Academic literature on the topic 'Glossario bilingue'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Glossario bilingue.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Glossario bilingue"
Cormaci, Mario, Giovanni Furnari, and Giuseppina Alongi. "Flora marina bentonica del Mediterraneo: Rhodophyta - Rhodymeniophycidae I. Acrosymphytales, Bonnemaisoniales, Gelidiales, Gigartinales, Gracilariales." Bullettin of the Gioenia Academy of Natural Sciences of Catania 53, no. 383 (March 6, 2020): FP11—FP346. http://dx.doi.org/10.35352/gioenia.v53i383.87.
Full textCormaci, Mario, Giovanni Furnari, and Giuseppina Alongi. "Flora marina bentonica del Mediterraneo: Rhodophyta - Rhodymeniophycidae II. Halymeniales, Nemastomatales, Peysson-neliales, Plocamiales, Rhodymeniales, Sebdeniales." Bullettin of the Gioenia Academy of Natural Sciences of Catania 54, no. 384 (July 27, 2021): FP9—FP341. http://dx.doi.org/10.35352/gioenia.v54i384.94.
Full textPorter, David W. "The earliest texts with English and French." Anglo-Saxon England 28 (December 1999): 87–110. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675100002271.
Full textHamelin, Louis-Edmond, and Peter Clibbon. "Vocabulaire périglaciaire bilingue." Cahiers de géographie du Québec 6, no. 12 (April 12, 2005): 201–26. http://dx.doi.org/10.7202/020381ar.
Full textSeghiri, Miriam. "Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 1 (June 29, 2017): 43–64. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.1.04seg.
Full textDoykova, Ilina. "SELECTION OF TERMINOLOGICAL UNITS FOR TEACHING LOGOPEDICS BILINGUAL GLOSSARIES (ENGLISH-BULGARIAN)." Knowledge International Journal 28, no. 3 (December 10, 2018): 1139–44. http://dx.doi.org/10.35120/kij28031139i.
Full textTagnin, Stella E. O., and Elisa Duarte Teixeira. "Translator-oriented, corpus-driven technical glossaries: the case of cooking terms." Corpora 7, no. 1 (May 2012): 51–67. http://dx.doi.org/10.3366/cor.2012.0017.
Full textThomas, J. David, and Johannes Kramer. "Glossaria Bilinguia in Papyris et Membranis Reperta." Journal of Egyptian Archaeology 73 (1987): 262. http://dx.doi.org/10.2307/3821555.
Full textHeid, Ulrich. "A linguistic bootstrapping approach to the extraction of term candidates from German text." Terminology 5, no. 2 (December 31, 1998): 161–81. http://dx.doi.org/10.1075/term.5.2.06hei.
Full textGarcía-Sánchez, Soraya, and Carmen Luján-García. "Lifelong Learning and ESP Vocabulary: Reflections in Telecommunications and ICT." ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 17, no. 2 (November 16, 2020): 195–218. http://dx.doi.org/10.4312/elope.17.2.195-218.
Full textDissertations / Theses on the topic "Glossario bilingue"
Pikassis, Michele. "Proposta di glossario bilingue italiano-inglese sull'agricoltura biodinamica." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/9927/.
Full textGrifa, Antonella. "Proposta di glossario bilingue di carattere giuridico in portoghese e italiano per interpreti di madrelingua italiana." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/12746/.
Full textMalanda, Eufrásia Maria de Oliveira. "Tradução para português de “Chronic Kidney Disease (CKD): clinical practice recommendations for primary care physicians and healthcare providers”." Master's thesis, Universidade de Évora, 2018. http://hdl.handle.net/10174/30055.
Full textPiccato, Mariangela. "Création et exploitation d'un corpus trilingue du tourisme (italien/français/anglais) en vue de la réalisation d'une base de données lexicale informatisée." Thesis, Lyon 2, 2012. http://www.theses.fr/2012LYO20051.
Full textOur study concerns the language of tourism from a lexicographical perspective.Exploiting the web we realized a corpus ad hoc. This corpus is composed by about 10.000 texts in three languages (French, Italian and English), aligned using “Alinea”.Starting from terminological extraction, we analysed some collocations at the aim to create a trilingual and tri-directional glossary.We chose this subject according to the increasing importance taken from tourism economy in the world.Our study fields are thematic terminology, corpus linguistics and automatic language treatment.The first chapter presents the study field of our research. First of all, we introduced to corpus linguistics presenting the different categories of corpus and pointing out our attention on two main notions: representativeness and context.Therefore, we explained the link between Language for Special Purposes and tourism discourse as a Specialized Discourse.In the second chapter, we showed the trilingual thematic corpus we created during our researches. We described the main steps to create a corpus: collection of texts, cleaning and annotation.In this chapter, we gave a particular attention to the presentation of “Alinea”.Finally, the third chapter is a study of frequent collocations with the term “town” (ville).The annexes present the glossary as well as the methodological principals we followed in the redaction
Seemann, Paulo Augusto Almeida. "A construção de um glossário bilíngue de futebol com o apoio da Linguística de Corpus." Universidade de São Paulo, 2012. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-13072012-090040/.
Full textWhen trying to translate a specific text on football from Spanish into Brazilian Portuguese or vice versa, the translator is faced with a myriad of footbal-specific terms which are not found in most dictionaries or glossaries, or which are found in a limited way, leaving out many real use situations. In the course of this study, a bilingual and bi-directional glossary was built with the most commonly used football terms in written communication in the Spanish-Portuguese language pair, . My initial assumption was that Corpus Linguistics would provide the necessary means for such a task. Corpus Linguistics enables one to study a language or a language variety using a computer, retrieving empirical evidence found in a corpus, which is defined as a set of texts, compiled according to predefined criteria, in electronic format. This dissertation is divided into five parts. In the introduction, some historical aspects of Portuguese and Spanish are discussed, as well as the influence of football in our society, the problems found in dictionaries and glossaries, and the potential of football news retrieved from the Internet as a basis for building the glossary proposed. In the second part, I argue that Corpus Linguistics is an approach and a method of research, and present the different types of corpora. Then, the question of equivalence in translation is briefly addressed, the content of our corpus of study is explained, as well as the steps adopted to identify the terms and their translation equivalents, through the comparison of football news from Brazil, Spain and Argentina, and by means of the extraction and observation of keywords, with the aid of specific electronic tools. In the third part, I discuss the terminology issues implicated in this study, especially with reference to the decisions taken for the macro- and microstructure of the glossary. In the fourth part, I propose a form of presenting the glossary to the user and provide a sample of entries. In the fifth and last part, I make the final considerations, in which I conclude that Corpus Linguistics, as an approach and a methodology, proved to be effective for the construction of the targeted bilingual glossary, since exploring the specialized corpora made it possible to properly identify the main football terms used in written communication in Brazilian, Spanish and Argentine journalism and their translation equivalents. The result is a bilingual work of reference in the field of football, which contains nearly four thousand entries, all of them with authentic examples of usage.
Golenko, Catherine N. "REACHING OUT TO THE HISPANIC POPULATION OF TUCSON WITH YOGA: A DESCRIPTION OF YOGA FOCUSING ON ITS CULTURAL CONTEXT AND A SPANISH TRANSLATION OF A YOGA SCRIPT WITH A BILINGUAL YOGA GLOSSARY." Thesis, The University of Arizona, 2008. http://hdl.handle.net/10150/192455.
Full textDornelles, Márcia dos Santos. "Bases teórico-metodológicas para elaboração de um glossário bilíngue (português-inglês) de treinamento de força : subsídios para o tradutor." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2015. http://hdl.handle.net/10183/117567.
Full textWhen designing a bilingual terminographic product for translators, a terminographer must be concerned not only with including, in both languages, the specific terms of a (sub)field of knowledge, but also with presenting these terms within their typical phraseological structures, that is, associated with the elements they combine with syntagmatically and recurrently in the texts of that domain. This is because a translator needs to produce a target text appropriate to the language pattern in focus, so as to reflect the modus dicendi of that specialized field. In this way, the text produced will sound much more natural to the community of readers, thereby avoiding noise in communication. Given the lack of bilingual terminographic products on Strength Training (ST), addressed to translators, the main purpose of this research study is to provide theoretical and methodological foundations for the development of a Portuguese-English glossary of ST terminology. This glossary is presented here as a prototype – a sample of a whole – especially designed to assist Brazilian translators working in the Portuguese to English direction, but it can also be useful for researchers and students of this subject to produce scientific papers in English. It includes a user guide, a domain tree of ST in Portuguese, a list of terms in Portuguese, and 30 sample terminology records in extended format. Another objective of the study is to provide a description of the behavior of terms in Portuguese and English, and of eventive specialized phraseological units (BEVILACQUA, 2003; 2004) in Portuguese on ST scientific articles. As theoretical framework, we based on the principles of the Communicative Theory of Terminology (CTT) and on the foundations and guidelines of Corpus Linguistics (CL). Following CTT (CABRÉ, 1999a; 1999b; 2001a; 2001b; 2003; 2009) implies adopting the term as the central object of study and conceiving it, first of all, as a lexical unit of natural language that acquires specialized value within a specialized context, according to semantic, discursive and pragmatic criteria. Following CL (BIBER, 2012; BERBER SARDINHA, 2004) implies a probabilistic viewpoint of language, assuming that, although many linguistic features are possible theoretically, they do not occur with the same frequency. The topics of terminological variation, functional approach to translation, and the scientific article as a specialized genre are also highlighted in the study. Our corpus consists of 70 articles from leading scientific journals on ST, originally written in Portuguese and English. They are two comparable subcorpora, one in each language. For the exploration and analysis of the corpus, we used the AntConc software (ANTHONY, 2011), especially the tools keyword list, n-grams and concordance. As support material, we used textbooks and reference scientific papers on ST, a pre-existing personal glossary of Physical Education, the International Anatomical Terminology, Google Scholar, Wikipedia, among others. We also had the collaboration of two expert consultants in ST. Therefore, the research embraces a theoretical part and an applied part that interrelate and fall into the double face of Terminology, since there is a description of a specialized language from a given theoretical point of view and the design of a concrete product.
Curti-Contessoto, Beatriz Fernandes. "Terminologia de certidões de casamento : estudo terminológico bilíngue e elaboração de glossário português-francês /." São José do Rio Preto, 2019. http://hdl.handle.net/11449/183611.
Full textResumo: Neste trabalho, realizamos um estudo comparado bilíngue português-francês sobre os aspectos socioculturais e históricos que subjazem aos termos recorrentes em certidões de casamento brasileiras e francesas. Propomos ainda um glossário bilíngue português-francês do domínio das certidões de casamento, que foi elaborado com o intuito de auxiliar interessados na área do Direito e, principalmente, tradutores públicos e intérpretes comerciais (TIPCs) em seu trabalho. Estudamos também a evolução semântico-conceitual e lexical dos termos casamento e mariage e do conjunto terminológico em português e em francês que denomina os agentes e os locais responsáveis pela celebração e pelo registro dos casamentos e pela expedição das certidões que os comprovam ao longo da história do Brasil e da França, bem como as particularidades culturais que marcam essa evolução de acordo com a realidade sociocultural e histórica desses países. Como metodologia de nossa investigação, criamos o CCBCorpus, composto por 333 certidões brasileiras expedidas entre os anos de 1890 e 2015, e o CCFCorpus, que contém 102 certidões francesas expedidas entre 1791 e 2015. Essas certidões foram adquiridas graças a colaboradores e à internet. Criamos também o LBCorpus e o LFCorpus, compostos por leis, decretos e emendas constitucionais respectivamente brasileiros e franceses promulgados no mesmo período das certidões do CCBCorpus e do CCFCorpus. Criamos ainda o Corpus de ApoioBR e o Corpus de ApoioFR, formados por dicio... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo)
Abstract: This PhD research presents a comparative study on the socio-cultural and historical aspects that underlie the terms occurring in Brazilian and French marriage certificates. It also proposes a bilingual Portuguese-French glossary in the field of marriage certificates, which was elaborated to assist professionals interested in the field of Law and mainly certified translators in their work. In addition, it was studied the semantic-conceptual and lexical evolution of the terms casamento and mariage, and the terminological set denominating the agents and places responsible for celebration and registration of civil marriages and issuance of certificates that proved these unions throughout the history of Brazil and France, as well as the cultural particularities that mark this evolution according to the sociocultural and historical reality of these countries. As a methodology for this investigation, the CCBCorpus, composed of 333 Brazilian certificates issued between 1890 and 2015, and the CCFCorpus, which contains 102 French certificates issued between 1791 and 2015, were created. These certificates were acquired thanks to collaborators and the internet. LBCorpus and LFCorpus were also created to bring, respectively, Brazilian and French constitutional laws, decrees and amendments promulgated in the same period as the certificates of CCBCorpus and CCFCorpus. In addition, the SupportCorpusBR and SupportCorpusFR were created, in which it is possible to find general and specialized d... (Complete abstract click electronic access below)
Doutor
Lee, Hoi-Lam, and 李海琳. "Using Chinese-English Parallel Corpora for Compiling Bilingual Legal Glossaries." Thesis, 2016. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/60540432309393898136.
Full text國立臺灣大學
翻譯碩士學位學程
104
Bilingual glossaries enable translators to maintain accurate domain-specific translation and consistency. This study aims to extract bilingual pairs semi-automatically and provides a systematic specialized term compilation for translators to follow. First, two natural language processing tools, Anymalign and Pialign, were adopted to extract Chinese-English candidate pairs that had higher translation probabilities from Taiwan’s and Mainland China’s criminal parallel corpora. As the extraction tools are not perfect, this study focuses on improving the quality of the preliminary extracted results: qualified English noun (phrases) were identified first. English words/phrases were assigned parts-of-speech labels by Stanford POS Tagger automatically. Linguistic information was helpful in identifying and removing non-noun (phrase) patterns in order to locate qualified English noun phrases (NP). 1,852 English NPs with their Chinese pairs were found to be qualified (Taiwan), while 3,782 NPs were found to be valid (Mainland China). These results include noun phrases with longer word units. Based on these candidate results, 694 bilingual pairs were identified to be correctly aligned (Taiwan), while 852 correctly aligned bilingual pairs were identified (Mainland China). An American reference corpus was utilized to mark terms out by the indication of Keyness scores. The threshold was set at the critical value ≥ 3.84 calculated by the log-likelihood ratio. 394 terms were found among 487 qualified noun (phrases) from Taiwan, while 418 terms were identified among 517 Mainland China’s result. Qualified noun (phrases) and terms were adopted to produce a comparable list of noun (phrases), showing the similarities and differences in Chinese legal expressions and English translation across the Straits. Improving the extraction of English NPs was confirmed to be much more effective than that of Chinese NPs because Chinese parts-of-speech can be made clearer only in sentences. In contrast, as suffixes of English words are more distinct, it is shown that English noun (phrase) extraction was more effective by having identified their suffixes according to the parts-of-speech. Based on the result, extraction of bilingual pairs was proven to be difficult because, first, no regular patterns could be identified in the two main Chinese NP groups: those NPs include/exclude之 zhi (in Taiwan’s NP), or的de/之zhi (Mainland China’s NP). Second, the English translation patterns corresponding to Chinese NPs were neither always predictable. Filtering terms was proven to be even more difficult. As the length of an NP unit increases, mixture of terms and common words within an NP will more likely appear. Legal connotations are not entirely the same in Taiwan’s and Mainland China’s legal systems. If the word units of certain phrases are not extracted completely, falsely similar or seemingly different bilingual pairs will be created. The methodology and findings presented in this study are recommended to be applicable to other language pairs and different domain-specific genres, which may facilitate improvements in the compilation of bilingual term glossaries and localization in translation.
Évora, Luís José Ramos Rendall. "Proposta de uma base de dados terminológica para o ensino bilingue em Cabo Verde: nas áreas de Ciências Integradas e Matemática." Master's thesis, 2014. http://hdl.handle.net/10362/14449.
Full textBooks on the topic "Glossario bilingue"
Ragazzini, Giuseppe. Il nuovo Ragazzini Rossi: Dizionario inglese italiano, italiano inglese di Giuseppe Ragazzini con Glossario bilingue di economia e organizzazione aziendale di Gualtiero Rossi. Bologna: Zanichelli, 1989.
Find full textQuivy, Mireille. Glossaire bilingue des termes littéraires: Français-anglais. Paris: Ellipses, 2004.
Find full textQuivy, Mireille. Glossaire bilingue des termes littéraires: Français-anglais. Paris: Ellipses, 2004.
Find full textGuidère, Mathieu. Lexique bilingue de l'arabe d'aujourd'hui. Paris: Editions du temps, 2001.
Find full textSalinie, Frances. Bilingual glossary of terms in librarianship and information science: English/French French/English = Glossaire bilingue en bibliothe conomie et science de l'information : anglais/franc ʹais. London: Library Services Ltd, 1990.
Find full textSalinié, Frances. Bilingual glossary of terms in librarianship and information science: English/French, French/English = Glossaire bilingue en bibliothéconomie et science de l'information : anglais/français, français/anglais. London: Library Services, 1990.
Find full textGallix, François. Dictionnaire raisonné bilingue de l'analyse littéraire. Paris: Ed. du Temps, 2000.
Find full textGuiraud, Bernard. Glossaire bilingue du cinéma & de la vidéo: Français-anglais & anglais-français. Paris: Maison du dictionnaire, 2007.
Find full textGilbert, Ouy, ed. Gerson bilingue: Les deux rédactions, latine et française, de quelques oeuvres du chancelier parisien. Paris: H. Champion, 1998.
Find full textRodríguez, Héctor F. Technical glossary for bilingual technical writers and translators. [Arlington, TX]: Pro-Communications & Productions, 1996.
Find full textBook chapters on the topic "Glossario bilingue"
Surata, Sang Putu Kaler. "Bridging Cross-Cultural Knowledge Through a Bilingual Biosecurity Glossary." In Managing Biosecurity Across Borders, 129–43. Dordrecht: Springer Netherlands, 2011. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-007-1412-0_7.
Full textGao, Zhao-Ming. "Automatically compiling bilingual legal glossaries based on Chinese–English parallel corpora." In Terminology Translation in Chinese Contexts, 164–79. Abingdon, Oxon ; New York, NY : Routledge, 2021. | Series: Routledge studies in Chinese translation: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003006688-14.
Full textDotto, Diego. "Glossario bilingue." In Filologie medievali e moderne. Venice: Fondazione Università Ca’ Foscari, 2021. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-509-4/010.
Full text"Glossaria bilinguia altera." In Glossaria bilinguia altera, edited by Johannes Kramer, 33–104. Berlin, Boston: De Gruyter, 2001. http://dx.doi.org/10.1515/9783110956900-004.
Full text"Indizes." In Glossaria bilinguia altera, edited by Johannes Kramer, 105–30. Berlin, Boston: De Gruyter, 2001. http://dx.doi.org/10.1515/9783110956900-005.
Full text"Frontmatter." In Glossaria bilinguia altera, edited by Johannes Kramer, I—IV. Berlin, Boston: De Gruyter, 2001. http://dx.doi.org/10.1515/9783110956900-fm.
Full text"Inhaltsverzeichnis." In Glossaria bilinguia altera, edited by Johannes Kramer, V—VI. Berlin, Boston: De Gruyter, 2001. http://dx.doi.org/10.1515/9783110956900-toc.
Full text"Abgekürzte Literatur." In Glossaria bilinguia altera, edited by Johannes Kramer, VII—VIII. Berlin, Boston: De Gruyter, 2001. http://dx.doi.org/10.1515/9783110956900-001.
Full text"Zeichenerklärung." In Glossaria bilinguia altera, edited by Johannes Kramer, IX—X. Berlin, Boston: De Gruyter, 2001. http://dx.doi.org/10.1515/9783110956900-002.
Full text"Einleitung." In Glossaria bilinguia altera, edited by Johannes Kramer, 1–32. Berlin, Boston: De Gruyter, 2001. http://dx.doi.org/10.1515/9783110956900-003.
Full textConference papers on the topic "Glossario bilingue"
Morgado, Margarida, Mónica Régio, Isabele Lavado, and Marcelo Gaspar. "HIGHER EDUCATION STUDENT-CENTRED LEARNING CLIL/EMI APPROACH: THE CASE OF BILINGUAL GLOSSARIES." In 13th International Technology, Education and Development Conference. IATED, 2019. http://dx.doi.org/10.21125/inted.2019.1695.
Full textDura, Lucia, Laura Gonzales, and Guillermina Solis. "Creating a bilingual, localized glossary for end-of-life-decision-making in borderland communities." In SIGDOC '19: The 37th ACM International Conference on the Design of Communication. New York, NY, USA: ACM, 2019. http://dx.doi.org/10.1145/3328020.3353940.
Full textApatóczky, Ákos Bertalan. "Changes of Ethnonyms in the Sino-Mongol Bilingual Glossaries from the Yuan to the Qing Era." In 7thInternational Conference on the Medieval History of the Eurasian Steppe. Szeged: University of Szeged, 2020. http://dx.doi.org/10.14232/sua.2019.53.45-58.
Full textGaspar, Marcelo, Mónica Régio, and Margarida Morgado. "THE CO-CONSTRUCTION OF A BILINGUAL GLOSSARY OF TERMS FOR ENGINEERING DESIGN TECHNOLOGIES AS PART OF LEARNING IN ENGINEERING THROUGH A COLLABORATIVE CLIL APPROACH." In International Conference on Education and New Learning Technologies. IATED, 2017. http://dx.doi.org/10.21125/edulearn.2017.1685.
Full text