To see the other types of publications on this topic, follow the link: Gerard of Cremona.

Journal articles on the topic 'Gerard of Cremona'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 42 journal articles for your research on the topic 'Gerard of Cremona.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Federici-Vescovini, Graziella. "Michel Scot Et La "Theorica Planetarum Gerardi"." Early Science and Medicine 1, no. 2 (1996): 272–82. http://dx.doi.org/10.1163/157338296x00033.

Full text
Abstract:
AbstractThe authorship of the Theorica planterum has been controversial. According to a medieval tradition, the work was written by Gerard of Cremona. In the (older) scholarly literature (Nallino, Carmody, et al.), however, the work was attributed to Gerard of Sabbioneta. This note reassesses the evidence put forward in support of the authorship of Gerard of Sabbioneta and argues, on the basis of manuscript evidence, that it is highly likely that the Theorica planetarum was translated by Gerard of Cremona or someone from his circle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Weber, Michael. "GERARD OF CREMONA: THE DANGER OF BEING HALF-ACCULTURATED." Medieval Encounters 8, no. 2-3 (2002): 123–34. http://dx.doi.org/10.1163/15700670260497015.

Full text
Abstract:
AbstractThis article calls for a nuanced reappraisal of the talents of Gerard of Cremona, the most prolific of the so-called "Toledan Translators" of the twelfth century. By carefully examining his translation of a wide-ranging text of al-Farabi and comparing it with the translation made by Dominicus Gundisalvus a tentative evaluation of his knowledge of specific content areas, of Islamic culture, and his skill and practices as a translator is put forth as a contribution to the increasingly sophisticated understanding of this important epoch in medieval intellectual history.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Burnett, Charles. "The Coherence of the Arabic-Latin Translation Program in Toledo in the Twelfth Century." Science in Context 14, no. 1-2 (2001): 249–88. http://dx.doi.org/10.1017/s0269889701000096.

Full text
Abstract:
This article reassesses the reasons why Toledo achieved prominence as a center for Arabic-Latin translation in the second half of the twelfth century, and suggests that the two principal translators, Gerard of Cremona and Dominicus Gundissalinus, concentrated on different areas of knowledge. Moreover, Gerard appears to have followed a clear program in the works that he translated. This is revealed especially in the Vita and the “commemoration of his books” drawn up by his students after his death. A new edition of the Vita, Commemoratio librorum and Eulogium, based on all the manuscripts, conc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Zieme, Stefan. "Gerard of Cremona’s Latin translation of the Almagest and the revision of tables." Journal for the History of Astronomy 54, no. 1 (2023): 3–33. http://dx.doi.org/10.1177/00218286221140848.

Full text
Abstract:
Until the late 15th century, knowledge of Ptolemy’s Almagest in the Latin West was constituted by Gerard of Cremona’s translation from Arabic into Latin. The text of Gerard’s translation has been examined carefully and its dependence on two different Arabic versions is well studied. However, the tables of Gerard’s Latin Almagest have not been scrutinized, and the relation to their Arabic or Greek counterparts has not been examined. In this article, I will analyze the historical mathematical structure of tables in Gerard’s Latin Almagest translated from the Arabic in comparison to their Arabic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bellver, José. "Looted Libraries and Legitimation Policies: Ptolemy, the Library of al-Arawšī and the Translation Movement in Toledo." Arabica 68, no. 5-6 (2021): 628–61. http://dx.doi.org/10.1163/15700585-12341626.

Full text
Abstract:
Abstract MS Tunis, Dār al-kutub al-waṭaniyya, 7116, is the only extant manuscript containing a complete copy of the Isḥāq/Ṯābit version of the Almagest. Paul Kunitzsch has underlined the close similarities between the marginal notes in the Tunis manuscript and those in Gerard of Cremona’s Latin translation of the Almagest, so that Kunitzsch has concluded that Gerard of Cremona had a manuscript close to the Tunis manuscript before him during the revision of his translation of the Almagest. A note in MS Tunis, Dār al-kutub al-waṭaniyya, 7116, points out that this manuscript was copied from a mod
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Król, Zbigniew. "INFINITY IN MATHEMATICS: DEVELOPMENT OF PLATONIC IDEAS AND METHODS IN MATHEMATICS IN LATE ANTIQUITY AND THE MIDDLE AGES." Humanistyka i Przyrodoznawstwo, no. 19 (September 6, 2018): 7–28. http://dx.doi.org/10.31648/hip.533.

Full text
Abstract:
The paper is devoted to the reconstruction of some stage of the proces leading to the emergence in modern science the concept of Infinite „Euclidean” space to geometry of the Elements in late antiquity and the Middle Ages. Some historical medieval sources and views concerning Archytas, Cleomedes, Proclus, Simplicius, Aganis, al-Nayrizi and the Arabs, Boetius, Gerard of Cremona, Albertus Magnus et al., are described analyzed and compared. The small changes in the understanding of geometry in the Elements during the ages are reconstructed up to the first explicit use of the concept of infinity i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ambrosetti, Nadia. "“Farai Sicome Tòe Amaestrato” (You will Perform, as I Taught You): Notes about Medieval Didactics of Algebra." Transversal: International Journal for the Historiography of Science, no. 5 (December 9, 2018): 18. http://dx.doi.org/10.24117/2526-2270.2018.i5.04.

Full text
Abstract:
The paper studies the medieval tradition of the 9th century al-Khwarizmi’s handbook on algebra compared with its Latin translation by Gerard of Cremona (made in Spain, around 1170), later translated in Italian vernacular by an anonymous Florentine abacus master, during the 14th century. This long journey along five centuries and three countries deals accurately with the mathematical contents; by means of analysis of explicit and implied elements in the three works, we also focus on the different historical backgrounds, the social condition of the authors, the cultural, mindset-related and reli
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Veit, Raphaela. "Materia Medica in a Multilingual Context: Avicenna’s Canon of Medicine and Its Latin Translation of Book II." Medieval Encounters 29, no. 2-3 (2023): 196–221. http://dx.doi.org/10.1163/15700674-12340162.

Full text
Abstract:
Abstract For centuries, Avicenna’s Canon of Medicine was a crucial text used in medical studies across the Islamicate area as well as in Latin Europe. It was first translated from Arabic into Latin by Gerard of Cremona (d. 1187) and his students in Toledo. This article focuses on the second book of the Canon which is dedicated to the description of simple drugs. It is in this part of the Canon that we find many references not only to borrowings from Ancient Greek but also from Eastern material. A careful comparison of the Arabic text and the Latin translation demonstrates that the Latin transl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Troupeau, Gérard. "Du syriaque au latin par l'intermédiaire de l'arabe: le Kunnāš de Yūḥannā ibn Sarābiyūn". Arabic Sciences and Philosophy 4, № 2 (1994): 267–78. http://dx.doi.org/10.1017/s0957423900001247.

Full text
Abstract:
This treatise of medicine by Yühannā ibn Sarābiyūn, written in Syriac in the 8th century, translated into Arabic in the 10th century and then into Latin in the 12th century, is a typical example of the transmission of Hippocratic medicine from the Arabic East to the Latin West in the Middle Ages. However, while the complete Latin translation of Gerard of Cremona has reached us, we have only fragments of the Arabic text, dispersed in five manuscripts preserved in four European libraries.In the first part we shall try to establish the biographical information about the author and the four transl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ganieva, Shakhnoza, and Professor Kamola Baltabayevna Akilova. "AVICENNA - HISTORY'S PRODIGY." CURRENT RESEARCH JOURNAL OF HISTORY 02, no. 06 (2021): 16–19. http://dx.doi.org/10.37547/history-crjh-02-06-04.

Full text
Abstract:
The earliest of the manuscripts available in the world, "Kitab al-Qanun fi-t-tibb" ("Canon of Medicine"), by the great Abu Ali ibn Sina (980-1037), dating back to the 12th century, is kept in the Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences in St. Petersburg. This major work has been the most complete encyclopedia of medicine for a millennium. As early as in the 12th century, it was translated in Europe from Arabic into Latin by the Italian Gerard of Cremona (1114-1187) and then disseminated in many manuscripts. "The Canon of Medicine," Avicenna began writing when he wa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

H, Lola Hervina, and Nofa Isman. "Ilmuwan Muslim: Ibnu Sina Pelopor Aromaterapi dan Destilasi Essential Oil." Thaqafiyyat : Jurnal Bahasa, Peradaban dan Informasi Islam 21, no. 2 (2023): 174. http://dx.doi.org/10.14421/thaq.2022.21205.

Full text
Abstract:
Penggunaan minyak atsiri sebagai aromaterapi membawa banyak pengaruh positif dalam bidang kesehatan, baik mental maupun fisik, ternyata pelopornya adalah seorang ilmuwan muslim yaitu Ibnu Sina. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui bagaimana dan siapa perintis pertama penyulingan minyak atsiri, bagaimana metode penyulingan dan tumbuhan pertama yang disuling untuk aromaterapi, serta bagaimana karya Ibnu Sina menjadi rujukan selama berabad-abad. Metode penelitian ini adalah deskriptif kualitatif. Hasil dari penelitian ini adalah Avicenna (381-428 H/980-1037 M) adalah ilmuwan pertama yang men
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

ŠTETIĆ, MARINA. "EYE TREATMENTS IN THE TREATISE ON SMALLPOX AND MEASLES IN THE HILANDAR MEDICAL CODEX." ISTRAŽIVANJA, Јournal of Historical Researches, no. 35 (December 4, 2024): 82–97. https://doi.org/10.19090/i.2024.35.82-97.

Full text
Abstract:
This paper examines protections and treatments of the eyes described in the Treatise on Smallpox and Measles in the Hilandar Medical Codex, a Serbian medical collection from the mid-sixteenth century. The Treatise on Smallpox and Measles, which, together with the Treatise on the Plague constitutes a single treatise, originates from the Canon of Medicine, a work by the Persian physician Avicenna (980–1037). The Old Serbian translation of this treatise was based on the Latin translation of the Canon of Medicine, created in Toledo at the end of the twelfth century by Gerard of Cremona. In the pap
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Štetić, Marina. "НЕКОЛИКО ВРСТА МАНЕ И ЊИХОВА УПОТРЕБА У СПИСИМА ХИЛАНДАРСКОГ МЕДИЦИНСКОГ КОДЕКСА". Историјски часопис, № 73/2024 (16 грудня 2024): 151–89. https://doi.org/10.34298/ic2473151s.

Full text
Abstract:
The subject of the paper is medicinal types of manna in the form of saccharine exudates of various types of trees, which appear in the writings of the Old Serbian medical codex known as the Hilandar Medical Codex No. 517 (mid-16th century). Medicinal types of manna primarily appear in the writings from the Canon of Medicine, the work of the famous Persian physician Avicenna (980–1037). These treatises were translated into Old Serbian through a Latin translation of the Canon, which was created at the end of the 12th century in Toledo, by Gerard of Cremona. Some types of manna are also present i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Pick, Lucy K. "Michael Scot in Toledo: Natura naturans and the Hierarchy of Being." Traditio 53 (1998): 93–116. http://dx.doi.org/10.1017/s0362152900012095.

Full text
Abstract:
Michael Scot was a central figure both for the transmission of Arabic philosophy to the Latin West and for the development of medieval science and astrology, yet much still remains unknown about his life and career. In part of a longer article dedicated to teasing out some of the strands of Michael Scot's influences and impact, Charles Burnett poses intriguing questions about the importance of his early sojourn in Toledo. He shows that Michael, along with Salio of Padua and Mark of Toledo, continued the translating activity begun in the twelfth century in Toledo, and he wonders whether Michael
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Cornelius, Ian, and Kathy Young. "Medieval Manuscripts at Loyola University Chicago." Manuscript Studies: A Journal of the Schoenberg Institute for Manuscript Studies 8, no. 2 (2023): 387–98. http://dx.doi.org/10.1353/mns.2023.a916138.

Full text
Abstract:
Abstract: This article provides a summary overview of the collection of pre-1600 western European manuscripts in Loyola University Chicago Archives & Special Collections. The collection presently comprises four manuscript codices, at least thirty-eight fragments, and four documents. The codices are a thirteenth-century book of hours from German-speaking lands; a fifteenth-century Dutch prayer book; a preacher's compilation written probably in southern Germany in the 1440s; and two fifteenth-century Italian humanist booklets, bound together since the nineteenth century, transmitting Donatus
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Soydan, Nuray Yaşar, Ahmet Acıduman, Çağatay Aşkit, and Berna Arda. "Abu Bakr Muhammad al-Razi’s, a Distinguished Physician in Point of Knowledge and Experience, About the Cases That Happened to Him." European Journal of Therapeutics 30, no. 6 (2024): 910–22. https://doi.org/10.58600/eurjther2286.

Full text
Abstract:
Objective: The aim of this study is to show the medical experience and practices in the third chapter of titled “About the Cases that happened to Razi” of the book titled Abubetri Rhazae Maomethi scientia peritiaque insignis medici in libros Aphorismorum, sive secretorum medicinalium Gerardo Toletano Cremonensi Interprete/The Knowledge and Experience of the Distinguished Physician’s in the Book of Aphorisms or The Secrets of Medicine of Abu Bakr Muhammad Razi Interpreted by Gerard of Cremona From Toledo which is situated in pages 517-546 of his book titled Abubetri Rhazae Maomethi, ob usum exp
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Carpentieri, Nicola, Alexander Fidora та Isaac Lampurlanés. "Avicena y Gerardo de Cremona sobre la frenitis: Una comparación entre al Qānūn fī ṭ-Ṭibb y su traducción latina". Al-Qanṭara 39, № 2 (2019): 293. http://dx.doi.org/10.3989/alqantara.2018.009.

Full text
Abstract:
Este artículo es un estudio piloto para una comparación sistemática entre el texto árabe y latino del Qānūn fī aṭ-Ṭibb de Avicena. Con este propósito, ofrecemos una edición preliminar de un pasaje del Tercer Libro de esta gran enciclopedia médica en la traducción latina preparada por Gerardo de Cremona en Toledo en la segunda mitad del siglo XII. El análisis de este fragmento nos permite describir con rigor aspectos clave de la técnica de traducción de Gerardo de Cremona, al mismo tiempo que pone de relieve problemas interpretativos vinculados a la difícil 
 exégesis de las teorías médica
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Díaz-Marcos, Marina, and Sara Solá-Portillo. "Las traducciones árabe y latina del De simplicium medicamentorum facultatibus VI: el caso del grano de ben." Al-Qanṭara 44, no. 2 (2024): e18. http://dx.doi.org/10.3989/alqantara.2023.018.

Full text
Abstract:
El grano de ben es un fruto que ha sido utilizado con fines terapéuticos desde la Antigüedad. Su descripción está incluida en el libro VI del De simplicium medicamentorum facultatibus de Galeno (s. II), una de las obras farmacológicas más importantes de la historia de la medicina. En este artículo compararemos desde una perspectiva filológica la entrada que Galeno dedicó a este simple en dos de sus traducciones medievales: la árabe de Ḥunayn ibn Isḥāq (s. IX) y la latina de Gerardo de Cremona (s. XII). Nuestro análisis ayudará a profundizar en el estudio de estas dos traducciones y en la técni
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Coullaut Cordero, Jaime, and Concepción Vázquez de Benito. "Un ejemplo de literalismo en las traducciones científicas medievales: la tradición latina del Poema de Medicina de Avicena." Helmántica 65, no. 194 (2014): 111–21. http://dx.doi.org/10.36576/summa.34373.

Full text
Abstract:
Durante los siglos XII y XIII, las principales obras de medicina escritas tanto en Oriente como en al-Andalus son traducidas al la-tín. De esta manera, las nociones básicas de la medicina de Avicena fueron conocidas a través de la traducción latina del Canon realiza-da por Gerardo de Cremona (Liber Canonis de Medicinae) a finales del s. XII; y a través de su Poema de la Medicina (Urŷūza fī l-ṭibb), traducido junto con el Comentario de Averroes por Armengol Blasii en el año 1280, con el título de Avicennae Cantica
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

BRASA DÍEZ, Mariano. "Métodos y cuestiones filosóficas en la escuela de traductores de Toledo." Revista Española de Filosofía Medieval 4 (October 1, 1997): 35. http://dx.doi.org/10.21071/refime.v4i.9701.

Full text
Abstract:
Philosophical questions and method in Toledo Translaters School. In this paper, after a preliminary section on twelfth-century Spain, I will present Medieval Renaissance Toledo where -in the School of Translators- the great translators did their work, and out of which most of the philosophical works by Arab Authors, translated to latin, emerged. I will also talk about other roads, other regions, and other translators. Finally, I will the Alfonsian translations and I will conclude with two appendices showing the works translated by Ibn Daound-Gundisalvo and by Gerardo de Cremona.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

GOLDSTEIN, BERNARD R., and A. MARK SMITH. "THE MEDIEVAL HEBREW AND ITALIAN VERSIONS OF IBN MU'DH'S ON TWILIGHT AND THE RISING OF CLOUDS." Nuncius 8, no. 2 (1993): 611–13. http://dx.doi.org/10.1163/182539183x00749.

Full text
Abstract:
Abstracttitle RIASSUNTO /title Il breve trattato di Ibn Mu'dh, scienziato arabo spagnolo dell'undicesimo secolo, presenta un metodo singolare per determinare l'altezza dell'atmosfera. L'originale arabo perduto, ma il testo conservato in tre versioni medievali. Due di esse sono tradotte direttamente dall'arabo: una versione latina del tardo dodicesimo secolo attribuibile a Gerardo da Cremona, e una traduzione ebraica di Samuel ben Judah di Marsiglia, redatta nel quattordicesimo secolo. La terza una versione italiana anonima, tradotta dal latino, conservata soltanto in un manoscritto del Trecent
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Díaz Marcos, Marina. "Problemas de autoría en la traducción latina medieval del libro VI del DE SIMPL. MED. FAC. de Galeno." Anuari de Filologia. Antiqua et Mediaeualia 2, no. 11 (2021): 37–45. http://dx.doi.org/10.1344/afam202121136371.

Full text
Abstract:
En el Occidente medieval apenas existían versiones en latín de las obras científicas griegas hasta el siglo xii, cuando nace la traducción científica propiamente dicha. En el ámbito de la Escuela de Traductores de Toledo una de las figuras más destacadas fue Gerardo de Cremona (s. xii), quien tradujo del árabe al latín el De simplicium medicamentorum facultatibus i-v/vi de Galeno, un tratado de farmacología compuesto por once libros. La complejidad de la transmisión del texto y los escasos estudios sobre las traducciones de textos médicos realizadas por Gerardo han supuesto un obstáculo en el
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Marek, P. Prokop. "Wpływ filozofii Awicenny na metafizykę Tomasza z Akwinu. Przegląd źródeł i opracowań." Rocznik Tomistyczny 8 (2019) (December 31, 2019): 47–60. https://doi.org/10.5281/zenodo.3936082.

Full text
Abstract:
Tolède au XIIème et XIIIème siècles comme Baghdad au VIII-IX siècle était un lieu de transfert du savoir: à l’époque du califat abbasside en Irak du grecque à l’arabe, en Espagne de l’arabe au latin. Le sujet de cet article est de montrer quels textes d’Avicenne a connu saint Thomas d’Aquin. C’était principalement le «Canon de la médecine» traduit par Gerard de Cremone et quelques livres du recueil du «Kitâb al-Shifa», «Métaphysique»
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Vélez, León Paulo. "On the notion, meaning and importance of the Toledo School [Sobre la noción, significado e importancia de la Escuela de Toledo]." Disputatio. Philosophical Research Bulletin 6, no. 7 (2017): 537–79. https://doi.org/10.5281/zenodo.1476759.

Full text
Abstract:
The main intellectual and translation center in the Iberian Peninsula in the twelfth and thirteenth century, without a doubt, was the School of Toledo, or also called School of Translators of Toledo. Jourdain was one of the first to realize the importance of it, and he gave an account in the preliminary results of his research in 1819. Since then, references to the Toledo School, and, especially, disputes over its significance, existence and importance have not ceased, and so, there are no agreements on certain basic aspects, due above all to a mixture of intellectual, political, social and id
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Hughes, Barnabas. "Gerard of Cremona's Translation of al-Khwārizmī's al-Jabr. A Critical Edition." Mediaeval Studies 48 (January 1986): 211–63. http://dx.doi.org/10.1484/j.ms.2.306339.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Obrist, Barbara. "Twelfth-century Cosmography, theDe secretis philosophie, and Māshā'allāh (Attr. to),Liber de Orbe." Traditio 67 (2012): 235–76. http://dx.doi.org/10.1017/s0362152900001367.

Full text
Abstract:
TheLiber de orbe, attributed to Māshā'allāh (fl. 762–ca. 815) in the list of Gerard of Cremona's translations, stands out as one of the few identifiable sources for the indirect knowledge of Peripatetic physics and cosmology at the very time Aristotle's works on natural philosophy themselves were translated into Latin, from the 1130s onward. This physics is expounded in an opening series of chapters on the bodily constitution of the universe, while the central section of the treatise covers astronomical subjects, and the remaining parts deal with meteorology and the vegetal realm. Assuming tha
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Zingano, Marco. "The Quaestiones III 2 and 3 of Alexander of Aphrodisias and the problem of the sensitive alteration." Estudios de Filosofía, no. 40 (July 16, 2009): 279–98. http://dx.doi.org/10.17533/udea.ef.11625.

Full text
Abstract:
Cuando Alejandro examina De anima II 5 de Aristóteles, se enfrenta al problema de explicar qué tipo de alteración es la sensación. Su respuesta fue muy influyente, especialmente después de la Quaestio III 3 que había sido traducida al latín por Gerardo de Cremona basada en una versión árabe. De hecho, aún es muy influyente, pues en general es tomada en cuenta por los comentadores modernos del De anima. Pero un examen detallado de De anima II 5 puede generar dudas acerca de las teorías que Alejandro adscribió a Aristóteles acerca de la relación entre ser afectado o alterado y senso-percepción.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Da Silva, Marco Aurélio Oliveira. "Albert the Great and the Arabic-Latin Reception of Euclid." DoisPontos 18, no. 1 (2023): 76–85. https://doi.org/10.5380/dp.v18i1.72000t.

Full text
Abstract:
In Albert the Great’s 13th century, a larger circulation of the complete Arabic-Latin translations of Euclid’s Elements, done by Adelard of Bath, Robert Chester, and John of Tinemue begins to take place, alongside Gerald of Cremona’s translation of Al-Nayrizi’s Commentary on Euclid’s Elements. The aim of this paper is to present how Albert the Great deals with the combination of these two traditions, i.e., the Arabic-Latin ranslations of Euclid and the Latin medieval geometrical practice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Borges, Nuno. "Editorial." Acta Portuguesa de Nutrição 31 (March 31, 2022): 02. http://dx.doi.org/10.21011/apn.2022.3101.

Full text
Abstract:
Neste número da Acta Portuguesa de Nutrição são publicados catorze novos artigos que, uma vez mais, refletem a diversidade da área científica da Nutrição e Alimentação e o comprometimento dos seus investigadores. De entre os artigos que aqui se publicam, merece destaque o de Horta e Coelho, onde se comparam os conhecimentos sobre interação fármaco-nutriente de profissionais de farmácia vs. nutricionistas. Não será novidade que o tema das interações fármaco-nutriente constitui uma questão de relevo para o trabalho diário destes e de outros profissionais de saúde: a constante evolução do conheci
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

POLLONI, Nicola. "Gundissalinus and the Application of al-Fārābī’s Metaphysical Programme. A Case of Philosophical Transfer." Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge, no. 1 (March 1, 2016): 70. http://dx.doi.org/10.21071/mijtk.v0i1.5174.

Full text
Abstract:
This study deals with Dominicus Gundissalinus’s discussion on metaphysics as philosophical discipline. Gundissalinus’s translation and re-elaboration of al-Fārābī’s Iḥṣā’ al-ʿulūm furnish him, in the De scientiis, a specific and detailed procedure for metaphysical analysis articulated in two different stages, an ascending and a descending one. This very same procedure is presented by Gundissalinus also in his De divisione philosophiae, where the increased number of sources –in particular, Avicenna– does not prevent Gundissalinus to quote the entire passage on the methods of metaphysical scienc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. "New Directions for retranslations research: Lessons Learned from the archaeology of retranslations in the finnish literary system." Cadernos de Tradução 39, no. 1 (2019): 23–44. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p23.

Full text
Abstract:
Neste artigo, discutimos a fase arqueológica de nossa pesquisa acerca da retradução no sistema literário finlandês. Abordamos a questão do ponto de vista dos desenvolvimentos passados e futuros da pesquisa em retradução, com foco na metodologia. Defendemos que, para que nossa compreensão do fenômeno avance, a orientação tradicional para os estudos de caso na pesquisa em retradução deve ser complementada por outras abordagem, em macroníveis. Discutimos que tipo de perguntas de pesquisa nossos dados arqueológicos nos permitem gerar, de que modo a coleta de informações bibliográficas de um conjun
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Shepard, Jonathan. "Liudprand of Cremona, Relatio de legatione Constantinopolitana (The mission to Constantinople). Edited and translated by Brian Scott. (Reading Medieval and Renaissance Texts.) Pp. xxvii+105. Bristol: Bristol Classical Press/Gerald Duckworth, £7.95. 1 85399 184 8." Journal of Ecclesiastical History 45, no. 2 (1994): 337–38. http://dx.doi.org/10.1017/s0022046900013087.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

TOPCU, Cemal. "A Bourdieuan Analysis of Toledo School and Gerard of Cremona." Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, June 11, 2021. http://dx.doi.org/10.37599/ceviri.885370.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Da Silva, Marco Aurélio Oliveira. "Alberto Magno e a recepção árabo-latina de Euclides." DoisPontos 18, no. 1 (2021). http://dx.doi.org/10.5380/dp.v18i1.72000.

Full text
Abstract:
O século XIII de Alberto Magno é um período no qual começa a circular mais intensamente a recepção das traduções completas dos Elementos de Euclides, que foram feitas por Adelardo de Bath, Roberto de Chester e João de Tinemue, além da tradução de Gerard de Cremona ao comentário feito pelo matemático árabe Al-Nayrizi ao geômetra alexandrino. O objetivo deste artigo é apresentar como Alberto incorpora as traduções arabo-latinas de Euclides com a visão latina da prática geométrica.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Díaz Marcos, Marina. "Las afecciones cutáneas de Galeno según el De simplicibus medicinis VI de Gerardo de Cremona." Myrtia 38 (October 16, 2023). http://dx.doi.org/10.6018/myrtia.588071.

Full text
Abstract:
Skin problems caused by internal or external factors to the human body have been studied since ancient times. In the 2nd century, Galen of Pergamon wrote De simplicium medicinalum facultatibus, a work on simple drugs among which we find treatments still used today to heal rashes, eczema, abscesses, etc. This treatise was translated into Syriac, Arabic and Latin. This last version, the Latin one carried out by Gerard of Cremone in the 12th century, arouses the greatest interest, since it includes the recipes described by Galen, but with the contributions of the Greeks, Syrians and Arabs, not on
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

"[TRACTATO DELI CREPUSCOLI E DELE ASCENSIONI DELE NUVOLE]." Nuncius 8, no. 2 (1993): 631–43. http://dx.doi.org/10.1163/182539183x00776.

Full text
Abstract:
Abstracttitle SUMMARY /title This short treatise by the eleventh century Spanish Muslim, Ibn Mu'dh, presents a unique method for determining the altitude of the atmosphere. The Arabic original is not extant, but the text survives in three medieval versions. Two of them were translated directly from the Arabic: a Latin version possibly by Gerard of Cremona in the late twelfth century, and a Hebrew version by Samuel ben Judah of Marseilles in the fourteenth century. The third is an anonymous Italian version, translated from Latin, preserved uniquely in a fourteenth century manuscript. The Hebrew
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Aguiar Aguilar, Maravillas. "Enlazando dos lenguas (separando dos culturas): la continuidad del texto sobre los crepúsculos del cadí Ibn Mu‘ād al-Ŷayyānī." Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos. Sección Árabe-Islam 68 (January 14, 2019). http://dx.doi.org/10.30827/mai.v68i0.989.

Full text
Abstract:
El Liber de crepusculis de Gerardo de Cremona (1114-1187) es la versión latina de un texto perdido sobre el cálculo de la altura de la atmósfera escrito por el cadí Ibn Mu‘ād al-Ŷayyānī, cuestión relacionada con temas de tawqīt (cálculo de las horas). Este artículo presenta la tradición textual árabe de este problema de óptica y las dos ramas tex- tuales principales que han transmitido el texto árabe perdido de Ibn Mu‘ād: 1) Rama latina: el De crepusculis de Gerardo de Cremona y 2) Rama hebrea: la traducción de Samuel ben Judah de Marsella. Se concluye que la alteración del texto realizada por
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Aguiar Aguilar, Maravillas. "Enlazando dos lenguas (separando dos culturas): la continuidad del texto sobre los crepúsculos del cadí Ibn Mu‘ād al-Ŷayyānī." Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos. Sección Árabe-Islam 68 (January 14, 2019). http://dx.doi.org/10.30827/meaharabe.v68i0.989.

Full text
Abstract:
El Liber de crepusculis de Gerardo de Cremona (1114-1187) es la versión latina de un texto perdido sobre el cálculo de la altura de la atmósfera escrito por el cadí Ibn Mu‘ād al-Ŷayyānī, cuestión relacionada con temas de tawqīt (cálculo de las horas). Este artículo presenta la tradición textual árabe de este problema de óptica y las dos ramas tex- tuales principales que han transmitido el texto árabe perdido de Ibn Mu‘ād: 1) Rama latina: el De crepusculis de Gerardo de Cremona y 2) Rama hebrea: la traducción de Samuel ben Judah de Marsella. Se concluye que la alteración del texto realizada por
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Myerson, Eleanor. "Derek Jarman’s medieval blood: Queer devotion, affective medicine, and the AIDS Crisis." postmedieval, January 24, 2023. http://dx.doi.org/10.1057/s41280-022-00260-0.

Full text
Abstract:
AbstractIn this article I consider medieval blood imagery in the paintings, films and journals of Derek Jarman, focusing on works made between 1989–1993. Taking a transhistorical comparative approach, I analyse Jarman's images alongside his medieval sources, primarily Julian of Norwich's Revelations and Gerard of Cremona's translation of Ibn Sīnā's (Avicenna's) al-Qa'n ū n fī al-tibb (Canon of Medicine). In addition, I find my own commonalities between Jarman and the medieval, for example, juxtaposing his Queer series of paintings with MS Egerton 1821. Critics have explored the medieval as a s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

RAMOS FERNÁNDEZ, Unai. "Arabismos en el capítulo de La Carne de la versión latina de Gerardo de Cremona del Qānūn Fī Ṭ-Ṭib de Ibn Sīnā (Avicena". Al-Andalus Magreb 29 (2022). http://dx.doi.org/10.25267/aam.2022.i23.04.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

RAMOS FERNÁNDEZ, Unai. "Arabismos en el capítulo de La Carne de la versión latina de Gerardo de Cremona del Qānūn Fī Ṭ-Ṭib de Ibn Sīnā (Avicena)". Al-Andalus Magreb, № 29 (2022). http://dx.doi.org/10.25267/aam.2022.i29.04.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Lampros, Alexopoulos. "Elements of Theology." Database of Religious History, June 27, 2024. https://doi.org/10.5281/zenodo.12574054.

Full text
Abstract:
Proclus's "Elements of Theology" is the most systematic exposition of Neoplatonic metaphysics, an academic text in a systematic form that connects Greco-Roman antiquity with the Christian Middle Ages. This text, in fact, like most of the Neoplatonic writings, having influenced Christian theology mainly through the strange figure of pseudo-Denys the Aeropagite, appeared in its entirety at the beginning of the early humanist renaissance, both in Byzantium as well as in Italy, although, like other Neoplatonic texts, it survived in Arab philosophy through commentaries. Its author, Proclus of Lycia
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!