To see the other types of publications on this topic, follow the link: German to English translation.

Journal articles on the topic 'German to English translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'German to English translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

EDDINGTON, CHELSEA M., and NATASHA TOKOWICZ. "Examining English–German translation ambiguity using primed translation recognition." Bilingualism: Language and Cognition 16, no. 2 (2012): 442–57. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728912000387.

Full text
Abstract:
Many words have more than one translation across languages. Such translation-ambiguous words are translated more slowly and less accurately than their unambiguous counterparts. We examine the extent to which word context and translation dominance influence the processing of translation-ambiguous words. We further examine how these factors influence translation ambiguity stemming from two sources, specifically translation ambiguity derived from semantic ambiguity and from near-synonymy. Bilingual participants were presented with English–German word pairs that were preceded by a related or unrel
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Degani, Tamar, Anat Prior, Chelsea M. Eddington, Ana B. Arêas da Luz Fontes, and Natasha Tokowicz. "Determinants of translation ambiguity." Linguistic Approaches to Bilingualism 6, no. 3 (2016): 290–307. http://dx.doi.org/10.1075/lab.14013.deg.

Full text
Abstract:
Abstract Ambiguity in translation is highly prevalent, and has consequences for second-language learning and for bilingual lexical processing. To better understand this phenomenon, the current study compared the determinants of translation ambiguity across four sets of translation norms from English to Spanish, Dutch, German and Hebrew. The number of translations an English word received was correlated across these different languages, and was also correlated with the number of senses the word has in English, demonstrating that translation ambiguity is partially determined by within-language s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

House, Juliane. "Global English, discourse and translation." Target. International Journal of Translation Studies 27, no. 3 (2015): 370–86. http://dx.doi.org/10.1075/target.27.3.03hou.

Full text
Abstract:
Abstract This paper first briefly discusses the relationship between comparative discourse analyses of original and translated texts as the basis for revealing the behavior of a particular linguistic phenomenon in context and use. Concretely, the paper examines how global English impacts on translations from English into German with regard to so-called ‘linking constructions,’ a hitherto rather neglected area of connectivity in discourse. The analysis focusses on the forms, functions, distribution, and the translation equivalents in parallel and comparable corpora. Results indicate that the us
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Little, Rose. "Thematic integration of German-English translation." TEANGA, the Journal of the Irish Association for Applied Linguistics 22 (July 17, 2019): 16–21. http://dx.doi.org/10.35903/teanga.v22i0.149.

Full text
Abstract:
The basis for this paper is an experimental course for advanced learners of German where German-English translation was integrated into a language course with the theme of socioeconomic problems in post-unification East Germany. The overall aim of the translation element of the course was to translate a variety of specialized texts while using translation theory in a practical way to inform the translation process. Content was a primary criterion for the selection of the translation texts, which included historical, economic, political, and literary texts relating to the theme of the module. A
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Li, Li. "Translating children’s stories from Chinese to English." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 4 (2017): 506–22. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.4.03li.

Full text
Abstract:
Translation, according to the German functional approach to Translation Studies, is a purpose-driven interaction that involves many players. Translating children’s stories is no exception. Using her personal experience of translating Mr. Wolf’s Hotline, a book comprising 47 Chinese children’s stories by Wang Yizhen, a contemporary Chinese writer , in light of the Skopos and text-type theories of functional approach in particular, the author has outlined the strategies and methods adopted in her translations in terms of language, structure and culture. With child readers in mind during the tran
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Esqueda, Marileide Dias. "Interview with Professor Donald C. Kiraly." Letras & Letras 35, no. 2 (2019): 212–18. http://dx.doi.org/10.14393/ll63-v35n2-2019-13.

Full text
Abstract:
This interview was carried out in September 2019, via e-mail, with Donald C. Kiraly, Professor at the Johannes Gutenberg-Universität School of Translation, Linguistics and Cultural Studies, located in Mainz, Germany. Donald C. Kiraly studied Political Science at Cleveland State University in Ohio, obtained his M.A. in International Relations at Florida State University, and a Ph.D. at the University of Illinois, in the United States. He was a visiting professor at the Monterey Institute of International Studies in Monterey, California, and from September 2008 to August 2012, he held a visiting
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Johansson, Stig. "Viewing languages through multilingual corpora, with special reference to the generic person in English, German, and Norwegian." Languages in Contrast 4, no. 2 (2004): 261–80. http://dx.doi.org/10.1075/lic.4.2.05joh.

Full text
Abstract:
This paper explores three types of correspondence relations in a multilingual translation corpus: translations, sources, and parallels. German structures of the type man sieht, with the generic subject man and a perception verb, are compared with (1) their translations into English and Norwegian, (2) the sources in English and Norwegian texts which give rise to such structures in German translations, and (3) the parallel translations in English and Norwegian where German man is introduced in the translation from the other language. Although similar means are available in the three languages, t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Какзанова та E. Kakzanova. "German and English Translations of А.S. Pushkin’s «The Song About Prince Oleg» Within the Framework of Intercultural Communication". Modern Communication Studies 4, № 2 (2015): 21–24. http://dx.doi.org/10.12737/10571.

Full text
Abstract:
Communication and culture are the two key notions implied by the term
 “intercultural communication”. The organic connection between culture and
 communication makes the basis of modern cultural studies. The article
 deals with the issues of intercultural communication within the framework
 of translation traditions. The translation is an integral part of the intercultural
 communication, and is viewed as a variety of and as a means of the
 intercultural communication. The German and English translations of A.S.
 Pushkin’s “The Song of Oleg the Wise” are anal
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Gaskill, Howard. "‘Arise, O magnificent effulgence of Ossian's soul!’: Werther the Translator in English Translation." Translation and Literature 22, no. 3 (2013): 302–21. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2013.0125.

Full text
Abstract:
As first published in 1774, over seven per cent of Goethe's novel, Die Leiden des jungen Werthers, consists of translation from extended passages from James Macpherson's Ossian. What should the anglophone translator do with these? The essay begins by considering the merits of J. M. Coetzee's criticism of Stanley Corngold's translation for simply inserting what he and Coetzee take to be Macpherson's English original, instead of back-translating from the German. Questions about the editions used, both of Macpherson and Goethe, are raised. The function of the Ossianic translations within the econ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Keel, William D., Sandor Hervey, Ian Higgins, and Michael Loughridge. "Thinking German Translation: A Course in Translation Method: German to English." Modern Language Journal 82, no. 2 (1998): 280. http://dx.doi.org/10.2307/329228.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Wohlfart, Irmengard. "Cultural mediation in New Zealand postcolonial translation." Lebende Sprachen 63, no. 2 (2018): 254–71. http://dx.doi.org/10.1515/les-2018-0015.

Full text
Abstract:
Abstract This paper examines cultural mediation in three different cases of postcolonial translation: 1) the translation of the Treaty of Waitangi from English into Māori; 2) Patricia Grace’s English-Māori writing ‘Potiki’, which issues challenges to postcolonial and neocolonial practices and philosophies; and 3) the German translation of ‘Potiki’. The specific purpose of the translations was political or commercial and these purposes were achieved. Yet, cultural mediation to successfully bridge the respective cultural interstices was not desired in the translations of the former texts and not
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Blamires, David. "Grimms Fairy Tales in English: A Forgotten Edition." Bulletin of the John Rylands Library 89, no. 2 (2013): 5–13. http://dx.doi.org/10.7227/bjrl.89.2.1.

Full text
Abstract:
This article discusses the English translations of twelve of Grimms’ fairy tales included in the hitherto forgotten edition published by Darton and Co. in 1851. The titles and tales are identified with their German originals, and the defects of the translation are examined. The German base text was one of the Grimm editions published between 1837 and 1850. Other items not by the Grimms in the edition are commented on. Identification of the tale entitled ‘Sycorine and Argilas’ is unknown. The anonymous translator was inexperienced, without access to a reliable dictionary, and was, probably, fem
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Simonnæs, Ingrid. "Das multilinguale fachsprachliche Korpus TK-NHH – Eine korpusbasierte Fallstudie über die explicitation hypothesis anhand von ins Deutsche und Englische übersetzten Rechtstexten." HERMES - Journal of Language and Communication in Business 24, no. 46 (2017): 103. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v24i46.97373.

Full text
Abstract:
The present study is a case study about the explicitation hypothesis in legal translations into German and English by means of a corpus-based approach and will present preliminary findings. After the introduction, I first describe the National Translator Accreditation Exam (statsautorisert translatøreksamen) in Norway from which the texts for the TK-NHH translation corpus are chosen. Next I describe the aim of the case study which is to investigate the explicitation hypothesis by means of the TK-NHH translation corpus. In the method section, I discuss briefly the influence and applicability of cor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Frank, Mary Catherine. "One text, two varieties of German: fruitful directions for multilingual humour in “translation”." European Journal of Humour Research 7, no. 1 (2019): 91. http://dx.doi.org/10.7592/ejhr2019.7.1.frank.

Full text
Abstract:
A heterolingual text is characterised by the presence of two or more different languages, or two or more varieties of the same language (Corrius & Zabalbeascoa 2011: 115). This article discusses possible methods of translating into English of a text containing two varieties of German: Ottokar Domma’s Der brave Schüler Ottokar [The Good Schoolboy Ottokar]. In these stories, about a schoolboy growing up in the German Democratic Republic (GDR) in the 1960s, Domma creates a zone of friction between child narrator Ottokar’s everyday German and the language of GDR officialdom (“official discours
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Schneider, Marco M., Rainer Nietschke, Klaus J. Burkhart, et al. "Translation of the Mayo Elbow Performance Score (MEPS) into German (MEPS-G)." Zeitschrift für Orthopädie und Unfallchirurgie 158, no. 05 (2019): 455–61. http://dx.doi.org/10.1055/a-0974-3836.

Full text
Abstract:
Abstract Background The Mayo Elbow Performance Score is a clinical assessment to rate the performance of the elbow from a medical and/or therapeutic perspective. It is simple and efficient to operate and therefore frequently used in research as well as in clinics. However, an adequate translation of the MEPS into the German language and a verification of the quality criteria for the use in the German health system are currently lacking. Goal of the Study The aim of this study is to translate the MEPS and to review the applicability of the German version (MEPS-G) in Germany. Materials and Metho
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Gaskill, Howard. "Back-Translation as Self-Translation: The Strange Case of Darkness at Noon." Translation and Literature 29, no. 3 (2020): 372–90. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2020.0437.

Full text
Abstract:
This article is a response to the recent discovery in manuscript of the lost German version of Koestler's best-known novel, now published as ‘the’ original. The circumstances surrounding the production of that MS, together with Daphne Hardy's English translation, are examined. It is shown that over half of Koestler's later ‘back-translation’ from English is in fact based on a version of the German that pre-dates the MS, and that this itself post-dates Hardy's Darkness. Moreover, Koestler regarded himself as ‘co-translator’ of the English and seemed prepared to concede priority to Hardy's (and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Kramsch, Claire. "Whose German? Whose English? German Studies as Cultural Translation." German Quarterly 79, no. 2 (2008): 249–52. http://dx.doi.org/10.1111/j.1756-1183.2006.tb00042.x.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Van Hoof, Henri. "Traduction biblique et genèse linguistique." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 36, no. 1 (1990): 38–43. http://dx.doi.org/10.1075/babel.36.1.05van.

Full text
Abstract:
The article describes a number of situations where Bible translation resulted in the birth of new or the expansion of existing languages. Examples of the first category are the Gothic, Armenian and Russian languages, for which even specific alphabets had to be invented. To illustrate the second category reference is made to English and German, which, although they had already emerged as vulgar competitors of Latin as early as the XlVth century, were given a boost by the many Bible translations generated by the Reformation. Both in England and in Germany these translations helped to unify and s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

BRACKEN, JENNIFER, TAMAR DEGANI, CHELSEA EDDINGTON, and NATASHA TOKOWICZ. "Translation semantic variability: How semantic relatedness affects learning of translation-ambiguous words." Bilingualism: Language and Cognition 20, no. 4 (2016): 783–94. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728916000274.

Full text
Abstract:
Translations often do not align directly across languages, and indirect mappings reduce the accuracy of language learning. To facilitate examination of this issue, we developed a new continuous measure for quantifying the semantic relatedness of words with more than one translation (hereafter translation-ambiguous words). Participants rated the similarity of each translation to every other translation, yielding a Translation Semantic Variability (TSV) score, ranging from 1.00 (unrelated) to 7.00 (related). Then, we determined how relatedness between translations affects translation-ambiguous w
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Ahlemeyer, Birgit, and Inga Kohlhof. "Bridging the Cleft." Languages in Contrast 2, no. 1 (1999): 1–25. http://dx.doi.org/10.1075/lic.2.1.03ahl.

Full text
Abstract:
Using real translation data, this paper examines the facts and reasons underlying the various translations of English it-clefts into German. Corpora of translated English-German texts reveal that only about a third of English it-clefts (or less, depending on text type) are translated with the German equivalent, a Spaltsatz. This may in part be due to differences in the restrictions the two languages place on the focused XP with regard to both grammatical function and category. Against this background we look at the different structures that German uses to render the English it-cleft. It is not
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Offerhaus, G. J. A., A. C. Tersmette, Johanna Hershey, R. A. Polacsek, and G. W. Moore. "Dutch Respelling Rules for English and German Medical Word Lists." Methods of Information in Medicine 26, no. 03 (1987): 99–103. http://dx.doi.org/10.1055/s-0038-1635495.

Full text
Abstract:
SummaryComputer translation programs for foreign language texts have recently become available commercially and in the public domain, but large medical lexicons for these programs are not readily available. It has been shown that many English words can be “respelled” to form their corresponding translations in other Western European languages. We have used lists of 139,451 English and 185,137 German medical terms to generate respeliings in the Dutch language. The English list yielded 39,035 Dutch respeliings, and the German list yielded 56,683 respeliings. Medical respelling rules can substant
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Schroth, Simone. "Translating Anne Frank's Het Achterhuis." Translation and Literature 23, no. 2 (2014): 235–43. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2014.0153.

Full text
Abstract:
This article presents a comparative analysis of six translations of Anne Frank's Het Achterhuis into German, English, and French. This includes the history of its editions from the first Dutch edition published in 1947 to the 1986 critical edition of the Diaries and later Het Achterhuis editions. The translation analysis focuses on aspects related to the cultural and historical context, e.g. the use of annotations and the representation of anti-German comments made by Anne Frank. With regard to the latter, the first translation into German (1950) is partly re-assessed: not all these comments w
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Sokolova, Natalia. "Translation of IT Marketing Texts: Linguistic and Pragmatic Factors." Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanije, no. 1 (March 2020): 167–77. http://dx.doi.org/10.15688/jvolsu2.2020.1.14.

Full text
Abstract:
The paper focuses on translating specialised marketing texts of software vendors and draws upon lexical units thereof and translation tactics employed in the process. The research material is English marketing texts of SAP and their German and Russian translations. Our hypothesis is that the choice of translation tactics may be conditioned by intertwined linguistic and pragmatic factors. To achieve the goal – to identify factors influencing the translator's tactic choice of rendering English lexical units of marketing texts into German and Russian – the following methods have been utilized: th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Sulistyan, Darryl Yunus. "Factored Statistical Machine Translation for German-English." Journal of Applied Information, Communication and Technology 5, no. 1 (2018): 37–45. http://dx.doi.org/10.33555/ejaict.v5i1.47.

Full text
Abstract:
Machine Translation is a machine that is going to automatically translate given sentences in a language to other particular language. This paper aims to test the effectiveness of a new model of machine translation which is factored machine translation. We compare the performance of the unfactored system as our baseline compared to the factored model in terms of BLEU score. We test the model in German-English language pair using Europarl corpus. The tools we are using is called MOSES. It is freely downloadable and use. We found, however, that the unfactored model scored over 24 in BLEU and outp
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Behrens, Bergljot. "Cohesive ties in translation." Languages in Contrast 5, no. 1 (2005): 3–32. http://dx.doi.org/10.1075/lic.5.1.04beh.

Full text
Abstract:
Within a dynamic semantic/pragmatic framework this article discusses the translation relations of the Norwegian connective dermed with respect to English primarily, but also to some extent with respect to German. Data are extracted from the Oslo Multilingual Corpus. Translations between English and Norwegian are analysed in detail with a view to their interpretive resemblance as this concept is used in relevance theory. An event-based analysis is considered a fruitful addition to the relevance theoretic framework for an evaluation of the translation data. Corpus-based frequency counts are then
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Raven, James. "An Antidote to the French?: English Novels in German Translation and German Novels in English Translation 1770-99." Eighteenth-Century Fiction 14, no. 3-4 (2002): 715–34. http://dx.doi.org/10.1353/ecf.2002.0032.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Winsnes, Selena Axelrod. "P. E. Isert in German, French, and English: A Comparison of Translations." History in Africa 19 (1992): 401–10. http://dx.doi.org/10.2307/3172009.

Full text
Abstract:
Paul Erdmann Isert's Reise nach Guinea und den Caribäischen Inseln in Columbien (Copenhagen 1788) seems to have enjoyed a lively reception, considering the number of translations, both complete and abridged, which appeared shortly after the original. Written in German, in Gothic script, it was quickly ‘lifted over’ into the Roman alphabet in the translations (into Scandinavian languages, Dutch, and French), thus making it available to an even greater public than a purely German-reading one. In the course of my research for the first English translation, I have found that the greatest number of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Friel, Brian M., and Shelia M. Kennison. "Identifying German–English cognates, false cognates, and non-cognates: methodological issues and descriptive norms." Bilingualism: Language and Cognition 4, no. 3 (2001): 249–74. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728901000438.

Full text
Abstract:
We investigated 563 German–English nouns for the purposes of identifying cognates, false cognates and non-cognates. Two techniques for identifying cognates were used and compared: (i) De Groot and Nas's (1991) similarity-rating technique and (ii) a translation-elicitation task similar to that of Kroll and Stewart (1994). The results obtained with English-speaking participants produced 112 cognates, 94 false cognates, and 357 non cognates and indicated that the two techniques yielded similar findings. Rated similarity of German–English translation pairs and translation accuracy were positively
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Burkholder, David B., Peter J. Koehler, and Christopher J. Boes. "Trigeminal Neuralgia and Multiple Sclerosis: A Historical Perspective." Canadian Journal of Neurological Sciences / Journal Canadien des Sciences Neurologiques 44, no. 5 (2017): 589–93. http://dx.doi.org/10.1017/cjn.2017.196.

Full text
Abstract:
AbstractTrigeminal neuralgia (TN) associated with multiple sclerosis (MS) was first described in Lehrbuch der Nervenkrankheiten für Ärzte und Studirende in 1894 by Hermann Oppenheim, including a pathologic description of trigeminal root entry zone demyelination. Early English-language translations in 1900 and 1904 did not so explicitly state this association compared with the German editions. The 1911 English-language translation described a more direct association. Other later descriptions were clinical with few pathologic reports, often referencing Oppenheim but citing the 1905 German or 191
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Doherty, Monika. "Processing and Directionality in German and English." Languages in Contrast 1, no. 1 (1998): 23–43. http://dx.doi.org/10.1075/lic.1.1.04doh.

Full text
Abstract:
The paper discusses basic aspects of a general theory of contrastive stylistics, which is taken to result from the interaction of parameterized properties of languages with universal principles of language use. Proceeding from some basic psycholinguistic assumptions about language processing, the discussion will concentrate on various problems arising from specific processing conditions in English and German. The basic claims will be exemplified by translational evidence subjected to the method of control paraphrases. The findings pertain to contrastive linguistics, translation theory and a be
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Whissell, Cynthia. "Challenging an Authorial Attribution: Vocabulary and Emotion in a Translation of Goethe's Faust Attributed to Samuel Taylor Coleridge." Psychological Reports 108, no. 2 (2011): 358–66. http://dx.doi.org/10.2466/28.pr0.108.2.358-366.

Full text
Abstract:
This article disputes the stylometric attribution of an anonymous English 1821 translation of Goethe's German verse drama Faust to the poet and critic Samuel Taylor Coleridge. The translation was compared to four known Coleridgean dramas, two of which were translations from German. Evidence challenging Coleridge's authorship came from words used proportionally more often by Coleridge, words used proportionally more often by the unknown translator, differential employment of parallel word forms (“O” and “hath” for Coleridge, “oh” and “has” for the translator), and differences in the undertones
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Fischer, Klaus. "Cleft Sentences: Form, Function, and Translation." Journal of Germanic Linguistics 21, no. 2 (2009): 167–91. http://dx.doi.org/10.1017/s1470542709000257.

Full text
Abstract:
Although cleft sentences are possible constructions in both English and German, they are far more frequent in English texts. Durrell (2002: 479) observes in his Hammer's German Grammar and Usage that “with the exception of the type Er war es, der mich davon abhielt […], cleft sentence constructions sound unnatural in German and should be avoided.” The article discusses the form and function of cleft sentences in the context of other focusing devices. It shows that, although German and English cleft sentences have the same information structure, their stylistic value is very different. Using a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Bisiada, Mario. "Changing conventions in German causal clause complexes." Languages in Contrast 13, no. 1 (2013): 1–27. http://dx.doi.org/10.1075/lic.13.1.01bis.

Full text
Abstract:
This paper contributes to the field of diachronic corpus studies of linguistic change through language contact in translation by replicating Becher’s (2011) study which found a trend from hypotaxis to parataxis in concessive clause complexes of German popular scientific articles, and examining whether a comparable trend can be found in causal clause complexes in another genre. The study draws on a one-million-word translation corpus of English business articles and their German translations, as well as on a comparable corpus of German non-translations. The corpora consist of texts published in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

MacAdam, Henry Innes. "How Der Sklavenkrieg became The Gladiators: Reflections on Edith Simon’s translation of Arthur Koestler’s novel." International Journal of English Studies 17, no. 1 (2017): 37. http://dx.doi.org/10.6018/ijes/2017/1/258981.

Full text
Abstract:
<p class="TEXTO">All German original manuscripts of Arthur Koestler’s first two novels (<em>The Gladiators</em> and <em>Darkness at noon</em>) were lost during World War II. A MS of each was recently recovered, allowing for the first time a comparison with their initial English translations, for almost 80 years the basis of all other translations. Both novels will be published in German and in a new English translation that allows comparison with the original English editions. This article provides context for the first translation of <em>Der Sklavenkrieg&lt
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Nobes, Christopher, and Christian Stadler. "Impaired translations: IFRS from English and annual reports into English." Accounting, Auditing & Accountability Journal 31, no. 7 (2018): 1981–2005. http://dx.doi.org/10.1108/aaaj-06-2017-2978.

Full text
Abstract:
Purpose The purpose of this paper is to examine translation in the context of International Financial Reporting Standards (IFRS) by taking the example of the English term “impairment” in IAS 36, and following it into 19 translations. The paper then examines the terms used for impairment in English translations of annual reports provided by firms. Consideration is given to the best approach for translating regulations and whether that is also suitable for the translation of annual reports. Design/methodology/approach The two empirical parts of the paper involve: first, identifying the terms for
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Becher, Viktor. "When and why do translators add connectives?" Target. International Journal of Translation Studies 23, no. 1 (2011): 26–47. http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.02bec.

Full text
Abstract:
Additions and omissions of connectives (e.g. conjunctions, connective adverbs, etc.) are a frequent phenomenon in translation. The present article reports on a study whose aim was to elucidate translators’ motivations for performing such shifts, focusing on the addition of connectives. The study was carried out on a bidirectional parallel corpus containing translations of business texts between English and German. Connective additions and omissions were identified, counted and analyzed taking into account the surrounding linguistic context of the shift in question, possibly associated shifts p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Rosenwald, Lawrence. "Reflections on translators and authors." Beyond transfiction 11, no. 3 (2016): 344–60. http://dx.doi.org/10.1075/tis.11.3.02ros.

Full text
Abstract:
Reflections of three sorts on the relations between translators and authors: autobiographical, polemical, and historical. The autobiographical reflections focus on the relation between the author and the German novelist Jeannette Lander and between the author and the German-Jewish philosopher Franz Rosenzweig. The polemical reflections call into question the notion that the translation is of less value than the original, the translator a lesser writer than the author. The historical reflections focus on the history of translating Yiddish into English in America.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Li, Yanyang, Qiang Wang, Tong Xiao, Tongran Liu, and Jingbo Zhu. "Neural Machine Translation with Joint Representation." Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence 34, no. 05 (2020): 8285–92. http://dx.doi.org/10.1609/aaai.v34i05.6344.

Full text
Abstract:
Though early successes of Statistical Machine Translation (SMT) systems are attributed in part to the explicit modelling of the interaction between any two source and target units, e.g., alignment, the recent Neural Machine Translation (NMT) systems resort to the attention which partially encodes the interaction for efficiency. In this paper, we employ Joint Representation that fully accounts for each possible interaction. We sidestep the inefficiency issue by refining representations with the proposed efficient attention operation. The resulting Reformer models offer a new Sequence-to-Sequenc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Johns, Alessa. "Anna Jameson in Germany: ‘A.W.’ and Women's Translation." Translation and Literature 19, no. 2 (2010): 190–95. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2010.0004.

Full text
Abstract:
The German translator of Anna Jameson's Winter Studies and Summer Rambles in Canada (1838) was not Adolph Wagner but Amalie Winter. This prompts reflection on networking within English-German translating activity of this era, and underscores the significance of female translators within it.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Görtschacher, Wolfgang, and David Malcolm. "On Translating Ilse Aichinger’s Poetry into English." Tekstualia 1, no. 36 (2014): 97–104. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.4574.

Full text
Abstract:
The article juxtaposes three different English translations of two Ilse Aichinger’s poems – prepared by Michael Hamburger, James C. Alldridge and by the authors of the article, Wolfgang Görtschacher and David Malcolm. Görtschacher and Malcolm draw our attention to a special feature of Aichinger’s poems – their conciseness, and to the problems this quality may pose to the process of translation. The article examines predominantly semantic, syntactic, and cultural differences between German and English equivalents proposed by the three (four) translators, but also emphasizes the fact that transl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Moore, G. W., U. N. Riede, R. A. Polacsek, R. E. Miller, and G. M. Hutchins. "Group Theory Approach to Computer Translation of Medical German." Methods of Information in Medicine 25, no. 03 (1986): 176–82. http://dx.doi.org/10.1055/s-0038-1635465.

Full text
Abstract:
SummaryComputer translators have been studied for almost four decades, but recent advances in speed and storage capabilities have made such translators accessible to small computer users. We obtained the computer typesetting file for a German language medical textbook and wrote computer software sufficient to obtain a draft quality English language translation of the entire book, at a speed of 9,671 words per hour. This translator uses two external tables, namely a word and idiom list and a list of grammatical rules, which completely specify the behavior of the translator. The grammatical rule
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Urban, Anna. "Die kleine House-Apotheke: Reception of the American, German and Polish Gregory House and Varied Translations of the Pronoun you." Research in Language 10, no. 3 (2012): 313–21. http://dx.doi.org/10.2478/v10015-011-0032-y.

Full text
Abstract:
Two audiovisual translations of the American hit medical drama, House M.D., German dubbing and Polish voiceover, and the analysis of translation strategies of the pronominal form of address you are the point of departure for choosing the right strategy for translation of the German book written by Michael Reufsteck and Jochen Stöckle Die kleine House-Apotheke. Ein Beipackzettel zur Kultserie which is the first German guide to the hit medical drama, providing unique insight into making of each episode of the first three series. The comparison of the two translation strategies - the German and t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Bruce, Iris. "Der Proceβ in Yiddish, or The Importance of being Humorous". TTR : traduction, terminologie, rédaction 7, № 2 (2007): 35–62. http://dx.doi.org/10.7202/037180ar.

Full text
Abstract:
Abstract Der Proceß in Yiddish, or the Importance of being Humorous — The article argues for a "humorous" Franz Kafka rather than a kajkaesque one and criticizes the "Kafka myth" which cristallized after WWII and emphasized foremost Kafka's existential anguish. Even before the war Max Brod as well as Walter Benjamin recognized the humorous dimension in Kafka's texts, much of which lies in word plays and gesture; otherwise, the humour in Kafka was largely ignored, especially after WWII. The focus in this article is on English, German and Yiddish cultural contexts and ideologies which have deter
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Carpenter, Raymond L. "Translation among English, French, German, Russian, and Japanese." Social Science Journal 26, no. 2 (1989): 199–204. http://dx.doi.org/10.1016/0362-3319(89)90023-2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Moore, G. William, U. N. Riede, Richard A. Polacsek, Robert E. Miller, and Grover M. Hutchins. "Automated translation of German to English medical text." American Journal of Medicine 81, no. 1 (1986): 103–11. http://dx.doi.org/10.1016/0002-9343(86)90190-7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Macketanz, Vivien, Eleftherios Avramidis, Aljoscha Burchardt, Jindrich Helcl, and Ankit Srivastava. "Machine Translation: Phrase-Based, Rule-Based and Neural Approaches with Linguistic Evaluation." Cybernetics and Information Technologies 17, no. 2 (2017): 28–43. http://dx.doi.org/10.1515/cait-2017-0014.

Full text
Abstract:
Abstract In this article we present a novel linguistically driven evaluation method and apply it to the main approaches of Machine Translation (Rule-based, Phrase-based, Neural) to gain insights into their strengths and weaknesses in much more detail than provided by current evaluation schemes. Translating between two languages requires substantial modelling of knowledge about the two languages, about translation, and about the world. Using English-German IT-domain translation as a case-study, we also enhance the Phrase-based system by exploiting parallel treebanks for syntax-aware phrase extr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Xia, Yingce, Tianyu He, Xu Tan, Fei Tian, Di He, and Tao Qin. "Tied Transformers: Neural Machine Translation with Shared Encoder and Decoder." Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence 33 (July 17, 2019): 5466–73. http://dx.doi.org/10.1609/aaai.v33i01.33015466.

Full text
Abstract:
Sharing source and target side vocabularies and word embeddings has been a popular practice in neural machine translation (briefly, NMT) for similar languages (e.g., English to French or German translation). The success of such wordlevel sharing motivates us to move one step further: we consider model-level sharing and tie the whole parts of the encoder and decoder of an NMT model. We share the encoder and decoder of Transformer (Vaswani et al. 2017), the state-of-the-art NMT model, and obtain a compact model named Tied Transformer. Experimental results demonstrate that such a simple method wo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Tobias, Shani. "Translation as Defamiliarization: Translating Tawada Yōko’s Wordplay." Japanese Language and Literature 54, no. 2 (2020): 199–216. http://dx.doi.org/10.5195/jll.2020.119.

Full text
Abstract:
Keijirō Suga coins the term “translational poetics” to describe the essential similarities between literary translation and creative writing, since both perform a linguistic revolution or transformation. Japanese-German writer, Yoko Tawada, exhibits a literary style that exemplifies this transformative and interactive potential of language, deriving from her self-described existence in the “poetic ravine” or border zone between languages and identities. Many of the characters in her works are also travelers and lack a sense of national identity or most-comfortable language. Tawada forces her r
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Ström Herold, Jenny, Magnus Levin, and Jukka Tyrkkö. "RAF, DNA and CAPTCHA: English acronyms in German and Swedish translation." Bergen Language and Linguistics Studies 11, no. 1 (2021): 163–84. http://dx.doi.org/10.15845/bells.v11i1.3443.

Full text
Abstract:
This study investigates acronyms in English originals and their translations into German and Swedish, comparing forms, functions and distributions across the languages. The material was collected from the Linnaeus English-German-Swedish corpus (LEGS) consisting of original and translated popular non-fiction. From a structural point of view, acronyms most often occur as independent noun heads (When IBM introduced […]) or as premodifiers in a noun phrase (PGP encryption). Due to morphosyntactic differences, English acronym premodifiers often merge into hyphenated compounds in German translations
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Johnson, Melvin, Mike Schuster, Quoc V. Le, et al. "Google’s Multilingual Neural Machine Translation System: Enabling Zero-Shot Translation." Transactions of the Association for Computational Linguistics 5 (December 2017): 339–51. http://dx.doi.org/10.1162/tacl_a_00065.

Full text
Abstract:
We propose a simple solution to use a single Neural Machine Translation (NMT) model to translate between multiple languages. Our solution requires no changes to the model architecture from a standard NMT system but instead introduces an artificial token at the beginning of the input sentence to specify the required target language. Using a shared wordpiece vocabulary, our approach enables Multilingual NMT systems using a single model. On the WMT’14 benchmarks, a single multilingual model achieves comparable performance for English→French and surpasses state-of-theart results for English→German
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!