Contents
Academic literature on the topic 'Grec (langue) – Langage scientifique et technique'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Grec (langue) – Langage scientifique et technique.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Dissertations / Theses on the topic "Grec (langue) – Langage scientifique et technique"
Galopin, Laurence. "Répertoire et analyse des dictionnaires techniques bilingues et multilingues (comprenant le Français et le Grec moderne)." Montpellier 3, 2000. http://www.theses.fr/2000MON30040.
Full textPerdicoyianni-Paléologou, Hélène. "Le vocabulaire de l'éducation d'Homère à Euripide, étude lexicologique : les familles de daènaï, de didaskein et de païdeuein." Paris 4, 1992. http://www.theses.fr/1992PA040032.
Full textIn this thesis we studied the philological history of the pedagogical vocabulary from homer to Euripides. The families we studied are daenai, didaskein paideuein. To find the signification of the words which belong to these families is the object of our study. At the end of our research, we could see that the family of daeani is not so important in Vth c. B. C. The family of didaskein is much more used and, all though didaskein looks like the most appropriate to express the pedagogical idea, this verb is used in this century as a verb of oral communication. At last in the same century the Greek language created another verb for expressing the idea of the institutional, collective education of children
Kefala-Tsenoglou, Hélène. "Problèmes de traduction et de terminologie du grec dans le domaine de la science." Paris 4, 1988. http://www.theses.fr/1987PA040412.
Full textA study of essential problems of translation, terminology and neologism concerning modern greek in the area of science is attempted. Some solutions are also suggested. At first, "the language question" in Greece (the coexistence, until quite recently, of learned and common or demotic language) and the translation problem, generally speaking, are examined. Secondly, some modern greek translation problems related to the structure and lexicon of the language, the notion of mistake in contrastive linguistics as well as some difficulties posed by automatic translation are discussed. Questions of terminology, abroad and in Greece, more specially several difficulties caused by the coexistence of learned and demotic forms, the phenomenon of neologism, borrowing and translation borrowing, some essential characters of modern greek lexicon and terminology of economics are also indicated (a corpus of economic terms is added, another larger one having been placed at the appendix). Language planning and the attitude which could be assumed by the greek State are,afterwards, considered. Finally, some paragraphs to the contribution of computer science to terminology and to the concept of smallness in comuter science are consecrated. The conclusion presents the most essential points of this thesis
Wang, Zhijié. "Situation et perspectives de l'information scientifique et technique de langue française en Chine." Bordeaux 3, 1997. http://www.theses.fr/1997BOR30068.
Full textSince 1978, china has begun a radical reform in all the domaines, including the sector of scientific and technical information : so far, china opens up thoroughly of forign countries. These mutations have led to the development of scientific and technical information of french in this country. The current task is to give a general idea about some analysis, interesting comments and significant reflections of general scientific and technical information, particularly the one of french in china. Compared to the strong predomination of scientific and technical information of english in china and in the world, the one of french also has its own place by forming its documentary basis, its way of circulation, its disseminators and its users. The current situation of scientific and technical information of french is relatively positive, however, its prospects are uncertain while facing the new technologies and intercultural communication of information. Il will expand completely only when the certain measures are taken, such as keeping and increasing the exchanges between china and french-speaking countres, promoting the education of french in china with various methods, making electronic products, setting up more french-speaking sites of scientific and technical information, giving the importance of studies in the problems of intercultural communication. .
Monin-Badey, Sylvie. "La langue de l'électricité en français et en anglais : langue de spécialité et problèmes de traduction." Lyon 3, 1988. http://www.theses.fr/1988LYO3A005.
Full textPetit, Michel. "Analyse contrastive de la relation discursive et inter-énonciative dans un corpus d'ouvrages mathématiques en français et en anglais." Paris 7, 1994. http://www.theses.fr/1993PA070117.
Full textThe aim of this thesis is to show how the contrastive analysis of a corpus consisting of french mathematical texts and their english translations highlights a certain number of recurrent translation phenomena which may be systematized, and makes it possible to define some of the operations characterizing the activity of language in french and in english. It studies more particularly in this respect the specificities of the discursive relation and of the inter-enunciative relation (i. E. Between utterer and co-utterer) in this type of discourse. The first part presents the fundamental data of the study : methodological foundations (chapter 1), linguistic specificity of the corpus (chapter 2), theoretical framework of enunciative operations (chapter 3). The second part analyses the variations of inter-enunciative location through the study of the various translations of impersonal "il" (chapter 4), "on" (chapter 5), and french pronominal verbs (chapter 6). The third part studies assertion and validation phenomena through the study of the various translations of the frnch future (chapter 7) and imperative (chapter 8), and the french "soit" (chapter 9)
Gourvenec, Magnet Annick. "Etude diachronique de l'article de recherche scientifique en anglais : le cas de la nutrition : analyse discursive de la construction de l'article : analyse linguistique des phénomènesde cohésion du texte." Dijon, 2000. http://www.theses.fr/2000DIJOL003.
Full textNguyên, Minh Ha. "L'analyse linguistique du français scientifique, langue étrangère, chez des scientifiques vietnamiens." Grenoble 3, 1995. http://www.theses.fr/1995GRE39013.
Full textMochiri, Mahchide. "Néologismes persans dans le lexique scientifique." Paris 5, 1987. http://www.theses.fr/1987PA05H019.
Full textThe purpose of this work is to analyses the various methods used in Persian scientific neology (confronted to the translation of numerous foreign terms, mainly English and French), to show the negative consequences of their multiplicity and to propose solutions to : - develop the positive aspects and reject the defects of these methods, while drawing criteria for further scientific lexical creation and translation ; - solve the contradictions and disorders in Persian scientific and technical dictionaries ; - improve the state of nowadays scientific Persian. After an introduction to Persian (alphabet, writing, phonology, grammar) intended for readers unfamiliar with this language, the first chapter analyses English and French scientific terms according to linguistic criteria (etymological, phonological, lexical, semantic, morphological). The chapter II gives a description of historical and nowadays scientific Persian and shows the various orientations that can be found in this neology (arabism, occidentalism, purism, persianism) and the incoherence to which they lead. In the third chapter, we classify scientific terms in five types (equivalents, copies, free translations, borrowings, hybrids). We then show (chap. IV) the inherent difficulties of each type and propose our solutions. - n. B. : the corpus studied has been collected from Persian scientific dictionaries (bi- and multilingual), books and articles. For homogeneity purposes, we chose to mainly derive our examples from the medical field
Foltête, Isabelle. "L'expression de la mesure dans la langue du marketing." Paris 7, 1994. http://www.theses.fr/1994PA070038.
Full textThe purpose of this thesis is to analyze one of the key components in the language of marketing : the expression of measurement by using the transformational theory of z. S. Harris and the applications that are drawn from it by m. Gross and the l. A. D. L. The first chapter is focused to the presentation of the subject and of the theorotical and methodological framework, followd by some marketing texts and the method used for dividing them into simple sentences. The second chapter deals with one argument sentences and sentences with a measuring complement. The third chapter presents support verbs, operator verbs of movement and variation as well as derived verbal expressions. The fourth chapter tackles with verbs expressing losses and gains and verbs evaluating markets and companies. Finally, the fifth chapter comes to verbs relating to money exchanges and products. All verb categories are presented with combining charts (subject verb complement) and with property tables
Books on the topic "Grec (langue) – Langage scientifique et technique"
Flash on english: For mechanics, electronics & technical assistance. 2nd ed. Recanati [Italie]: Eli, 2012.
Find full textMcEwan, John, and Eric H. Glendinning. Oxford English for Information Technology: CD. Oxford University Press, USA, 2002.
Find full text