Dissertations / Theses on the topic 'George Bernard Shaw'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 22 dissertations / theses for your research on the topic 'George Bernard Shaw.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Knoll, Elisabeth. "Produktive Missverständnisse : George Bernard Shaw und sein deutscher Übersetzer Siegfried Trebitsch /." Heidelberg : C. Winter, 1992. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb36675044h.
Full textAnanisarab, Soudabeh. "George Bernard Shaw and the Malvern Festival." Thesis, University of Nottingham, 2017. http://eprints.nottingham.ac.uk/35979/.
Full textGuy, Stéphane. "George Bernard Shaw et les paradoxes du théâtre engagé." Paris 3, 2005. http://www.theses.fr/2005PA030124.
Full textThe prolific playwright Bernard Shaw was also an intellectual whose concern it was to expose the injustice of his time and propose reforms to remedy them, playing a crucial part in the initial making of Fabian doctrine. While Shaw holds true drama as resulting from commitment to ideas, the dramatic discourse in the plays partakes both of the theory developed in his tracts, prefaces, articles and treatises and of practice, as a means of acting upon the public and society. The dramatic works criticize the commonplaces of bourgeois conventions, fashionable theatre and capitalist profit, and point to the intellectual as an alternative to the established order, who resembles the ruling administrator advocated by the reformist. In this respect, they unfold a system of thought which is rooted in Fabian socialism and bring to light the ambiguities of the middle-class intellectual taking a stand in the city
Fleagle, Matthew. "Socialist Sacrilege: The Provocative Contributions of George Bernard Shaw and George Orwell to Socialism in the 20th Century." Akron, OH : University of Akron, 2009. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc%5Fnum=akron1248383758.
Full text"August, 2009." Title from electronic thesis title page (viewed 10/21/2009) Advisor, Alan Ambrisco; Faculty readers, Hillary Nunn, Robert Pope; Department Chair, Michael Schuldiner; Dean of the College, Chand Midha; Dean of the Graduate School, George R. Newkome. Includes bibliographical references.
Galliou, Patrick. "George Bernard Shaw et Augustin Hamon : les premiers temps d'une correspondance (1893-1913)." Brest, 1998. http://www.theses.fr/1998BRES1002.
Full textOnly a few fragments of the correspondence exchanged by George Bernard Shaw and Augustin Hamon had been published so far. The 802 letters exchanged by Shaw and Hamon between july 1893 and the end of 1913 are here transcribed, annotated and analysed. The choice of the period originates in the biographies of the two men, paralleled until the early moments of their correspondence. More stress is laid on the militant career of hamon, as the analysis of his archives brings out a fuller personality than the bare sketch commonly given by critics. Biographical similarities, political opinions held in common for a time and sympathy between Hamon and Shaw explain why, as early as 1904, Hamon was appointed sole translator of Shaw's works and entrusted with the task of having them published and performed in France. The letters exchanged during this period are given the necessary annotations and their thematic analysis throws some light on the difficulties met by Hamon as he strove to have Shaw's work published and performed. Far from being the only person to blame for the failure of these performances, he had to compromise with publishers and managers and try and convince them of the judiciousness of shaw's repeated demands. The mission entrusted to Hamon put the latter in a paradoxical position. Their letters show that a rather ambiguous relationship had developed between the two men, though the pleasures of domination did not exclude friendship and mutual respect. This provisional estimate of a fluctuating alliance opens on the contrasted portraits of two men who, though being poles apart, managed to form an enduring association and influence the theatre of their times
Yde, Matthew. "The Utopian Imagination of George Bernard Shaw: Totalitarianism and the Seduction of the Superman." The Ohio State University, 2011. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1313083659.
Full textMatchett, Grace. "The relationship of parents and children in the English domestic plays of George Bernard Shaw." Thesis, University of Glasgow, 1990. http://theses.gla.ac.uk/1851/.
Full textTracy, Hannah R. "Willing progress: The literary Lamarckism of Olive Schreiner, George Bernard Shaw, and William Butler Yeats." Thesis, University of Oregon, 2009. http://hdl.handle.net/1794/10596.
Full textWhile the impact of Darwin's theory of evolution on Victorian and modernist literature has been well-documented, very little critical attention has been paid to the influence of Lamarckian evolutionary theory on literary portrayals of human progress during this same period. Lamarck's theory of inherited acquired characteristics provided an attractive alternative to the mechanism and materialism of Darwin's theory of natural selection for many writers in the late-nineteenth and early-twentieth centuries, particularly those who refused to relinquish the role of the individual will in the evolutionary process. Lamarckian rhetoric permeated an ideologically diverse range of discourses related to progress, including reproduction, degeneration, race, class, eugenics, education, and even art. By analyzing the literary texts of Olive Schreiner, G.B. Shaw, and W.B. Yeats alongside their polemical writing, I demonstrate how Lamarckism inflected these writers' perceptions of the mechanism of human evolution and their ideas about human progress, and I argue that their work helped to sustain Lamarck's cultural influence beyond his scientific relevance. In the dissertation's introduction, I place the work of these three writers in the context of the Neo-Darwinian and Neo-Lamarckian evolutionary debates in order to establish the scientific credibility and cultural attractiveness of Lamarckism during this period. Chapter II argues that Schreiner creates her own evolutionary theory that rejects the cold, competitive materialism inherent in Darwinism and builds upon Lamarck's mechanism, modifying Lamarckism to include a uniquely feminist emphasis on the importance of community, motherhood, and self-sacrifice for the betterment of the human race. In Chapter III, I demonstrate that Shaw's "metabiological" religion of Creative Evolution, as portrayed in Man and Superman and Back to Methuselah , is not simply Bergsonian vitalism repackaged as a Neo-Lamarckian evolutionary theory but, rather, a uniquely Shavian theory of human progress that combines religious, philosophical, and political elements and is thoroughly steeped in contemporary evolutionary science. Finally, Chapter IV examines the interplay between Yeats's aesthetics and his anxieties about class in both his poetry and his 1939 essay collection On the Boiler to show how Lamarckian modes of thought inflected his understanding of degeneration and reproduction and eventually led him to embrace eugenics.
Committee in charge: Paul Peppis, Chairperson, English; Mark Quigley, Member, English; Paul Farber, Member, Not from U of O; Richard Stein, Member, English; John McCole, Outside Member, History
Harless, Winston Neely. "Characterization in selected one-act plays of George Bernard Shaw: A display of enthymematic argument /." The Ohio State University, 1988. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1487592050228825.
Full textFurlanetto, Priscila Fernanda [UNESP]. "Análise descritiva da tradução para o português de Pygmalion de George Bernard Shaw por Millôr Fernandes." Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2008. http://hdl.handle.net/11449/94101.
Full textCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
As obras de um dos mais conhecidos humoristas brasileiros, Millôr Fernandes, já foram bastante exploradas pelos pesquisadores de uma forma geral. Mesmo assim, há ainda uma vertente desse autor a ser estudada: o Millôr tradutor. O nosso objetivo nesta dissertação é analisar a peça Pygmalion, escrita por George Bernard Shaw em 1913, e sua tradução para o português pelo autor-tradutor Millôr Fernandes em 1963. A peça em cinco atos trata do professor de fonética Henry Higgins que se prontifica a transformar Eliza Doolittle, uma vendedora de flores que fala o dialeto cockney, em uma verdadeira dama, ensinando-a a falar “corretamente”. O que nos chama a atenção nesta obra de Shaw é o dialeto cockney e as muitas expressões que encontramos no decorrer da peça. A nossa intenção é, portanto, mostrar as soluções encontradas por Millôr ao traduzir Pygmalion. No primeiro capítulo, temos um panorama geral do gênero teatral, da tradução em si e posteriormente a história da tradução de teatro, assunto pouco explorado até hoje pelos teóricos e que nos é importante para que possamos ter uma visão geral da linha que cada um destes teóricos seguem. No segundo capítulo exploramos um pouco acerca do autor da peça, George Bernard Shaw, mostrando suas obras, sua vida e suas características principais, além de termos uma análise da peça com o objetivo de que os leitores possam entender quais são os pontos principais da obra e sua idéia central. O terceiro capítulo é o que nomeia esta dissertação, pois é onde analisamos a tradução para o português de Pygmalion, mostrando quais foram as maiores dificuldades encontradas por Millôr, chamado por nós de autor-tradutor, e as soluções apresentadas por ele para resolver o problema da...
The works by one of the most known Brazilian humorists, Millôr Fernandes, have already been explored by many researchers in general. However there is still an aspect of this author to be studied: Millôr as a translator. Our main objective in this dissertation is to analyze the work Pygmalion written by George Bernard Shaw in 1913 and translated to Portuguese by the author-translator Millôr Fernandes in 1963. The play is divided in five acts and deals with the phonetics professor, Henry Higgins, who is in charge of transforming Eliza Doolittle, a flower saleswoman who speaks cockney dialect, in a truthful lady, teaching her how to speak English properly. What draws our attention in Shaw’s work is the cockney dialect and the plenty of expressions that we can find in the play. Our main intention here is to show the difficulties and the solutions found out by Millôr during Pygmalion translation. In the first chapter we have a general panorama about the theatre genre, the translation itself and later about the history of the theatre translation, a subject that is not much explored by scholars and that is very important for us because we can have a general view of each tendency that these scholars follow. The second chapter explores a little bit about the play author, George Bernard Shaw, showing his works, his life and his main characteristics, besides having a play analysis to allow the readers a better understanding about the main points of the play and its central idea. The third chapter names this dissertation and analyses the Portuguese translation, showing the major difficulties found by Millôr, whom we call an author-translator, and the solutions he presents to the cultural... (Complete abstract click electronic access below)
Furlanetto, Priscila Fernanda. "Análise descritiva da tradução para o português de Pygmalion de George Bernard Shaw por Millôr Fernandes /." Assis : [s.n.], 2008. http://hdl.handle.net/11449/94101.
Full textBanca: Solange Aranha
Banca: Sérgio Augusto Zanoto
Resumo: As obras de um dos mais conhecidos humoristas brasileiros, Millôr Fernandes, já foram bastante exploradas pelos pesquisadores de uma forma geral. Mesmo assim, há ainda uma vertente desse autor a ser estudada: o Millôr tradutor. O nosso objetivo nesta dissertação é analisar a peça Pygmalion, escrita por George Bernard Shaw em 1913, e sua tradução para o português pelo autor-tradutor Millôr Fernandes em 1963. A peça em cinco atos trata do professor de fonética Henry Higgins que se prontifica a transformar Eliza Doolittle, uma vendedora de flores que fala o dialeto cockney, em uma verdadeira dama, ensinando-a a falar "corretamente". O que nos chama a atenção nesta obra de Shaw é o dialeto cockney e as muitas expressões que encontramos no decorrer da peça. A nossa intenção é, portanto, mostrar as soluções encontradas por Millôr ao traduzir Pygmalion. No primeiro capítulo, temos um panorama geral do gênero teatral, da tradução em si e posteriormente a história da tradução de teatro, assunto pouco explorado até hoje pelos teóricos e que nos é importante para que possamos ter uma visão geral da linha que cada um destes teóricos seguem. No segundo capítulo exploramos um pouco acerca do autor da peça, George Bernard Shaw, mostrando suas obras, sua vida e suas características principais, além de termos uma análise da peça com o objetivo de que os leitores possam entender quais são os pontos principais da obra e sua idéia central. O terceiro capítulo é o que nomeia esta dissertação, pois é onde analisamos a tradução para o português de Pygmalion, mostrando quais foram as maiores dificuldades encontradas por Millôr, chamado por nós de autor-tradutor, e as soluções apresentadas por ele para resolver o problema da... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo)
Abstract: The works by one of the most known Brazilian humorists, Millôr Fernandes, have already been explored by many researchers in general. However there is still an aspect of this author to be studied: Millôr as a translator. Our main objective in this dissertation is to analyze the work Pygmalion written by George Bernard Shaw in 1913 and translated to Portuguese by the author-translator Millôr Fernandes in 1963. The play is divided in five acts and deals with the phonetics professor, Henry Higgins, who is in charge of transforming Eliza Doolittle, a flower saleswoman who speaks cockney dialect, in a truthful lady, teaching her how to speak English properly. What draws our attention in Shaw's work is the cockney dialect and the plenty of expressions that we can find in the play. Our main intention here is to show the difficulties and the solutions found out by Millôr during Pygmalion translation. In the first chapter we have a general panorama about the theatre genre, the translation itself and later about the history of the theatre translation, a subject that is not much explored by scholars and that is very important for us because we can have a general view of each tendency that these scholars follow. The second chapter explores a little bit about the play author, George Bernard Shaw, showing his works, his life and his main characteristics, besides having a play analysis to allow the readers a better understanding about the main points of the play and its central idea. The third chapter names this dissertation and analyses the Portuguese translation, showing the major difficulties found by Millôr, whom we call an author-translator, and the solutions he presents to the cultural... (Complete abstract click electronic access below)
Mestre
Spicer, Arwen. "Toward sustainable change : the legacy of William Morris, George Bernard Shaw, and H. G. Wells in the ecological discourse of contemporary science fiction /." view abstract or download file of text, 2005. http://wwwlib.umi.com/cr/uoregon/fullcit?p3181131.
Full textTypescript. Includes vita and abstract. Includes bibliographical references (leaves 261-272). Also available for download via the World Wide Web; free to University of Oregon users.
Sanogo, Ibrahima. "Une analyse compare des pieces de theatre de Jean Anouilh (L'Alouette), de George Bernard Shaw (St. Joan) et D'Andre Obey (La Fenetre)." DigitalCommons@Robert W. Woodruff Library, Atlanta University Center, 1999. http://digitalcommons.auctr.edu/dissertations/2204.
Full textAnderson, Haley D. "Female Agency in Restoration and Nineteenth-Century Drama." Scholar Commons, 2010. https://scholarcommons.usf.edu/etd/1560.
Full textO'Flaherty, GearoÌid Noel Patrick. "Wilde and Shaw : nationalism, socialism and sexuality : a selective and comparative study of Oscar Wilde and George Bernard Shaw's identities, ideologies and contribution to Anglo Irish literature." Thesis, University of Kent, 2002. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.252585.
Full textHumphries, David. "Peace and Mind: Religion, Race, and Gender among Progressive Intellectuals and Activists." unrestricted, 2007. http://etd.gsu.edu/theses/available/etd-08062007-121143/.
Full textTitle from file title page. Ian Fletcher, committee chair; Jared Poley, Hugh Hudson, committee members. Electronic text (110 [i.e. 105] p.) : digital, PDF file. Pages 18, 45, 76, 77 and 95 blank. Description based on contents viewed Jan. 16, 2008. Includes bibliographical references (p. 100-110).
Frem, Fakhry Sonia. "Le Théâtre historique en France pendant la première moitié du XXe siècle." Paris 3, 1987. http://www.theses.fr/1989PA030004.
Full textThis study deals with the french playwrights relevant to the so-called historical drama on the first half of the twentieth century. Distinction is made between drama concerning the "history-purpose" (st. G. De bouhelier, r. Rolland, a. Poirat, s. Guitry. . . ) and drama concerning the "history-pretext" (j. R. Bloch, j-p sartre, p. Raynal, j. Giraudoux, j. Anouilh, h. De montherlant. . . ) after definition and identification of historical playwrights, study has been made on action, the characters and their speech, the space and the scene
Campanella, Francesca. "Censura e Tradução: George Bernard Shaw em Portugal." Master's thesis, 2018. http://hdl.handle.net/10362/61174.
Full textThe aim of this dissertation is to offer a further contribution to the development of the relationship between Translation Studies and Censorship, throughout the analysis of three plays by George Bernard Shaw (1856-1950) which were the object of numerous cuts by the censorship, during the Estado Novo period (1933-1974). After carrying out a survey of Bernard Shaw’s plays in Portuguese, it was decided to choose those which were victims of censorship, for the purpose of this study: Cândida (1963), from the original Candida (1894), O Senhor do Destino (1963), from the original The Man of Destiny (1897) and Nunca se Sabe (1963), from the original You Never Can Tell (1897). By analysing the censors’ respective reports on each of them, an attempt will be made to understand the censors’ approach to plays, which were intended to be approved and consequently to be performed, as well as the specific reasons for the cuts in the plays. An attempt will also be made to assess if there was a measure of self-censorship on the part of the translators, Nuno Fradique, who translated O Senhor do Destino and Cândida, and Francisco Nicholson who translated Nunca se Sabe. Finally, through a comparative analysis between the original texts and the translations, a further attempt will be made to identify what themes were considered to be more sensitive by the Estado Novo, as well as the translation strategies used to avoid the cuts.
Soares, Nuno Filipe Gomes. "George Bernard Shaw: Tradução de Getting Married e breve análise biobibliográfica." Dissertação, 2014. https://repositorio-aberto.up.pt/handle/10216/77146.
Full textSoares, Nuno Filipe Gomes. "George Bernard Shaw: Tradução de Getting Married e breve análise biobibliográfica." Master's thesis, 2014. https://repositorio-aberto.up.pt/handle/10216/77146.
Full textKramer, Johanna I. "George Bernard Shaw's "Big Three" : an althusserian reading of Man and Superman, John Bull's Other Island, and Major Barbara." Thesis, 1998. http://hdl.handle.net/1957/33556.
Full textGraduation date: 1999
Wang, Shu-fang, and 王淑芳. "Reading Gender and Class in George Bernard Shaw's Pygmalion: the Transformation of the Flower Girl." Thesis, 2012. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/wx63q6.
Full text世新大學
英語學研究所(含碩專班)
100
This paper will investigate how George Bernard Shaw’s Pygmalion portrays the social phenomena in the Edwardian era through the rapid development of capitalism and the great progress of the Industrial Revolution. As a socialist, Shaw dedicates himself to revealing social injustice through his writing; furthermore, all Shaw’s concerns relate to gender and class matters so that Marxist perception will be applied in this thesis. Shaw emphasizes the point that woman should emancipate herself from the social norm and repudiate those duties which men put on them. He demonstrates the idea that the main female character in Pygmalion can achieve a level of autonomy and self-growth in the process of self-awareness through education. Chapter One will examine how economic conditions determine one’s social status by Marxist perception. The central notion of Marxism indicates that everything could be seen as a commodity to exchange for the valued object or money which people want in the capitalist society. Thus, Eliza the flower girl is her father’s possession for the exchange of money; in the meantime, she is also seen as merchandise of Higgins to exchange for winning a bet. Chapter Two will investigate how a woman struggles against men’s dominance and gets her independent thinking through the process of self-awareness. Chapter Three will explore whether the transformation of the flower girl is a success or a failure. Shaw manages in the afterword to illuminate the inconvenient truth: that is the gender and class boundaries are entwined and determined. Finally, to conclude the discussion about Bernard Shaw’s Pygmalion, Shaw bestows upon Eliza the most worthy prize of her autonomy which provides her with spiritual renewal. The flower girl discovers her authentic self and achieves her independence through the process of transformation. Though the flower girl fails to move up the ladder of social power, she has her independent thinking, and her autonomy is in her own hands.