Academic literature on the topic 'Glossario bilingue'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Glossario bilingue.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Glossario bilingue"

1

Cormaci, Mario, Giovanni Furnari, and Giuseppina Alongi. "Flora marina bentonica del Mediterraneo: Rhodophyta - Rhodymeniophycidae I. Acrosymphytales, Bonnemaisoniales, Gelidiales, Gigartinales, Gracilariales." Bullettin of the Gioenia Academy of Natural Sciences of Catania 53, no. 383 (2020): FP11—FP346. http://dx.doi.org/10.35352/gioenia.v53i383.87.

Full text
Abstract:
Dopo una breve introduzione sulla consistenza numerica delle Rhodymeniophycidae (Rhodophyta) presenti in Mediterraneo (Mar Nero escluso), sugli "steps" programmati per la loro completa trattazione con la precisazione che questa prima parte riguarda i taxa dei 5 Ordini già elencati nel titolo e la presentazione di una tabella delle Rhodophyta nella quale i taxa superiori alle famiglie sono ordinati secondo un criterio filogenetico, si passa alla trattazione dei taxa seguendo l'ordine strettamente alfabetico. A seguito degli aggiornamenti tassonomico-nomenclaturali, i taxa a livello specifico ed
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Cormaci, Mario, Giovanni Furnari, and Giuseppina Alongi. "Flora marina bentonica del Mediterraneo: Rhodophyta - Rhodymeniophycidae II. Halymeniales, Nemastomatales, Peysson-neliales, Plocamiales, Rhodymeniales, Sebdeniales." Bullettin of the Gioenia Academy of Natural Sciences of Catania 54, no. 384 (2021): FP9—FP341. http://dx.doi.org/10.35352/gioenia.v54i384.94.

Full text
Abstract:
Dopo una breve introduzione sui 6 Ordini che costituiscono l’oggetto di questo secondo contributo alle Rhodymeniophycidae del Mediterraneo (Mar Nero escluso), si passa alla trattazione dei taxa seguendo l’ordine strettamente alfabetico.La trattazione riguarda 131 taxa correntemente accettati, di cui 126 a livello specifico e infraspecifico e 5 a livello solamente di genere. Inoltre vengono censiti 132 taxa (a livello specifico e infraspecifico) non accettati, nonché altri 280 taxa (a livello specifico e infraspecifico) sinonimi dei taxa accettati e/o non accettati. Dei 124 taxa a livello speci
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Porter, David W. "The earliest texts with English and French." Anglo-Saxon England 28 (December 1999): 87–110. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675100002271.

Full text
Abstract:
Modern scholars can sometimes reconstruct the methods of medieval glossary-makers by tracking individual glosses along the path from the textual source to the final destination in the glossarial list. Here I wish to pursue a trail of clues through two early-eleventh-century manuscripts of the Excerptiones de Prisciano (‘Excerpts of Priscian’), a Latin grammatical treatise which has been identified as the source for Ælfric's bilingual Grammar. Viewed singly, the manuscripts of this work offer partial views of glossatorial activity; viewed together, these fragmentary glimpses snap into perspecti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Hamelin, Louis-Edmond, and Peter Clibbon. "Vocabulaire périglaciaire bilingue." Cahiers de géographie du Québec 6, no. 12 (2005): 201–26. http://dx.doi.org/10.7202/020381ar.

Full text
Abstract:
A considerable lack of agreement exists, particularly between French and English-speaking geomorphologists, on the precise use of many periglacial terms, and up to the presenty there bas been little correlation of the periglacial terminology of these two languages. Accordingly, the authors have prepared a bilingual glossary of 900 periglacial terms in an attempt to eliminate some of this confusion. Many of the problems encountered in the preparation of this glossary result from different conceptions of the terms « periglacial » and « périglaciaire ». Periglacial studies are generally considere
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Seghiri, Miriam. "Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 1 (2017): 43–64. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.1.04seg.

Full text
Abstract:
Abstract The sources of information that translators may use are extremely varied, ranging from oral consultation with an expert to a search using specialised dictionaries and glossaries. Nowadays, however, one the most relevant documentation activities in the field of Translation involves the use of Internet resources and, closely related to this, the compilation and management of virtual corpora. For this reason, in the present paper we present a systematic methodology for extracting bilingual and bidirectional glossaries (English-Spanish/Spanish-English) based on parallel corpora to transla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Doykova, Ilina. "SELECTION OF TERMINOLOGICAL UNITS FOR TEACHING LOGOPEDICS BILINGUAL GLOSSARIES (ENGLISH-BULGARIAN)." Knowledge International Journal 28, no. 3 (2018): 1139–44. http://dx.doi.org/10.35120/kij28031139i.

Full text
Abstract:
The speech of the language pathologist may serve as a linguistic model in terms of application of language norms, unambiguous use of lexis and register for the achievement of effective professional communication. The aim of the present survey was to integrate the lexical and the corpus-based approach and to compile a collection of terminological units for the purposes of teaching English as a specialized language in the domain of Logopedics.The ESP syllabus brings together a broad range of subjects such as linguistics, phonetics, and medical sciences anatomy and physiology, psychology, neurolo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Tagnin, Stella E. O., and Elisa Duarte Teixeira. "Translator-oriented, corpus-driven technical glossaries: the case of cooking terms." Corpora 7, no. 1 (2012): 51–67. http://dx.doi.org/10.3366/cor.2012.0017.

Full text
Abstract:
Although there are many English–Portuguese technical glossaries on the market, very few are designed to meet the specific needs of translators, whose main task is the production of an idiomatic text either in the mother tongue or in the foreign language. For that purpose, a mere list of monolexical terms (usually based on previous compilations or abstract conceptual schemata, and their equivalents) will not suffice. Most importantly, the producer of a text needs to know how a word is used in context, and this can be inferred from the observation of authentic examples. Corpus Linguistics has pr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Thomas, J. David, and Johannes Kramer. "Glossaria Bilinguia in Papyris et Membranis Reperta." Journal of Egyptian Archaeology 73 (1987): 262. http://dx.doi.org/10.2307/3821555.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Heid, Ulrich. "A linguistic bootstrapping approach to the extraction of term candidates from German text." Terminology 5, no. 2 (1998): 161–81. http://dx.doi.org/10.1075/term.5.2.06hei.

Full text
Abstract:
This paper deals with computational linguistic tools and methods for the extraction of raw material for terminological glossaries from machine-readable text. We concentrate on monolingual German term candidates, and only briefly hint at tools and procedures for the creation of bilingual glossaries. Most of the examples we use to illustrate methods and results of our work come from technical texts provided by the translation services of Daimler Chrysler AG1 and from legal texts made available by the European Academy in Bozen, Sudtirol. The Academy is working on translations of legal documents f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

García-Sánchez, Soraya, and Carmen Luján-García. "Lifelong Learning and ESP Vocabulary: Reflections in Telecommunications and ICT." ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 17, no. 2 (2020): 195–218. http://dx.doi.org/10.4312/elope.17.2.195-218.

Full text
Abstract:
This paper examines the building of a glossary of technical terms by a sample of master’s degree students in the professional field of Telecommunications Engineering. To achieve this aim, linguistic data was extracted from the European MACbioIDi INTERREG Project with the aim of creating a collaborative bilingual, English- Spanish glossary. The glossary is used to foster vocabulary learning strategies for ELF/ESP learners and teachers of English. The study, designed for lifelong learning education and set in an ESP context of ICT and Telecommunications, shows (i) how a glossary building task ca
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Glossario bilingue"

1

Pikassis, Michele. "Proposta di glossario bilingue italiano-inglese sull'agricoltura biodinamica." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/9927/.

Full text
Abstract:
l presente lavoro è concepito come una risorsa di cui usufruire per migliorare le condizioni di partenza di una sessione di interpretariato sull’agricoltura biodinamica. Una tempestiva fornitura da parte dei committenti di materiale informativo relativamente al tema della conferenza può risultare determinante ai fini di un interpretariato di qualità. Ma il materiale formativo è raramente prodotto da interpreti e raramente per gli interpreti e, se non si tratta del testo del discorso da tradurre, rischia di essere poco utile. Ecco che quindi acquisisce una certa valenza il punto di vista dell’i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Grifa, Antonella. "Proposta di glossario bilingue di carattere giuridico in portoghese e italiano per interpreti di madrelingua italiana." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/12746/.

Full text
Abstract:
Al momento, non esistono risorse terminologiche finalizzate all’interpretazione del dominio del diritto di famiglia nella combinazione linguistica portoghese europeo e italiano. Per sopperire a questa mancanza, si è creato ex-novo un glossario bilingue portoghese-italiano sul diritto di famiglia tramite l’uso di strumenti tradizionalmente finalizzati alla terminografia e alla ricerca terminologica, adattando i loro abituali usi e obiettivi alle necessità e agli scopi della fase di preparazione terminologica condotta da un interprete prima di un incarico. Dapprima, un excursus storico dell’evol
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Malanda, Eufrásia Maria de Oliveira. "Tradução para português de “Chronic Kidney Disease (CKD): clinical practice recommendations for primary care physicians and healthcare providers”." Master's thesis, Universidade de Évora, 2018. http://hdl.handle.net/10174/30055.

Full text
Abstract:
A presente dissertação concilia a tradução da obra intitulada – “Chronic Kidney Disease (CKD): Clinical Practice Recommendations for Primary Care Physicians and Healthcare Providers”, publicada por Gregory e Jerry em 2015 – e a elaboração de uma proposta de glossário bilingue (inglês/português) sobre Doença Renal Crónica. Ancorado em pressupostos teóricos das áreas de Estudos de Tradução e Terminologia, o trabalho desenvolvido visa contribuir para a disseminação do conhecimento científico; Abstract: A Portuguese Translation of “Chronic Kidney Disease (CKD): Clinical Practice Recommendation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Piccato, Mariangela. "Création et exploitation d'un corpus trilingue du tourisme (italien/français/anglais) en vue de la réalisation d'une base de données lexicale informatisée." Thesis, Lyon 2, 2012. http://www.theses.fr/2012LYO20051.

Full text
Abstract:
Au cours des dernières années, le secteur touristique a été caractérisé par toute une série de changements fondamentaux. L’un de ces changements, certainement le plus important, a été le fait d’être considéré aujourd’hui comme l’activité productive capable de faire tourner l’économie d’un pays entier.Notre mémoire de recherche se situe à l’intersection de la terminologie thématique, de la linguistique de corpus et du traitement automatique des langues.Dans le premier chapitre du travail que nous allons présenter, nous chercherons à introduire aux domaines d’études théoriques sur lesquels notre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Seemann, Paulo Augusto Almeida. "A construção de um glossário bilíngue de futebol com o apoio da Linguística de Corpus." Universidade de São Paulo, 2012. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-13072012-090040/.

Full text
Abstract:
Ao tentar traduzir um texto específico sobre o tema futebol da língua espanhola para o português brasileiro ou vice-versa, o tradutor se depara com uma infinidade de termos típicos dessa área de especialidade que não constam em muitos dos atuais dicionários e glossários, ou constam de forma limitada, sem abranger muitas das situações reais de uso. Neste trabalho, construímos um glossário bilíngue e bidirecional que contempla os termos futebolísticos mais frequentes no par linguístico espanhol-português, usados rotineiramente na comunicação escrita. Partimos da suposição que a Linguística de Co
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Golenko, Catherine N. "REACHING OUT TO THE HISPANIC POPULATION OF TUCSON WITH YOGA: A DESCRIPTION OF YOGA FOCUSING ON ITS CULTURAL CONTEXT AND A SPANISH TRANSLATION OF A YOGA SCRIPT WITH A BILINGUAL YOGA GLOSSARY." Thesis, The University of Arizona, 2008. http://hdl.handle.net/10150/192455.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Dornelles, Márcia dos Santos. "Bases teórico-metodológicas para elaboração de um glossário bilíngue (português-inglês) de treinamento de força : subsídios para o tradutor." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2015. http://hdl.handle.net/10183/117567.

Full text
Abstract:
O terminógrafo, ao elaborar um produto terminográfico bilíngue para tradutores, deve preocupar-se não só em repertoriar, nas duas línguas, os termos próprios de uma (sub)área do conhecimento, mas também em apresentá-los inseridos em suas combinatórias típicas, ou seja, associados aos elementos que a eles se combinam em nível sintagmático, de forma recorrente nos textos daquela especialidade. Isso porque o tradutor precisa produzir um texto de chegada adequado ao padrão de linguagem em foco, de forma a espelhar o modus dicendi daquele campo. Assim, seu texto soará natural à comunidade de leitor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Curti-Contessoto, Beatriz Fernandes. "Terminologia de certidões de casamento : estudo terminológico bilíngue e elaboração de glossário português-francês /." São José do Rio Preto, 2019. http://hdl.handle.net/11449/183611.

Full text
Abstract:
Orientador: Lidia Almeida Barros<br>Resumo: Neste trabalho, realizamos um estudo comparado bilíngue português-francês sobre os aspectos socioculturais e históricos que subjazem aos termos recorrentes em certidões de casamento brasileiras e francesas. Propomos ainda um glossário bilíngue português-francês do domínio das certidões de casamento, que foi elaborado com o intuito de auxiliar interessados na área do Direito e, principalmente, tradutores públicos e intérpretes comerciais (TIPCs) em seu trabalho. Estudamos também a evolução semântico-conceitual e lexical dos termos casamento e mariage
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Lee, Hoi-Lam, and 李海琳. "Using Chinese-English Parallel Corpora for Compiling Bilingual Legal Glossaries." Thesis, 2016. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/60540432309393898136.

Full text
Abstract:
碩士<br>國立臺灣大學<br>翻譯碩士學位學程<br>104<br>Bilingual glossaries enable translators to maintain accurate domain-specific translation and consistency. This study aims to extract bilingual pairs semi-automatically and provides a systematic specialized term compilation for translators to follow. First, two natural language processing tools, Anymalign and Pialign, were adopted to extract Chinese-English candidate pairs that had higher translation probabilities from Taiwan’s and Mainland China’s criminal parallel corpora. As the extraction tools are not perfect, this study focuses on improving the quality
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Évora, Luís José Ramos Rendall. "Proposta de uma base de dados terminológica para o ensino bilingue em Cabo Verde: nas áreas de Ciências Integradas e Matemática." Master's thesis, 2014. http://hdl.handle.net/10362/14449.

Full text
Abstract:
A presente dissertação propõem um glossário bilingue que seja um instrumento útil no ensino bilingue em Cabo Verde. A língua cabo-verdiana é um crioulo de base portuguesa, e dessa forma muito do seu léxico é importado do português. Mas mesmo assim o sentido das palavras ou mesmo das expressões que se assemelham podem ser diferentes. Um glossário bilingue no ensino bilingue é uma ferramenta importante pois oferece equivalentes que conseguem transmitir o mesmo sentido, ou que transmitem o sentido mais adequado as realidades culturais de uma determinada sociedade. A análise dos contextos digloss
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Glossario bilingue"

1

Ragazzini, Giuseppe. Il nuovo Ragazzini Rossi: Dizionario inglese italiano, italiano inglese di Giuseppe Ragazzini con Glossario bilingue di economia e organizzazione aziendale di Gualtiero Rossi. Zanichelli, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Quivy, Mireille. Glossaire bilingue des termes littéraires: Français-anglais. Ellipses, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Quivy, Mireille. Glossaire bilingue des termes littéraires: Français-anglais. Ellipses, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Guidère, Mathieu. Lexique bilingue de l'arabe d'aujourd'hui. Editions du temps, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Salinie, Frances. Bilingual glossary of terms in librarianship and information science: English/French French/English = Glossaire bilingue en bibliothe conomie et science de l'information : anglais/franc ʹais. Library Services Ltd, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Salinié, Frances. Bilingual glossary of terms in librarianship and information science: English/French, French/English = Glossaire bilingue en bibliothéconomie et science de l'information : anglais/français, français/anglais. Library Services, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Gallix, François. Dictionnaire raisonné bilingue de l'analyse littéraire. Ed. du Temps, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Guiraud, Bernard. Glossaire bilingue du cinéma & de la vidéo: Français-anglais & anglais-français. Maison du dictionnaire, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Gilbert, Ouy, ed. Gerson bilingue: Les deux rédactions, latine et française, de quelques oeuvres du chancelier parisien. H. Champion, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Rodríguez, Héctor F. Technical glossary for bilingual technical writers and translators. Pro-Communications & Productions, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Glossario bilingue"

1

Surata, Sang Putu Kaler. "Bridging Cross-Cultural Knowledge Through a Bilingual Biosecurity Glossary." In Managing Biosecurity Across Borders. Springer Netherlands, 2011. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-007-1412-0_7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Gao, Zhao-Ming. "Automatically compiling bilingual legal glossaries based on Chinese–English parallel corpora." In Terminology Translation in Chinese Contexts. Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003006688-14.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Dotto, Diego. "Glossario bilingue." In Filologie medievali e moderne. Fondazione Università Ca’ Foscari, 2021. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-509-4/010.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

"Glossaria bilinguia altera." In Glossaria bilinguia altera, edited by Johannes Kramer. De Gruyter, 2001. http://dx.doi.org/10.1515/9783110956900-004.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

"Indizes." In Glossaria bilinguia altera, edited by Johannes Kramer. De Gruyter, 2001. http://dx.doi.org/10.1515/9783110956900-005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

"Frontmatter." In Glossaria bilinguia altera, edited by Johannes Kramer. De Gruyter, 2001. http://dx.doi.org/10.1515/9783110956900-fm.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

"Inhaltsverzeichnis." In Glossaria bilinguia altera, edited by Johannes Kramer. De Gruyter, 2001. http://dx.doi.org/10.1515/9783110956900-toc.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

"Abgekürzte Literatur." In Glossaria bilinguia altera, edited by Johannes Kramer. De Gruyter, 2001. http://dx.doi.org/10.1515/9783110956900-001.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

"Zeichenerklärung." In Glossaria bilinguia altera, edited by Johannes Kramer. De Gruyter, 2001. http://dx.doi.org/10.1515/9783110956900-002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

"Einleitung." In Glossaria bilinguia altera, edited by Johannes Kramer. De Gruyter, 2001. http://dx.doi.org/10.1515/9783110956900-003.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Glossario bilingue"

1

Morgado, Margarida, Mónica Régio, Isabele Lavado, and Marcelo Gaspar. "HIGHER EDUCATION STUDENT-CENTRED LEARNING CLIL/EMI APPROACH: THE CASE OF BILINGUAL GLOSSARIES." In 13th International Technology, Education and Development Conference. IATED, 2019. http://dx.doi.org/10.21125/inted.2019.1695.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Dura, Lucia, Laura Gonzales, and Guillermina Solis. "Creating a bilingual, localized glossary for end-of-life-decision-making in borderland communities." In SIGDOC '19: The 37th ACM International Conference on the Design of Communication. ACM, 2019. http://dx.doi.org/10.1145/3328020.3353940.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Apatóczky, Ákos Bertalan. "Changes of Ethnonyms in the Sino-Mongol Bilingual Glossaries from the Yuan to the Qing Era." In 7thInternational Conference on the Medieval History of the Eurasian Steppe. University of Szeged, 2020. http://dx.doi.org/10.14232/sua.2019.53.45-58.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Gaspar, Marcelo, Mónica Régio, and Margarida Morgado. "THE CO-CONSTRUCTION OF A BILINGUAL GLOSSARY OF TERMS FOR ENGINEERING DESIGN TECHNOLOGIES AS PART OF LEARNING IN ENGINEERING THROUGH A COLLABORATIVE CLIL APPROACH." In International Conference on Education and New Learning Technologies. IATED, 2017. http://dx.doi.org/10.21125/edulearn.2017.1685.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!