Academic literature on the topic 'Gairaigo'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Gairaigo.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Gairaigo"

1

Putri, Bestia Dwi, and Damai Yani. "Analisis Pemendekan Gairaigo dalam Komik Detective Conan karya Gosho Aoyama chapter 1000-1040." Omiyage : Jurnal Bahasa dan Pembelajaran Bahasa Jepang 3, no. 2 (December 11, 2020): 70–78. http://dx.doi.org/10.24036/omg.v3i2.159.

Full text
Abstract:
Abstract The purpose of this research to determine the shortening process of gairaigo that found in Detective Conan comics by Gosho Aoyama chapter 1000-1040. The type of research is qualitative research with descriptive methods. The data used in this research is the absorption vocabulary (gairaigo) that contained in Detective Conan's comics by Gosho Aoyama chapter 1000-1040. The data source taken is shortening of gairaigo in the Detective Conan comic by Gosho Aoyama in chapter 1000-1040. Based on research results from 161 gairaigo data, there were 29 data are gairaigo whose word formation is derived from shortening wich dividen into 7 clipping data consists of 6 back-clipping and 1 fore-clipping, 20 compound truncation consists of 8 morpho-ortographic truncation compound clipping and 4 ellipsis, also 2 data is combination of clipping and ellipsis.Keywords: shortening, gairaigo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Pratama, Septian Eka, Herniwati Herniwati, and Renariah Renariah. "ANALISIS KESALAHAN PENULISAN GAIRAIGO PADA MAHASISWA TK.I S.D IV PEMOKUSAN PADA GAIRAIGO BAHASA INGGRIS." JAPANEDU: Jurnal Pendidikan dan Pengajaran Bahasa Jepang 1, no. 2 (August 1, 2016): 73. http://dx.doi.org/10.17509/japanedu.v1i2.3289.

Full text
Abstract:
AbstrakPenelitian yang diberi judul “Analisis Kesalahan Penulisan Gairaigo pada Mahasiswa TK.I s.d TK.IV Pemokusan Pada Gairaigo Bahasa Inggris” bertujuan untuk mengetahui bagaimana faktor apa saja yang mempengaruhi dalam penulisan katakana yang terjadi pada mahasiswa. Dalam kosakata bahasa jepang ada yang disebut Gairaigo yaitu kata serapan yang digunakan dalam bahasa jepang. Kata serapan dalam bahasa jepang dewasa ini hampir 80 persen menggunakan bahasa Inggris. Penelitian terdahulu yang dilakukan menunjukan mahasiwa asih mengalami kesulitan dalam menulis gairaigo dalam huruf katakana. Maka faktor – faktor yang dianggap mempengaruhi mahasiswa dalam penulisan katakana adalah: (1) Tingkat di jurusan , (2) Level JLPT, (3) Apakah kata gairaigo tersebut familiar (4) Apakah ada ciri khas pelafalan, (5) Panjang pendeknya suatu kata. Dari hasil analisis tidak pengaruh antara lamanya belajar dan kemampuan bahasa jepang dengan menulis kata gairaigo. Mahasiswa kesulitan pada kata yang kurang familiar dan terdapat bunyi panjang atau chouon pada kosakata gairaigo. Dengan demikian sering melihat atau menggunakan kosakata itu dan apakah ada kekhasan pelafalan pada sebuah kata gairaigo memiliki pengaruh yang kuat. Kata Kunci :Katakana, Gairaigo, Kesalahan penulisan AbstractThis research “An Analysis on Focusing Katakana English Loanwords Writing Errors of Japanese Student in Indonesia University of Education” has purpose to find many factors in loanword writing error. Gairaigo means loanwords in Japanese language are almost 80 percent from English. Many scholars pointed about Katakana Loanword writing rules. Many facts the Japanese loanwords are difficult for beginner Japanese foreigner learner. To get know why writing katakana words is hard. Ou said that he found that many Chinese native Japanese learners have many difficulties about Japanese Loanwords. The loanwords from American or Europe languages seem hard to recognize by Chinese Japanese learners even French Japanese learners. There are some reasons, but one of them is the differences of pronunciation from the origin words I tried to find one of numerous factors about that. Many factor related on this research such as JLPT, grade in college, characteristic of its loanwords, familiar and non-familiar words etc. One of the factors was found is about the characteristic about the Japanese loanword itself. The other is japanese system long vowel –toned in unfamiliar word by students. Keyword : Effectiveness, Strategy Quick On The Draw, Vocabulary
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Rini, Elizabeth Ika Hesti Aprilia Nindia. "KATA SERAPAN DALAM BAHASA JEPANG." KIRYOKU 2, no. 2 (June 20, 2018): 72. http://dx.doi.org/10.14710/kiryoku.v2i2.72-77.

Full text
Abstract:
(Gairaigo) Loan word was born as a result of cultural and language contact with other countries. Loan word in Japanese or commonly known as gairaigo is known generally comes from English, but not entirely so. The purpose of this research is to describe the origin, form, and formation process of the loan word in Japanese, The method used is descriptive method. As the result of the research, it is found that Japanese loan word is not only from English; the form of loan word consists of 3 - 7 syllables; and entered into Japanese through adaptation and adoption process.Keywords: gairaigo, adaptation, adoption
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Garland, Brendan. "Gairaigo: Japanese EFL Learners’ Hidden Vocabulary." JALT Postconference Publication - Issue 2020.1; August 2021 2020, no. 1 (August 1, 2021): 192. http://dx.doi.org/10.37546/jaltpcp2020-24.

Full text
Abstract:
Japanese is a language that accepts a great number of foreign words (known as gairaigo) into its lexicon, and in modern times these words come predominantly from English. However, despite containing a base of thousands of common English words, the study and use of this latent vocabulary to benefit EFL learners has not been fully realized. This paper describes an exploratory study of a short course given to a university EFL class in Japan, which was intended to explore ways to activate learners’ English-gairaigo vocabulary. Students received lessons in recognition of English-based gairaigo, differences between English and gairaigo, and were encouraged to explore their own knowledge and use of gairaigo. Pre and post testing suggested a positive correlation between the course and improvements in some English-gairaigo abilities, and survey results indicated students’ enthusiastic response to acquiring a skill they felt was useful in their English studies. 日本語は外来語を大量に受けいれる言語であり、なかでも現代では主に英語由来の語が多い。しかし、何千もの一般的な英語の単語が基であるにもかかわらず、EFL学生に役立つこの潜在的な語彙に関する積極的な研究と使用は十分に実施されてはいない。本論は日本の大学のEFLクラスを対象に、学生が英語由来の語彙を活性化する方法を探ることを目的とした短期講座について論究した。学生は、英語由来の外来語を認識し、英語と外来語の違いを見分ける授業を受け、自分自身で外来語の知識と使用方法を探求することが促された。事前と事後のテストでは、本講座と英語・外来語能力の向上との間に正の相関関係があることが示唆され、また調査結果において、英語学習に役立つスキルの習得に対する学生の熱心な反応が示された。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Wibowo, Dida Aristo, and Rina Supriatnaningsih. "ANALISIS KOSAKATA YANG MENUNJUKAN PROFESI DALAM BUKU AJAR BAHASA JEPANG YANG DIGUNAKAN DI UNNES." Chi'e: Journal of Japanese Learning and Teaching 7, no. 1 (April 1, 2019): 89–94. http://dx.doi.org/10.15294/chie.v7i1.29598.

Full text
Abstract:
Abstract (ANALYSIS OF VOCABULARY THAT SHOWS A PROFESSION FROM JAPANESE LANGUAGE BOOKS THAT USED IN UNNES) The important things in sentences is vocabulary. Vocabulary in Japanese is called 語彙‘goi’.Goi means a collection or set of words related to Japanese. Based on its origin, goi is divided into three types, 1) 和語 'Wago', are words in original Japanese, 2) 漢語 'Kango', are words that comes from China, and 3) 外来語 'Gairaigo', is an absorption word that comes from a foreign language, or most of it is from English. In learning vocabulary in Japanese, one of the groups of vocabulary that is often used is professional vocabulary. However, in the textbooks the types of professions have not been classified and how the form of professional vocabulary that as well as their used. The data source of this research is the Japanese textbook that used in the Japanese Language Education Study Program Unnes. The data analysis technique used in this research is the agih method and the technique of dividing elements directly. Based on the results of the research, the author obtained the professional words in Japanese language textbooks used in Unnes as many as 29 professional words, the word is classified in 23 words of Kango and 6 words of Gairaigo. The total occurrence in the textbook is 68 times. The word 会社員 (kaishain) occurs most often, which is 11 times.The author gets the word profession classified as Kango, which in its form is characterized by the suffix, which is ~者 (sha), ~員(in), ~士(shi), ~家(ka), ~手(syu), ~人(nin), ~事(ji). The author also gets the word profession belonging to Gairaigo based on the data which in its form is characterized by written using Katakana and a change in consonants or addition of vocals. Abstrak Salah satu unsur penting dalam kalimat adalah kosakata. Kosakata dalam bahasa Jepang disebut 語彙‘goi’. Goi memiliki arti kumpulan atau himpunan kata yang berhubungan dengan bahasa Jepang. Berdasarkan asal usulnya, goi dibagi menjadi tiga macam yaitu, 1) 和語‘Wago’, merupakan kata-kata dalam bahasa Jepang asli, 2) 漢語‘Kango’, merupakan kata-kata yang dibaca secara onyomi dalam penulisan kanji, dan 3) 外来語‘Gairaigo’, merupakan kata-kata serapan yang berasal dari bahasa Asing, atau kebanyakan terdapat dari bahasa Inggris. Sumber data penelitian ini yaitu buku ajar bahasa Jepang yang digunakan di Prodi Pendidikan Bahasa Jepang Unnes.Teknik analisis data yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode agih dan teknik bagi unsur langsung. Berdasarkan hasil penelitian, Penulis mendapatkan kata profesi dalam buku ajar bahasa Jepang yang digunakan di Unnes sebanyak 29 kata profesi, kata tersebut tergolong dalam 23 kata Kango dan 6 kata Gairaigo. Total kemunculan dalam buku ajar tersebut sebanyak 68 kali. Kata 会社員 (kaishain) paling sering muncul yaitu 11 kali. Penulis mendapatkan kata profesi yang tergolong Kango yang dalam pembentukannya ditandai dengan adanya sufiks yaitu ~者(sha), ~員(in), ~士(shi), ~家(ka), ~手(syu), ~人(nin), ~事(ji). Penulis juga mendapatkan kata profesi yang tergolong dalam Gairaigo yang berdasarkan data tersebut dapat ditandai pula secara penulisan ditulis dengan menggunakan Katakana dan adanya perubahan konsonan atau penambahan vokal. © 2019Universitas Negeri Semarang
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Wilistyani, Ni Made Ari, Ni Nengah Suartini, and Gede Satya Hermawan. "ANALISIS PERUBAHAN MAKNA GAIRAIGO DALAM MAJALAH GARUDA ORIENT HOLIDAYS(SUATU KAJIAN SEMANTIK)." Jurnal Pendidikan Bahasa Jepang Undiksha 4, no. 3 (November 26, 2019): 210. http://dx.doi.org/10.23887/jpbj.v4i3.13363.

Full text
Abstract:
Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan perubahan makna gairaigo yang ditemukan dalam sebuah majalah wisata Garuda Orient Holidays nomor 6 edisi bulan Januari-Maret 2017, yang diproduksi oleh Garuda Indonesia Group. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif dengan subjek penelitian pada sebuah majalah wisata berbahasa Jepang. Teori yang digunakan untuk menganalisis adalah teori perubahan makna oleh Chaer (2003) dan Suwandi (2008). Metode pengumpulan data yang digunakan yaitu metode simak dengan teknik sadap secara tertulis dan teknik catat. Metode analisis data yang digunakan adalah metode padan intralingual dengan teknik dasar Pilah Unsur Penentu (PUP) dan teknik lanjutan Hubung Banding-Bedakan (HBB). Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa perubahan makna gairaigo terbagi menjadi dua yaitu pada tataran linguistik dan pada tataran sosial bahasa. Pada tataran linguistik terdapat tiga jenis perubahan makna pada gairaigo, yaitu perluasan makna (generalisasi), penyempitan makna (spesialisasi) dan perubahan makna total. Dari ketiga jenis perubahan makna tersebut, perubahan makna menyempit (spesialisasi) yang paling banyak ditemukan. Sehingga dapat diketahui ketika bahasa asing diserap menjadi gairaigo cenderung mengalami perubahan makna menyempit. Berdasarkan tataran sosial bahasa terdapat dua jenis perubahan makna yaitu peninggian makna (ameliorasi) dan penurunan makna (peyorasi), tetapi hanya ditemukan peninggian makna (ameliorasi). Sehingga dapat diketahui gairaigo cenderung memiliki makna yang lebih tinggi dibandingkan dengan padanannya dalam bahasa Jepang.Kata Kunci : gairaigo, perubahan makna, majalah gratis Garuda Orient Holidays 『ガルーダオリエントホリデーズ』誌の外来語の意味変化分析 意味論考察 二・マデ・アリ・ウィリスティアニ NIM 1312061005 要旨 本研究は、ガルーダインドネシアグループ発行プリーペパー『ガルーダオリエントホリデーズ』2017年1~3月号第6巻にある外来語の意味変化の解明をめざものである。対象は日本語によるプリーペパーでありChaer (2003) 及びSuwandi (2008)の意味変化論を用い定性的記述研究である。試読の抽出記録よって収集し、精神的要素決定法(PUP) 及び比較相違関係法(HBB)に基き分析した。結果、外来語の意味変化には、言語学的側面と社会的側面の2種によるものが明らかになった。言語学的には、一般化、特化、全面的変化の3の類が認められ、特化される意味変化が最も多く使われ、外国語が外来語になった場合、意味が狭められる傾向にある。社会的側面では、意味が高められる場合、低められる場合の2の類あるが、高められる場合のみ認められた。外来語は、日本語より意味が高められる傾向にある。keyword : 外来語、意味変化、『ガルーダオリエントホリデーズ』プリーペパー
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Barrs, Keith. "Errors in the use of English in the Japanese linguistic landscape." English Today 31, no. 4 (November 2, 2015): 30–33. http://dx.doi.org/10.1017/s026607841500036x.

Full text
Abstract:
Foreign words which have been borrowed into the Japanese language, especially in the last few centuries, are commonly labelled as 外来語, gairaigo, meaning words (語, go) coming in (来, rai) from outside (外, gai). This umbrella term encompasses lexical items from numerous foreign languages, including Russian, French, Spanish, Italian, Korean, German, and English. As they undergo the borrowing process into the Japanese linguistic system, the words are likely to undergo modification, particularly in terms of their phonology, orthography, semantics, and syntax. The overwhelming majority of gairaigo have their roots in the English language; estimates put their number at around 10% of the Japanese lexicon (Daulton, 2008; Stanlaw, 2004). They include borrowings in the daily Japanese vocabulary (ニュース, nyūsu, news); ones used primarily in specialist fields, (コーパス, kōpasu, corpus), and others recorded in dictionaries but that play very little part in actual language usage (インディビデュアル, indibijyuaru, individual).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kaluge, Teresa Angelina. "The Japanese Understanding on New Words with Suffix -Teki Across Generations." Lingua Cultura 14, no. 2 (December 30, 2020): 171–78. http://dx.doi.org/10.21512/lc.v14i2.6604.

Full text
Abstract:
The research attempted to portray the language dynamic on using the suffix -teki among Japanese based on old and young generations as reflected by age. Data were collected by using questionnaires distributed to the Japanese native speakers. New words were responded to as understandable, doubtful, and difficult. Descriptive and inferential statistical analyses were used in order to find out the results. For both the young and old generations, the stem words from Kango were the easiest to understand, yet, the most difficult words were groups of Gairaigo, Wago, and Konshugo. A significant difference was found between the age groups. The old generation expressed more doubt on new foreign words than the young one only in using -teki for Gairaigo word group. It is concluded that some meanings of words with suffixes are understood across young and old generations. However, the development of technology and globalization may impact some doubtful responses that differentiate between these two generations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Daulton, Frank E. "On the Origins of Gairaigo Bias: English Learners’ Attitudes Towards English-based Loanwords in Japan." Language Teacher 35, no. 6 (November 1, 2011): 7. http://dx.doi.org/10.37546/jalttlt35.6-1.

Full text
Abstract:
Although gairaigo is a resource for Japanese learners of English, attitudes in Japan towards English-based loanwords are ambivalent. This paper examined university freshmen’sattitudes towards gairaigo through a questionnaire. Despite their ambivalence,participants generally felt that loanwordsdid not hinder their English studies. Yet their opinions were based on scant information, as teachers had seldom spoken of gairaigo, or had spoken of it only disparagingly. 「外来語」は日本人が英語を学ぶ際に情報源の1つとなっているが、日本における英語由来の外来語の捉え方には曖昧なところがある。本論は、大学1年生の外来語に対する捉え方をアンケート調査したものである。曖昧な部分があるにもかかわらず、アンケートの参加者が全般的に感じていたのは、外来語が英語学習の弊害にはなっていないということだった。しかしこれらの意見は、教える側がそれまでほとんど外来語のことを教えてこなかった、あるいは単に過小評価してきたため、十分ではない情報に基づいたものだった。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Gile, Daniel. "Observations sur l’enrichissement lexical dans la progression vers un japonais « langue passive » pour l’interprétation de conférence." Meta 33, no. 1 (September 30, 2002): 79–89. http://dx.doi.org/10.7202/002915ar.

Full text
Abstract:
Summary Few Westerners have sufficient proficiency in Japanese for conference interpretation. The major stumbling block in their acquisition of Japanese as a passive language resides in vocabulary enhancement.Japanese vocabulary consists o/wago, kango and gairaigo and their compounds. Each category has different characteristics in terms of learning. While learning gairaigo is rather easy for the Westerner, wago proves more difficult to memorize, and kango poses special problems due to the small number of distinct syllables in Japanese as opposed to the large number of kanji used. The large number of words used in Japanese compounds the difficulty, especially as compared with the acquisition of a Western language where the large proportion of words having common Greco-Latin roots that can be recognized even at first sight, reduces the number of new words that actually have to be learned. These facts provide one explanation for the difficulty Westerners have in reaching an adequate level of comprehension of Japanese for interpretation purposes. They also raise questions as to the soundness of the philosophy interpreters' schools and their methods in developing high-level linguistic skills. Up to now, this question has been dealt with on the basis of" common sense " and the instructors' personal experience. Data obtained through scientific research may significantly contribute to an improvement of the situation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Gairaigo"

1

Tomoda, Takako School of Sociology UNSW. "The loanword (Gairaigo) influx into the Japanese language: contemporary perceptions and responses." Awarded by:University of New South Wales. School of Sociology, 2005. http://handle.unsw.edu.au/1959.4/22997.

Full text
Abstract:
Loanwords have been entering Japanese for centuries but the rate has accelerated postwar and the predominant source is English. Gairaigo have received a mixed response from scholars, government, the media and the public. Opponents claim they cause confusion and have called for limits to protect the language and culture. From the 1980s, language planning bodies turned their attention to gairaigo and, in the early 2000s, took steps to limit their use. This research examines and evaluates the perceptions and responses of Japanese people and language planners to gairaigo over this period. Scholarly and popular works, the media, and policy discussions by language planners were analysed under the rubric of corpus planning proposed by Ferguson (1979) and Cooper (1989). The level of purism was evaluated within the framework of Thomas (1991). To obtain quantitative data on public perceptions of gairaigo, a survey was conducted and the results compared with published opinion poll data. Scholars who supported gairaigo concentrated on its enrichment of the corpus, imagery, nuance, and its internationalising effects. Opponents focused on the confusing nature of new gairaigo particularly for older people, damage to the language and culture, creation of social divisions, and excessive Westernisation. Both globalisation and universal English education were considered causes of the influx. Policy discussions focused on comprehension levels of new gairaigo, generational differences, and overuse of gairaigo by government, especially in aged care. Lists of replacement words were produced but public response has been mixed. A majority of people surveyed expressed negative views of gairaigo, but only a small minority held strong views. Most were tolerant of gairaigo use and were willing to use new gairaigo. Tolerance decreased with age but there was no clear relationship with English language ability. Opinion poll data did not demonstrate any longitudinal increase in negative views of gairaigo over the 1980s and 90s. It was concluded that public support for government intervention was generally weak and was not assisted by the archaising approach taken to replacing gairaigo with kango. Recommendations for alternative responses were made.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hosokawa, Naoko. "The outside within : national language and identity in Japanese contemporary discourse on gairaigo." Thesis, University of Oxford, 2015. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:dfcc00ce-a6ab-43a0-85b1-6fee0ec314c7.

Full text
Abstract:
This thesis is concerned with the relation between the notion of national language and identity, in particular the manner in which a shared sense of national belonging is expressed and reproduced through the display of public attitudes towards foreign loanwords in society. Employing the case study of contemporary Japan, this research seeks to uncover the process by which a national language is conceived of as a symbol of national identity that requires the exclusion of certain loanwords from the perceptual framework of this national language. To this end, contemporary Japanese discourse on language has been scrutinised, drawing on nationwide newspaper entries published between 1991 and 2010 on the subject of foreign loanwords known as 'gairaigo' in Japanese. Through this analysis, the thesis argues that the fierce debate on the use of loanwords can be understood as a particular manifestation of the ongoing (re-)negotiation of Japanese national identity. On the whole, criticism and praise of the use of loanwords are found to be grounded upon a desire to establish specific understandings of Japaneseness in reference to the otherness symbolised by loanwords. Both parties in the debate are, therefore, highly reliant upon notions of national consciousness, challenging the common view that debates over the use of foreignisms are merely that of an opposition between nationalists who argue for the purity of language and internationalists who argue against such normative boundaries in language. In this context, it is argued that loanwords represent a foreignness, or otherness, felt within a society that constructs an 'internal other', or 'outside within', to a Japanese 'self', the identity of which is neither autonomous nor clearly delineated.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Damberg, Victor. "Returning Loanwords : Translation of Western Loanwords in Japanese to English." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-117872.

Full text
Abstract:
Although the similarities between the English language and the Japanese language are few, the two have influenced each other profoundly in the last century. The category of words called gairaigo in the Japanese language mostly consist of loanwords from Western languages – in particular English. But what happens when translators translate these originally English words in Japanese back to English? This thesis sought to examine what kind of local strategies Japanese-to-English translators use when translating gairaigo, if these strategies vary depending on the text type and whether or not there is a correlation between the local strategies and the word class of the gairaigo. Three different kinds of texts were examined; a novel, several newspaper articles and an operation manual. By comparing the source texts with their corresponding target texts, it was possible to determine six different local strategies used to translate gairaigo – omission, returning, transposition, modulation, equivalence and paraphrase.
Även om japanska och engelska är två vitt skilda språk har de ändå påverkat varandra i stor utsträckning i modern tid. Den kategori av ord som på japanska kallas gairaigo består av lånord som främst lånats in från västerländska språk – framförallt engelska. Men vad händer när ord inlånade till japanska från engelska översätts tillbaka till engelska igen? Den här uppsatsen hade som syfte att undersöka vilka lokala strategier översättare använder när de översätter gairaigo. Skiljer sig strategierna beroende på vilken typ av text som översättaren arbetar med? Finns det en korrelation mellan vilken typ av lokal strategi som används och det inlånade ordets ordklass? Tre olika typer av texter undersöktes: en roman, ett antal nyhetsartiklar och en manual för en bärbar spelkonsol. Genom att jämföra källtexterna med de motsvarande måltexterna kunde sex olika lokala strategier identifieras: utelämning, återlämning, transposition, modulation, ekvivalens och parafras.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Shih, Po-chun, and 施博鈞. "The Research of “Gairaigo + teki” in Japanese." Thesis, 2010. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/64391377261219828597.

Full text
Abstract:
碩士
東吳大學
日本語文學系
98
Suffix such as “-teki (-的)” in Japanese makes the derivatives become to be adjectives, no matter what kind of part of speech the word stems is. Previous researches show the rules of the word formation of “Kango (Sino-Japanese 漢語) + teki”. This thesis is constituted of two sections. In first section, I attempted to reveal the rules of “Gairaigo (loanwords 外来語) + teki”. Meanwhile, there are several synonym groups which “-tikku (-チック)”, “Kango + teki”, and “Gairaigo +teki” three forms are included. Therefore, the purpose of second section is to clarify the difference between these three forms. The word stems of “Gairaigo + teki” contain nouns, adjectives, verb stems, and bound morphemes. Adjective Gairaigos which came from English words with suffix “-al” could combine with “-teki”. In addition, verb stem Gairaigos can be divided into two ways when combining with “-teki”. One is those with plural meanings, and the other is those with singular meaning. In the synonym groups, expression with suffix “-tikku” require the function word “na” to modify a noun as an adjective. In addition, expression with “-teki” accomplish modifying a noun with or without function word “na”. On the other hand, expressions with suffix “-tikku” and “Kango + teki” can be used for modifying a verb as an adverb. However, most expression of “Gairaigo + teki” words does not use as an adverb.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Luo, Wan-Ling, and 羅婉菱. "A Comparative Study of the Use of Japanese Foreign Loan Words (Gairaigo) and Japanese Existential Words (Kizongo) by Language Learners of Chinese Native Speakers." Thesis, 2017. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/54u3qd.

Full text
Abstract:
碩士
國立臺灣大學
日本語文學研究所
105
This project is a comparative study of the use of Japanese foreign loan words (Gairaigo) and Japanese Existential Words (Kizongo) by language learners of Chinese native speakers (Taiwanese and Chinese). There is an increasing use of Japanese foreign loan words (Gairaigo) today. NINJAL has showed a consequence of a survey that Japanese tend to use Gairaigo in daily life much more than before. It has been concerned with the topic of the unintelligible meaning and misunderstanding usage between Gairaigo and Kizongo besides, it has not be mentioned that why people use them and what’s the different images between them so far. However, we still could not find a clear way to instruct Japanese learners that how to use Gairaigo and Kizongo appropriately. This project will be the first comparative study of Chinese language learners ( Taiwanese and Chinese ) and Japanese native speakers. The purpose of this study is to know the tendency of usage of Gairaigo and Kizongo, and realize the different images of Gairaigo and Kizongo between Japanese native speakers and Chinese language learners. This comparative survey design is adopted to collect the questionnaire data from Japanese native speakers and Chinese language learners. The results revealed that Japanese native speakers tend to use Gairaigo and Kizongo in daily life than Chinese language learners on the same occasion. In other words, Chinese language learners tend to use Kizongo more than Japanese native speakers on the same occasion. It is thought that Chinese have the culture of Chinese character much more deeper than Japanese. As Chinese to be the native language, they do use and write Chinese characters every day. Chinese characters are the most familiar notations to them in the world.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Wang, Yi-yu, and 王羿予. "The Learning Situation of Gairago for Taiwan&;apos;&;apos;s Japanese learner - Concentrate on the students of National Kaohsiung First University of Science and Technology." Thesis, 2014. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/13976486585261143899.

Full text
Abstract:
碩士
國立高雄第一科技大學
應用日語研究所
102
The current society can be said as an international community. In Japan, the use of foreign words to express shop signs and ads has been trending up. In Taiwan, by Internet, Japanese learners have more and more opportunities to get in touch with Gairago. According to my experience of learning Japanese, the hardest part is Gairago. Especially in writing foreign words, I often make mistakes. Furthermore, the memory of Gairago will be harder to arouse as time goes by. After several experiences, I have the thought of giving up learning Gairago. However, in order to receive the latest information, I believe that learning Gairago is necessary. How to learn Gairago smoothly becomes such an important issue. The purpose of this thesis is to understand the acquisition of Gairago. The subjects were the freshman to senior students of National Kaohsiung First University of Science and Technology major in Applied Japanese. All the data were collected by a questionnaire which devised as a research method. The results show that the top three vocabularies that most learners would make mistakes by all grade in Japanese level. Also implement the positive correlation between the acquisition of Gairago and the grade progression. Furthermore, grade and learning experience has no direct relationship with the learning situation of Gairago . Finally, some concrete instructions were being suggested for teachers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Gairaigo"

1

Nitchū gairaigo jiten. Tōkyō: Tōhō Shoten, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Jōyō gairaigo shinjiten. 2nd ed. Tōkyō: Gotō Shoin, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

(Japan), Kokugo Shingikai. Gairaigo no hyōki. [Tokyo]: Kokugo Shingikai, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kokugo Shingikai (Japan). Gairaigo Hyōki Iinkai. Gairaigo no hyōki (an): Kokugo Shingikai Gairaigo Hyōki Iinkai shian. [Tokyo]: Kokugo Shingikai, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Shang wu yin shu guan and Tōhō Shoten, eds. "Saishin Nitchū" gairaigo jiten. Tōkyō: Tōhō Shoten, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Gairaigo no sōgōteki kenkyū. Tōkyō: Tōkyōdō Shuppan, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kokugoka, Japan Bunkachō. Gairaigo shiryōshū: Shoan shūsei. Tōkyō: Bunkachō, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Gairaigo kenkyū no shintenkai. Tōkyō: Ōfū, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Gairaigo to wa nani ka: Shingo no yurai gairaigo no yakuwari. Tōkyō: Chōeisha, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

(Japan), Kokuritsu Kokugo Kenkyūjo. Kōkyō baitai no gairaigo: "gairaigo" iikae teian o sasaeru chōsa kenkyū. Tachikawa-shi: Kokuritsu Kokugo Kenkyūjo, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Gairaigo"

1

"Chapter 2. Today’s Generation of Gairaigo." In Japan's Built-in Lexicon of English-based Loanwords, 24–40. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2007. http://dx.doi.org/10.21832/9781847690319-004.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Gairaigo"

1

Raversa, Aulia, and Nuria Haristiani. "Can Japanese Speak in Pure Japanese?: The Inevitability of Gairaigo in Japanese." In 3rd International Conference on Language, Literature, Culture, and Education (ICOLLITE 2019). Paris, France: Atlantis Press, 2020. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.200325.077.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Adrianis and Dhiant Asri. "Types of Word That Are Frequently as Gairaigo Words in Japanese From English." In The 3rd International Conference on Educational Development and Quality Assurance (ICED-QA 2020). Paris, France: Atlantis Press, 2021. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.210202.038.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Yaniar, Eztha Syafira, and Yuni Masrokhah. "Analysis of the Formation of Gairaigo in Japanese Commercial Advertisements for the 2016 - 2020 Advertising Period (Reviewed from Morphological Studies)." In 1st Annual International Conference on Natural and Social Science Education (ICNSSE 2020). Paris, France: Atlantis Press, 2021. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.210430.013.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography