Journal articles on the topic 'German to English translation'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'German to English translation.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
EDDINGTON, CHELSEA M., and NATASHA TOKOWICZ. "Examining English–German translation ambiguity using primed translation recognition." Bilingualism: Language and Cognition 16, no. 2 (2012): 442–57. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728912000387.
Full textDegani, Tamar, Anat Prior, Chelsea M. Eddington, Ana B. Arêas da Luz Fontes, and Natasha Tokowicz. "Determinants of translation ambiguity." Linguistic Approaches to Bilingualism 6, no. 3 (2016): 290–307. http://dx.doi.org/10.1075/lab.14013.deg.
Full textHouse, Juliane. "Global English, discourse and translation." Target. International Journal of Translation Studies 27, no. 3 (2015): 370–86. http://dx.doi.org/10.1075/target.27.3.03hou.
Full textLittle, Rose. "Thematic integration of German-English translation." TEANGA, the Journal of the Irish Association for Applied Linguistics 22 (July 17, 2019): 16–21. http://dx.doi.org/10.35903/teanga.v22i0.149.
Full textLi, Li. "Translating children’s stories from Chinese to English." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 4 (2017): 506–22. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.4.03li.
Full textEsqueda, Marileide Dias. "Interview with Professor Donald C. Kiraly." Letras & Letras 35, no. 2 (2019): 212–18. http://dx.doi.org/10.14393/ll63-v35n2-2019-13.
Full textJohansson, Stig. "Viewing languages through multilingual corpora, with special reference to the generic person in English, German, and Norwegian." Languages in Contrast 4, no. 2 (2004): 261–80. http://dx.doi.org/10.1075/lic.4.2.05joh.
Full textКакзанова та E. Kakzanova. "German and English Translations of А.S. Pushkin’s «The Song About Prince Oleg» Within the Framework of Intercultural Communication". Modern Communication Studies 4, № 2 (2015): 21–24. http://dx.doi.org/10.12737/10571.
Full textGaskill, Howard. "‘Arise, O magnificent effulgence of Ossian's soul!’: Werther the Translator in English Translation." Translation and Literature 22, no. 3 (2013): 302–21. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2013.0125.
Full textKeel, William D., Sandor Hervey, Ian Higgins, and Michael Loughridge. "Thinking German Translation: A Course in Translation Method: German to English." Modern Language Journal 82, no. 2 (1998): 280. http://dx.doi.org/10.2307/329228.
Full textWohlfart, Irmengard. "Cultural mediation in New Zealand postcolonial translation." Lebende Sprachen 63, no. 2 (2018): 254–71. http://dx.doi.org/10.1515/les-2018-0015.
Full textBlamires, David. "Grimms Fairy Tales in English: A Forgotten Edition." Bulletin of the John Rylands Library 89, no. 2 (2013): 5–13. http://dx.doi.org/10.7227/bjrl.89.2.1.
Full textSimonnæs, Ingrid. "Das multilinguale fachsprachliche Korpus TK-NHH – Eine korpusbasierte Fallstudie über die explicitation hypothesis anhand von ins Deutsche und Englische übersetzten Rechtstexten." HERMES - Journal of Language and Communication in Business 24, no. 46 (2017): 103. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v24i46.97373.
Full textFrank, Mary Catherine. "One text, two varieties of German: fruitful directions for multilingual humour in “translation”." European Journal of Humour Research 7, no. 1 (2019): 91. http://dx.doi.org/10.7592/ejhr2019.7.1.frank.
Full textSchneider, Marco M., Rainer Nietschke, Klaus J. Burkhart, et al. "Translation of the Mayo Elbow Performance Score (MEPS) into German (MEPS-G)." Zeitschrift für Orthopädie und Unfallchirurgie 158, no. 05 (2019): 455–61. http://dx.doi.org/10.1055/a-0974-3836.
Full textGaskill, Howard. "Back-Translation as Self-Translation: The Strange Case of Darkness at Noon." Translation and Literature 29, no. 3 (2020): 372–90. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2020.0437.
Full textKramsch, Claire. "Whose German? Whose English? German Studies as Cultural Translation." German Quarterly 79, no. 2 (2008): 249–52. http://dx.doi.org/10.1111/j.1756-1183.2006.tb00042.x.
Full textVan Hoof, Henri. "Traduction biblique et genèse linguistique." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 36, no. 1 (1990): 38–43. http://dx.doi.org/10.1075/babel.36.1.05van.
Full textBRACKEN, JENNIFER, TAMAR DEGANI, CHELSEA EDDINGTON, and NATASHA TOKOWICZ. "Translation semantic variability: How semantic relatedness affects learning of translation-ambiguous words." Bilingualism: Language and Cognition 20, no. 4 (2016): 783–94. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728916000274.
Full textAhlemeyer, Birgit, and Inga Kohlhof. "Bridging the Cleft." Languages in Contrast 2, no. 1 (1999): 1–25. http://dx.doi.org/10.1075/lic.2.1.03ahl.
Full textOfferhaus, G. J. A., A. C. Tersmette, Johanna Hershey, R. A. Polacsek, and G. W. Moore. "Dutch Respelling Rules for English and German Medical Word Lists." Methods of Information in Medicine 26, no. 03 (1987): 99–103. http://dx.doi.org/10.1055/s-0038-1635495.
Full textSchroth, Simone. "Translating Anne Frank's Het Achterhuis." Translation and Literature 23, no. 2 (2014): 235–43. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2014.0153.
Full textSokolova, Natalia. "Translation of IT Marketing Texts: Linguistic and Pragmatic Factors." Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanije, no. 1 (March 2020): 167–77. http://dx.doi.org/10.15688/jvolsu2.2020.1.14.
Full textSulistyan, Darryl Yunus. "Factored Statistical Machine Translation for German-English." Journal of Applied Information, Communication and Technology 5, no. 1 (2018): 37–45. http://dx.doi.org/10.33555/ejaict.v5i1.47.
Full textBehrens, Bergljot. "Cohesive ties in translation." Languages in Contrast 5, no. 1 (2005): 3–32. http://dx.doi.org/10.1075/lic.5.1.04beh.
Full textRaven, James. "An Antidote to the French?: English Novels in German Translation and German Novels in English Translation 1770-99." Eighteenth-Century Fiction 14, no. 3-4 (2002): 715–34. http://dx.doi.org/10.1353/ecf.2002.0032.
Full textWinsnes, Selena Axelrod. "P. E. Isert in German, French, and English: A Comparison of Translations." History in Africa 19 (1992): 401–10. http://dx.doi.org/10.2307/3172009.
Full textFriel, Brian M., and Shelia M. Kennison. "Identifying German–English cognates, false cognates, and non-cognates: methodological issues and descriptive norms." Bilingualism: Language and Cognition 4, no. 3 (2001): 249–74. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728901000438.
Full textBurkholder, David B., Peter J. Koehler, and Christopher J. Boes. "Trigeminal Neuralgia and Multiple Sclerosis: A Historical Perspective." Canadian Journal of Neurological Sciences / Journal Canadien des Sciences Neurologiques 44, no. 5 (2017): 589–93. http://dx.doi.org/10.1017/cjn.2017.196.
Full textDoherty, Monika. "Processing and Directionality in German and English." Languages in Contrast 1, no. 1 (1998): 23–43. http://dx.doi.org/10.1075/lic.1.1.04doh.
Full textWhissell, Cynthia. "Challenging an Authorial Attribution: Vocabulary and Emotion in a Translation of Goethe's Faust Attributed to Samuel Taylor Coleridge." Psychological Reports 108, no. 2 (2011): 358–66. http://dx.doi.org/10.2466/28.pr0.108.2.358-366.
Full textFischer, Klaus. "Cleft Sentences: Form, Function, and Translation." Journal of Germanic Linguistics 21, no. 2 (2009): 167–91. http://dx.doi.org/10.1017/s1470542709000257.
Full textBisiada, Mario. "Changing conventions in German causal clause complexes." Languages in Contrast 13, no. 1 (2013): 1–27. http://dx.doi.org/10.1075/lic.13.1.01bis.
Full textMacAdam, Henry Innes. "How Der Sklavenkrieg became The Gladiators: Reflections on Edith Simon’s translation of Arthur Koestler’s novel." International Journal of English Studies 17, no. 1 (2017): 37. http://dx.doi.org/10.6018/ijes/2017/1/258981.
Full textNobes, Christopher, and Christian Stadler. "Impaired translations: IFRS from English and annual reports into English." Accounting, Auditing & Accountability Journal 31, no. 7 (2018): 1981–2005. http://dx.doi.org/10.1108/aaaj-06-2017-2978.
Full textBecher, Viktor. "When and why do translators add connectives?" Target. International Journal of Translation Studies 23, no. 1 (2011): 26–47. http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.02bec.
Full textRosenwald, Lawrence. "Reflections on translators and authors." Beyond transfiction 11, no. 3 (2016): 344–60. http://dx.doi.org/10.1075/tis.11.3.02ros.
Full textLi, Yanyang, Qiang Wang, Tong Xiao, Tongran Liu, and Jingbo Zhu. "Neural Machine Translation with Joint Representation." Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence 34, no. 05 (2020): 8285–92. http://dx.doi.org/10.1609/aaai.v34i05.6344.
Full textJohns, Alessa. "Anna Jameson in Germany: ‘A.W.’ and Women's Translation." Translation and Literature 19, no. 2 (2010): 190–95. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2010.0004.
Full textGörtschacher, Wolfgang, and David Malcolm. "On Translating Ilse Aichinger’s Poetry into English." Tekstualia 1, no. 36 (2014): 97–104. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.4574.
Full textMoore, G. W., U. N. Riede, R. A. Polacsek, R. E. Miller, and G. M. Hutchins. "Group Theory Approach to Computer Translation of Medical German." Methods of Information in Medicine 25, no. 03 (1986): 176–82. http://dx.doi.org/10.1055/s-0038-1635465.
Full textUrban, Anna. "Die kleine House-Apotheke: Reception of the American, German and Polish Gregory House and Varied Translations of the Pronoun you." Research in Language 10, no. 3 (2012): 313–21. http://dx.doi.org/10.2478/v10015-011-0032-y.
Full textBruce, Iris. "Der Proceβ in Yiddish, or The Importance of being Humorous". TTR : traduction, terminologie, rédaction 7, № 2 (2007): 35–62. http://dx.doi.org/10.7202/037180ar.
Full textCarpenter, Raymond L. "Translation among English, French, German, Russian, and Japanese." Social Science Journal 26, no. 2 (1989): 199–204. http://dx.doi.org/10.1016/0362-3319(89)90023-2.
Full textMoore, G. William, U. N. Riede, Richard A. Polacsek, Robert E. Miller, and Grover M. Hutchins. "Automated translation of German to English medical text." American Journal of Medicine 81, no. 1 (1986): 103–11. http://dx.doi.org/10.1016/0002-9343(86)90190-7.
Full textMacketanz, Vivien, Eleftherios Avramidis, Aljoscha Burchardt, Jindrich Helcl, and Ankit Srivastava. "Machine Translation: Phrase-Based, Rule-Based and Neural Approaches with Linguistic Evaluation." Cybernetics and Information Technologies 17, no. 2 (2017): 28–43. http://dx.doi.org/10.1515/cait-2017-0014.
Full textXia, Yingce, Tianyu He, Xu Tan, Fei Tian, Di He, and Tao Qin. "Tied Transformers: Neural Machine Translation with Shared Encoder and Decoder." Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence 33 (July 17, 2019): 5466–73. http://dx.doi.org/10.1609/aaai.v33i01.33015466.
Full textTobias, Shani. "Translation as Defamiliarization: Translating Tawada Yōko’s Wordplay." Japanese Language and Literature 54, no. 2 (2020): 199–216. http://dx.doi.org/10.5195/jll.2020.119.
Full textStröm Herold, Jenny, Magnus Levin, and Jukka Tyrkkö. "RAF, DNA and CAPTCHA: English acronyms in German and Swedish translation." Bergen Language and Linguistics Studies 11, no. 1 (2021): 163–84. http://dx.doi.org/10.15845/bells.v11i1.3443.
Full textJohnson, Melvin, Mike Schuster, Quoc V. Le, et al. "Google’s Multilingual Neural Machine Translation System: Enabling Zero-Shot Translation." Transactions of the Association for Computational Linguistics 5 (December 2017): 339–51. http://dx.doi.org/10.1162/tacl_a_00065.
Full text