the text’s central female protagonists, Alice and Yvaine. The social mechanisms of the Victorian age that educate the girl-child into becoming accepting of their domestic roles ultimately alienate her from her true state of being. While she may garner some sense of importance within the imaginary realms of fantasy narratives, as these female protagonists demonstrate, she is reduced to the position of submissive in reality – in ‘growing up’, she must assume a ‘fallen down’ state in relation to the male.<br>English Studies<br>M.A. (English)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Gaiman, Neil - Short Stories"

1

Gaiman, Neil, and Maria Dahvana Headley, eds. Unnatural Creatures: Stories Selected by Neil Gaiman. Harper, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Christopher, Golden, and Bissette Stephen, eds. Prince of stories: The many worlds of Neil Gaiman. St. Martin's Griffin, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Christopher, Golden, and Bissette Stephen, eds. Prince of stories: The many worlds of Neil Gaiman. St. Martin's Press, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Nina, Volkova. Neil: Roman. Inapress, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Munro, Neil. Neil Munro's Para Handy. Seanachaidh Presentations, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Gaiman, Neil. Unnatural Creatures: Stories Selected by Neil Gaiman. HarperCollins Publishers Limited, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Unnatural Creatures: Stories Selected by Neil Gaiman. HarperCollins, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Gaiman, Neil. Unnatural Creatures: Short Stories Selected By Neil Gaiman (Turtleback School & Library Binding Edition). Turtleback, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

The Art of Neil Gaiman. Harper Design, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

(Illustrator), Charles Vess, ed. Neil Gaiman and Charles Vess' Stardust: Being a Romance Within the Realms of Faerie. DC Comics, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Gaiman, Neil - Short Stories"

1

Somers, Joseph Michael. "A Short Conversation With Neil Gaiman on Comics." In The Artistry of Neil Gaiman. University Press of Mississippi, 2019. http://dx.doi.org/10.14325/mississippi/9781496821645.003.0015.

Full text
Abstract:
It goes without saying that Neil Gaiman is an incredibly busy man of late. Between acting as executive producer on the television adaptation of American Gods and performing similar duties on Good Omens—in addition to writing all the scripts for the BBC adaptation of his and Terry Pratchett’s much-beloved 1990 novel, crafting sequels to ...
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

SOMMERS, JOSEPH MICHAEL. "A SHORT CONVERSATION WITH NEIL GAIMAN ON COMICS." In The Artistry of Neil Gaiman. University Press of Mississippi, 2019. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctvgs08kk.19.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Baillon, Jean-François. "Spectrality and the deconstruction of the cinema in Neil Burger’s The Illusionist and Steven Millhauser’s short stories." In Monstrous media/spectral subjects. Manchester University Press, 2015. http://dx.doi.org/10.7228/manchester/9780719089770.003.0009.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Baillon, Jean-François. "Spectrality and the deconstruction of the cinema in Neil Burger’s The Illusionist and Steven Millhauser's short stories." In Monstrous media/spectral subjects. Manchester University Press, 2015. http://dx.doi.org/10.7765/9780719098130.00017.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Gracey, James. "Seeing Red." In The Company of Wolves. Liverpool University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.3828/liverpool/9781911325314.003.0005.

Full text
Abstract:
This chapter looks into the heart of Neil Jordan's The Company of Wolves as a story of sexual awakening, literal and figurative formation, and the empowerment of women. It discusses how The Company of Wolves carries a strong feminist message that is more than a singular concept, like the short stories from Angela Carter's The Bloody Chamber. It also explains Carter's brand of feminism that represents one strand that was often at odds with those of other feminists at the time and even considered highly controversial. The chapter analyses how Carter sought to expose how women's sexuality is perceived as a myth instigated and perpetuated by moral and social conditioning. It discloses Carter's frequent visit to the world of fairy tales to critique culturally constructed notions relating to women, gender roles and femininity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Gracey, James. "Introduction." In The Company of Wolves. Liverpool University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.3828/liverpool/9781911325314.003.0001.

Full text
Abstract:
This chapter focuses on The Company of Wolves, as a dark fantasy film about the horrors of the adult world and of adult sexuality glimpsed through the dreams of an adolescent girl. It analyses how The Company of Wolves amalgamates aspects of horror, the Female Gothic, fairy tales, werewolf films and coming-of-age parables. It also illustrates how The Company of Wolves is drenched in atmosphere and an eerily sensual malaise that boasts striking imagery immersed in fairy-tale motifs and startling Freudian symbolism. The chapter mentions Neil Jordan as the director of The Company of Wolves, his second film and his first foray into the realms of Gothic horror. It cites several short stories from Angela Carter's The Bloody Chamber from 1979 as the basis for The Company of Wolves.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Gracey, James. "Once Upon a Time." In The Company of Wolves. Liverpool University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.3828/liverpool/9781911325314.003.0002.

Full text
Abstract:
This chapter introduces Neil Jordan, who was born in Rosses Point, County Sligo on 25 February 1950, and studied English and History at University College Dublin. It talks about Jordan's first book, a collection of short stories titled Night in Tunisia in 1976, which feature many themes and ideas that Jordan would revisit throughout his career, including sexual relationships and notions of identity, and an experimental approach to perspective and narrative. The chapter also discusses Jordan's unique approach to storytelling that helped usher in a new kind of filmmaking in Ireland and radically changed perceptions of Irish culture for international audiences. It examines how Jordan's idiosyncratic approach to storytelling became more striking with each successive film. Finally, the chapter mentions The Company of Wolves as Jordan's second film and first foray into the realms of Gothic horror.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography