Academic literature on the topic 'Gerard of Cremona'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Gerard of Cremona.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Gerard of Cremona"

1

Federici-Vescovini, Graziella. "Michel Scot Et La "Theorica Planetarum Gerardi"." Early Science and Medicine 1, no. 2 (1996): 272–82. http://dx.doi.org/10.1163/157338296x00033.

Full text
Abstract:
AbstractThe authorship of the Theorica planterum has been controversial. According to a medieval tradition, the work was written by Gerard of Cremona. In the (older) scholarly literature (Nallino, Carmody, et al.), however, the work was attributed to Gerard of Sabbioneta. This note reassesses the evidence put forward in support of the authorship of Gerard of Sabbioneta and argues, on the basis of manuscript evidence, that it is highly likely that the Theorica planetarum was translated by Gerard of Cremona or someone from his circle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Weber, Michael. "GERARD OF CREMONA: THE DANGER OF BEING HALF-ACCULTURATED." Medieval Encounters 8, no. 2-3 (2002): 123–34. http://dx.doi.org/10.1163/15700670260497015.

Full text
Abstract:
AbstractThis article calls for a nuanced reappraisal of the talents of Gerard of Cremona, the most prolific of the so-called "Toledan Translators" of the twelfth century. By carefully examining his translation of a wide-ranging text of al-Farabi and comparing it with the translation made by Dominicus Gundisalvus a tentative evaluation of his knowledge of specific content areas, of Islamic culture, and his skill and practices as a translator is put forth as a contribution to the increasingly sophisticated understanding of this important epoch in medieval intellectual history.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Burnett, Charles. "The Coherence of the Arabic-Latin Translation Program in Toledo in the Twelfth Century." Science in Context 14, no. 1-2 (2001): 249–88. http://dx.doi.org/10.1017/s0269889701000096.

Full text
Abstract:
This article reassesses the reasons why Toledo achieved prominence as a center for Arabic-Latin translation in the second half of the twelfth century, and suggests that the two principal translators, Gerard of Cremona and Dominicus Gundissalinus, concentrated on different areas of knowledge. Moreover, Gerard appears to have followed a clear program in the works that he translated. This is revealed especially in the Vita and the “commemoration of his books” drawn up by his students after his death. A new edition of the Vita, Commemoratio librorum and Eulogium, based on all the manuscripts, conc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Zieme, Stefan. "Gerard of Cremona’s Latin translation of the Almagest and the revision of tables." Journal for the History of Astronomy 54, no. 1 (2023): 3–33. http://dx.doi.org/10.1177/00218286221140848.

Full text
Abstract:
Until the late 15th century, knowledge of Ptolemy’s Almagest in the Latin West was constituted by Gerard of Cremona’s translation from Arabic into Latin. The text of Gerard’s translation has been examined carefully and its dependence on two different Arabic versions is well studied. However, the tables of Gerard’s Latin Almagest have not been scrutinized, and the relation to their Arabic or Greek counterparts has not been examined. In this article, I will analyze the historical mathematical structure of tables in Gerard’s Latin Almagest translated from the Arabic in comparison to their Arabic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bellver, José. "Looted Libraries and Legitimation Policies: Ptolemy, the Library of al-Arawšī and the Translation Movement in Toledo." Arabica 68, no. 5-6 (2021): 628–61. http://dx.doi.org/10.1163/15700585-12341626.

Full text
Abstract:
Abstract MS Tunis, Dār al-kutub al-waṭaniyya, 7116, is the only extant manuscript containing a complete copy of the Isḥāq/Ṯābit version of the Almagest. Paul Kunitzsch has underlined the close similarities between the marginal notes in the Tunis manuscript and those in Gerard of Cremona’s Latin translation of the Almagest, so that Kunitzsch has concluded that Gerard of Cremona had a manuscript close to the Tunis manuscript before him during the revision of his translation of the Almagest. A note in MS Tunis, Dār al-kutub al-waṭaniyya, 7116, points out that this manuscript was copied from a mod
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Król, Zbigniew. "INFINITY IN MATHEMATICS: DEVELOPMENT OF PLATONIC IDEAS AND METHODS IN MATHEMATICS IN LATE ANTIQUITY AND THE MIDDLE AGES." Humanistyka i Przyrodoznawstwo, no. 19 (September 6, 2018): 7–28. http://dx.doi.org/10.31648/hip.533.

Full text
Abstract:
The paper is devoted to the reconstruction of some stage of the proces leading to the emergence in modern science the concept of Infinite „Euclidean” space to geometry of the Elements in late antiquity and the Middle Ages. Some historical medieval sources and views concerning Archytas, Cleomedes, Proclus, Simplicius, Aganis, al-Nayrizi and the Arabs, Boetius, Gerard of Cremona, Albertus Magnus et al., are described analyzed and compared. The small changes in the understanding of geometry in the Elements during the ages are reconstructed up to the first explicit use of the concept of infinity i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ambrosetti, Nadia. "“Farai Sicome Tòe Amaestrato” (You will Perform, as I Taught You): Notes about Medieval Didactics of Algebra." Transversal: International Journal for the Historiography of Science, no. 5 (December 9, 2018): 18. http://dx.doi.org/10.24117/2526-2270.2018.i5.04.

Full text
Abstract:
The paper studies the medieval tradition of the 9th century al-Khwarizmi’s handbook on algebra compared with its Latin translation by Gerard of Cremona (made in Spain, around 1170), later translated in Italian vernacular by an anonymous Florentine abacus master, during the 14th century. This long journey along five centuries and three countries deals accurately with the mathematical contents; by means of analysis of explicit and implied elements in the three works, we also focus on the different historical backgrounds, the social condition of the authors, the cultural, mindset-related and reli
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Veit, Raphaela. "Materia Medica in a Multilingual Context: Avicenna’s Canon of Medicine and Its Latin Translation of Book II." Medieval Encounters 29, no. 2-3 (2023): 196–221. http://dx.doi.org/10.1163/15700674-12340162.

Full text
Abstract:
Abstract For centuries, Avicenna’s Canon of Medicine was a crucial text used in medical studies across the Islamicate area as well as in Latin Europe. It was first translated from Arabic into Latin by Gerard of Cremona (d. 1187) and his students in Toledo. This article focuses on the second book of the Canon which is dedicated to the description of simple drugs. It is in this part of the Canon that we find many references not only to borrowings from Ancient Greek but also from Eastern material. A careful comparison of the Arabic text and the Latin translation demonstrates that the Latin transl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Troupeau, Gérard. "Du syriaque au latin par l'intermédiaire de l'arabe: le Kunnāš de Yūḥannā ibn Sarābiyūn". Arabic Sciences and Philosophy 4, № 2 (1994): 267–78. http://dx.doi.org/10.1017/s0957423900001247.

Full text
Abstract:
This treatise of medicine by Yühannā ibn Sarābiyūn, written in Syriac in the 8th century, translated into Arabic in the 10th century and then into Latin in the 12th century, is a typical example of the transmission of Hippocratic medicine from the Arabic East to the Latin West in the Middle Ages. However, while the complete Latin translation of Gerard of Cremona has reached us, we have only fragments of the Arabic text, dispersed in five manuscripts preserved in four European libraries.In the first part we shall try to establish the biographical information about the author and the four transl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ganieva, Shakhnoza, and Professor Kamola Baltabayevna Akilova. "AVICENNA - HISTORY'S PRODIGY." CURRENT RESEARCH JOURNAL OF HISTORY 02, no. 06 (2021): 16–19. http://dx.doi.org/10.37547/history-crjh-02-06-04.

Full text
Abstract:
The earliest of the manuscripts available in the world, "Kitab al-Qanun fi-t-tibb" ("Canon of Medicine"), by the great Abu Ali ibn Sina (980-1037), dating back to the 12th century, is kept in the Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences in St. Petersburg. This major work has been the most complete encyclopedia of medicine for a millennium. As early as in the 12th century, it was translated in Europe from Arabic into Latin by the Italian Gerard of Cremona (1114-1187) and then disseminated in many manuscripts. "The Canon of Medicine," Avicenna began writing when he wa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Gerard of Cremona"

1

Pierluigi, Pizzamiglio, ed. Gerardo da Cremona. Biblioteca statale e libreria civica di Cremona, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Luigi, Pizzamiglio Pier, and Biblioteca statale di Cremona, eds. Gerardo da Cremona nella tradizione amanuense e tipografica: Mostra storico-bibliografica. Biblioteca statale di Cremona, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Gherardo, da Cremona, 1113 or 14-1187 and Lo Bello Anthony 1947-, eds. Gerard of Cremona's translation of the commentary of Al-Nayrizi on Book I of Euclid's Elements of geometry, with an introductory account of the twenty-two early extant Arabic manuscripts of the Elements. Brill Academic Publishers, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Le 'de Scientiis Alfarabii' de Gerard de Cremone. Contributions Aux Problemes de L'Acculturation Au Xiie Siecle. Etude Introductive Et Edition ... Brepols Publishers, 2016.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lo Bello, Anthony, ed. Gerard of Cremona’s Translation of the Commentary of al-Nayrizi on Book I of Euclid’s Elements of Geometry. BRILL, 2003. http://dx.doi.org/10.1163/9789004453654.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Anaritius, Gherardo, and Anthony Lo Bello. Gerard of Cremona's Translation of the Commentary of Al-Nayrizi on Book I of Euclid's Elements of Geometry: With an Introductory Account of the Twenty-Two ... and Medieval Texts and Contexts, 2). Brill Academic Publishers, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Gerard of Cremona"

1

Hadravová, Alena, and Petr Hadrava. "Gerard of Cremona." In Biographical Encyclopedia of Astronomers. Springer New York, 2014. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4419-9917-7_9062.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Grillot, Solange, Maurice A. Finocchiaro, Mihkel Joeveer, et al. "Gerard of Cremona." In The Biographical Encyclopedia of Astronomers. Springer New York, 2007. http://dx.doi.org/10.1007/978-0-387-30400-7_510.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kärkkäinen, Pekka, Ivan Garofalo, John Marenbon, et al. "Gerard of Cremona." In Encyclopedia of Medieval Philosophy. Springer Netherlands, 2011. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4020-9729-4_187.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Abbey, Leonard B., Wayne Orchiston, Hüseyin Topdemir, et al. "Gerard of Cremona (updated)." In The Biographical Encyclopedia of Astronomers. Springer New York, 2007. http://dx.doi.org/10.1007/978-0-387-30400-7_9062.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kunitzsch, Paul. "Gerhard von Cremona als Übersetzer des Almagest." In Stars and Numbers. Routledge, 2022. https://doi.org/10.4324/9781003278900-2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

"Three Double Translations from Arabic into Latin by Gerard of Cremona and Dominicus Gundisalvi." In Reading Proclus and the Book of Causes, Volume 2. BRILL, 2020. http://dx.doi.org/10.1163/9789004440685_013.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

"An Analysis of the Idiosyncrasies of Gerard’s Translation." In Gerard of Cremona’s Translation of the Commentary of al-Nayrizi on Book I of Euclid’s Elements of Geometry. BRILL, 2003. http://dx.doi.org/10.1163/9789004453654_007.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

"An English Translation of the Latin Text of Gerard of Cremona’s Version of the Commentary of al-Nayrizi on the First Book of Euclid’s Elements of Geometry." In Gerard of Cremona’s Translation of the Commentary of al-Nayrizi on Book I of Euclid’s Elements of Geometry. BRILL, 2003. http://dx.doi.org/10.1163/9789004453654_005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

"An English Translation of the Dedication and Preface to Curtze’s Edition of the Latin Text." In Gerard of Cremona’s Translation of the Commentary of al-Nayrizi on Book I of Euclid’s Elements of Geometry. BRILL, 2003. http://dx.doi.org/10.1163/9789004453654_004.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

"Chapter III." In Gerard of Cremona’s Translation of the Commentary of al-Nayrizi on Book I of Euclid’s Elements of Geometry. BRILL, 2003. http://dx.doi.org/10.1163/9789004453654_006.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Gerard of Cremona"

1

Almeida, Lucas Leiroz de. "A CONVERSÃO DO CONTROLE DE FAUNA EM CAÇA DE CONSERVAÇÃO: O PERIGO REPRESENTADO PELO SURGIMENTO DE EMPRESAS DE SAFARIS DE CAÇA A JAVALIS NO BRASIL." In I Congresso Nacional On-line de Conservação e Educação Ambiental. Revista Multidisciplinar de Educação e Meio Ambiente, 2021. http://dx.doi.org/10.51189/rema/1725.

Full text
Abstract:
Introdução: A introdução do javali (Sus scrofa) em solo brasileiro foi um desastre ao equilíbrio ambiental em nosso país. Onívoro e com imensa capacidade reprodutiva, o javali rapidamente se multiplicou e passou a trazer prejuízos ambientais e econômicos, ameaçando a fauna nativa e as lavouras de produtores rurais. Por este motivo, a caça ao javali foi liberada, permitindo o surgimento de empresas privadas organizadoras de safáris de caça. Apesar de interessante, tal prática nos leva a uma confusão conceitual sobre os objetivos da caça ao javali, pois tais empresas estariam interessadas na per
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!