Journal articles on the topic 'German language German language Code switching (Linguistics)'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'German language German language Code switching (Linguistics).'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Kyuchukov, Hristo. "Turkish, Bulgarian and German Language Mixing Among Bulgarian Muslim Roma in Germany." East European Journal of Psycholinguistics 6, no. 2 (December 27, 2019): 50–57. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2019.6.2.kyu.

Full text
Abstract:
The paper presents the phenomenon of language mixing with Bulgarian by Muslim Roma migrants from northeastern Bulgaria in Berlin, Germany. They identify as Turks and in their everyday communication speak mainly Bulgarian and old variety of Turkish, in the scientific literature known as Balkanized Turkish. They can speak relatively little German and have low proficiency in the language. The paper describes the language mixing as well as the forms of code-switching between Turkish, Bulgarian and German. These linguistic and social phenomena within the Muslim Roma community are analysed within the framework of several sociolinguistic theories regarding code-switching and bilingualism. The theory of J. Gumperz (1962) about communication matrix is used and patterns of Turkish- Bulgarian, Turkish-German and Turkish-Bulgarian-German are presented and analysed. The grammatical categories which are switched in the Turkish-Bulgarian-German language contacts, involve nouns, verbs, adjectives, adverbs and negations. However, code-switching is used only in communication with other Bulgarians. In communication with Turks from Turkey they switch only between Turkish and German and use another variety of Turkish. References Bugarski, R. (2005). Jeziki Kultura [Language and Culture]. Beograd: Biblioteka XX vek. Friedman, V. (2003). Turkish in Macedonia and Beyond. Wiesbaden: Harrasowitz Verlag. Fishman, J. (1997). Language and ethnicity: the view from within. In F. Coulmas, (Ed.) The Handbook of Sociolinguistics. (pp. 327-343). Oxford: Blackwell Publishers. Giray, B. (2015). Code-switching among Bulgarian Muslim Roma in Berlin. In D. Zeyrek, C. S. Simsek, U. Atasand J. Rehbein (Eds.), Ankara papers in Turkish and Turkic linguistics. (pp. 420-430). Wiesbaden: Harassowitz. Gumperz, J. J. (1962). Types of linguistic communities. Anthropological Linguistics 4(1), 28-40. Kocheva-Lefedzhieva, A. (2004) Nemski leksikalni elementi v bulgarskite govori [German lexical elements in Bulgarian spoken discourse]. Sofia: Multprint. Kocheva-Lefedzhieva, A. (2017) Smeseniyat ezik na vienskite bulgari. [The mixed language of Vienna Bulgarians]. Sofia: Bukovica. Kyuchukov, H. 1995. The Turkish dialects of Muslim Roms (Gypsies) in Bulgaria. Journal of Turkology, 2, 305-307. Kyuchukov, H. (1996). Etnolingvodidaktika [Ethnolingual didactics]. Sofia: Club '90. Kyuchukov, H. (1997). Psicholingvistichni aspecti na rannia bilingvizam [Psycholinguistic aspects of early bilingualism]. Sofia: Yezykoznanie i Semiotika. Kyuchukov, H. 2007. Turkish and Roma children learning Bulgarian. Veliko Tarnovo: Faber. Matras, Y. (1990). On the emergence of finite subordination in Balkan Turkish. Proceedings of the Fifth International Conference on Turkish Linguistics, SOAS, (17-19 August, 1990). Matras, Y. (2004). Layers of convergent syntax in Macedonian Turkish. Mediterranean Language Review, 15, 63-86. Matras, Y. (2009). Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press. Matras, Y. and Tufan, Ş. 2007. Grammatical borrowing in Macedonian Turkish. In Y. Matras and J. Sakel (Eds.), Grammatical Borrowing in Cross-linguistic Perspective. (pp. 215-227). Berlin: Mouton de Gruyter. Nikolskij, L.B. (1976). Sinhronnaja Lingvistika [Synchronous Linguistics]. Moskow: Nauka. Schiffman, H. (1997). Diglossia as a sociolinguistic situation. In F. Coulmas, (Ed.), The Handbook of Sociolinguistics. (pp. 205-216). Oxford: Blackwell Publishers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ahmed, Mohamed A. H. "Codes across languages: On the translation of literary code-switching." Multilingua 37, no. 5 (August 28, 2018): 483–514. http://dx.doi.org/10.1515/multi-2017-0060.

Full text
Abstract:
Abstract The translation of bilingual literary texts may challenge a translator when s/he needs to transfer some embedded, foreign codes from a language other than the dominant language of the source text (ST) into the target text (TT). This study analyses the way in which code-switching (CS) is transferred into a TT, looking at the translation strategies for CS in a non-European ST into European and non-European target texts. The source language text is Hebrew with Arabic incorporated into the Hebrew text in different ways, most often using CS. The target texts in the study are in Arabic, English, German and Italian languages. The main aim of this study is to show how code-switching in literary paradigms can be translated into a target text language, and to what extent the original structure of instances of CS is maintained, changed or even deleted in the target texts. The study compares four versions of target texts in Arabic, English, Italian and German, followed by an overview of how the same CS instances are transferred across different languages and cultures. Some problems and issues related to the transfer of instances of CS into the target texts are discussed in view of the typology of the CS strategy. The study concludes with an argument that a better understanding of literary CS terminology regarding both linguistic and creative features is necessary for a better translation of bilingual literary texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Dux, Ryan. "Code-switching and loan translation in German-American." Belgian Journal of Linguistics, Volume 34 (2020) 34 (December 31, 2020): 52–65. http://dx.doi.org/10.1075/bjl.00034.dux.

Full text
Abstract:
Abstract This squib applies and extends insights from (Diasystematic) Construction Grammar to the code-switching and loan-translation of English verbs (and verbal constructions) in US-German dialects. After presenting recent findings about the nature and interaction of language contact phenomena, I introduce the constructional principles guiding the analysis and the data sources. I then present a wide array of data and formulate hypotheses regarding the processes and motivations underlying each type, appealing to a constructional and usage-based view of the bilingual’s mental lexicon.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Dorota, Gaskins, Oksana Bailleul, Anne Marie Werner, and Antje Endesfelder Quick. "A Crosslinguistic Study of Child Code-Switching within the Noun Phrase: A Usage-Based Perspective." Languages 6, no. 1 (February 13, 2021): 29. http://dx.doi.org/10.3390/languages6010029.

Full text
Abstract:
This paper aims to investigate whether language use can account for the differences in code-switching within the article-noun phrase in children exposed to English and German, French and Russian, and English and Polish. It investigates two aspects of language use: equivalence and segmentation. Four children’s speech is derived from corpora of naturalistic interactions recorded between the ages of two and three and used as a source of the children’s article-noun phrases. We demonstrate that children’s CS cannot be fully explained by structural equivalence in each two languages: there is CS in French-Russian although French does, and Russian does not, use articles. We also demonstrate that language pairs which use higher numbers of articles types, and therefore have more segmented article-noun phrases, are also more open to switching. Lastly, we show that longitudinal use of monolingual articles-noun phrases corresponds with the trends in the use of bilingual article-noun phrases. The German-English child only starts to mix English articles once they become more established in monolingual combinations while the French-Russian child ceases to mix French proto-articles with Russian nouns once target articles enter frequent use. These findings are discussed in the context of other studies which report code-switching across different language pairs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Jansen, Veronika, Jasmin Müller, and Natascha Müller. "Code-switching between an OV and a VO language." Linguistic Approaches to Bilingualism 2, no. 4 (November 30, 2012): 337–78. http://dx.doi.org/10.1075/lab.2.4.01jan.

Full text
Abstract:
The present article investigates intra-sentential code-switching in French/Italian/ Spanish-German bilingual children. The main question is what determines the syntax of code-switching in OV/VO structures and subordinate clauses. While in the domain of OV/VO, neither the language of the lexical verb nor that of the modal/auxiliary verb determines the structure of code-switched utterances, the complementizer seems to be decisive for the syntax of code-switching in subordinate clauses. The present approach focuses on the relevance of the functional head C in code-switching, claiming that the syntax of code-switched OV/VO structures is influenced by the language of a (covert) C-head, while it does not depend on the language of T or V. Our approach can explain the variability of OV/VO in code-switching data and supports the observations by Belazi, Rubin, and Toribio (1994), Cantone (2007), Chan (2003; 2007), and Gonzalez-Vilbazo and Lopez (2012) that functional categories play an important role for the syntax of code-switching.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Meisel, Jürgen M. "Code-Switching in Young Bilingual Children." Studies in Second Language Acquisition 16, no. 4 (December 1994): 413–39. http://dx.doi.org/10.1017/s0272263100013449.

Full text
Abstract:
This study examines the role of grammatical prerequisites on code-switching in young bilingual children. It is proposed that code-switching is constrained not only by grammatical properties of the languages involved; it is also regulated by principles and mechanisms of language use. Constraints on code-switching are therefore defined as processing principles that, however, depend on grammatical knowledge. They ensure that switching does not result in a violation of grammatical coherence, defined in terms of both linear sequencing and structural configuration. Some of these claims are tested empirically, analyzing the speech of two bilingual children acquiring French and German simultaneously. It is argued that even in the earliest uses of mixing, constraints are not violated; in many cases they do not apply because the relevant grammatical relations do not yet hold. Code-switching is nevertheless used from early on in accordance with these constraints, as soon as a certain kind of grammatical knowledge is accessible. Most importantly, functional categories have to be implemented in the child's grammar.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

de Bot, Kees. "Code-Switching En Bilinguale Afasie." Psycholinguistiek en taalstoornissen 24 (January 1, 1986): 24–34. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.24.04bot.

Full text
Abstract:
In the literature on bilingual aphasia a number of patients have been described that show (spontaneous) language switching. Unfortunately, there is a lack of relevant information about the actual switching behaviour in the descript ion of these cases. In general, the occurrence of the phenomenon is stressed rather than the linguistic characteristics of the switches in spontaneous speech. In the present article, a more detailed description is given of a patient who appeared to switch between his native language (Dutch) and several foreign languages (French, German, English) in the first post-onset month. Transcriptions of spontaneous speech were analysed in order to get more insight into the switching process. Many switches seem to result from word finding problems. In some cases the word finding problems were 'solved' by using foreign words or sentences; in other cases the patient simply gave up and started a new sentence. Data on code-switching in bilingual aphasia are compared with data on non-aphasic code-switching. The two types of code-switching appear to differ considerably with regard to structural aspects of switching behaviour.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Fuller, Janet M. "When cultural maintenance means linguistic convergence: Pennsylvania German evidence for the Matrix Language Turnover hypothesis." Language in Society 25, no. 4 (December 1996): 493–514. http://dx.doi.org/10.1017/s0047404500020790.

Full text
Abstract:
ABSTRACTResearch on languages in contact has shown evidence of structural convergence, as well as internally motivated language change; one language which has been frequently studied in this light is Pennsylvania German (PG). Myers-Scotton 1993 posits that convergence involves a change in the selection of the language which sets the morpho-syntactic frame involved in language production. This is called a turnover in the Matrix Language (ML). Data from PG collected in the 1940s, as compared with data collected in the late 1970s and 1980s, indicate that an ML turnover is underway in the sectarian communities; the language can be characterized as having a composite ML. The primary features of convergence in these data are English lexical-conceptual structures in the tense system, English morphological realization patterns in verb phrases, and the increased syntactization of word order in PG. There is only weak evidence for the introduction of English system morphemes at this stage. The loss of case-marking does not conform to English patterns; this indicates that much of the influence of language contact occurs at the lexical-conceptual level. (Pennsylvania German, convergence, Matrix Language Frame Model, code-switching, borrowing, language contact)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Hofweber, Julia, Theodoros Marinis, and Jeanine Treffers-Daller. "Effects of dense code-switching on executive control." Linguistic Approaches to Bilingualism 6, no. 5 (June 24, 2016): 648–68. http://dx.doi.org/10.1075/lab.15052.hof.

Full text
Abstract:
Abstract Bilingualism is reported to re-structure executive control networks, but it remains unknown which aspects of the bilingual experience cause this modulation. This study explores the impact of three code-switching types on executive functions: (1) alternation, (2) insertion, and (3) dense code-switching or congruent lexicalisation. Current models hypothesise that different code-switching types challenge different aspects of the executive system because they vary in the extent and scope of language separation. Two groups of German-English bilinguals differing in dense code-switching frequency participated in a flanker task under conditions varying in degree of trial-mixing and resulting demands to conflict-monitoring. Bilinguals engaging in more dense code-switching showed inhibitory advantages in the condition requiring most conflict-monitoring. Moreover, dense code-switching frequency correlated positively with monitoring skills. This suggests that dense code-switching is a key experience shaping bilinguals’ executive functioning and highlights the importance of controlling for participants’ code-switching habits in bilingualism research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Schiegg, Markus. "Code-Switching in Lower-Class Writing: Autobiographies by Patients from Southern German Psychiatric Hospitals (1852–1931)." Journal of Historical Sociolinguistics 2, no. 1 (April 1, 2016): 47–81. http://dx.doi.org/10.1515/jhsl-2016-0003.

Full text
Abstract:
AbstractThis paper examines intra-speaker variation in historical writing. Its purpose is to show that lower-class people were able to consciously switch between language forms of conceptual orality and distance in their texts. To test this hypothesis, the article focuses on code-switching phenomena in autobiographic writing by patients from the Southern German psychiatric hospitals in Irsee and Kaufbeuren (1852–1931). The corpus of this paper consists of c. 98,300 tokens by 22 writers, of whom 11 use code-switching. First, I develop a method to distinguish code-switching from code-mixing phenomena in written texts by combining structural with functional approaches. In the article’s empirical part, I analyse the writers’ different communicative repertoires and the structures and functions of code-switching. Writers use linguistic variants of both conceptual orality and distance for code-switching. Thereby, they often use dialect, regional, or Southern German language forms that are outside of their regular linguistic repertoires. This leads to a re-evaluation of diatopically marked variants as not necessarily reflecting a writer’s lack of standard competence, but on the contrary being his or her deliberate linguistic choices.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Schmeißer, Anika, Nadine Eichler, Laia Arnaus Gil, and Natascha Müller. "Mélanges interpropositionnels chez les enfants bilingues franco-allemands." Language, Interaction and Acquisition 7, no. 2 (December 31, 2016): 238–74. http://dx.doi.org/10.1075/lia.7.2.04sch.

Full text
Abstract:
The literature on the mixing of two languages in children bilingual from birth distinguishes code switching on different levels, switching within the same sentence or utterance (‘intra-sentential switching’, ‘intra-utterance switching’ following Genesee, Boivin & Nicoladis, 1996 : 428–429) and mixing between sentences or utterances in the same conversation (‘inter-sentential switching’, ‘inter-utterance switching’). This article presents a longitudinal study on inter-sentential switching, still rarely investigated, in four bilingual French-German children between the age of two and four years. The main goal is to detect the characteristics of such switching, to increase our understanding as to whether they are comparable to intra-sentential switching in terms of frequency and motivation. Inter-sentential switching is much more frequent than intra-sentential switching. Analysis of the data shows that inter-sentential switching is frequent in the weaker language of children classified as imbalanced bilinguals during the study. In contrast, inter-sentential switching is nearly absent in children who are balanced bilinguals. Results also show that inter-sentential switching does not generally follow the characteristics of code-switching, but rather depends on emotional and cognitive factors.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Buncic, Daniel. "The apostrophe." Written Language and Literacy 7, no. 2 (March 22, 2005): 185–204. http://dx.doi.org/10.1075/wll.7.2.04bun.

Full text
Abstract:
The paper provides a new analysis of the apostrophe in various languages which is less redundant and complies better with linguistic intuition than traditional definitions. The apostrophe does not mark the omission of letters, as traditionally assumed (English it’s, German auf’m ‘on the’, French l’ami ‘the friend’), but indicates important morpheme boundaries wherever this is necessary for certain reasons. Such an indication of a morpheme boundary can be necessitated by several factors, e.g. the omission of letters (English it’s, German auf’m, French l’ami), proper names (Turkish Ankara’da ‘in Ankara’, English John’s), or graphical code-switching (English two l’s, Russian laptop’ов ‘laptop, gen. pl.’). This explanation covers even most violations of current orthographic norms, e.g. German Häus’chen ‘small house’, and it has no exceptions whatsoever in formal texts. (English isn’t, German ’nauf ‘up’, French p’tit ‘small’ are mere ‘transcripts’ of colloquial speech.)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Berthele, Raphael. "The influence of code-mixing and speaker information on perception and assessment of foreign language proficiency: An experimental study." International Journal of Bilingualism 16, no. 4 (December 14, 2011): 453–66. http://dx.doi.org/10.1177/1367006911429514.

Full text
Abstract:
The study draws on different lines of research on the influence of social and other information on the evaluation of language production in school contexts. On the one hand, names or other background information is well known to influence teachers and other gatekeepers’ evaluations, and on the other hand, code-switching and other non-standard features in pupils’ language production are also known to affect assessment outcomes not only of linguistic skills but also of general academic potential. Taking into account these two research traditions, this study investigates the influence of different ethnically marked names and code-switches on teachers’ evaluations of pupils’ oral proficiency in French as a foreign language. Three authentic oral texts were rerecorded once by inserting German words and once without such inserts. Additionally, these samples were presented either as stemming from a bilingual Swiss German native or from a multilingual Swiss-German Serbian boy. A total of 157 future teachers rated the speech samples with respect to different dimensions (fluency, correctness, but also the pupil’s academic potential in general). The analyses provide evidence for positive and negative stereotyping of the Serbian first name, and there is also an unexpected interaction with code-mixing into German: without insertional mixing, the texts with a Balkan name are perceived as being superior, but with such mixing this superiority is lost and turns into significantly lower assessment scores.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Siebenhaar, Beat. "Code choice and code-switching in Swiss-German Internet Relay Chat rooms." Journal of Sociolinguistics 10, no. 4 (August 16, 2006): 481–506. http://dx.doi.org/10.1111/j.1467-9841.2006.00289.x.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Mäkilähde, Aleksi. "Language choice, language alternation and code-switching in the Mercator-Hondius Atlas." Approaching Religion 6, no. 1 (May 10, 2016): 35–45. http://dx.doi.org/10.30664/ar.67581.

Full text
Abstract:
The atlas of Gerardus Mercator (Gerard de Cremer), or the Atlas sive cosmographicae meditationes de fabrica mundi et fabricati figura, is one of first modern atlases and one of the most famous of those compiled in the Netherlands. The first (unfinished) edition was published in 1595, but the copperplates were later acquired by Jodocus Hondius (Joost de Hondt) and his business associates. The revised Mercator-Hondius Atlas was published for the first time in 1606 with added maps and texts. The texts printed on verso of the maps were written by Petrus Montanus (Pieter van den Berg), who was a brother-in-law of Hondius and a Latin teacher. Many subsequent editions of the atlas were produced in the years that followed. The first editions were in Latin, but versions in European vernaculars such as French, German and Italian were produced later as well. The present article focuses on the multilingual nature of the Mercator-Hondius Atlas (1613, editio quarta) by discussing language choice, language alternation and code-switching patterns in different parts of the atlas. The dominant language of the descriptive texts is Latin, but there are also switches into many other languages, including Greek (written in Greek script) and several vernaculars. Furthermore, the map pages tend to indicate the names of different types of area (e.g. cities, seas, and oceans) in different languages. The aim of the present article is to provide a preliminary exploration of the possibilities of approaching the atlas with the aid of concepts and ideas derived from modern code-switching studies. I demonstrate how these concepts can be used to describe the language choice patterns in the text and discuss some of the challenges the data poses for a linguistic approach.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

van der Wal, Marijke. "Early Modern migrants in a language contact setting: Characteristics of the Dutch Heusch correspondence (1664–1665)." Journal of Historical Sociolinguistics 4, no. 2 (October 25, 2018): 253–80. http://dx.doi.org/10.1515/jhsl-2017-0029.

Full text
Abstract:
AbstractThe present article demonstrates how research on confiscated late-seventeenth-century letters allows us to gain insight into linguistic practices of second and third generations of Dutch-speaking migrants who lived in the German city of Hamburg, in a predominantly Low German region. The historical background of the preserved Heusch correspondence, spoken and written communication in merchant circles, and foreign language learning will be discussed. Apart from examining features such as epistolary formulae, ellipsis, and code switching, the question is also addressed of the degree to which interference from Low (or High) German is found. An analysis of the letters reveals both adoption of the Low German reflexive pronoun sick and a diverse pattern of using the relative particle so, which is shown to be a clear case of adopting (and maybe even extending) a supraregional German relativisation strategy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Berg, Ivar. "A note on the relationship between Scandinavian and Low German." Journal of Historical Sociolinguistics 2, no. 2 (October 1, 2016): 189–210. http://dx.doi.org/10.1515/jhsl-2016-0012.

Full text
Abstract:
AbstractRecent work on language contact between Scandinavian and Low German during the Middle Ages widely assumes that the varieties were linguistically close enough to permit some kind of receptive multilingualism, and hence an example of dialect contact. Two arguments that have been invoked in support of this scenario are the lack of (1) meta-linguistic comments on flawed understanding, and (2) attested bilingualism. However, towards the end of the most intense contact period, in the early sixteenth century, there is indeed meta-linguistic information in the preserved sources suggesting that intelligibility was restricted. Furthermore, there are also examples of code-switching and active bilingualism indicating that the varieties were clearly perceived as distinct languages. This paper presents such examples from Norwegian primary sources that have not been observed in recent scholarship. Based on this evidence, it is argued that the relationship between the languages by the early sixteenth century was asymmetric, Scandinavians being able to understand Low German more often than vice versa.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Pedersen, Karen Margrethe. "German minority children in the Danish border region: Code‐switching and interference." Journal of Multilingual and Multicultural Development 8, no. 1-2 (January 1987): 111–20. http://dx.doi.org/10.1080/01434632.1987.9994279.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

House, Juliane. "Managing academic institutional discourse in English as a lingua franca." Discourse linguistics: Theory and practice 21, no. 1 (April 7, 2014): 50–66. http://dx.doi.org/10.1075/fol.21.1.04hou.

Full text
Abstract:
The study presented in this paper examines the discourse behaviour of participants in academic office hours conducted in English as a lingua franca. Participants in the study are professors, their assistants and international students at a German university. Findings of the analyses of a small corpus of such institutional interactions show that these users of English as a lingua franca manage the discourse surprisingly well by strategically employing code-switching, re-presenting (parts of) their interlocutors’ message and re-interpreting several high-frequency discourse markers. In this way they seem to better achieve their own and their interactants’ communicative purpose in discourse.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Кючуков, Хрісто, and Сава Самуїлов. "Language Use and Identity Among Migrant Roma." East European Journal of Psycholinguistics 6, no. 1 (June 30, 2019): 47–57. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2019.6.1.hky.

Full text
Abstract:
The paper presents the issue of language use and identity among Muslim Roma youth from Bulgaria, living in Berlin, Germany. Interviews with a structured questionnaire on language use and identity was conducted with Bulgarian Muslim Roma living in Berlin, Germany. The results showed that, in order to be accepted by the German Turks, Bulgarian Muslim Roma youth change their language use and identity from Muslim Roma to a new identity - Bulgarian “Osmanli” Turks. The findings showed that the change of language and identity among young Roma in this study served as strategies for integration and acceptance in the German society. References Bailey, B. (2001). The language of multiple identities among Dominican Americans. Journal of Linguistic Anthropology, 10(2), 190-223. Berry, J. (1997). Immigration, acculturation and adaptation. Applied Psychology: An International Review, 46, 5-36. Bleich, E. (2009). Where do Muslims Stand on Ethno-Racial Hierarchies in Britain and France? Evidence from Public Opinion Surveys, 1998-2008; 43, 379-400. Brizic, K. (2006). The secret life of a languages. Origin-specific differences in L1/L2 acquisition by immigrant children. International Journal of Applied Linguistics, 16(3), 339-362. Broeder, P. & Extra, G. (1995). Ethnic identity and community languages in the Netherlands In: Sociolinguistica – International Yearbook of European Sociolinguistics/ Internationales Jahrbuch für europäische Soziolinguistik, 9, 96-112. Dimitrova, R., Ferrer-Wreder, L. (2017). Positive Youth Development of Roma Ethnic minority Across Europe. In: Handbook on positive development of minority children and youth (pp. 307-320). N. Cabrera & B. Leyendeker, (Eds.). New York: Springer Erikson, E. (1964). Childhood and Society. New York: W. W. Norton & Company. Fishman, J. (1998). Language and ethnicity: The view from within. In: The Handbook of Sociolinguistics. (pp. 327-343). F. Coulmas (Ed.). Oxford: Blackwell. Fought, C. (2006). Language and ethnicity. Cambridge: Cambridge University Press. Giles, H. (ed.) (1984). The Dynamics of speech accommodation. International Journal of Socio­logy of Language, 46, 1-155 Giray, B. (2015). Code-switching among Bulgarian Muslim Roma in Berlin. In: Ankara Papers in Turkish and Turkic Linguistics. (pp. 420-430). D. Zeyrek, C.S. Șimșek, U. Ataș and J. Rehbein (Eds.). Wiessbaden: Harrassowitz Verlag. Kivisto, P. (2013). (Mis)Reading Muslims and multiculturalism. Social Inclusion, 1, 126-135. Kyuchukov, H. (2016). The Turkish in Berlin spoken by Bulgarian Muslim Roma. Ural-Altaic Studies, 22, 7-12. Kyuchukov, H. (2007). Turkish and Roma children learning Bulgarian. Veliko Tarnovo: Faber. Larson, R. W. (2000). Toward a psychology of positive youth development. American Psycho­logist, 55, 170-183. Lerner, R. Et al. (2005) Positive youth development. A view of the issues. Journal of Early Adolescence, 25(1), 10-16. Lerner, R., Dowling, E., Anderson, P. (2003) Positive youth development: Thriving as the basis of personhood and civil society. Applied Developmental Science, 7(3), 172-180. Marushiakova, E. & Popov, V. (2004). Muslim Minorities in Bulgaria. In: Migration and Political Intervention: Diasporas in Transition Countries. (pp. 18-32). Blaschke, J. (Ed.). Berlin: Parabolis. Merton, R. (1968). The Matthew effect in Science. Science, 159(3810), 56-63. Ochs, E. (1993). Constructing social identity: a language socialization perspective. Research on Language and Social Interaction, 26, 287-306. Organista, P. B, Marin, G., Chun, K. M. (2010). The psychology of ethnic groups in United States. London: SAGE Publication. Padilla, A., Perez, W. (2003). Acculturation, social identity and social cognition: A new Per­spective. Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 25, 35-55. Peoples, J., Bailey, G. (2010). Humanity: An Introduction to Cultural Anthropology (9th ed.). Belmont, CA: Wadsworth Cengage learning. Rovira, L. (2008). The relationship between language and identity. The use of the home language as a human right of the immigrant. Revista Interdisciplinar da Mobilidade Humana, XVI (31), 63-81. Tajfel, H. Turner, J.C. (1986). The social identity theory of intergroup behavior. In: Psychology of Intergroup Relations (pp. 7-24). Worchel, S. & Austin, W. G. (Eds.). Chicago: Nelson-Hall. Tabouret-Keller, A. (1998). Language and identity. In: The Handbook of Sociolinguistics. (pp. 315-326). F. Coulmas (Ed.). Oxford: Blackwell. Trudgill, P. (1992). Ausbau sociolinguistics and the perception of language status in contemporary Europe. International Journal of Applied Linguistics, 2, 167-178.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Silver, Cassandra. "Making the Bedouins: Code-Switching as Model for the Translation of Multilingual Drama." Theatre Research in Canada 38, no. 2 (November 2017): 201–18. http://dx.doi.org/10.3138/tric.38.2.201.

Full text
Abstract:
The translation of theatre from one linguistic and cultural context to another can be uniquely challenging; these challenges are multiplied when the source text is itself multilingual. René-Daniel Dubois’s Ne blâmez jamais les Bédouins, translated into English under the name Don’t Blame the Bedouins by Martin Kevan, unfolds in English, French, Italian, German, Russian, and Mandarin. The original “French” text presents as postdramatic, deconstructing language and identity in a sometimes frenetic pastiche. Kevan’s “Anglophone” text, however, resists the postdramatic deconstruction in the original, instead bulking up Dubois’ macaronic and archetype-heavy collage with some attempts at psychological depth. Because of its polyglossic complexity and because it has been translated, published, and produced in both English and French, it proves an excellent case study that allows for an in-depth analysis of how multilingual theatrical translation can be carried out. I propose that Kevan’s translation of Dubois’ play exhibits not only textual and performative translation, but that he also translates the linguistically-coded aesthetic conventions that distinguish Quebecois and English Canadian drama and their respective audiences. Kevan shows sensitivity to the gap between the politics of language in French and English Canada as well as to the gap between theatrical codes in both linguistic communities by amplifying the psychological realism and consequently tempering the language politics in his “English” version of Dubois’s work. The choices that Kevan made in his translation are here elucidated by borrowing linguistic theories of conversational code-switching to analyze both versions of the play.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Ricento, Thomas. "Martin Pütz (ed.), Language choices: Conditions, constraints, and consequences. (Impact: Studies in language and society, 1.) Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 1997. Pp. ix, 427. Hb $127.00." Language in Society 29, no. 1 (January 2000): 127–31. http://dx.doi.org/10.1017/s0047404500241031.

Full text
Abstract:
This is a collection of 21 essays from the 20th International L.A.U.D. (Linguistic Agency University of Duisburg) Symposium, held from Feb. 28 to March 3, 1995, at the University of Duisburg, Germany. In the words of the editor of the collection, the authors “explore the relations between social, psychological and (socio)linguistic aspects of language contact and language conflict situations both from a theoretical and an applied linguistics perspective” (x). The volume is divided into four sections: “Sociolinguistic and linguistic issues,” “Language policy and language planning,” “Language use and attitudes towards language(s),” and “Code-switching: One speaker, two languages.” Rather than discuss all 21 articles, I will focus on several whose themes are relevant to a number of areas of sociolinguistics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Clyne, Michael. "Rodolfo Jacobson (ed.), Codeswitching worldwide. (Trends in linguistics: Studies and monographs, 106.) Berlin: Mouton de Gruyter, 1998. Pp. vi, 267. Hb DM 218.00." Language in Society 29, no. 1 (January 2000): 123–26. http://dx.doi.org/10.1017/s0047404500231035.

Full text
Abstract:
The past decade has seen a healthy increase in the number of studies in the areas constituting language contact research. Prominent among these have been investigations into grammatical aspects of “code-switching,” often covering pairs of languages not previously investigated. Many of the chapters in the book under review are based on papers read at a conference in Bielefeld, Germany, in 1994. While this gives the papers coherence, it means that some of the points made have already been left behind in later publications by the same and other authors.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Diemer, Stefan, Marie-Louise Brunner, and Selina Schmidt. "Compiling computer-mediated spoken language corpora." Compilation, transcription, markup and annotation of spoken corpora 21, no. 3 (September 19, 2016): 348–71. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.21.3.03die.

Full text
Abstract:
This paper discusses key issues in the compilation of spoken language corpora in a computer-mediated communication (CMC) environment, using data from the Corpus of Academic Spoken English (CASE), a corpus of Skype conversations currently being compiled at Saarland University, Germany, in cooperation with European and US partners. Based on first findings, Skype is presented as a suitable tool for collecting informal spoken data. In addition, new recommendations concerning data compilation and transcription are put forward to supplement existing best practice as presented in Wynne (2005). We recommend the preservation of multimodal features during anonymisation, and the addition of annotation elements already at the transcription stage, particularly CMC-related discourse features, English as a Lingua Franca (ELF) features (e.g. non-standard language and code-switching), as well as the inclusion of prosodic, paralinguistic, and non-verbal annotation. Additionally, we propose a layered corpus design in order to allow researchers to focus on specific annotation features.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Kļavinska, Antra. "LATGALIAN JOKES: EXPRESSIONS OF LINGUISTIC CONTACTS." Via Latgalica, no. 4 (December 31, 2012): 25. http://dx.doi.org/10.17770/latg2012.4.1687.

Full text
Abstract:
<p>The research interest of the author of the article in the ethnosis living in Latgale, intercultural communication is related to the compilation of the entries for „Latgalian Linguo-Territorial Dictionary” with ESF project „Linguo-Cultural and Socio-Economic Aspects of Territorial Identity in the Development of the Region of Latgale” (Nr. 2009/0227/1DP/1.1.1.2.0/09/APIA/VIAA/071). The tasks of this research: 1) to prepare a review about the frequency of linguistic contacts and themes for conversations in jokes; 2) to determine the linguistic attitude of the addressee and the sender; 3) to trace linguistic processes in the event of intercultural communication.</p><p>The theoretical background of the research is based on the speech act in theory (J. Searle), highlighting the impact of social and historical factors on the speech act (D. Hymes). In order to describe the results of linguistic contacts linguistic, social and historical factors shall be taken into consideration. Jokes (131 unit in total) have been selected according to the following components of the speech act: form of message – dialogue; sender and addressee – Latvians and non-ethnic Latvians (Russians, Poles, Jews, Gypsies, etc.) of Latgale and representatives of other regions; communication channel – oral and written communication; code – patois, dialect, language; theme – daily life, culture, religion, politics etc.; situation – Latgale of 20th century (episodically – Latvia, Russia, Germany, USA, Lithuania).</p><p>The analysis of the expressions of language contacts in the texts of jokes lets conclude how intensive the mutual contacts of various languages and their users were in Latgale in the 20th century: if in the first half of the century the linguistic contacts were extremely diverse (interaction of Latgalian Latvians, Russians, Jews, Gypsies, Polish), then in the second half of the century mostly the linguistic contacts of Latvian (Latgalian) and Russian speaking population were domineering under the impact of the russification policy.</p><p>The result of linguistic contacts are: 1) a tolerant attitude towards other languages and their users is typical for a Latgalian (character of jokes), but he/she has a negative position to an strange language (Latvian, Russian) as an expression of enforced power; 2) in the communication process one can observe intentional of code-switching and unintentional of code-mixing (basis of the comic: interlinguistic homonyms, homoforms); 3) linguistic interference: phonetic, lexical and grammatical borrowings (from Latvian, Russian, English); 4) foreign language skills (in the beginning of 20th century the modest foreigner language skills led to more frequent misunderstandings).</p><p>The achievement of the aim put forward, result is a significant component of the speech act. The analyzed material of jokes proves that in many communicative situations this aim is not reached due to the weak communicative competence of the addressee and addresser (lack of awareness, understanding and recognition of the linguistic and cultural features of the representative of another ethos). Therefore, a conversation takes place, but an intercultural dialogue is not formed. Under current complex economic, political and linguistic situation in Latvia these are significant reasons for splitting of the society.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Quick, Antje Endesfelder, Elena Lieven, Malinda Carpenter, and Michael Tomasello. "Identifying partially schematic units in the code-mixing of an English and German speaking child." Linguistic Approaches to Bilingualism 8, no. 4 (March 7, 2017): 477–501. http://dx.doi.org/10.1075/lab.15049.qui.

Full text
Abstract:
Abstract Intra-sentential code-mixing presents a number of puzzles for theories of bilingualism. In this paper, we examine the code-mixed English-German utterances of a young English-German-Spanish trilingual child between 1;10 – 3;1, using both an extensive diary kept by the mother and audio recordings. We address the interplay between lexical and syntactic aspects of language use outlined in the usage-based approach (e.g. Tomasello, 2003). The data suggest that partially schematic constructions play an important role in the code-mixing of this child. In addition, we find, first, that the code-mixing was not mainly the result of lexical gaps. Second, there was more mixing of German function words than content words. Third, code-mixed utterances often consisted of the use of a partially schematic construction with the open slot filled by material from the other language. These results raise a number of important issues for all theoretical approaches to code mixing, which we discuss.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

DE LEEUW, ESTHER, MONIKA S. SCHMID, and INEKE MENNEN. "The effects of contact on native language pronunciation in an L2 migrant setting." Bilingualism: Language and Cognition 13, no. 1 (October 7, 2009): 33–40. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728909990289.

Full text
Abstract:
The primary aim of this study was to determine whether native speakers of German living in either Canada or the Netherlands are perceived to have a foreign accent in their native German speech. German monolingual listeners (n = 19) assessed global foreign accent of 34 L1 German speakers in Anglophone Canada, 23 L1 German speakers in the Dutch Netherlands, and five German monolingual controls in Germany. The experimental subjects had moved to either Canada or the Netherlands at an average age of 27 years and had resided in their country of choice for an average of 37 years. The results revealed that the German listeners were more likely to perceive a global foreign accent in the German speech of the consecutive bilinguals in Anglophone Canada and the Dutch Netherlands than in the speech of the control group and that nine immigrants to Canada and five immigrants to the Netherlands were clearly perceived to be non-native speakers of German. Further analysis revealed that quality and quantity of contact with the native German language had a more significant effect on predicting global foreign accent in native speech than age of arrival or length of residence. Two types of contact were differentiated: (i) C−M represented communicative settings in which little code-mixing between the L1 and L2 was expected to occur, and (ii) C+M represented communicative settings in which code-mixing was expected to be more likely. The variable C−M had a significant impact on predicting foreign accent in native speech, whereas the variable C+M did not. The results suggest that contact with the L1 through communicative settings in which code-mixing is inhibited is especially conducive to maintaining the stability of native language pronunciation in consecutive bilinguals living in a migrant context.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Reubold, Ulrich, Sanne Ditewig, Robert Mayr, and Ineke Mennen. "The Effect of Dual Language Activation on L2-Induced Changes in L1 Speech within a Code-Switched Paradigm." Languages 6, no. 3 (June 29, 2021): 114. http://dx.doi.org/10.3390/languages6030114.

Full text
Abstract:
The present study sought to examine the effect of dual language activation on L1 speech in late English–Austrian German sequential bilinguals, and to identify relevant predictor variables. To this end, we compared the English speech patterns of adult migrants to Austria in a code-switched and monolingual condition alongside those of monolingual native speakers in England in a monolingual condition. In the code-switched materials, German words containing target segments known to trigger cross-linguistic interaction in the two languages (i.e., [v–w], [ʃt(ʁ)-st(ɹ)] and [l-ɫ]) were inserted into an English frame; monolingual materials comprised English words with the same segments. To examine whether the position of the German item affects L1 speech, the segments occurred either before the switch (“He wants a Wienerschnitzel”) or after (“I like Würstel with mustard”). Critical acoustic measures of these segments revealed no differences between the groups in the monolingual condition, but significant L2-induced shifts in the bilinguals’ L1 speech production in the code-switched condition for some sounds. These were found to occur both before and after a code-switch, and exhibited a fair amount of individual variation. Only the amount of L2 use was found to be a significant predictor variable for shift size in code-switched compared with monolingual utterances, and only for [w]. These results have important implications for the role of dual activation in the speech of late sequential bilinguals.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Hakimov, Nikolay. "Lexical Frequency and Frequency of Co-Occurrence Predict the Use of Embedded-Language Islands in Bilingual Speech: Adjective-Modified Nominal Constituents in Russian-German Code-Mixing." Journal of Language Contact 13, no. 3 (July 22, 2021): 501–39. http://dx.doi.org/10.1163/19552629-bja10028.

Full text
Abstract:
Abstract This article explores the role of usage frequency in the structure of language mixing by the application of corpus-linguistic and statistical methods. The goal of the study is to reveal that the frequency of a lexical item and the frequency with which it occurs with other items account for its use in bilingual speech. To achieve this goal, I analyze German monolingual and German-Russian mixed adjective-modified nominal constituents in otherwise Russian discourse in a corpus of Russian-German bilingual speech collected from fluent bilinguals in Russian-speaking communities in Germany. My findings show that many of German nominal constituents, also called embedded-language islands, are recurrent A-N combinations. However, in the absence of sequential associations between the involved words, the adjectives may be realized in Russian or in German. In light of this evidence, I suggest two mechanisms underlying the production of embedded-language islands: retrieval of a multiword chunk and co-activation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Jolanta, Mędelska, Cieszkowski Marek, and Jankowiak Rutkowska. "About the Word Arbuse as one of the First Russicisms in the Language of Russian Germans." Journal of Linguistics/Jazykovedný casopis 65, no. 1 (June 1, 2014): 5–21. http://dx.doi.org/10.2478/jazcas-2014-0001.

Full text
Abstract:
Abstract The article presents the process of creation of German island dialects in Russia and in the USSR. Starting in the second half of the 18th century, people from various German regions, primarily farmers and artisans, migrated to Russia. The authorities most frequently settled them in so-called colonies, or in other words, compact country villages, which were typically separated widely from each other. Germans settled in very large numbers along the Volga, in southern Russia, Crimea, the Caucasus, as well as in the St. Petersburg region, Novgorod, Voronezh and Volyn. The arrivals from Germany brought with them a wide range of dialects and local varieties. Arriving in the colonies, they most commonly settled down based on their places of origin in Germany, but sometimes by religious denomination or even on the basis of friendships formed on the way to Russia. In this way, the residents of one colony might speak even dozens of substantially different dialects and local varieties. These native varieties of speech mixed together and created a common code, which nevertheless retained archaisms as a result of the lack of contact with the living German language. Despite the significant degree to which Germans were isolated from Russians, linguistic borrowings from Russian began to appear in their language early on, even during the long journey to the migrants’ new home. Primarily, lexis required for everyday life were borrowed. The authors of this article, in researching the Soviet variety of German in Russia, observed that the Russicism Arbuse appeared frequently in this variety, yet only rarely - as dictionary entries testify - in German used in Germany. Analysis revealed that Arbuse is one of the earliest and most widely spread Russicisms in the language of Germans from Russia. Likely it is through their particular code that the term made its way into German dictionaries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Ruigendijk, Esther, Gerd Hentschel, and Jan Patrick Zeller. "How L2-learners’ brains react to code-switches: An ERP study with Russian learners of German." Second Language Research 32, no. 2 (November 18, 2015): 197–223. http://dx.doi.org/10.1177/0267658315614614.

Full text
Abstract:
This Event Related Potentials (ERP) study investigates auditory processing of sentences with so-called code-switches in Russian learners of German. It has often been argued that switching between two languages results in extra processing cost, although it is not completely clear yet what exactly causes these costs. ERP presents a good method to (start to) answer this question, since different ERP effects provide insight in the underlying processes that take place. We presented three groups of speakers (German first-language speakers, Russian speakers with intermediate and Russian speakers with very good knowledge of German as a second language) with German sentences that either ended ‘normally’ i.e. with a word that fitted the meaning of the sentence, or with a semantically unexpected word, or with the Russian translation of the semantically normal German word. Comparing the two groups of Russian speakers allows for examining the influence of proficiency on the processing of code-switches. The results showed that the semantically unexpected word elicited an N400 in both the first language (L1) and the more proficient second language (L2) group, but not in the less proficient L2 group. Code-switches resulted in an N400-like pattern in all three groups, and also in a Late Positive Component (LPC), which was most pronounced in the less proficient L2 group. This positivity is, although somewhat later, quite similar to the well-known P300 effect that is found with stimuli with unexpected external properties.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Quick, Antje Endesfelder, Ad Backus, and Elena Lieven. "Entrenchment effects in code-mixing: individual differences in German-English bilingual children." Cognitive Linguistics 32, no. 2 (March 9, 2021): 319–48. http://dx.doi.org/10.1515/cog-2020-0036.

Full text
Abstract:
Abstract Following a usage-based approach to language acquisition, lexically specific patterns are considered to be important building blocks for language productivity and feature heavily both in child-directed speech and in the early speech of children (Arnon, Inbal & Morten H. Christiansen. 2017. The role of multiword building blocks in explaining L1-L2 differences. Topics in Cognitive Science 9(3). 621–636; Tomasello, Michael. 2003. Constructing a language: A usage-based theory of language acquisition. Cambridge: Harvard University Press). In order to account for patterns, the traceback method has been widely applied in research on first language acquisition to test the hypothesis that children’s utterances can be accounted for on the basis of a limited inventory of chunks and partially schematic units (Lieven, Elena, Dorothé Salomo & Michael Tomasello. 2009. Two-year-old children’s production of multiword utterances: A usage-based analysis. Cognitive Linguistics 20(3). 481–508). In the current study, we applied the method to code-mixed utterances (n = 1,506) of three German-English bilingual children between 2 and 4 years of age to investigate individual differences in each child’s own inventory of patterns in relation to their input settings. It was shown that units such as I see X as in I see a Kelle ‘I see a trowel’ could be traced back to the child’s own previous productions. More importantly, we see that each child’s inventory of constructions draws heavily on multiword chunks that are strongly dependent on the children’s language input situations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Vanhove, Jan, and Raphael Berthele. "The lifespan development of cognate guessing skills in an unknown related language." International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 53, no. 1 (January 1, 2015): 1–38. http://dx.doi.org/10.1515/iral-2015-0001.

Full text
Abstract:
AbstractThis study investigates the lifespan development of the ability to correctly guess the meaning of foreign-language words with known translation-equivalent cognates. It also aims to identify the cognitive and linguistic factors driving this development. To this end, 159 German-speaking Swiss participants aged 10 to 86 were asked to translate 45 written and 45 spoken isolated Swedish words with German, English or French cognates. In addition, they were administered an English language test, a German vocabulary test as well as fluid intelligence and working memory tests. Cognate guessing skills were found to improve into young adulthood, but whereas they show additional increases in the written modality throughout adulthood, they start to decrease from age 50 onwards for spoken stimuli. Congruently with these findings, L1 vocabulary knowledge is a stronger predictor of written cognate guessing success, whereas fluid intelligence is the most important predictor in the spoken modality. Raw data and computer code used for the analyses are freely available online.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

HAHN, CHRISTIAN G. K., HENRIK SAALBACH, and ROLAND H. GRABNER. "Language-dependent knowledge acquisition: investigating bilingual arithmetic learning." Bilingualism: Language and Cognition 22, no. 1 (October 5, 2017): 47–57. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728917000530.

Full text
Abstract:
Previous studies revealed language-switching costs (LSC) in bilingual learning settings, consisting of performance decreases when problems are solved in a language different from that of instruction. Strong costs have been found for arithmetic fact knowledge. The aim of the present study was to investigate whether LSC in arithmetic also emerge in an auditory learning task and in pure fact learning. Furthermore, we tested whether LSC are influenced by the direction of language-switching. Thirty-three university students learned arithmetic facts of three different operations (i.e., multiplication, subtraction, artificial facts) over a period of four days. The training was either in German or English. On day five, participants solved problems in both languages. Results revealed LSC in response latencies for all three types of problems, independent of the direction of language-switching. These findings suggest that LSC are modality-unspecific and occur independent of the type of arithmetic fact knowledge.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Poarch, Gregory J., Jan Vanhove, and Raphael Berthele. "The effect of bidialectalism on executive function." International Journal of Bilingualism 23, no. 2 (March 29, 2018): 612–28. http://dx.doi.org/10.1177/1367006918763132.

Full text
Abstract:
Aims and objectives: We investigate how varying usage patterns in speakers of closely related language varieties might impact executive function. More specifically, bidialectals with more balanced usage were predicted to show better inhibitory control than less balanced bidialectals. Design: Thirty-four adult bidialectals of Standard German and Swabian German performed two executive function tasks (flanker and Simon). Data and analysis: The participants’ reaction times on the two executive function tasks were analysed using regression models. Data and R code are available online. Findings: Contrary to predictions, Swabian-dominant bidialectals showed smaller flanker and Simon effects than balanced German-Swabian bidialectals. Furthermore, contrary to some previous studies, executive function task performances correlated significantly. Originality: We discuss how bidialectal language usage patterns can be assessed and how arbitrary analytical decisions affect findings regarding the effects of bidialectalism on executive function. Significance: These findings shed a new light on the effects of bilingualism/bidialectalism on executive function.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Roe, Ian F. "Coding and Word Order of Sentences with Dummy-esin a Valency Dictionary for English-Speaking Learners of German." Journal of Germanic Linguistics 21, no. 2 (June 2009): 193–210. http://dx.doi.org/10.1017/s1470542709000245.

Full text
Abstract:
A problem in the formatting and coding of entries in a valency dictionary for learners of German is the need to reflect the flexibility of German word order without having recourse to a multiplicity of potentially confusing symbols. In sentences with dummy-esand postponed nominative subject or subject clause, failure to code and indicate the position of the subject may be vital (even if the subject might otherwise be omitted in coding), as errors of the type *Jetzt bestehteskeinenGrund, daran zu zweifelnfrequently occur. This paper summarises the way the problem has been addressed in earlier valency dictionaries and in a number of standard grammars of German before suggesting strategies for coding and layout with the aim of compiling entries that are easy to understand but which help learners to avoid these and related errors.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Quick, Antje Endesfelder, Elena Lieven, Ad Backus, and Michael Tomasello. "Constructively combining languages." Linguistic Approaches to Bilingualism 8, no. 3 (March 20, 2018): 393–409. http://dx.doi.org/10.1075/lab.17008.qui.

Full text
Abstract:
Abstract Language development in bilingual children is often related to differing levels of proficiency. Objective measurements of bilingual development include for example mean length of utterance (MLU). MLU is almost always calculated for each language context (including both monolingual and code-mixed utterances). In the current study, we analyzed the MLUs of three German-English bilingual children, aged 2;3–3;11 separately for the monolingual and code-mixed utterances. Our results showed that language preference was reflected in MLU values: the more children spoke in one language the higher the MLU was in that language. However, it was the mixed utterances that had the highest MLU for all three children. We support the results with a construction type analysis and suggest a potential usage-based explanation for these results based on individual differences in each child’s developmental inventory of words and constructions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Goriot, Claire, Eddie Denessen, Joep Bakker, and Mienke Droop. "Benefits of being bilingual? The relationship between pupils’ perceptions of teachers’ appreciation of their home language and executive functioning." International Journal of Bilingualism 20, no. 6 (July 27, 2016): 700–713. http://dx.doi.org/10.1177/1367006915586470.

Full text
Abstract:
Aims: We aimed to investigate whether bilingual pupil’s perceptions of teachers’ appreciation of their home language were of influence on bilingual cognitive advantages. Design: We examined whether Dutch bilingual primary school pupils who speak either German or Turkish at home differed in perceptions of their teacher’s appreciation of their HL, and whether these differences could explain differences between the two groups in executive functioning. Data and analysis: Executive functioning was measured through computer tasks, and perceived home language appreciation through orally administered questionnaires. The relationship between the two was assessed with regression analyses. Findings: German-Dutch pupils perceived there to be more appreciation of their home language from their teacher than Turkish-Dutch pupils. This difference did partly explain differences in executive functioning. Besides, we replicated bilingual advantages in nonverbal working memory and switching, but not in verbal working memory or inhibition. Originality and significance: This study demonstrates that bilingual advantages cannot be dissociated from the influence of the sociolinguistic context of the classroom. Thereby, it stresses the importance of culturally responsive teaching.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Færch, Claus. "Meta Talk in FL Classroom Discourse." Studies in Second Language Acquisition 7, no. 2 (June 1985): 184–99. http://dx.doi.org/10.1017/s0272263100005362.

Full text
Abstract:
One way of characterizing communication in the FL classroom is in terms of what at a given time is in primary focus. Adopting a basic distinction between transactions with a focus on the FL code (meta transactions) and transactions with a focus on socio-literary or other non-linguistic content (content transactions), I argue that meta talk constitutes a largely neglected area of classroom research and address two aspects of this, each of which highlights significant aspects of meta talk: (1) The occurrence of scaffolded constructions, i.e., syntagms distributed over several turns at speech; and (2) the norms holding for talk about talk, i.e., what counts as an argument about the FL code. Following an exemplification from Danish classroom data (English and German as L2), I conclude by discussing the learning and pedagogical potential of each of these types of meta talk.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Földi, András. "“False Friends” and Some Other Phenomena Reflecting the Historical Determination of the Terminology of Hungarian Private Law." International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 33, no. 3 (May 28, 2020): 729–47. http://dx.doi.org/10.1007/s11196-020-09727-4.

Full text
Abstract:
Abstract This article deals with some phenomena of the Hungarian legal language from a historical point of view, with special regard to the terminology of private law going back to Roman law tradition. The author aims, on the one hand, to present the historical background of the current terminology of Hungarian private law by means of some representative examples. On the other hand, it is attempted at demonstrating that “false friends” and some further misunderstandings in the current terminology of Hungarian private law can be led back to the historical determination of the concepts/terms in question. A certain Hungarian legal language existed already in the 16th c., however it reached the common European level by the middle of the 19th c. This development took place mainly under the influence of the Austrian and German law and legal science. Due to the translation of foreign legal terms to Hungarian since the 19th c. there emerged some “global” difficulties of legal terminology also in the Hungarian legal language. As the most important example, the reception of bona fides can be mentioned. It was an amendment of the Hungarian Civil Code in 2006 which tried to eliminate the misunderstandings as regards the principle of good faith (and fair dealing) conceived formerly by many Hungarian jurists exclusively in subjective sense. The history of reception of the German notions of Gültigkeit and Wirksamkeit in Hungary is extremely intriguing, too. Hungarian jurists did not follow the pattern of the German BGB but developed this pair created by Windscheid by drawing a clear distinction between the validity and effectiveness of legal transactions (as well as of the legal norms), similar to the Italian terminology (validità v. efficacia). Sometimes the reception of German notions happened in a less successful way (e.g. in the case of negatives Interesse created by Jhering, which can be qualified as a “false friend” in Hungary in comparison with the original German notion). Despite the important foreign, especially German impacts, the Hungarian legal language is an autonomous one having several remarkable features which deserve attention also in comparison with terminology of the Western legal cultures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Jakopin, Primoz. "Distance Between Languages as Measured by the Minimal-Entropy Model; Plato’s Republic—Slovenian Versus 15 Other translations." Text Corpora and Multilingual Lexicography 6, no. 3 (December 17, 2001): 43–53. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.6.si.05jak.

Full text
Abstract:
In this paper, a language model, based on probabilities of text n-grams, is used as a measure of distance between Slovenian and 15 other European languages. During the construction of the model, a Huffman tree is generated from all the n-grams (n= 1to 32, frequency 2 or more) in the training corpus of Slovenian literary texts (2.7 million words), and appropriate Huffman codes are computed for every leaf in the tree. To apply the model to a new text sample, it is cut into n-grams (1–32) in such a way that the sum of model Huffman code lengths for all the obtained n-grams of new text is minimal. The above model, applied to all (16) translations of Plato’s Republic from the TELRI CD ROM, produced the following language order (average coding length in bits per character): Slovenian (2,37), Serbocroatian (3,77), Croatian (3,84), Bulgarian (3,96), Czech (4,10), Polish (4,32), Russian (4,46), Slovak (4,46), Latvian (4,74), Lithuanian (4,94), English (5,40), French (5,67), German (5,69), Romanian (5,76), Finnish (6,11), and Hungarian (6,47).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Azar, Zeynep, and Aslı Özyürek. "Discourse management." Dutch Journal of Applied Linguistics 4, no. 2 (December 31, 2015): 222–40. http://dx.doi.org/10.1075/dujal.4.2.06aza.

Full text
Abstract:
Speakers achieve coherence in discourse by alternating between differential lexical forms e.g. noun phrase, pronoun, and null form in accordance with the accessibility of the entities they refer to, i.e. whether they introduce an entity into discourse for the first time or continue referring to an entity they already mentioned before. Moreover, tracking of entities in discourse is a multimodal phenomenon. Studies show that speakers are sensitive to the informational structure of discourse and use fuller forms (e.g. full noun phrases) in speech and gesture more when re-introducing an entity while they use attenuated forms (e.g. pronouns) in speech and gesture less when maintaining a referent. However, those studies focus mainly on non-pro-drop languages (e.g. English, German and French). The present study investigates whether the same pattern holds for pro-drop languages. It draws data from adult native speakers of Turkish using elicited narratives. We find that Turkish speakers mostly use fuller forms to code subject referents in re-introduction context and the null form in maintenance context and they point to gesture space for referents more in re-introduction context compared maintained context. Hence we provide supportive evidence for the reverse correlation between the accessibility of a discourse referent and its coding in speech and gesture. We also find that, as a novel contribution, third person pronoun is used in re-introduction context only when the referent was previously mentioned as the object argument of the immediately preceding clause.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Mačianskaitė, Loreta. "Semiotics of guilt in two Lithuanian literary texts." Sign Systems Studies 31, no. 1 (December 31, 2003): 163–75. http://dx.doi.org/10.12697/sss.2003.31.1.06.

Full text
Abstract:
The idea of the article was suggested by Lotman’s theory about two basic mechanisms of social behaviour — fear and shame. The presented paper aims at highlighting two other mechanisms of such kind — guilt and repentance. The novella Isaac (1960–61) by Antanas Škėma, the Lithuanian writer in exile, is about a Lithuanian patriot who kills a Jew called Isaac during the years of German occupation. The author’s fundamental conception implies that the real perpetrator of crime is not a separate individual but the crowd representing the values of the society. Škėma’s interpretation of history demystifies the moral system in the inter-war Lithuania and proves it to be a collection of futile signs that fail to prevent society from falling into mass psychosis and following primitive impulses. The other Lithuanian novel, Leonardas Gutauskas’ Šešėliai (Shadows) written in 2000, focuses on the tense relationships between Lithuanians and Russians, suggesting that there are several moral systems determining the concepts of guilt-repentance. The Christian agricultural society embodies the ethics of individual responsibility. The domination of the Russian ethic code is associated with the separation of Churches and the strengthening of the Orthodox Church. A moral system based on harmony and aiming to reconcile the guilty and the innocent comes across as a sought ideal. Both novels discussed exemplify different modes of a liberating society. The first one is an account of the society’s effort to become free of the guilt complex and rethink its history. The second one articulates the guilt of the Russian nation against Lithuanians and fights russophobia at the same time.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Molés-Cases, Teresa. "On the translation of Manner-of-motion in comics." Languages in Contrast 20, no. 1 (September 10, 2019): 141–65. http://dx.doi.org/10.1075/lic.19007.mol.

Full text
Abstract:
Abstract This paper focuses on the translation of Manner-of-motion in comics, a genre in which information is conveyed in both verbal and visual language. The study draws on Slobin’s Thinking-for-translating hypothesis, according to which translators tend to distance themselves from the source text in order to conform to the rhetorical style of the target language. Special attention is devoted to the role of visual language within this framework, with the ultimate aim of identifying translation techniques adapted to the issue of translating Manner-of-motion in comics, in both inter- and intratypological translation scenarios. This paper analyses a corpus that includes a selection from the Belgian comic series Les aventures de Tintin and its translation into two satellite-framed languages (English and German) and two verb-framed languages (Spanish and Catalan). Overall, the results highlight the key role of visual language in the translation of Manner-of-motion in comics, since this can compensate for alterations in the verbal code of target texts, by comparison with originals, and thus minimize the consequences of Thinking-for-translating. Moreover, the (limited) space in the balloons and the respective stylistic conventions of comic books in each language are shown to constrain translation to some extent.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Blanke, Detlev. "Zur Rolle von Plansprachen im terminologiewissenschaftlichen Werk von Eugen Wüster." Language Problems and Language Planning 22, no. 3 (January 1, 1998): 267–79. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.22.3.05bla.

Full text
Abstract:
SUMMARY On the Role of Planned Languages in Eugen Wüster's Work on Terminology Science The founder of terminology science was also an important interlinguist and a pioneering researcher on Esperanto. His profound interest in planned languages had a significant effect on the development of his ideas on terminology. The article sketches the relationship between planned languages ([artificial] world auxiliary languages) and specialized technical languages, with particular reference to Esperanto, and analyzes its significance for several aspects of Wüster's work (the Encyclopaedic Esperanto-German Dictionary, his dissertation International Language Standardisation in Technology, the international dictionary of electrical technology, and the project of an international terminological code). RESUMO Pri la rolo de planlingvoj en la terminologiscienca verko de Eugen Wüster La fondinto de la terminologio-scienco estis ankaŭ grava interlingvisto kaj kunfondinto de la esperantologio . Lia profunda okupigo pri planlingvoj konsiderinde influis la evoluon de liaj terminologio-sciencaj konceptoj. La kontribuo skizas la faklingvan rolon de planlingvoj ([artefaritaj] mondhelplingvoj), aparte de Esperanto, kaj la rilatojn inter planlingvoj kaj terminologio-scienco en kelkaj partoj de la verko de Wüster (la Enciklopedia Vortaro Esperanto-Germana, la disertacio Internacia lingvo-normigo en la teknkiko, la internacia elektroteknika vortaro kaj la projekto de internacia terminologia kodo).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Nikonova, Zhanna, Valery Bukharov, and Inna Yastremskaya. "Political Coloring of Adjectives in German Political Discourse." Nizhny Novgorod Linguistics University Bulletin, Special issue (December 31, 2020): 73–92. http://dx.doi.org/10.47388/2072-3490/lunn2020-si-73-92.

Full text
Abstract:
The article analyzes the functional potential of basic adjective color-coding in modern German political discourse, illustrating cases of its political connotation. Using a variety of linguistic research methods, the authors examine functional peculiarities of color adjectives such as rot, orange, gelb, grün, blau, and violett in German-language texts related to politics. Specific examples show that all these adjectives are politically colored, demonstrating the realization of both traditional and contemporary meanings that reflect modern realities of German socio-political life. The research also reveals the frequency of conveying specific values through the usage of color adjectives in the German political discourse. It is established, for instance, that the most frequent is the color adjective grün, used in non-fiction political texts to designate the political party Die Grünen and shedding some light on its style of governing and the political position of its electorate. Within the political discourse of modern Germany this color designation is also a verbal marker of ecological and environmental concerns as well as the color of hope. The authors also discuss such additional meanings of grün as “extracted from natural sources, renewable” in the phrase grüne Energie and “misleading in terms of environmental effects or environmental influence something causes” in the phrase grün waschen. The second most frequently used basic color meaning in German political dis-course is the color designation rot, traditionally symbolizing blood, terror, revolution, and war, as well as struggle, protest movements, mass demonstrations, and campaigns. It also denotes a specific form of a country’s political system and remains the main color of left-wing parties, expressing adherence to certain political parties and the style of their government. In addition, this color code serves as a strong warning in situations of grave danger and, in texts on political topics, often symbolizes the Russian Federation and everything related to it. The least frequent is the color designation violett, which can express membership in the political party Die Violetten. It is the color of the German public association Aktionsbündnis Amoklauf Winnenden and retains vital importance as a sign of warning in emergency situations (such as natural disasters, etc.). The results of the study contribute new information on the semantic space of color codes to the field of political linguistics and modern German studies, illustrating political connotations of basic color codes in German.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Tran, Mickaël, Denis Maurel, and Agata Savary. "Implantation d’un tri lexical respectant la particularité des noms propres." Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 28, no. 2 (March 28, 2006): 303–23. http://dx.doi.org/10.1075/li.28.2.07tra.

Full text
Abstract:
The computational treatment of multilingual language resources (as in the Prolex projet, cf (Grass et al. 2002)) should respect lexical conventions admitted by each language’s native speakers. These conventions may vary from one language to another, as in the case of alphabetical sorting algorithm. This algorithm must take a number of universal as well as language-dependent particularities into account, such as the distinction of upper- and lowercase letters, the sorting bi-directionality (from the left to the right or conversely), the role of diacritics (resulting either in variants of a letter, as é, è and ê in French, or in independent letters, as å in Danish or ą in Polish), the role of punctuation characters, the multi-character letters (as ch or ll in Spanish, or dzs in Hungarian) and the ligatures (as œ in French, or ß in German). We describe a Unicode-based sorting algorithm inspired by (LaBonté 1998) for proper names. In the particular case of the sorting of the proper names, three additional points are to be taken into account : the presence of numerical values (Arab numerals or Roman numerals), the variation of spelling of the ligatures and the permutation in the sorting of the multi-word units. Apart from the word list to be sorted, its input is a language-dependent code table which defines the language’s alphabet, the number of algorithm’s passes, the direction of each pass, and the order of letters or groups of letters in each pass. The implementation of the algorithm is done by a finite-state transducer which allows a fast assignment of sort keys to words. The algorithm proved correct for European languages such as English, French, and Polish, as well as for Thai. It outperforms other sorting algorithms, such as those implemented in Intex (Silberztein 1993) and Unitex (Paumier 2003) systems.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

López, Luis. "Case, Concord and the Emergence of Default." Languages 5, no. 2 (April 9, 2020): 12. http://dx.doi.org/10.3390/languages5020012.

Full text
Abstract:
This article provides initial evidence that the head K, which may spell out as case morphology, drives the operations of concord within the noun phrase. Evidence for this claim comes from three code-switching varieties: Basque/Spanish, German/Turkish and Russian/Kazakh. By placing the switch at the border between case morphology and the rest of the noun phrase the properties of K can be isolated and inspected. We find that if K is drawn from the lexicon of a non-concord language, constituents within the noun phrase adopt a default morphology. It is suggested that the data presented in this paper provide evidence for approaches that take Concord to be a form of Agree (probe, goal) and against an approach that takes it to be the result of feature percolation from the bottom up. An analysis of default morphology is proposed that argues that default forms are inserted as vocabulary items in syntactic terminals that, as a result of a failure of Agree, are populated with unvalued features.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Horton, David. "Social deixis in the translation of dramatic discourse." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no. 1 (July 23, 1999): 53–73. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.1.05hor.

Full text
Abstract:
Abstract Pronominal modes of address are an instance of the kind of structural incompatibility between languages which presents a considerable challenge to the translator. Indeed, they have been described as an "impossibility of translation" (Lyons). The structural contrast between English and most other European languages with regard to this feature has significant implications for literary translations, since address behaviour encodes social relations and thus functions as an important signal of unfolding interpersonal dynamics in texts. This article explores the implications of divergent address systems in the translation of dramatic discourse, using examples from French-English and English-German translation to illustrate the problems involved. In the first case, the absence of differentiated second-person pronouns in modern English means that other signals have to be found to encode the social dynamics of the text. In Sartre's subtle exploration of shifting human relations in Huis Clos/In Camera we witness a constant switching between the "tu" and "vous" forms of address as the characters seek to establish their roles. Translation into English inevitably results in a loss of explicitness and the introduction of alternative indices of interpersonal relations. In translation from English into German, on the other hand, as an analysis of Pinter's The Caretaker/Der Hausmeister demonstrates, selection between the "du" and "Sie"-forms becomes necessary, and a further level of differentiation is added to those available in the original. Here, pronominal choice presupposes a careful analysis of the dynamics of the text, and results in an explicitation of the attitudinal nuances of the original. In both cases, the process of translation implies a re-encoding based on the translator's individual conception of the source texts. The issue under discussion thus emerges as an archetypal feature of literary translation, showing how the latter manipulates texts by opening up some interpretive possibilities and closing down others. Résumé Les pronoms appellatifs sont un exemple du type de l'incompatibilité structurelle entre les langues qui représente un défi considérable pour le traducteur. En fait, ces pronoms ont été décrits comme une "impossibilité de traduction" (Lyons). Le contraste structurelle entre l'anglais et la plupart des autres langues européennes vis-à-vis de cet aspect a des implications significatives pour la traduction littéraire, car la façon de s'adresser encode des relations sociales et fonctionne donc comme un signal important d'ouverture des dynamiques interpersonnelles dans les textes. Cet article explore les implications des systèmes divergents d'appellation dans la traduction du discours dramatique, en utilisant des exemples de traduction français-anglais et anglais-allemand pour illustrer les problèmes. Dans le premier cas, l'absence de pronoms de la seconde personne différenciés dans l'anglais moderne signifie que d'autres signaux doivent être trouvés pour encoder la dynamique sociale du texte. Dans l'exploration subtile de Sartre des glissements de relations humaines dans Huis Clos (en anglais In Camera), nous sommes les témoins d'un transfert constant entre les formes d'abord "tu" et "vous", alors que les personnages cherchent à définir leurs rôles. La traduction vers l'anglais résulte inévitablement en une perte d'explicité et l'introduction d'indices alternatifs pour les relations interpersonnelles. Dans la traduction de l'anglais vers l'allemand, telle que le démontre une analyse de The Caretaker de Pinter (en allemand Der Hausmeister), le choix entre les formes de tutoiement et de vouvoiement devient nécessaire, et un niveau ultérieur de différenciation s'ajoute à ceux disponibles dans l'original. Ici le choix pronominal présuppose une analyse soigneuse de la dynamique du texte, et se conclut par une explicitation des nuances d'aptitude de l'original. Dans les deux cas, le processus de traduction implique un ré-encodage basée sur la conception individuelle du traducteur des textes sources. Le point discuté apparaît donc comme une caractéristique de type archétypal de la traduction littéraire, indiquant comment cette dernière manipule les textes en les ouvrant à certaines possibilités d'interprétation et en les fermant à d'autres.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Aroshidze, Marine, and Nino Aroshidze. "The Role of the Language Priorities in Development of Society." Balkanistic Forum 30, no. 1 (January 5, 2021): 105–19. http://dx.doi.org/10.37708/bf.swu.v30i1.6.

Full text
Abstract:
The need to comprehend contemporary global problems the mankind is facing poses demands to modern science to expand the range of functions and strengthen interac-tion between areas of society. The modern anthropocentric scientific paradigm makes a focus on the interdisciplinary research of the civilizational processes of social de-velopment, which created the need for a comprehensive study of sociocultural and linguistic processes in their functional interaction during the historical development of society.The process of human socialization is, first of all, the mastery of the symbolic cultural code and cultural memory of society, which in modern society is losing its usual monoculturism and is increasingly acquiring a bi- and multicultural character, which poses a pressing multifaceted problem for society - linguistic policy, linguistic consciousness, persona lingua. The language policy of any particular country or region is dictated by the prevailing socio-political situation in the country and contributes to shaping the fate of this country for it regulates the status of the state language, the language of the press, education, and science.In each society, certain language priorities are formed, as well as language prohibitions that regulate the life of society, and the formation of the worldview of the participants in society depends on the languages being assimilated. Not surprisingly, the problems of language (with the light hand of the philosopher Ludwig Wittgen-stein) have long exceeded philological problems of philological problems. The language policy of small countries largely depends on foreign policy fac-tors; it is interesting to follow the example of Georgia to trace the change in language priorities in different historical eras (from Arabic, Persian, Greek, Latin, Turkish to Russian, and now to English). The Second World War became an important milestone for Soviet Georgia in language policy: the spiritual unity of all the peoples of the USSR was so intense that the formation of a single supra-ethnic community “Soviet nation” was successfully supported by language policy: having Russian as the second native language. The education system and the press were fully focused on the Russian language. The schools taught foreign languages (French, German, English) by choice, but the minimization of hours, the grammatical approach and the lack of language practice allowed only units to learn European languages at the level of free communi-cation.The 1990s became a period of forced breaking of habitual linguistic priorities for Georgia, free of imperial influence. English has become compulsory subject matter at all stages of the Georgian educational system, Russian is studied only by choice as a second foreign language with a minimum number of hours. The previously banned Turkish language is strengthening its position, especially in Adjara, neighboring Turkey.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography