Academic literature on the topic 'Grec (langue) – Langage scientifique et technique'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Grec (langue) – Langage scientifique et technique.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Dissertations / Theses on the topic "Grec (langue) – Langage scientifique et technique"

1

Galopin, Laurence. "Répertoire et analyse des dictionnaires techniques bilingues et multilingues (comprenant le Français et le Grec moderne)." Montpellier 3, 2000. http://www.theses.fr/2000MON30040.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Perdicoyianni-Paléologou, Hélène. "Le vocabulaire de l'éducation d'Homère à Euripide, étude lexicologique : les familles de daènaï, de didaskein et de païdeuein." Paris 4, 1992. http://www.theses.fr/1992PA040032.

Full text
Abstract:
Dans cette thèse nous avons examiné l'histoire philologique du vocabulaire de l'éducation. Les familles étudiées sont celles de daenai, de didaskein et de paideuein. On a étudié dans chacune d'elles, outre les formes verbales, les dérivés, puis les composés qui en sont issus. La méthode adoptée a visé à restaurer la signification propre des mots par l'analyse de leur emploi. Au bout de notre étude, nous avons pu constater que la famille de daenai s'est réduite et figée au Vème s. Av. J-c. Par contre, celle de didaskein a connu une grande ampleur d'emplois au Vème s. Et, bien qu'il est considéré à l'époque archaïque comme un verbe propre à rendre la notion d'éducation, au Vème s. Il fonctionne plutôt comme un verbe de communication orale que comme un verbe d’éducation. Enfin au même siècle, la langue grecque a créé paideuein pour exprimer la notion de l'éducation institutionnelle, collective adressée à des enfants
In this thesis we studied the philological history of the pedagogical vocabulary from homer to Euripides. The families we studied are daenai, didaskein paideuein. To find the signification of the words which belong to these families is the object of our study. At the end of our research, we could see that the family of daeani is not so important in Vth c. B. C. The family of didaskein is much more used and, all though didaskein looks like the most appropriate to express the pedagogical idea, this verb is used in this century as a verb of oral communication. At last in the same century the Greek language created another verb for expressing the idea of the institutional, collective education of children
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kefala-Tsenoglou, Hélène. "Problèmes de traduction et de terminologie du grec dans le domaine de la science." Paris 4, 1988. http://www.theses.fr/1987PA040412.

Full text
Abstract:
Etude de problèmes essentiels de traduction, de terminologie et de néologie concernant le grec moderne des domaines de la science. Des solutions y ont été suggérées. On a d'abord étudié la "question de la langue" en Grèce (la coexistence, jusqu'à une date récente, de la langue savante et de la langue commune ou démotique) et le problème de la traduction d'un point de vue général. On a ensuite discuté certains problèmes de traduction du grec moderne émanant de la structure de la langue et du lexique, la notion de faute en linguistique contrastive ainsi que certaines difficultés que pose la traduction automatique. Des questions de terminologie à l'étranger et en Grèce ont été aussi abordées, plus spécialement des difficultés causées par la coexistence de formes savantes et de formes démotiques, le phénomène de la néologie, l'emprunt et le calque, quelques caractères essentiels du lexique néogrec et la terminologie en économie (un corpus sommaire de termes économiques a été ajouté, un autre plus vaste étant mis à l'appendice). Par la suite, ce sont la planification linguistique et l'attitude que devrait y prendre l'Etat grec qui ont été considérées. Enfin, on a consacré quelques paragraphes à l'informatique, à la terminologie et à la notion de petitesse en informatique. La conclusion présente les points les plus essentiels de la thèse
A study of essential problems of translation, terminology and neologism concerning modern greek in the area of science is attempted. Some solutions are also suggested. At first, "the language question" in Greece (the coexistence, until quite recently, of learned and common or demotic language) and the translation problem, generally speaking, are examined. Secondly, some modern greek translation problems related to the structure and lexicon of the language, the notion of mistake in contrastive linguistics as well as some difficulties posed by automatic translation are discussed. Questions of terminology, abroad and in Greece, more specially several difficulties caused by the coexistence of learned and demotic forms, the phenomenon of neologism, borrowing and translation borrowing, some essential characters of modern greek lexicon and terminology of economics are also indicated (a corpus of economic terms is added, another larger one having been placed at the appendix). Language planning and the attitude which could be assumed by the greek State are,afterwards, considered. Finally, some paragraphs to the contribution of computer science to terminology and to the concept of smallness in comuter science are consecrated. The conclusion presents the most essential points of this thesis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Wang, Zhijié. "Situation et perspectives de l'information scientifique et technique de langue française en Chine." Bordeaux 3, 1997. http://www.theses.fr/1997BOR30068.

Full text
Abstract:
Depuis 1978, la chine a commence une reforme radicale dans tous les domaines, y compris celle sur le secteur de l'information scientifique et technique. Elle s'ouvre totalement a l'exterieur. Ces mutations ont stimule le developpement de l'information scientifique et technique de langue francaise dans ce pays. Le present travail a pour objet d'etude de donner un apercu general, quelques analyses relatives, des remarques interessantes et des reflexions importantes sur l'information scientifique et technique generale notamment sur celle de langue francaise en chine. A cote de la tres forte predominance de l'information scientifique et technique de langue anglaise en chine comme dans le monde, celle de langue francaise tient aussi sa place en formant son fonds documentaire, ses canaux de circulation, ses mediateurs et ses utilisateurs particuliers. Sa situation actuelle est relativement positive mais ses perspectives sont incertaines face aux nouvelles technologies et a la problematique de la communication interculturelle de l'information. Elle se developpera bien si certaines mesures seront prises, telles que entretenir et multiplier les echanges entre la chine et les pays francophones, promouvoir l'enseignement du francais par divers moyens, construire des produits electroniques, creer plus de sites francophones de l'information scientifique et technique, donner l'importance aux etudes sur les problemes dans la communication interculturelle
Since 1978, china has begun a radical reform in all the domaines, including the sector of scientific and technical information : so far, china opens up thoroughly of forign countries. These mutations have led to the development of scientific and technical information of french in this country. The current task is to give a general idea about some analysis, interesting comments and significant reflections of general scientific and technical information, particularly the one of french in china. Compared to the strong predomination of scientific and technical information of english in china and in the world, the one of french also has its own place by forming its documentary basis, its way of circulation, its disseminators and its users. The current situation of scientific and technical information of french is relatively positive, however, its prospects are uncertain while facing the new technologies and intercultural communication of information. Il will expand completely only when the certain measures are taken, such as keeping and increasing the exchanges between china and french-speaking countres, promoting the education of french in china with various methods, making electronic products, setting up more french-speaking sites of scientific and technical information, giving the importance of studies in the problems of intercultural communication. .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Monin-Badey, Sylvie. "La langue de l'électricité en français et en anglais : langue de spécialité et problèmes de traduction." Lyon 3, 1988. http://www.theses.fr/1988LYO3A005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Petit, Michel. "Analyse contrastive de la relation discursive et inter-énonciative dans un corpus d'ouvrages mathématiques en français et en anglais." Paris 7, 1994. http://www.theses.fr/1993PA070117.

Full text
Abstract:
Le but de cette these est de montrer comment l'analyse contrastive d'un corpus constitue de textes mathematiques en francais et de leur traduction en anglais fait apparaitre un certain nombre de recurrences systematisables dans l'activite de traduction, et permet de degager la facon dont se realisent certaines operations de l'activite de langage en francais et en anglais. Elle etudie plus particulierement de ce point de vue les specificites de la relation discursive et de la relation inter-enonciative (relation entre l'enonciateur et le co-enonciateur) dans ce type de discours. La premiere partie presente les donnees fondamentales de l'etude : fondements methodologiques de l'analyse contrastive (chapitre 1), specificite linguistique du corpus (chapitre 2), cadre theorique de la theorie des operations enonciatives (chapitre 3). La deuxieme partie analyse les variations du reperage inter-enonciatif a travers la traduction de "il" impersonnel (chapitre 4), de "on" (chapitre 5), et des verbes pronominaux francais (chapitre 6). La troisieme partie etudie les phenomenes d'assertion et de validation a travers la traduction du futur (chapitre 1) et de l'imperatif francais (chapitre 8), et de "soit" (chapitre 9)
The aim of this thesis is to show how the contrastive analysis of a corpus consisting of french mathematical texts and their english translations highlights a certain number of recurrent translation phenomena which may be systematized, and makes it possible to define some of the operations characterizing the activity of language in french and in english. It studies more particularly in this respect the specificities of the discursive relation and of the inter-enunciative relation (i. E. Between utterer and co-utterer) in this type of discourse. The first part presents the fundamental data of the study : methodological foundations (chapter 1), linguistic specificity of the corpus (chapter 2), theoretical framework of enunciative operations (chapter 3). The second part analyses the variations of inter-enunciative location through the study of the various translations of impersonal "il" (chapter 4), "on" (chapter 5), and french pronominal verbs (chapter 6). The third part studies assertion and validation phenomena through the study of the various translations of the frnch future (chapter 7) and imperative (chapter 8), and the french "soit" (chapter 9)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Gourvenec, Magnet Annick. "Etude diachronique de l'article de recherche scientifique en anglais : le cas de la nutrition : analyse discursive de la construction de l'article : analyse linguistique des phénomènesde cohésion du texte." Dijon, 2000. http://www.theses.fr/2000DIJOL003.

Full text
Abstract:
L'objet de cette thèse qui s'inscrit dans le cadre de l'anglais de spécialité et de la linguistique est d'analyser dans une approche diachronique (1929-1997) un corpus de 72 articles de recherche dans le domaine de la nutrition, sur le thème spécifique des acides gras essentiels (AGE). Les stratégies développées par une communauté de spécialistes pour construire le fait scientifique y sont mises en évidence. Cette construction participe à l'élaboration d'un grand texte commun propre à chaque spécialité, le macrotexte (J. Martin, 1996). La première partie apporte une synthèse des différentes approches du discours scientifique par les philosophes, les sociologues des sciences et les linguistes spécialisés. La deuxième partie présente les résultats de l'analyse discursive de l'article de recherche sur les AGE. La théorie socio-constructiviste est testée sur le discours produit par la communauté des spécialistes des AGE. Il s'avère que le discours construit le fait scientifique et que l'activité des spécialistes consiste davantage à construire ou reconstruire le réel, qui s'apparente donc plus au véridique qu'au vrai. Ceci a pour conséquence d'éloigner l'article de recherche du rapport d'expérience qui serait le récit fidèle d'une réalité objective. Les stratégies discursives démontrées visent la validation du discours et l'accréditation des chercheurs. Les éléments visuels de l'article de recherche apparaissent comme le noyau dur autour duquel s'organise toute l'argumentation, la troisième partie rapporte les résultats de l'analyse linguistique de l'article de recherche sur les AGE. Y sont analysés en diachronie les phénomènes de cohésion textuelle avec pour fondement théorique le concept de cohésion de M. A. K. Halliday (1976) reconsidéré à la lumière de la théorie énonciative (A. Culioli, 1978). Les processus cohésifs représentatifs des sections résumé, introduction, discussion ainsi que ceux des titres y sont étudiés en diachronie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Nguyên, Minh Ha. "L'analyse linguistique du français scientifique, langue étrangère, chez des scientifiques vietnamiens." Grenoble 3, 1995. http://www.theses.fr/1995GRE39013.

Full text
Abstract:
L'analyse du francais scientifique, langue etrangere est realisee principalement a partir des textes de soutenance de dea et de these produits par des scientifiques vietnamiens dans le cadre de la cooperation entre l'inpg et les trois ecole polytechnique du viet nam. Ajoutes a ces textes academiques complexes sont les textes simples sur objectifs scientifiques enregistres dans les classes de francais au viet nam. Beaucoup d'elements linguistiques specifiques entrent en jeu fortement pour caracteriser le langage scientifique. Nous notons les elements brachygraphiques, les noms propres, les sigles, les modalites logico-grammaticales, les structures impersonnelles. Nous retenons les principales structures logicogrammaticales comme celle de l'effacement de l'enonciateur, celle de l'emploi frequent du present de l'indicatif, celle de l'usage de "on" et "nous", ou bien celle des sujets non-humains. . . .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Mochiri, Mahchide. "Néologismes persans dans le lexique scientifique." Paris 5, 1987. http://www.theses.fr/1987PA05H019.

Full text
Abstract:
Une analyse critique des méthodes employées dans la néologie scientifique persane, confrontée a la traduction de nombreux termes étrangers, surtout anglais et français, et la mise en évidence des conséquences négatives que leur multiplicité entraine, en l'absence de concertation, amènent l'auteur a proposer diverses solutions pour : - développer les aspects positifs des méthodes employées et rejeter leurs défauts, en dégageant des critères propres à guider la création lexicale et la traduction scientifiques ; - remédier aux contradictions et désordres qui existent dans les dictionnaires scientifiques et techniques persans ; - améliorer l'état du persan scientifique actuel. Après une introduction au persan (alphabet, écriture, phonologie, grammaire), destinée au lecteur sans familiarité avec cette langue, qui indique les faits de structure importants pour le sujet traite, le chap. 1er étudié les propriétés linguistiques (étymologiques, phonologiques, lexicales, sémantiques, morphologiques) des termes scientifiques français et anglais. Le chap. II donne un historique et une description de la situation actuelle du persan scientifique, en indiquant les différentes orientations linguistiques existantes (arabisme, occidentalisme, purisme, persanisme) et montrant les incohérences dues à leur concurrence. Dans le chap. III, les termes scientifiques persans, étudies en relation avec leurs correspondants étrangers, sont classes en cinq types (équivalents, calques, traductions libres, emprunts, hybrides). Dans le chap. IV, l'auteur examine les difficultés propres à chaque type, et présente ses propositions. - remarque : le corpus étudié a été fourni par des dictionnaires (bi- et plurilingues), des livres et des articles scientifiques persans. Pour rendre le travail plus homogène, l'auteur a choisi de prendre ses exemples, pour l'essentiel, dans le domaine médical
The purpose of this work is to analyses the various methods used in Persian scientific neology (confronted to the translation of numerous foreign terms, mainly English and French), to show the negative consequences of their multiplicity and to propose solutions to : - develop the positive aspects and reject the defects of these methods, while drawing criteria for further scientific lexical creation and translation ; - solve the contradictions and disorders in Persian scientific and technical dictionaries ; - improve the state of nowadays scientific Persian. After an introduction to Persian (alphabet, writing, phonology, grammar) intended for readers unfamiliar with this language, the first chapter analyses English and French scientific terms according to linguistic criteria (etymological, phonological, lexical, semantic, morphological). The chapter II gives a description of historical and nowadays scientific Persian and shows the various orientations that can be found in this neology (arabism, occidentalism, purism, persianism) and the incoherence to which they lead. In the third chapter, we classify scientific terms in five types (equivalents, copies, free translations, borrowings, hybrids). We then show (chap. IV) the inherent difficulties of each type and propose our solutions. - n. B. : the corpus studied has been collected from Persian scientific dictionaries (bi- and multilingual), books and articles. For homogeneity purposes, we chose to mainly derive our examples from the medical field
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Foltête, Isabelle. "L'expression de la mesure dans la langue du marketing." Paris 7, 1994. http://www.theses.fr/1994PA070038.

Full text
Abstract:
Le but de cette these est d'analyser un des elements cles de la langue du marketing : la mesure, en utilisant la theorie transformationnelle de z. S. Harris et les applications qui en ont ete faites par m. Gross et le l. A. D. L. Le premier chapitre est consacre a la presentation du sujet et du cadre theorique et methodologique. Suivent quelques textes de marketing et la methode de decoupage en phrases simples. Le chapitre 2 traite des phrases simples a un argument et a complement de mesure. Le chapitre 3 presente les verbes supports et les verbes operateurs de mouvement et de variation ainsi que les expressions verbales derivees. Dans le chapitre 4 sont abordes les verbes de gain et de perte et les verbes d'evaluation des marches et des entreprises. Enfin le chapitre 5 aborde les verbes d'echanges d'argent et de produits. Toutes les classes de verbes sont accompagnees de tableaux de combinaisons (sujet verbe complement) et de tables de proprietes (au nombre de 10)
The purpose of this thesis is to analyze one of the key components in the language of marketing : the expression of measurement by using the transformational theory of z. S. Harris and the applications that are drawn from it by m. Gross and the l. A. D. L. The first chapter is focused to the presentation of the subject and of the theorotical and methodological framework, followd by some marketing texts and the method used for dividing them into simple sentences. The second chapter deals with one argument sentences and sentences with a measuring complement. The third chapter presents support verbs, operator verbs of movement and variation as well as derived verbal expressions. The fourth chapter tackles with verbs expressing losses and gains and verbs evaluating markets and companies. Finally, the fifth chapter comes to verbs relating to money exchanges and products. All verb categories are presented with combining charts (subject verb complement) and with property tables
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Grec (langue) – Langage scientifique et technique"

1

Flash on english: For mechanics, electronics & technical assistance. 2nd ed. Recanati [Italie]: Eli, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

McEwan, John, and Eric H. Glendinning. Oxford English for Information Technology: CD. Oxford University Press, USA, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography