To see the other types of publications on this topic, follow the link: Glossario bilingue.

Journal articles on the topic 'Glossario bilingue'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Glossario bilingue.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Cormaci, Mario, Giovanni Furnari, and Giuseppina Alongi. "Flora marina bentonica del Mediterraneo: Rhodophyta - Rhodymeniophycidae I. Acrosymphytales, Bonnemaisoniales, Gelidiales, Gigartinales, Gracilariales." Bullettin of the Gioenia Academy of Natural Sciences of Catania 53, no. 383 (2020): FP11—FP346. http://dx.doi.org/10.35352/gioenia.v53i383.87.

Full text
Abstract:
Dopo una breve introduzione sulla consistenza numerica delle Rhodymeniophycidae (Rhodophyta) presenti in Mediterraneo (Mar Nero escluso), sugli "steps" programmati per la loro completa trattazione con la precisazione che questa prima parte riguarda i taxa dei 5 Ordini già elencati nel titolo e la presentazione di una tabella delle Rhodophyta nella quale i taxa superiori alle famiglie sono ordinati secondo un criterio filogenetico, si passa alla trattazione dei taxa seguendo l'ordine strettamente alfabetico. A seguito degli aggiornamenti tassonomico-nomenclaturali, i taxa a livello specifico ed
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Cormaci, Mario, Giovanni Furnari, and Giuseppina Alongi. "Flora marina bentonica del Mediterraneo: Rhodophyta - Rhodymeniophycidae II. Halymeniales, Nemastomatales, Peysson-neliales, Plocamiales, Rhodymeniales, Sebdeniales." Bullettin of the Gioenia Academy of Natural Sciences of Catania 54, no. 384 (2021): FP9—FP341. http://dx.doi.org/10.35352/gioenia.v54i384.94.

Full text
Abstract:
Dopo una breve introduzione sui 6 Ordini che costituiscono l’oggetto di questo secondo contributo alle Rhodymeniophycidae del Mediterraneo (Mar Nero escluso), si passa alla trattazione dei taxa seguendo l’ordine strettamente alfabetico.La trattazione riguarda 131 taxa correntemente accettati, di cui 126 a livello specifico e infraspecifico e 5 a livello solamente di genere. Inoltre vengono censiti 132 taxa (a livello specifico e infraspecifico) non accettati, nonché altri 280 taxa (a livello specifico e infraspecifico) sinonimi dei taxa accettati e/o non accettati. Dei 124 taxa a livello speci
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Porter, David W. "The earliest texts with English and French." Anglo-Saxon England 28 (December 1999): 87–110. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675100002271.

Full text
Abstract:
Modern scholars can sometimes reconstruct the methods of medieval glossary-makers by tracking individual glosses along the path from the textual source to the final destination in the glossarial list. Here I wish to pursue a trail of clues through two early-eleventh-century manuscripts of the Excerptiones de Prisciano (‘Excerpts of Priscian’), a Latin grammatical treatise which has been identified as the source for Ælfric's bilingual Grammar. Viewed singly, the manuscripts of this work offer partial views of glossatorial activity; viewed together, these fragmentary glimpses snap into perspecti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Hamelin, Louis-Edmond, and Peter Clibbon. "Vocabulaire périglaciaire bilingue." Cahiers de géographie du Québec 6, no. 12 (2005): 201–26. http://dx.doi.org/10.7202/020381ar.

Full text
Abstract:
A considerable lack of agreement exists, particularly between French and English-speaking geomorphologists, on the precise use of many periglacial terms, and up to the presenty there bas been little correlation of the periglacial terminology of these two languages. Accordingly, the authors have prepared a bilingual glossary of 900 periglacial terms in an attempt to eliminate some of this confusion. Many of the problems encountered in the preparation of this glossary result from different conceptions of the terms « periglacial » and « périglaciaire ». Periglacial studies are generally considere
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Seghiri, Miriam. "Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 1 (2017): 43–64. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.1.04seg.

Full text
Abstract:
Abstract The sources of information that translators may use are extremely varied, ranging from oral consultation with an expert to a search using specialised dictionaries and glossaries. Nowadays, however, one the most relevant documentation activities in the field of Translation involves the use of Internet resources and, closely related to this, the compilation and management of virtual corpora. For this reason, in the present paper we present a systematic methodology for extracting bilingual and bidirectional glossaries (English-Spanish/Spanish-English) based on parallel corpora to transla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Doykova, Ilina. "SELECTION OF TERMINOLOGICAL UNITS FOR TEACHING LOGOPEDICS BILINGUAL GLOSSARIES (ENGLISH-BULGARIAN)." Knowledge International Journal 28, no. 3 (2018): 1139–44. http://dx.doi.org/10.35120/kij28031139i.

Full text
Abstract:
The speech of the language pathologist may serve as a linguistic model in terms of application of language norms, unambiguous use of lexis and register for the achievement of effective professional communication. The aim of the present survey was to integrate the lexical and the corpus-based approach and to compile a collection of terminological units for the purposes of teaching English as a specialized language in the domain of Logopedics.The ESP syllabus brings together a broad range of subjects such as linguistics, phonetics, and medical sciences anatomy and physiology, psychology, neurolo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Tagnin, Stella E. O., and Elisa Duarte Teixeira. "Translator-oriented, corpus-driven technical glossaries: the case of cooking terms." Corpora 7, no. 1 (2012): 51–67. http://dx.doi.org/10.3366/cor.2012.0017.

Full text
Abstract:
Although there are many English–Portuguese technical glossaries on the market, very few are designed to meet the specific needs of translators, whose main task is the production of an idiomatic text either in the mother tongue or in the foreign language. For that purpose, a mere list of monolexical terms (usually based on previous compilations or abstract conceptual schemata, and their equivalents) will not suffice. Most importantly, the producer of a text needs to know how a word is used in context, and this can be inferred from the observation of authentic examples. Corpus Linguistics has pr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Thomas, J. David, and Johannes Kramer. "Glossaria Bilinguia in Papyris et Membranis Reperta." Journal of Egyptian Archaeology 73 (1987): 262. http://dx.doi.org/10.2307/3821555.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Heid, Ulrich. "A linguistic bootstrapping approach to the extraction of term candidates from German text." Terminology 5, no. 2 (1998): 161–81. http://dx.doi.org/10.1075/term.5.2.06hei.

Full text
Abstract:
This paper deals with computational linguistic tools and methods for the extraction of raw material for terminological glossaries from machine-readable text. We concentrate on monolingual German term candidates, and only briefly hint at tools and procedures for the creation of bilingual glossaries. Most of the examples we use to illustrate methods and results of our work come from technical texts provided by the translation services of Daimler Chrysler AG1 and from legal texts made available by the European Academy in Bozen, Sudtirol. The Academy is working on translations of legal documents f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

García-Sánchez, Soraya, and Carmen Luján-García. "Lifelong Learning and ESP Vocabulary: Reflections in Telecommunications and ICT." ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 17, no. 2 (2020): 195–218. http://dx.doi.org/10.4312/elope.17.2.195-218.

Full text
Abstract:
This paper examines the building of a glossary of technical terms by a sample of master’s degree students in the professional field of Telecommunications Engineering. To achieve this aim, linguistic data was extracted from the European MACbioIDi INTERREG Project with the aim of creating a collaborative bilingual, English- Spanish glossary. The glossary is used to foster vocabulary learning strategies for ELF/ESP learners and teachers of English. The study, designed for lifelong learning education and set in an ESP context of ICT and Telecommunications, shows (i) how a glossary building task ca
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Thomas, J. David. "Book Review: Glossaria Bilinguia in Papyris et Membranis Reperta." Journal of Egyptian Archaeology 73, no. 1 (1987): 262–63. http://dx.doi.org/10.1177/030751338707300140.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Dickey, Eleanor. "A Re-Examination of New Testament Papyrus P99 (Vetus Latina AN glo Paul)." New Testament Studies 65, no. 1 (2018): 103–21. http://dx.doi.org/10.1017/s0028688518000243.

Full text
Abstract:
A bilingual Greek–Latin glossary in the papyrus Chester Beatty AC 1499 (= New Testament P99, Vetus Latina AN glo Paul) contains numerous short extracts from the letters of Paul. New photographs and re-examination of the original have allowed substantial corrections to previous editions of the text, causing some rare or unique variant readings to disappear and others to appear for the first time. The history of the glossary can now be better understood: it was probably created not directly from a text of Paul, but from an early Christian work, now lost, that quoted extensively from Paul.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Romaine, Suzanne. "Colin Baker & Sylvia Prys Jones, Encyclopedia of bilingualism and bilingual education. Clevedon, Avon, UK: Multilingual Matters, 1998. Pp. x, 758. £79.00. [Distrib. in the US by Taylor & Francis, Philadelphia.]." Language in Society 29, no. 4 (2000): 600–602. http://dx.doi.org/10.1017/s004740450026404x.

Full text
Abstract:
The authors have compiled a truly impressive amount of information pertaining to bilingualism and bilingual education in this single-volume, full-color encyclopedia. Attractively produced on high-quality paper, the book contains 117 main topics, 390 text boxes, 340 pictures, 35 maps, 98 graphs, and 14 diagrams. There are also a glossary, a bibliography containing more than 2,000 entries, and an index. The book is organized into four sections – “Individual bilingualism,” “Languages in society,” “Languages in contact in the world” (with “Language maps of the world”), and “Bilingual education” –
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Le Poder, Marie-Evelyne. "Étude terminographique descriptive, systématique et bilingue dans le domaine des aliments fonctionnels et des nutraceutiques." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, no. 4 (2015): 464–92. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.4.02lep.

Full text
Abstract:
Les nouvelles tendances alimentaires observées ces dernières années ont montré un intérêt croissant des populations pour une alimentation saine et équilibrée, c’est-à-dire, fonctionnelle, ayant contribué à l’apparition d’un nouvel axe de recherche dans les domaines des sciences des aliments et de la nutrition : le domaine des aliments fonctionnels et des nutraceutiques. Susceptible d’offrir de nouveaux débouchés sur le marché de la traduction, ce domaine constitue un terrain privilégié pour la formation de traducteurs/trices mais aussi pour les professionnels/elles du secteur. Ledit domaine a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Kit, Chunyu, Jonathan J. Webster, King-Kui Sin, Haihua Pan, and Heng Li. "Clause alignment for Hong Kong legal texts." International Journal of Corpus Linguistics 9, no. 1 (2004): 29–51. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.9.1.02kit.

Full text
Abstract:
In this paper we report on our recent work in clause alignment for English-Chinese bilingual legal texts using available lexical resources including a bilingual legal glossary and a bilingual dictionary, for the purpose of acquiring examples at various linguistic levels for example-based machine translation. We present our formulation of an appropriate measure for the similarity of a candidate pair of clauses with respect to matched lexical items and the corresponding implementation of an effective algorithm for clause alignment based on this similarity measure. Experimental results show that
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Yardney, Sarah. "The Use of Glossaries by the Translators of the Septuagint." Textus 28, no. 1 (2019): 157–77. http://dx.doi.org/10.1163/2589255x-02801007.

Full text
Abstract:
Abstract This article proposes that the Septuagint translators made and used limited Hebrew-Greek glossaries. While these documents are not extant, this proposal explains the perplexing inconsistency of lexemic knowledge in the Septuagint of Samuel, and suggests a possible resolution to the scholarly debate regarding the translators’ use of the Pentateuch as a lexicon. Evidence of bilingual word lists from the ancient Near East and the Greco-Roman world supports the plausibility of the Septuagint translators having such tools as well.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Mateo Martinez, José. "Lexicographical and Translation Issues in the Inclusion of English." HERMES - Journal of Language and Communication in Business 27, no. 52 (2017): 41. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v27i52.25134.

Full text
Abstract:
This is a crossroads time for dictionaries in print in general and for bilingual dictionaries of Economics in printin particular. A time when the prevalence of information technologies supposedly makes access to specializedlexicographical information easier and faster. The present study first reviews briefly the current situation of bilingual dictionaries of Economics on paper and their viability in a near future. It then examines, with more detail, the specific lexicographical issue of incorporating (i.e. translating) English financial neonyms, which appear practically everyday in print and i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Leyva, Mónica Olivares. "Translators and glossaries for bilingual literary books: a methodological proposal." Translator 25, no. 2 (2019): 101–17. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2019.1650628.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Miller, D. Gary. "The Morphological Legacy of French." Diachronica 14, no. 2 (1997): 233–64. http://dx.doi.org/10.1075/dia.14.2.03mil.

Full text
Abstract:
SUMMARY A reexamination of a small portion of the morphological evidence reveals that there were no fewer than 100 hybrid derivatives (of the type French suffix on native base) prior to 1450 and at least 64 before 1400. Given that most of the texts are literary, those are fairly high numbers. Moreover, the more banal the hybrid, the more likely it was to be allowed to occur in literary texts. Not surprisingly, glossaries and other non-literary texts are rich in hybrids, implying that the application of French suffixes to non-French roots was not uncommon in colloquial ME. Bilingual selection i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Dickey, Eleanor. "COLUMNAR TRANSLATION: AN ANCIENT INTERPRETIVE TOOL THAT THE ROMANS GAVE THE GREEKS." Classical Quarterly 65, no. 2 (2015): 807–21. http://dx.doi.org/10.1017/s0009838815000087.

Full text
Abstract:
Among the more peculiar literary papyri uncovered in the past century are numerous bilingual texts of Virgil and Cicero, with the Latin original and a Greek translation arranged in distinctive narrow columns. These materials, variously classified as texts with translations or as glossaries, were evidently used by Greek-speaking students when they first started to read Latin literature. They thus provide a unique window into the experience of the first of many groups of non-native Latin speakers to struggle with reading the classics of Latin literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Polyakova, Oksana. "An integrated approach to the higher education terminology in Spanish-Russian university texts." Onomázein Revista de lingüística filología y traducción, no. 51 (2021): 57–82. http://dx.doi.org/10.7764/onomazein.51.06.

Full text
Abstract:
The commitment of European and non-European countries for the convergence of educational standards happened decades ago. In the beginning, in 1999 (Bologna Declaration) Spain became an integral part of the Bologna Process. Meanwhile the Russian Federation required four more years to respond to this initiative and sign in 2003 the Berlin Communique. Many issues were raised by the alignment of different education systems and their adaptation to common quality standards. However, few solutions were offered to tackle terminology issues in university domain. In this study, we will focus on how we c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Ivanova, Ivona. "El Concepto de la Tortura en Relación con la Traducción y la Interpretación en los Servicios Públicos." FITISPos International Journal 2 (April 24, 2015): 49–64. http://dx.doi.org/10.37536/fitispos-ij.2015.2.0.50.

Full text
Abstract:
Resumen: La tortura es una práctica que ha existido desde la antigüedad de los tiempos y se ha practicado en mayor o en menor medida dependiendo del lugar del que se trate. El concepto principal –la tortura- se analiza teniendo en cuenta varios aspectos contextuales importantes: su evolución a lo largo de los años, el tipos de prácticas que se utilizaban y cómo han evolucionado esas prácticas, los lugares en los que se ha practicado así como un análisis terminológico. La metodología que se ha utilizado en el trabajo sobre el que este artículo trata se basa en tres etapas principales: la primer
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Depierre, Amélie. "Comment mettre la main à la pâte en terminologie." Terminology 15, no. 1 (2009): 37–59. http://dx.doi.org/10.1075/term.15.1.03dep.

Full text
Abstract:
In English this paper could be entitled Hands on Terminology. It outlines an active and creative method for guiding students’ first steps in applied medical terminology through corpora-based project work on a chosen body part, such as brain, heart, skin, tonsil, etc. Specialised corpora in English and French are purpose-built by the students and analysed with WordSmith Tools. Morphemic analyses are carried out including remarks on etymology and synonyms, then meronomies, taxonomies, disease fact files and bilingual glossary files are created. This method has been used at master’s level since 2
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Vintar, Spela. "Using Parallel Corpora for Translation-Oriented Term Extraction." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 47, no. 2 (2001): 121–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.47.2.04vin.

Full text
Abstract:
In many scientific, technological or political fields terminology and the production of up-to-date reference works is lagging behind, which causes problems to translators and results in inconsistent translations. Parallel corpora of texts already translated can be used as a resource for automatic extraction of terms and terminological collocations. Especially for smaller languages where existing resources are scarce, collecting and exploiting parallel corpora may be the chief method of obtaining terminological data. The paper describes how a methodology for multi-word term extraction and bilin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Paradiž, Martina. "CoLecTer KIN: Mobile Application for Collaborative Bilingual Glossary Compilation in the ESP Classroom." ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 18, no. 1 (2021): 91–106. http://dx.doi.org/10.4312/elope.18.1.91-106.

Full text
Abstract:
The ubiquitous use of smartphones has shown to offer great advantages in language learning, which still remain to be harnessed in the field of mobile-assisted language learning (MALL), ESP teaching and translator training in higher education. Language teachers are predominantly the users of existing mobile applications and not their producers, which may narrow their range of choices and options in using mobile technology in teaching. This paper presents the results of a student survey on the usability, perceived benefits, and feedback on the features of an Android mobile application built by t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Sviķe, Silga, Inga Kaija, Andrejs Gorbunovs, Aiga Veckalne, and Karina Šķirmante. "Medicīnas terminu vārdnīca: mobilās lietotnes izstrādes metodoloģija un izmantotie digitālie resursi." Vārds un tā pētīšanas aspekti: rakstu krājums = The Word: Aspects of Research: conference proceedings, no. 24 (December 2, 2020): 412–24. http://dx.doi.org/10.37384/vtpa.2020.24.412.

Full text
Abstract:
The research provides a snapshot of the development of a methodology for the „English-Latvian-English glossary of medical terms” (bilingual dictionary and phrase book) that was implemented as a cooperation project between two higher education institutions. The study describes the resources used in the drafting process and the structure and functionality of the dictionary. The research was conducted at the end of 2019 as a project Mobile application English-Latvian-English Bilingual Dictionary and Phrase Book of Medical Terms within the framework of internal research project competition Develop
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Rabadán, Rosa. "Proposals in meeting minutes." Languages in Contrast 16, no. 2 (2016): 213–38. http://dx.doi.org/10.1075/lic.16.2.03rab.

Full text
Abstract:
This paper provides an analysis of the lexico-grammatical features used in English and Spanish in the rhetorical part pertaining to the proposal step of a particular genre, meeting minutes. The results have been used in the construction of a computerized writing aid designed to assist Spanish writers when writing minutes in English. Corpus-based contrast reveals that minutes share a common rhetorical structure but show differences in the lexico-grammatical choices associated with the various rhetorical parts. Proposals are conveyed both in English and Spanish by means of lexical verbs, deverba
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Sims-Williams, Nicholas. "Early New Persian in Syriac script: Two texts from Turfan." Bulletin of the School of Oriental and African Studies 74, no. 3 (2011): 353–74. http://dx.doi.org/10.1017/s0041977x11000346.

Full text
Abstract:
AbstractThe German Turfan collection includes fragments of two Early New Persian manuscripts in Syriac script, a bilingual (Syriac and New Persian) Psalter and a pharmacological handbook containing prescriptions similar to those in the Syriac Book of Medicines published by E. A. W. Budge. Both texts make use of certain non-Syriac characters, some of which were also used for writing Sogdian while others may have been created especially for writing Persian in Syriac script. The Syriac text of the Psalter fragments is that of the Peshitta; the translation is particularly valuable for the vocaliza
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Decyk-Zięba, Wanda. "O kształtowaniu się polskiej terminologii gramatycznej." Poradnik Językowy 2020, no. 5/2020(774) (2020): 60–75. http://dx.doi.org/10.33896/porj.2020.5.5.

Full text
Abstract:
The fi rst Polish grammatical terms came into existence as early as in the Middle Ages. Due to the role played by Latin in the Polish culture and science, the relations between the Polish terminology under forma tion and the already formed Latin terminology are signifi cant. This is noticeable not only in bilingual (Latin–Polish) grammar book by E. Donat but also in the fi rst Polish-language grammar books by W. Szylarski and O. Kopczyński. The latter rendered considerable services to the codifi cation of grammatical terminology. In the 19th century, it was impossible to popularise J. Przybyls
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Bureau, Claude. "Télécommunications et micro-informatique, les alliés du traducteur d’aujourd'hui." Meta 37, no. 4 (2002): 595–609. http://dx.doi.org/10.7202/002179ar.

Full text
Abstract:
Résumé Ces dix dernières années ont connu deux phénomènes culturels : 1) la communication, et son développement exponentiel dans tous les domaines, 2) la micro-informatique, et les PC dont la puissance s'est développée de façon inversement proportionnelle au coût. Cette évolution dans nos mœurs touche également le traducteur humain, qui peut à présent, sans s'endetter inconsidérément, se permettre d'avoir à domicile un PC performant et un MODEM. Avec ces deux atouts, le voilà propriétaire d'une fenêtre ouverte sur l'univers de l'information terminologique, et d'un outil convivial pour en tirer
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Zhabon, Yumzhana Zh, and Darima V. Dashibalova. "Typological Description of the Tibetan Medicine Dictionaries by Mongolian and Buryat Authors from the Tibetan Fonds of the COMX of the IMBTS SB RAS and the IOM RAS." Herald of an archivist, no. 3 (2020): 651–63. http://dx.doi.org/10.28995/2073-0101-2020-3-651-663.

Full text
Abstract:
The paper offers an analysis and a classification of lexicographic works on Tibetan medicine compiled by Mongolian and Buryat authors in the 18-20th centuries. The analysis of main topics of these works and of their terminology allow us to distinguish three types of dictionaries: (1) specialized mngon brjod dictionaries of synonyms of Tibetan materia medica compiled for their correct identification; (2) bilingual and monolingual bsdus ming glossaries that contain explanations of words and concepts of the rgyud bzhi and commentaries; and (3) general and terminological brda yig dictionaries with
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Cahyani, Denis Eka, and Ito Wasito. "Automatic Ontology Construction Using Text Corpora and Ontology Design Patterns (ODPs) in Alzheimer’s Disease." Jurnal Ilmu Komputer dan Informasi 10, no. 2 (2017): 59. http://dx.doi.org/10.21609/jiki.v10i2.374.

Full text
Abstract:
An ontology is defined as an explicit specification of a conceptualization, which is an important tool for modeling, sharing and reuse of domain knowledge. However, ontology construction by hand is a complex and a time consuming task. This research presents a fully automatic method to build bilingual domain ontology from text corpora and ontology design patterns (ODPs) in Alzheimer’s disease. This method combines two approaches: ontology learning from texts and matching with ODPs. It consists of six steps: (i) Term & relation extraction (ii) Matching with Alzheimer glossary (iii) Matching
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Teilanyo, Diri I. "Figurative Language in Translation: A Study of J.P. Clark’s The Ozidi Saga." Meta 52, no. 2 (2007): 309–26. http://dx.doi.org/10.7202/016073ar.

Full text
Abstract:
Abstract The interlingual translation of figurative expressions and idioms is a particularly sensitive task, especially in literary texts where the figurativeness of the language is an inalienable part of the text as a literary piece. Since modern thinking on translation favours fidelity to the source text, the translator is required to maintain – rather than improve, reduce or otherwise alter – the figurative texture of the source text in the target text. In this paper, we investigate the felicity of J.P. Clark’s Izon-English translation in his The Ozidi Saga. We point out that felicitous as
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Cormier, Raymond J. "Thibaut de Champagne, Les Chansons— Texts and Melodies. Bilingual edition prepared by Christopher Callahan, Marie-Geneviève Grossel, and Daniel E. O'Sullivan. Paris: Champion, 2018, pp. 848." Mediaevistik 32, no. 1 (2020): 441–42. http://dx.doi.org/10.3726/med.2019.01.107.

Full text
Abstract:
Counted among the most original and prolific medieval French poets, Thibaut IV, count of Champagne and Brie, King of Navarre, was also called Thibaut the poet entertainer (1201–1253). This great-grandson of Eleanor of Aquitaine and great-grandfather of Marie de Champagne, was celebrated by Dante for the purity of his lyrics and widely admired for his mastery of all genres of the time. Remarkable as well for his interpretations of antique mythology and bestiaries, this grand prince and Crusade hero forged poems devoted to the Virgin, transmuting the lyrical lady into a celestial figura. The gen
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Shcherbakova, María. "Концептологический подход к компаративному анализу терминологии сердечно-сосудистой системы человека и его практическая важность в контексте переводческих методик/Conceptual Approach Used in the Development of a Glossary of Medical Terms Russian-Spanish". FITISPos International Journal 2 (24 квітня 2015): 110–21. http://dx.doi.org/10.37536/fitispos-ij.2015.2.0.38.

Full text
Abstract:
В течение последних нескольких десятилетий проблемы терминологии привлекли внимание многих исследователей и ученых, что может объясняться растущей важностью науки в жизни людей. Развитие медицинской терминологии началось много веков назад и продолжается по сей день. Основная цель этой работы заключается в рассмотрении терминологического глоссария сердечно-сосудистой системы, созданного на основе Nomina Anatomical 2001 года, а также в комплексном анализе перевода специализированной терминологии. Наряду с разработкой испано-русского двуязычного глоссария, мы также обратили внимание на анализ соб
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Rodrigues Rebechi, Rozane, Rayane Ramos Nunes, Laura Rodrigues Munhoz, and Nathália Oliva Marcon. "Restaurant Reviews in Brazil and the USA: A Feast of Cultural Differences and Their Impact on Translation." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, no. 2 (2021): 372–96. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a05.

Full text
Abstract:
This article shares the findings from a study aimed to create a bilingual English-Portuguese glossary of terms and collocations characteristic of restaurant reviews, especially concerning the search for transla­tion equivalents. Relying on the assumptions of corpus linguistics, we conducted both quantitative and qualitative analyses to investigate a comparable corpus of texts published in the United States and Bra­zil. The manual investigation of simple and compound keywords retrieved with Sketch Engine showed that the functional translation of texts pertaining to the genre restaurant review i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Pudjiati, Danti, and Ernawati Ernawati. "The Notes Procedures of Translating Islamic Terms in I Am Malala Novel." Buletin Al-Turas 22, no. 1 (2016): 169–82. http://dx.doi.org/10.15408/bat.v22i1.7224.

Full text
Abstract:
AbstractThe writers focus on the analysis of notes procedures, that is, the translation procedure in translating Islamic terms in I Am Malala novel published in 2014and translated by Ingrid Dwijani Nimpoeno. They described notes procedures applied by Indonesian translator to translate the terms. They applied descriptive qualitative method to analyze the data based on Newmark’s procedure of notes. Besides, they utilize the mono lingual and bilingual dictionaries to support the analysis of the meaning in source and target language.The terms are divided into two categories: terms as knowledge and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Losey-León, María Araceli. "Corpus Design and Compilation Process for the Preparation of a Bilingual Glossary (English-Spanish) in the Logistics and Maritime Transport Field: LogisTRANS." Procedia - Social and Behavioral Sciences 173 (February 2015): 293–99. http://dx.doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.02.068.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Темчин, Сергей Юрьевич. "Кириллический рукописный учебник древнееврейского языка (список XVI в.) и его учебно-методические приемы". Slavistica Vilnensis 58, № 2 (2013): 7–34. http://dx.doi.org/10.15388/slavviln.2013.2.1436.

Full text
Abstract:
В статье обосновывается характеристика недавно обнаруженного рукописного кириллического учебника древнееврейского языка, созданного совместными усилиями православных и иудейских книжников, как учебного пособия, с методической точки зрения значительно превосходящего иные восточнославянские двуязычные справочные материалы того же времени. С этой целью подробно описаны применяемые в нем приемы, направленные на такую подачу языкового и сопутствующего текстового (религиозно-культурного) материала, которая облегчила бы его усвоение потенциальным читателем. Методическую сторону рассматриваемого памят
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Renard, Didier. "Comment dire, comment traduire ? Brèves notes de lecture sur le vocabulaire des politiques sociales. Portonnier, J.-C. 1998. Glossaire bilingue de la protection sociale , volume 1, Les Termes français/French Terms. Paris, MIRE, Rencontres et recherches. Évauger, J.-P., et P. Spicker. 1998. Social Protection : A Bilingual Glossary, volume 2, English Terms/Les Termes anglais. Paris, MIRE, Rencontres et recherches. Edwards, J., et J.-P. Révauger, éd. 1998. Discourse on Inequality in France and Britain. AIdershot, Ashgate. Gordon, D., et P. Spicker, dir. 1999. The International Glossary on Poverty. Londres, Zed Books." Lien social et Politiques, no. 41 (1999): 154. http://dx.doi.org/10.7202/017781ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Chirkova, Katia. "The Duoxu Language and the Ersu-Lizu-Duoxu relationship." Linguistics of the Tibeto-Burman Area 37, no. 1 (2014): 104–46. http://dx.doi.org/10.1075/ltba.37.1.04chi.

Full text
Abstract:
Duoxu is a terminally endangered and virtually undescribed Tibeto-Burman language, spoken in the historically multi-ethnic and multi-lingual Miǎnníng county of Sìchuān province in the People’s Republic of China. Until recently, Duoxu was known only through a 740-word vocabulary list in the Sino-Tibetan vocabularies Xīfān Yìyǔ [Tibetan-Chinese bilingual glossary], recorded in Chinese and Tibetan transcriptions in the 18th century, and a grammatical sketch (Huáng & Yǐn 2012). Researchers who have worked on the language (Nishida 1973, Sūn 1982, Huáng & Yǐn 2012) have expressed different v
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Hrytsiuk, Olena Serhiivna. "Teaching Computer Science with CLIL Methodology." Engineering and Educational Technologies 8, no. 4 (2020): 64–73. http://dx.doi.org/10.30929/2307-9770.2020.08.04.06.

Full text
Abstract:
In this paper, methodological and organizational aspects of applying CLIL methodology in teaching computer science for students of universities are analyzed. It is shown that European countries, as well as the United Kingdom, the United States of America, and Canada, where part of the curriculum has been taught in a foreign language for several decades, are most actively introducing content and language integration and promoting an interdisciplinary approach to education. CLIL methodology features and benefits are identified, namely, a comprehensive focus, stimulating learning environment, aut
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Díez-Pascual, Ana, Pilar García-Díaz, and Rafael Peña-Capilla. "Experience in the Use of Social Software to Support Student Learning in University Courses of Science and Engineering Degrees." Education Sciences 9, no. 1 (2018): 5. http://dx.doi.org/10.3390/educsci9010005.

Full text
Abstract:
A wiki is an easy-to-use online tool for teachers and students, as it is a collaborative website that provides the opportunity to develop and modify its content to every member in an interactive and fast way. This paper comparatively describes experiences in the implementation of wikis as voluntary activities in first-year courses in a degree in Chemistry and third-year courses in a degree in Telecommunication System Engineering. The main goal of using the wikis was to achieve collaboration among students to generate knowledge. The developed methodology was applied to the resolution of exercis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Morano, Enrico. "Some Sodicological Remarks on the Sorpus of the Berlin Turfan Manichaean Sogdian Manuscripts in Manichaean Script: among Books, Glossaries, Letters, Booklets, Bilingual and Trilingual Texts, Normal, Bold and Cursive Script." Written Monuments of the Orient 4, no. 2 (2018): 11–38. http://dx.doi.org/10.17816/wmo35154.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Бушс [Bušs], Оярс [Ojārs]. "Два своеобразных словаря латышского языка". Acta Baltico-Slavica 40 (28 грудня 2016): 340–46. http://dx.doi.org/10.11649/abs.2016.011.

Full text
Abstract:
Latviešu-igauņu vārdnīca. Projektijuht [Manager of the project] Arvi Tavast. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2015, 737 pp.Igauņu-latviešu vārdnīca. Atb. red. [Ed.] Valts Ernštreits. Rīga: Latviešu valodas aģentūra, Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2015, 1096 pp. ReviewTwo Peculiar Dictionaries of LatvianEstonian-Latvian dictionary (ed. Valts Ernštreits) and Latvian-Estonian dictionary (manager of the project Arvi Tavast) have been published at the same time and with the same design. Each of the dictionaries consists from more than forty thousand headwords, however they are not of the same siz
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Delas, Daniel. "CÉSAIRE (Aimé), The Complete Poetry : Bilingual Edition. Translated by A. James Arnold and Clayton Eshleman. Introduction, notes et glossaire par A. James Arnold. Middletown (CT) : Wesleyan University Press, 2017, 962 p. – ISBN 978-0-8195-7483-1 (Hb)." Études littéraires africaines, no. 46 (2018): 219. http://dx.doi.org/10.7202/1062302ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Dickey, Eleanor. "THE HISTORY OF BILINGUAL DICTIONARIES RECONSIDERED: AN ANCIENT FRAGMENT RELATED TO PS.-PHILOXENUS (P.VARS. 6) AND ITS SIGNIFICANCE." Classical Quarterly, May 21, 2021, 1–20. http://dx.doi.org/10.1017/s0009838821000343.

Full text
Abstract:
Abstract This article identifies a papyrus in Warsaw, P.Vars. 6, as a fragment of the large Latin–Greek glossary known as Ps.-Philoxenus. That glossary, published in volume II of G. Goetz's Corpus Glossariorum Latinorum on the basis of a ninth-century manuscript, is by far the most important of the bilingual glossaries surviving from antiquity, being derived from lost works of Roman scholarship and preserving valuable information about rare and archaic Latin words. It has long been considered a product of the sixth century a.d., but the papyrus dates to c.200, and internal evidence indicates t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Müller, Miloslav, Barbora Kocánová, and Petr Zacharov. "Meteorological glossaries and dictionaries: A review of their history and current state." Bulletin of the American Meteorological Society, August 24, 2021, 1–39. http://dx.doi.org/10.1175/bams-d-20-0295.1.

Full text
Abstract:
AbstractThe transformation of meteorology into a modern science raised needs for collections of scientific term definitions (glossaries) and of foreign language equivalents (dictionaries). The Meteorological Glossary (United Kingdom) and the “Lexique météorologique” (France) were the only meteorological glossaries issued separately until World War II. In 1959, a dozen of such works existed, half of which were due to individuals and the other half due to collective efforts, including the comprehensive Glossary of Meteorology (USA) and the provisional version of International Meteorological Voca
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Rieger, Dietmar. "Cercamon, Œuvre poétique, Édition critique bilingue avec introduction, notes et glossaire par Luciano Rossi." Zeitschrift für romanische Philologie (ZrP) 127, no. 4 (2011). http://dx.doi.org/10.1515/zrph.2011.108.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Werneyer, Susanne. "Glossar Reisezugwagen EN-DE / DE-EN." Lebende Sprachen 55, no. 1 (2010). http://dx.doi.org/10.1515/les.2010.010.

Full text
Abstract:
AbstractThe process of creating a transeuropean interoperable rail network is an everyday challenge, creating new problems due to different track gauges or voltage systems and leading to new technical developments, implementations and comfort improvements for passengers. Translators and interpreters are faced with various problems: terms and definitions vary between companies and synonyms are not recognised. Furthermore, there is still a lack of mono- and bilingual handbooks, which cover all the aspects and technical components of passenger trains and multiple units. The following glossary is
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!