Academic literature on the topic 'Ghia (Firm)'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Ghia (Firm).'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Ghia (Firm)"

1

Ng, How Wee. "Taipei Golden Horse film awards and Singapore cinema: Prestige, privilege and disarticulation." Asian Cinema 31, no. 1 (April 1, 2020): 99–120. http://dx.doi.org/10.1386/ac_00015_1.

Full text
Abstract:
Drawing from the idea of national revival, which is closely associated with the term ‘new wave’, this article examines the implications of how winning international film awards, with a focus on how the Taipei Golden Horse Awards (GHA) is variously understood by Singapore filmmakers. If film festivals and awards are crucial to constituting the ‘Singapore new wave’, how does GHA perceivably shape filmmaking and the way filmmakers understand issues of identity, language, prestige and cultural sensibilities? Based on interviews with ten Singapore directors and a producer-film festival director, media reports, film reviews and social media posts, I demonstrate that the supposed prestige of GHA is fraught with conflicting understandings of ‘Chineseness’, impartiality, inclusivity and credibility. For a sovereign country with a high ethnic Chinese population like Singapore which claims a national identity that is multilingual and multi-ethnic, at stake are the problematics of Chinese geopolitics and the linguistic-cultural practices of exclusion when it comes to GHA nominations and wins.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Irin, IJ, MA Haque, MG Rabbani, and PK Biswas. "Physical characteristics of jackfruit at different harvesting times." Bangladesh Agronomy Journal 17, no. 2 (August 22, 2015): 89–94. http://dx.doi.org/10.3329/baj.v17i2.24657.

Full text
Abstract:
An experiment was conducted at the Jackfruit Research Project, Horticulture farm of Bangladesh Agricultural University, Mymensingh during the period from December 2002 to July 2003 with the objectives to determine the physical characteristics of three types of jackfruit at different harvesting time vis a vis appropriate time of harvest of them. Physical craracteristics of three types indicated that bulb weight (%) decreased and rind weight (%) increased at later stages of harvesting. The bulb of Ghila was very soft at early harvesting stage but firm at late harvesting. The edible portion was found to be the highest (59.95%) in mid harvesting time and Dorosha type gave the maximum (55.21%). The fruits of late harvesting time had viviparous seed. Early and mid harvesting times were found to be better in all three types of Jackfruit and Ghila was found to be superior.Bangladesh Agron. J. 2014, 17(2): 89-94
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ng, How Wee. "Boo Junfeng on funding, festivals and Chinese privilege." Asian Cinema 31, no. 1 (April 1, 2020): 131–37. http://dx.doi.org/10.1386/ac_00018_7.

Full text
Abstract:
The interview was motivated by an interest in exploring how Singapore film directors perceive the three major Chinese cinema awards, mainly the Golden Horse Awards (GHA), Hong Kong Film Awards (HKFA) and Golden Rooster Awards (GRA), and what they might signify for Singapore cinema, especially for a nation that is predominantly ethnic Chinese. Amongst the directors interviewed, Boo Junfeng went beyond to share his views on film education, funding and the implications of racial politics and ethnic privilege underlying the nomination for international film awards.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

NG, How Wee. "K. Rajagopal on making films for and on the ethnic minority in Singapore." Asian Cinema 31, no. 1 (April 1, 2020): 139–42. http://dx.doi.org/10.1386/ac_00019_7.

Full text
Abstract:
This interview was motivated by an interest in exploring how Singapore film directors perceive the three major Chinese cinema awards, mainly the Golden Horse Awards (GHA), Hong Kong Film Awards (HKFA) and Golden Rooster Awards (GRA), and what they might signify for Singapore cinema, especially for a nation that is predominantly ethnic Chinese. Compared to the number of Singapore Chinese-language films produced in the last two decades, there have been considerably less Indian-language productions. K. Rajagopal’s A Yellow Bird (2016) alongside two other Tamil films, namely Eric Khoo’s My Magic (2008) and T. T. Dhavamanni’s Gurushetram: 24 Hours of Anger (2010) offer critical takes on the vicissitudes of Singapore Indians struggling with issues such as socioeconomic inequality and racial prejudice in a booming Chinese-majority city-state.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Brinkman, Mark A., and Wayne A. Gardner. "Red Imported Fire Ant (Hymenoptera: Formicidae) Control in Nursery Pots Treated with Beauveria bassiana and Bifenthrin." Journal of Entomological Science 39, no. 2 (April 1, 2004): 175–87. http://dx.doi.org/10.18474/0749-8004-39.2.175.

Full text
Abstract:
Beauveria bassiana (Balsamo) Vuillemin GHA strain was tested alone and in combination with different rates of bifenthrin for control of red imported fire ant, Solenopsis invicta Buren, in potted nursery medium. The fungus killed fire ant workers in the potting medium, but was not effective at eliminating infestations in all containers. Bifenthrin at a rate of 1.18 kg Talstar™ (nursery granular, 0.2% Al) per m3 soil alone performed better than B. bassiana alone; however, bifenthrin was also inconsistent in eliminating fire ants from all pots over the 4 yrs of the study. When B. bassiana was combined with reduced rates (1/4 and 1/2) of bifenthrin in 2001, infestations were eliminated from treated pots within 96 h each time workers were added to the pots for the 7-wk test period. The number of infested bifenthrin + B. bassiana-treated pots was significantly lower than the number of infested untreated pots on all 19 sampling dates in 2001. Use of bifenthrin + B. bassiana was as effective or more effective than use of bifenthrin alone and could save growers as much as 15 to 40%.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

BOSWORTH, R. J. B. "THE ITALIAN NOVECENTO AND ITS HISTORIANS." Historical Journal 49, no. 1 (February 24, 2006): 317–29. http://dx.doi.org/10.1017/s0018246x05005169.

Full text
Abstract:
The politics of Italian national identity. Edited by Gino Bedani and Bruce Haddock. Cardiff: University of Wales Press, 2000. Pp. vii+296. ISBN 0-7083-1622-0. £40.00.Fascist modernities: Italy, 1922–1945. By Ruth Ben-Ghiat. Berkeley, University of California Press, 2001. Pp. x+317. ISBN 0-520-22363-2. £28.50.Le spie del regime. By Mauro Canali. Bologna: Il Mulino, 2004. Pp. 863. ISBN 88-15-09801-1. €70.00.I campi del Duce: l'internamento civile nell'Italia fascista (1940–1943). By Carlo Spartaco Capogreco. Turin: Einaudi, 2004. Pp. xi+319. ISBN 88-06-16781-2. €16.00.The American South and the Italian Mezzogiorno: essays in comparative history. Edited by Enrico Dal Lago and Rick Halpern. Houndmills: Palgrave Macmillan, 2002. Pp. 256. ISBN 0-333-73971-X. £28.50.Disastro! Disasters in Italy since 1860: culture, politics, society. Edited by John Dickie, John Foot, and Frank M. Snowden, Houndmills: Palgrave Macmillan, 2002. Pp. ix+342. ISBN 0-312-23960-2. £32.50.Remaking Italy in the twentieth century. By Roy Palmer Domenico. Lanham, MD: Rowman and Littlefield, 2002. Pp. xiv+181. ISBN 0-8476-9637-5. £16.95.Twentieth century Italy: a social history. By Jonathan Dunnage. Harlow: Pearson, 2002. Pp. xi+271. ISBN 0-582-29278-6. £16.99.Milan since the miracle: city, culture and identity. By John Foot. Oxford: Berg, 2001. Pp. xiv+240. ISBN 1-85973-550-9. £14.99.Squadristi: protagonisti e tecniche della violenza fascista, 1919–1922. By Mimmo Franzinelli. Milan: Mondadori, 2003. Pp. 464. ISBN 88-04-51233-4. €19.00.For love and country: the Italian Resistance. By Patrick Gallo. Lanham, MD: University Press of America, 2003. Pp. viii+362. ISBN 0-7618-2496-0. $55.00.The struggle for modernity: nationalism, futurism and Fascism. By Emilio Gentile. Westport, CT: Praeger, 2003. Pp. xix+203. ISBN 0-275-97692-0. $69.95.Italy and its discontents. By Paul Ginsborg. Harmondsworth: Allen Lane, 2001. Pp. xv+521. ISBN 0-713-99537-8. £25.00.Silvio Berlusconi: television, power and patrimony. By Paul Ginsborg. London: Verso, 2004. Pp. xvi+189. ISBN 1-84467-000-7. £16.00.Fascists. By Michael Mann. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. Pp. x+429. ISBN 0-521-53855-6. £15.99.Mussolini: the last 600 days of Il Duce. By Ray Moseley. Dallas: Taylor Trade publishing, 2004. Pp. vii+432. ISBN 1-58979-095-2. $34.95.Lo stato fascista e la sua classe politica, 1922–1943. By Didier Musiedlak. Bologna: Il Mulino, 2001. Pp. 585. ISBN 88-15-09381-8. €32.00.Italy's social revolution: charity and welfare from Liberalism to Fascism. By Maria Sophia Quine. Houndmills: Palgrave Macmillan, 2002. Pp. xv+429. ISBN 0-333-63261-3. £55.00.La seduzione totalitaria: guerra, modernità, violenza politica (1914–1918). By Angelo Ventrone. Rome: Donzelli, 2003. Pp. xvi+288. ISBN 88-7989-840-X. €24.00.With its winning of an American Academy Award, the film Life is beautiful (1997), brought its director and leading actor, Roberto Benigni, global fame. Benigni's zaniness and self-mockery seemed to embody everything that has convinced foreigners that Italians are, above all, brava gente (nice people). Sometimes, this conclusion can have a supercilious air – niceness can easily be reduced to levity or fecklessness. In those university courses that seek to comprehend the terrible tragedies of twentieth-century Europe, Italians seldom play a leading role. German, Russian, Polish, Yugoslav, and even British and French history are each riven with death and disaster or, alternatively, with heroism and achievement. In such austere company, brava gente can seem out of place.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Mathur, Suchitra. "From British “Pride” to Indian “Bride”." M/C Journal 10, no. 2 (May 1, 2007). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.2631.

Full text
Abstract:
The release in 2004 of Gurinder Chadha’s Bride and Prejudice marked yet another contribution to celluloid’s Austen mania that began in the 1990s and is still going strong. Released almost simultaneously on three different continents (in the UK, US, and India), and in two different languages (English and Hindi), Bride and Prejudice, however, is definitely not another Anglo-American period costume drama. Described by one reviewer as “East meets West”, Chadha’s film “marries a characteristically English saga [Austen’s Pride and Prejudice] with classic Bollywood format “transforming corsets to saris, … the Bennetts to the Bakshis and … pianos to bhangra beats” (Adarsh). Bride and Prejudice, thus, clearly belongs to the upcoming genre of South Asian cross-over cinema in its diasporic incarnation. Such cross-over cinema self-consciously acts as a bridge between at least two distinct cinematic traditions—Hollywood and Bollywood (Indian Hindi cinema). By taking Austen’s Pride and Prejudice as her source text, Chadha has added another dimension to the intertextuality of such cross-over cinema, creating a complex hybrid that does not fit neatly into binary hyphenated categories such as “Asian-American cinema” that film critics such as Mandal invoke to characterise diaspora productions. An embodiment of contemporary globalised (post?)coloniality in its narrative scope, embracing not just Amritsar and LA, but also Goa and London, Bride and Prejudice refuses to fit into a neat East versus West cross-cultural model. How, then, are we to classify this film? Is this problem of identity indicative of postmodern indeterminacy of meaning or can the film be seen to occupy a “third” space, to act as a postcolonial hybrid that successfully undermines (neo)colonial hegemony (Sangari, 1-2)? To answer this question, I will examine Bride and Prejudice as a mimic text, focusing specifically on its complex relationship with Bollywood conventions. According to Gurinder Chadha, Bride and Prejudice is a “complete Hindi movie” in which she has paid “homage to Hindi cinema” through “deliberate references to the cinema of Manoj Kumar, Raj Kapoor, Yash Chopra and Karan Johar” (Jha). This list of film makers is associated with a specific Bollywood sub-genre: the patriotic family romance. Combining aspects of two popular Bollywood genres, the “social” (Prasad, 83) and the “romance” (Virdi, 178), this sub-genre enacts the story of young lovers caught within complex familial politics against the backdrop of a nationalist celebration of Indian identity. Using a cinematic language that is characterised by the spectacular in both its aural and visual aspects, the patriotic family romance follows a typical “masala” narrative pattern that brings together “a little action and some romance with a touch of comedy, drama, tragedy, music, and dance” (Jaikumar). Bride and Prejudice’s successful mimicry of this language and narrative pattern is evident in film reviews consistently pointing to its being very “Bollywoodish”: “the songs and some sequences look straight out of a Hindi film” says one reviewer (Adarsh), while another wonders “why this talented director has reduced Jane Austen’s creation to a Bollywood masala film” (Bhaskaran). Setting aside, for the moment, these reviewers’ condemnation of such Bollywood associations, it is worthwhile to explore the implications of yoking together a canonical British text with Indian popular culture. According to Chadha, this combination is made possible since “the themes of Jane Austen’s novels are a ‘perfect fit’ for a Bollywood style film” (Wray). Ostensibly, such a comment may be seen to reinforce the authority of the colonial canonical text by affirming its transnational/transhistorical relevance. From this perspective, the Bollywood adaptation not only becomes a “native” tribute to the colonial “master” text, but also, implicitly, marks the necessary belatedness of Bollywood as a “native” cultural formation that can only mimic the “English book”. Again, Chadha herself seems to subscribe to this view: “I chose Pride and Prejudice because I feel 200 years ago, England was no different than Amritsar today” (Jha). The ease with which the basic plot premise of Pride and Prejudice—a mother with grown-up daughters obsessed with their marriage—transfers to a contemporary Indian setting does seem to substantiate this idea of belatedness. The spatio-temporal contours of the narrative require changes to accommodate the transference from eighteenth-century English countryside to twenty-first-century India, but in terms of themes, character types, and even plot elements, Bride and Prejudice is able to “mimic” its master text faithfully. While the Bennets, Bingleys and Darcy negotiate the relationship between marriage, money and social status in an England transformed by the rise of industrial capitalism, the Bakshis, Balraj and, yes, Will Darcy, undertake the same tasks in an India transformed by corporate globalisation. Differences in class are here overlaid with those in culture as a middle-class Indian family interacts with wealthy non-resident British Indians and American owners of multinational enterprises, mingling the problems created by pride in social status with prejudices rooted in cultural insularity. However, the underlying conflicts between social and individual identity, between relationships based on material expediency and romantic love, remain the same, clearly indicating India’s belated transition from tradition to modernity. It is not surprising, then, that Chadha can claim that “the transposition [of Austen to India] did not offend the purists in England at all” (Jha). But if the purity of the “master” text is not contaminated by such native mimicry, then how does one explain the Indian anglophile rejection of Bride and Prejudice? The problem, according to the Indian reviewers, lies not in the idea of an Indian adaptation, but in the choice of genre, in the devaluation of the “master” text’s cultural currency by associating it with the populist “masala” formula of Bollywood. The patriotic family romance, characterised by spectacular melodrama with little heed paid to psychological complexity, is certainly a far cry from the restrained Austenian narrative that achieves its dramatic effect exclusively through verbal sparring and epistolary revelations. When Elizabeth and Darcy’s quiet walk through Pemberley becomes Lalita and Darcy singing and dancing through public fountains, and the private economic transaction that rescues Lydia from infamy is translated into fisticuff between Darcy and Wickham in front of an applauding cinema audience, mimicry does smack too much of mockery to be taken as a tribute. It is no wonder then that “the news that [Chadha] was making Bride and Prejudice was welcomed with broad grins by everyone [in Britain] because it’s such a cheeky thing to do” (Jha). This cheekiness is evident throughout the film, which provides a splendid over-the-top cinematic translation of Pride and Prejudice that deliberately undermines the seriousness accorded to the Austen text, not just by the literary establishment, but also by cinematic counterparts that attempt to preserve its cultural value through carefully constructed period pieces. Chadha’s Bride and Prejudice, on the other hand, marries British high culture to Indian popular culture, creating a mimic text that is, in Homi Bhabha’s terms, “almost the same, but not quite” (86), thus undermining the authority, the primacy, of the so-called “master” text. This postcolonial subversion is enacted in Chadha’s film at the level of both style and content. If the adaptation of fiction into film is seen as an activity of translation, of a semiotic shift from one language to another (Boyum, 21), then Bride and Prejudice can be seen to enact this translation at two levels: the obvious translation of the language of novel into the language of film, and the more complex translation of Western high culture idiom into the idiom of Indian popular culture. The very choice of target language in the latter case clearly indicates that “authenticity” is not the intended goal here. Instead of attempting to render the target language transparent, making it a non-intrusive medium that derives all its meaning from the source text, Bride and Prejudice foregrounds the conventions of Bollywood masala films, forcing its audience to grapple with this “new” language on its own terms. The film thus becomes a classic instance of the colony “talking back” to the metropolis, of Caliban speaking to Prospero, not in the language Prospero has taught him, but in his own native tongue. The burden of responsibility is shifted; it is Prospero/audiences in the West that have the responsibility to understand the language of Bollywood without dismissing it as gibberish or attempting to domesticate it, to reduce it to the familiar. The presence in Bride and Prejudice of song and dance sequences, for example, does not make it a Hollywood musical, just as the focus on couples in love does not make it a Hollywood-style romantic comedy. Neither The Sound of Music (Robert Wise, 1965) nor You’ve Got Mail (Nora Ephron, 1998) corresponds to the Bollywood patriotic family romance that combines various elements from distinct Hollywood genres into one coherent narrative pattern. Instead, it is Bollywood hits like Dilwale Dulhaniya Le Jayenge (Aditya Chopra, 1995) and Pardes (Subhash Ghai, 1997) that constitute the cinema tradition to which Bride and Prejudice belongs, and against which backdrop it needs to be seen. This is made clear in the film itself where the climactic fight between Darcy and Wickham is shot against a screening of Manoj Kumar’s Purab Aur Paschim (East and West) (1970), establishing Darcy, unequivocally, as the Bollywood hero, the rescuer of the damsel in distress, who deserves, and gets, the audience’s full support, denoted by enthusiastic applause. Through such intertextuality, Bride and Prejudice enacts a postcolonial reversal whereby the usual hierarchy governing the relationship between the colony and the metropolis is inverted. By privileging through style and explicit reference the Indian Bollywood framework in Bride and Prejudice, Chadha implicitly minimises the importance of Austen’s text, reducing it to just one among several intertextual invocations without any claim to primacy. It is, in fact, perfectly possible to view Bride and Prejudice without any knowledge of Austen; its characters and narrative pattern are fully comprehensible within a well-established Bollywood tradition that is certainly more familiar to a larger number of Indians than is Austen. An Indian audience, thus, enjoys a home court advantage with this film, not the least of which is the presence of Aishwarya Rai, the Bollywood superstar who is undoubtedly the central focus of Chadha’s film. But star power apart, the film consolidates the Indian advantage through careful re-visioning of specific plot elements of Austen’s text in ways that clearly reverse the colonial power dynamics between Britain and India. The re-casting of Bingley as the British Indian Balraj re-presents Britain in terms of its immigrant identity. White British identity, on the other hand, is reduced to a single character—Johnny Wickham—which associates it with a callous duplicity and devious exploitation that provide the only instance in this film of Bollywood-style villainy. This re-visioning of British identity is evident even at the level of the film’s visuals where England is identified first by a panning shot that covers everything from Big Ben to a mosque, and later by a snapshot of Buckingham Palace through a window: a combination of its present multicultural reality juxtaposed against its continued self-representation in terms of an imperial tradition embodied by the monarchy. This reductionist re-visioning of white Britain’s imperial identity is foregrounded in the film by the re-casting of Darcy as an American entrepreneur, which effectively shifts the narratorial focus from Britain to the US. Clearly, with respect to India, it is now the US which is the imperial power, with London being nothing more than a stop-over on the way from Amritsar to LA. This shift, however, does not in itself challenge the more fundamental West-East power hierarchy; it merely indicates a shift of the imperial centre without any perceptible change in the contours of colonial discourse. The continuing operation of the latter is evident in the American Darcy’s stereotypical and dismissive attitude towards Indian culture as he makes snide comments about arranged marriages and describes Bhangra as an “easy dance” that looks like “screwing in a light bulb with one hand and patting a dog with the other.” Within the film, this cultural snobbery of the West is effectively challenged by Lalita, the Indian Elizabeth, whose “liveliness of mind” is exhibited here chiefly through her cutting comebacks to such disparaging remarks, making her the film’s chief spokesperson for India. When Darcy’s mother, for example, dismisses the need to go to India since yoga and Deepak Chopra are now available in the US, Lalita asks her if going to Italy has become redundant because Pizza Hut has opened around the corner? Similarly, she undermines Darcy’s stereotyping of India as the backward Other where arranged marriages are still the norm, by pointing out the eerie similarity between so-called arranged marriages in India and the attempts of Darcy’s own mother to find a wife for him. Lalita’s strategy, thus, is not to invert the hierarchy by proving the superiority of the East over the West; instead, she blurs the distinction between the two, while simultaneously introducing the West (as represented by Darcy and his mother) to the “real India”. The latter is achieved not only through direct conversational confrontations with Darcy, but also indirectly through her own behaviour and deportment. Through her easy camaraderie with local Goan kids, whom she joins in an impromptu game of cricket, and her free-spirited guitar-playing with a group of backpacking tourists, Lalita clearly shows Darcy (and the audience in the West) that so-called “Hicksville, India” is no different from the so-called cosmopolitan sophistication of LA. Lalita is definitely not the stereotypical shy retiring Indian woman; this jean-clad, tractor-riding gal is as comfortable dancing the garbha at an Indian wedding as she is sipping marguerites in an LA restaurant. Interestingly, this East-West union in Aishwarya Rai’s portrayal of Lalita as a modern Indian woman de-stabilises the stereotypes generated not only by colonial discourse but also by Bollywood’s brand of conservative nationalism. As Chadha astutely points out, “Bride and Prejudice is not a Hindi film in the true sense. That rikshawallah in the front row in Patna is going to say, ‘Yeh kya hua? Aishwarya ko kya kiya?’ [What did you do to Aishwarya?]” (Jha). This disgruntlement of the average Indian Hindi-film audience, which resulted in the film being a commercial flop in India, is a result of Chadha’s departures from the conventions of her chosen Bollywood genre at both the cinematic and the thematic levels. The perceived problem with Aishwarya Rai, as articulated by the plaintive question of the imagined Indian viewer, is precisely her presentation as a modern (read Westernised) Indian heroine, which is pretty much an oxymoron within Bollywood conventions. In all her mainstream Hindi films, Aishwarya Rai has conformed to these conventions, playing the demure, sari-clad, conventional Indian heroine who is untouched by any “anti-national” western influence in dress, behaviour or ideas (Gangoli,158). Her transformation in Chadha’s film challenges this conventional notion of a “pure” Indian identity that informs the Bollywood “masala” film. Such re-visioning of Bollywood’s thematic conventions is paralleled, in Bride and Prejudice, with a playfully subversive mimicry of its cinematic conventions. This is most obvious in the song-and-dance sequences in the film. While their inclusion places the film within the Bollywood tradition, their actual picturisation creates an audio-visual pastiche that freely mingles Bollywood conventions with those of Hollywood musicals as well as contemporary music videos from both sides of the globe. A song, for example, that begins conventionally enough (in Bollywood terms) with three friends singing about one of them getting married and moving away, soon transforms into a parody of Hollywood musicals as random individuals from the marketplace join in, not just as chorus, but as developers of the main theme, almost reducing the three friends to a chorus. And while the camera alternates between mid and long shots in conventional Bollywood fashion, the frame violates the conventions of stylised choreography by including a chaotic spill-over that self-consciously creates a postmodern montage very different from the controlled spectacle created by conventional Bollywood song sequences. Bride and Prejudice, thus, has an “almost the same, but not quite” relationship not just with Austen’s text but also with Bollywood. Such dual-edged mimicry, which foregrounds Chadha’s “outsider” status with respect to both traditions, eschews all notions of “authenticity” and thus seems to become a perfect embodiment of postcolonial hybridity. Does this mean that postmodern pastiche can fulfill the political agenda of postcolonial resistance to the forces of globalised (neo)imperialism? As discussed above, Bride and Prejudice does provide a postcolonial critique of (neo)colonial discourse through the character of Lalita, while at the same time escaping the trap of Bollywood’s explicitly articulated brand of nationalism by foregrounding Lalita’s (Westernised) modernity. And yet, ironically, the film unselfconsciously remains faithful to contemporary Bollywood’s implicit ideological framework. As most analyses of Bollywood blockbusters in the post-liberalisation (post-1990) era have pointed out, the contemporary patriotic family romance is distinct from its earlier counterparts in its unquestioning embrace of neo-conservative consumerist ideology (Deshpande, 187; Virdi, 203). This enthusiastic celebration of globalisation in its most recent neo-imperial avatar is, interestingly, not seen to conflict with Bollywood’s explicit nationalist agenda; the two are reconciled through a discourse of cultural nationalism that happily co-exists with a globalisation-sponsored rampant consumerism, while studiously ignoring the latter’s neo-colonial implications. Bride and Prejudice, while self-consciously redefining certain elements of this cultural nationalism and, in the process, providing a token recognition of neo-imperial configurations, does not fundamentally question this implicit neo-conservative consumerism of the Bollywood patriotic family romance. This is most obvious in the film’s gender politics where it blindly mimics Bollywood conventions in embodying the nation as a woman (Lalita) who, however independent she may appear, not only requires male protection (Darcy is needed to physically rescue Lakhi from Wickham) but also remains an object of exchange between competing systems of capitalist patriarchy (Uberoi, 207). At the film’s climax, Lalita walks away from her family towards Darcy. But before Darcy embraces the very willing Lalita, his eyes seek out and receive permission from Mr Bakshi. Patriarchal authority is thus granted due recognition, and Lalita’s seemingly bold “independent” decision remains caught within the politics of patriarchal exchange. This particular configuration of gender politics is very much a part of Bollywood’s neo-conservative consumerist ideology wherein the Indian woman/nation is given enough agency to make choices, to act as a “voluntary” consumer, within a globalised marketplace that is, however, controlled by the interests of capitalist patriarchy. The narrative of Bride and Prejudice perfectly aligns this framework with Lalita’s project of cultural nationalism, which functions purely at the personal/familial level, but which is framed at both ends of the film by a visual conjoining of marriage and the marketplace, both of which are ultimately outside Lalita’s control. Chadha’s attempt to appropriate and transform British “Pride” through subversive postcolonial mimicry, thus, ultimately results only in replacing it with an Indian “Bride,” with a “star” product (Aishwarya Rai / Bride and Prejudice / India as Bollywood) in a splendid package, ready for exchange and consumption within the global marketplace. All glittering surface and little substance, Bride and Prejudice proves, once again, that postmodern pastiche cannot automatically double as politically enabling postcolonial hybridity (Sangari, 23-4). References Adarsh, Taran. “Balle Balle! From Amritsar to L.A.” IndiaFM Movie Review 8 Oct. 2004. 19 Feb. 2007 http://indiafm.com/movies/review/7211/index.html>. Austen, Jane. Pride and Prejudice. 1813. New Delhi: Rupa and Co., 1999. Bhabha, Homi. “Of Mimicry and Man: The Ambivalence of Colonial Discourse.” The Location of Culture. Routledge: New York, 1994. 85-92. Bhaskaran, Gautam. “Classic Made Trivial.” The Hindu 15 Oct. 2004. 19 Feb. 2007 http://www.hinduonnet.com/thehindu/fr/2004/10/15/stories/ 2004101502220100.htm>. Boyum, Joy Gould. Double Exposure: Fiction into Film. Calcutta: Seagull Books, 1989. Bride and Prejudice. Dir. Gurinder Chadha. Perf. Aishwarya Ray and Martin Henderson. Miramax, 2004. Deshpande, Sudhanva. “The Consumable Hero of Globalized India.” Bollyworld: Popular Indian Cinema through a Transnational Lens. Eds. Raminder Kaur and Ajay J. Sinha. New Delhi: Sage, 2005. 186-203. Gangoli, Geetanjali. “Sexuality, Sensuality and Belonging: Representations of the ‘Anglo-Indian’ and the ‘Western’ Woman in Hindi Cinema.” Bollyworld: Popular Indian Cinema through a Transnational Lens. Eds. Raminder Kaur and Ajay J. Sinha. New Delhi: Sage, 2005. 143-162. Jaikumar, Priya. “Bollywood Spectaculars.” World Literature Today 77.3/4 (2003): n. pag. Jha, Subhash K. “Bride and Prejudice is not a K3G.” The Rediff Interview 30 Aug. 2004. 19 Feb. 2007 http://in.rediff.com/movies/2004/aug/30finter.htm>. Mandal, Somdatta. Film and Fiction: Word into Image. New Delhi: Rawat Publications, 2005. Prasad, M. Madhava. Ideology of the Hindi Film: A Historical Construction. New Delhi: Oxford UP, 1998. Sangari, Kumkum. Politics of the Possible: Essays on Gender, History, Narratives, Colonial English. New Delhi: Tulika, 1999. Uberoi, Patricia. Freedom and Destiny: Gender, Family, and Popular Culture in India. New Delhi: Oxford UP, 2006. Virdi, Jyotika. The Cinematic Imagination: Indian Popular Films as Social History. Delhi: Permanent Black, 2003. Wray, James. “Gurinder Chadha Talks Bride and Prejudice.” Movie News 7 Feb. 2005. 19 Feb. http://movies.monstersandcritics.com/news/article_4163.php/ Gurinder_Chadha_Talks_Bride_and_Prejudice>. Citation reference for this article MLA Style Mathur, Suchitra. "From British “Pride” to Indian “Bride”: Mapping the Contours of a Globalised (Post?)Colonialism." M/C Journal 10.2 (2007). echo date('d M. Y'); ?> <http://journal.media-culture.org.au/0705/06-mathur.php>. APA Style Mathur, S. (May 2007) "From British “Pride” to Indian “Bride”: Mapping the Contours of a Globalised (Post?)Colonialism," M/C Journal, 10(2). Retrieved echo date('d M. Y'); ?> from <http://journal.media-culture.org.au/0705/06-mathur.php>.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Ghia (Firm)"

1

Ghia, Ford's carrozzeria: A study of one of Italy's oldest and finest coachbuilders. London: Osprey, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ghio, Dominic. Dominic Ghio with Tony Ghio: Fishermen by trade, sixty years on San Francisco Bay. Berkeley, Calif: Regional Oral History Office, The Bancroft Library, University of California, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography