Academic literature on the topic 'Guarani (langue)'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Guarani (langue).'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Guarani (langue)"

1

Rodrigues, Aryon D., and Wolf Dietrich. "On the Linguistic Relationship Between Mawé and Tupí-Guaraní." Diachronica 14, no. 2 (January 1, 1997): 265–304. http://dx.doi.org/10.1075/dia.14.2.04rod.

Full text
Abstract:
SUMMARY In this paper the authors systematically compare the phonemes and main morphological features of the Amazonian language Mawe with those of the Tupi-Guaranian languages as a contribution to understanding the disputed position of Mawe in the Tupi linguistic stock - as a member of the Tupi-Guarani family or as another branch of the stock. The phonological comparison is made with the reconstructed phonemes of Proto-Tupi-Guarani and the correspondences found are presented in reference to the reconstructed Proto-Tupi phonemes. Since Mawe has been exposed during the last 300 years to contact with a Tupi-Guaranian language, Amazonian Lingua Geral, sure or probable loans of this language in Mawe are taken into account and not included in the search for cognate lexical items. 190 cognate pairs are established, most of them belonging to 'non-cultural' semantic domains. Several particular phonological issues are discussed as well as some cases of lexical differentiation, and in both cases other members of the Tupi stock are taken into consideration. An overview of the Proto-Tupi-Guarani verb morphology is presented as an introduction to a somewhat detailed comparison of Mawe and Tupi-Guaranian morphology. The conclusion points to the probability of Mawe having split from a Mawe/ Aweti/Tupi-Guarani branch of the Tupi stock before the dispersion of the Tupi-Guarani family as such. RÉSUMÉ Dans cet article les auteurs comparent les phonemes et les principaux traits morphologiques de la langue amazonienne mawe avec ceux des langues tupi-guaranies comme une contribution a la comprehension de la position du mawe dans le tronc linguistique tupi, soit comme un membre de la famille tupi-guarani, soit comme une autre branche du tronc. On compare les phonemes du mawe avec ceux du proto-tupi-guarani et on presente les correspondances trouvees a partir des phonemes reconstruits pour le proto-tupi. Puisque le mawe a ete expose pendant les trois derniers siecles au contact avec une langue tupi-guaranie, la 'lingua geral' amazonienne, les emprunts surs ou probables de cette langue sont consideres et exclus de la comparaison avec le proto-tupi-guarani. On a trouve 190 paires de correspondances lexicales, lesquelles appartiennent sourtout a des domaines semantiques 'non-culturels'. On discute plusieurs problemes phonologiques particuliers aussi bien que quelques cas de differentiation lexicale en prenant en consideration aussi d'autres membres du tronc tupi. Une synopse de la morphologie verbale proto-tupi-guaranie est presentee pour introduire la comparaison de la morphologie mawe, celle-ci faite avec assez de detail. En concluant on signale qu'il est probable que le mawe soit issu d'une branche mawe/aweti/tupi-guarani du tronc tupi avant la dispersion de la famille tupi-guaranie propre-ment dite. ZUSAMMENFASSUNG In vorliegendem Aufsatz vergleichen die Verfasser die Phoneme und die hauptsachlichen morphologischen Erscheinungen der amazonischen Sprache Mawe mit denjenigen der tupi-guaranitischen Sprachen mit der Absicht, zum Verstandnis der Stellung des Mawe innerhalb des Tupi-Sprachstammes, sei es als Mitglied der Tupi-Guarani-Familie, sei es als ein weiterer Zweig des Stammes, beizutragen. Die Phoneme des Mawe werden mit denjenigen des Proto-Tupi-Guarani verglichen und die gefundenen Entsprechungen in Bezug zu den rekonstruierten Phonemen des Proto-Tupi gesetzt. Da das Mawe wahrend der letzten dreihundert Jahre in Beruhrung mit einer Tupi-Guaraní-Sprache, der amazonischen Lingua Geral, gewesen ist, werden sowohl die sicheren als auch die vermutlichen Lehnworter aus dieser Sprache heraus-gefiltert und nicht fur die Vergleichung mit dem Proto-Tupi herangezogen. 190 lexikalische Entsprechungen, meistens aus 'nicht-kulturellen' Bedeutungs-bereichen, werden aufgefuhrt. Mehrere besondere phonologische Fragen und manche Falle lexikalischer Differenzierung werden besprochen, wobei andere Zweige des Tupi-Sprachstammes beriicksichtigt werden. Eine Ubersicht iiber die verbale Morphologie des Proto-Tupi-Guarani gilt als Einleitung zur Vergleichung der Morphologie des Mawe, die recht detailliert ausgefuhrt wird. Zum Schluß wird vorgeschlagen, daB das Mawe sich noch vor der Aus-gliederung der Tupi-Guarani-Sprachfamilie von einem zeitlich friiher anzuneh-menden Mawe/Aweti/Tupi-Guarani-Zweig des Tupi-Stammes getrennt hat.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Rose, Françoise. "Finitization." Diachronica 30, no. 1 (April 12, 2013): 27–60. http://dx.doi.org/10.1075/dia.30.1.02ros.

Full text
Abstract:
This paper offers a detailed account of a change from non-finite to finite dependent clauses in Emérillon, a Tupi-Guarani language spoken in French Guiana, and presents it as the syntactic context within which loss of ergativity occurred. It shows that the previously described change of the indexation system within dependent clauses in some Tupi-Guarani languages (Jensen 1990), from ergative to both split-intransitive and hierarchical, is in fact only one piece of a considerable shift in dependency-coding strategy. I argue that, whereas Proto-Tupi-Guarani dependent constructions were non-finite, they shifted towards finite clauses in Emérillon. I describe the gradual shift labeled finitization, i.e. a gain of finiteness features, involving not only person markers, but also TAM, negation and clause-linking markers. The change in alignment system is therefore presented as a non-autonomous change within a wider diachronic syntactic shift in dependency-coding. Resume Cet article decrit en detail le changement de finitude des propositions dependantes de l’emerillon, une langue tupi-guarani parlee en Guyane francaise, et presente ce changement (passage des propositions non-finies a des propositions finies) dans le cadre de la disparition de l’ergativite dans les propositions dependantes. Il montre que le changement de systeme d’indexation des personnes dans les propositions dependantes de certaines langues tupi-guarani (Jensen 1990), passant d’un systeme ergatif a un systeme hierarchique avec intransitivite scindee, n’est en realite qu’un rouage d’un changement radical de strategie d’encodage de la dependance dans cette famille de langues. L’auteur en conclut qu’alors que les constructions dependantes du proto-tupi-guarani etaient non-finies, elles ont evolue vers des propositions finies en emerillon. L’article rend compte en detail de ce processus graduel de ‘finitization’, c’est a dire une augmentation du nombre de traits relevant de la finitude. Il s’agit non seulement des marques de personnes, mais aussi de TAM, de negation et les marques de dependance propositionnelle. Le changement de systeme d’alignement est ainsi presente comme un changement non-autonome au sein d’une evolution diachronique de l’encodage syntaxique de la dependance. Zusammenfassung Dieser Aufsatz beschreibt detailliert den Wandel von nicht-finiten zu finiten Nebensatzen in Emerillon, einer Tupi-Guarani Sprache in Franzosisch-Guayana und prasentiert diesen als den syntaktischen Kontext, in dem der Verlust von Ergativitat stattfand. Es wird gezeigt, dass der vormals beschriebene Wandel des Personen-Indexierungssystems in Nebensatzen in einigen Tupi-Guarani-Sprachen (Jensen 1990) von ergativischen zu spalt-intransitiven und hierarchischen Systemen nur ein Teilaspekt eines umfassenden Wandels in der Dependenz-Markierungs-Strategie ist. Die Autorin argumentiert, dass, wahrend in Proto-Tupi-Guarani Nebensatze nichtfinit waren, diese in Emerillon zunehmend zu finiten Satzen wurden. Dieser Aufsatz bietet eine detaillierte Erklarung dieses graduellen Wandels, der “Finitisierung” genannt wird, d.h. eine Zunahme von Finitheitsmerkmalen, darunter nicht nur Personenmarker, sondern auch TAM, Negation und Satzverbindungselemente. Bei dem Wandel in morphosyntaktischer Ausrichtung handelt es sich daher um einen nicht-autonomen Wandel im Kontext eines weiterreichenden diachronen syntaktischen Wandels in der Dependenz-Markierung.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Inácio, Daniele Alves. "A polifonia e os princípios argumentativos subjacentes ao discurso indígena Guarani." Cadernos do IL 1, no. 36 (March 6, 2008): 24–35. http://dx.doi.org/10.22456/2236-6385.18909.

Full text
Abstract:
Este artigo tem como objetivo evidenciar os princípios argumentativos subjacentes aodiscurso indígena guarani. Para tanto, sustenta-se teoricamente na perspectiva da Teoria daArgumentação na Língua, desenvolvida por Ducrot (1984, 1988, 1989) e Anscombre e Ducrot (1995). Ocorpus utilizado na análise está constituído pela narrativa oral de um adulto indígena guarani falante doguarani e do português do Brasil. A análise dos dados aponta para o fato de que o informante utiliza osprincípios argumentativos ligados especificamente à comunidade indígena subjacentes às perspectivasenunciativas apresentadas em seus enunciados, orientando o locutor para determinadas conclusões.Também evidenciamos que as diferentes vozes presentes do discurso indígena guarani do informantereiteram alguns topoi, o que confere maior força argumentativa aos enunciados em que intervêm.PALAVRAS-CHAVE: Enunciação – Polifonia – Princípio Argumentativo RÉSUMÉ: Cet article vise à mettre en évidence les principes argumentatifs sous-jacents au discoursindigène guarani. Pour cela, on se base théoriquement sur la perspective de la Théorie del'argumentation dans la langue, développée par Ducrot (1984, 1988, 1989) et par Anscombre et Ducrot(1995). Le corpus utilisé pour l'analyse est constitué par le récit oral d'un parlant adulte indigèneguarani qui parle le guarani et le portugais du Brésil. L'analyse des donnés indique que l'informateurutilise les principes argumentatifs liés spécifiquement à la communauté indigène, sous-jacents auxperspectives enonciatives présentés dans ses énoncés, orientant le locuteur vers certaines conclusions.Nous avons aussi remarqué que les différentes voix présentes dans le discours de l'informateur réitérentcertains topoi, ce qui donne plus de force argumentative aux énoncés où il intervient.MOTS-CLÉS: Énonciation – Polyphonie – Principe Argumentatif
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Rodríguez-Alcalá, Carolina. "La langue comme problème urbain : le guarani à la campagne et dans l'espace public de la ville." Langage et société 101, no. 3 (2002): 55. http://dx.doi.org/10.3917/ls.101.0055.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Dietrich, Wolf. "Grammaire de l’émérillon teko, une langue tupi-guarani de Guyane française. By Françoise Rose. Leuven: Peeters, 2011. Pp. xx + 489. €62.50 (paper)." International Journal of American Linguistics 79, no. 3 (July 2013): 441–43. http://dx.doi.org/10.1086/670927.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Choi, Jinny K. "La planificación lingüística y la revaloración del guaraní en el Paraguay." Language Problems and Language Planning 28, no. 3 (November 5, 2004): 241–59. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.28.3.02cho.

Full text
Abstract:
Mientras que el español ha sido la única lengua de la administración, educación e ingreso social y económico por casi 500 años en el Paraguay, el guaraní, recién en 1992, se reconoce como una de las lenguas oficiales y sirve de lengua de instrucción en el sistema educativo con la introducción del Plan Nacional de Educación Bilingüe de Mantenimiento. El presente estudio compara los datos de investigaciones llevadas a cabo en dos ocasiones diferentes: en 1990 y en el año 2000. Se examina el efecto de los esfuerzos de revaloración de la lengua guaraní y los incidentes significativos en la planificación lingüística, acontecidos especialmente durante la última década del siglo XX. Un total de 1035 estudiantes de las escuelas secundarias han participado en el presente proyecto. Summary Language planning and language spread of Guaraní in Paraguay: Comparison, evaluation and implication Spanish has been the sole language of administration, education and social and economic advancement for nearly 500 years in Paraguay. Recently, in 1992, Guaraní was recognized as an official language and it serves as the language of instruction in the educational system with the introduction of the National Plan for Bilingual Education and Maintenance. The present study compares data from research projects carried out on two separate occasions: in 1990 and in the year 2000. The effects of the efforts to promote the Guaraní language and the significant events in language planning, especially those which occurred during the last decade of the 20th century, are examined. A total of 1,035 secondary school students participated in this project. Resumo Lingvoplanado kaj lingvodisvastiĝo de la guarania en Paragvajo: Komparo, takso kaj implicoj Dum preskaŭ kvincent jaroj la hispana estis la sola lingvo de administrado, edukado, kaj socia kaj ekonomia evoluigo en Paragvajo. Lastatempe, en 1992, oni ekrekonis la guaranian kiel oficialan lingvon, kaj ĝi rolas kiel la instrulingvo en la eduka sistemo per enkonduko de la Nacia Plano por Dulingva Edukado kaj Konservado. La nuna studo komparas datenojn el esplorprojektoj realigitaj je du apartaj okazoj: en la jaroj 1990 kaj 2000. La artikolo ekzamenas la rezultojn de tiuj klopodoj antaŭenigi la guaranian lingvon kaj la signifajn paŝojn en lingvoplanado, precipe tiujn de la fina jardeko de la dudeka jarcento. Entute 1.035 mezlernejanoj partoprenis la projekton.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Souza Mello, Antônio Augusto, and Andreas Kneip. "Novas evidências linguísticas (e algumas arqueológicas) que apontam para a origem dos povos tupi-guarani no leste amazônico." Literatura y Lingüística, no. 36 (August 8, 2018): 299. http://dx.doi.org/10.29344/0717621x.36.1362.

Full text
Abstract:
La forma más común de búsqueda de evidencias acerca de la ubicación geográfica de una proto-lengua se llama “Teoría de la Migración Lingüística”. La región de mayor diversidad dentro de la familia es la más probable como zona original habitada por un proto-pueblo. El diálogo con otras ciencias afines, como la arqueología, la etnohistoria y la cultura comparada, es esencial para una mejor composición del pasado. En la actualidad hay cuatro hipótesis acerca del origen y la dispersión de los pueblos de la familia Tupi-Guaraní: tres en base a datos lingüísticos y una basada en datos arqueológicos. Las hipótesis lingüísticas postulam para la familia Tupi-Guarani el mismo territorio original que para el tronco Tupi. Buscamos demostrar que la zona de mayor diversidad Tupi-Guaraní no coincide con la del tronco Tupi. Esta diversidad puede ser comprobada mediante parámetros fonológicos e isoglosas léxicas que permiten delimitar algunos subgrupos lingüísticos.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Rodríguez-Alcalá, Carolina. "L'exemple dans les grammaires jésuitiques du guarani." Langages 166, no. 2 (2007): 112. http://dx.doi.org/10.3917/lang.166.0112.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Villagra-Batoux, Sara Delicia. "La langue guaraní, ciment de l’identité paraguayenne et facteur d’intégration sociale." Museum International (Edition Francaise) 60, no. 3 (September 2008): 55–63. http://dx.doi.org/10.1111/j.1755-5825.2008.00023.x.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Collis, Dirmid Ronán F. "The Use of Distributed Language Translation in Language Management." Language Problems and Language Planning 16, no. 1 (January 1, 1992): 53–71. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.16.1.04col.

Full text
Abstract:
RESUME Cet article traite d'un problème langagier commun à ceux des autochtones du Canada qui parlent toujours leur langue et conserve encore leur culture. Ceux-ci ressentent actuellement deux urgences: d'une part, de pouvoir gagner leur vie à un niveau comparable au standing des populations allochtones, et d'autre part, de pouvoir travailler chez eux au sein de leur propre culture et dans leur propre habitat. L'auteur observe, en outre, ce qui tend à arriver à l'autochtone qui essaie de s'assimiler au mode de vie allochtone, afin de partager un niveau de vie plus élévé. On observe que la langue autochtone, bien que parlée et écrite, n'a jamais été aménagée, unifiée, ou normalisé au Canada comme elle l'a été au Groenland ou au Paraguay, où la langue autochtone est officielle. On examine les caractéristiques d'un dialecte autochtone, d'une branche de la langue inuktitut, la langue des inuit. Par la suite, l'auteur propose quelques applications de la traductique à la résolution des problèmes économiques et sociaux. Les solutions proposées sont: la création d'une interface entre les dialectes de la langue autochtones par truchement de la traduction automatisée vers plusieurs dialectes à la fois (la "pluriductique"); et l'emploi, à cette fin, d'un métalangage normalisé provenant du calcule de la forme moyenne des dialectes. Aussi proposée, est la création d'une interface entre la langue autochtone et la langue allochtone (l'anglais ou le français). L'interface qui fait le pont entre langues autochtones et allochtones, permettra de se servir de l'ordinateur comme station de travail à distance (la télématique). Enfin, en passant, on traite de l'application de la traduction distribuée dans la modification stylistique pour objectifs pédagogiques, soit l'interface entre le style d'apprentissage de l'individu et la bibliothèque source du savoir. RESUMO La indigenaj popoloj de Kanado, kiuj daŭre parolas sian lingvon kaj vivtenas sian kulturon, havas du urgajn bezonojn: perlabori siajn vivbezonojn sur nivelo komparebla al tiu de la loĝantoj en la resto de la lando, kaj trovi eblecojn labori restante en sia kulturo kaj en sia logregiono. Eblas, ke anoj de tiuj popoloj, kiel kulture neagnoskitaj individuoj, ensimiligas en la "ĉefan" socion, sed ofte ill pagas por tio per soleco en la nepersona pluralisma socio kaj per la bezono batali kontraŭ la tento de droga kaj alkohola dependigo. Kontraste al la guarania en Paragvajo au la gronlanda en Gronlando, la kanadaj indigenaj lingvoj, kiuj estas en parola kaj skriba uzo, ankoraŭ ne estis unuigitaj au normigitaj. Estas traktataj la karakterizajoj de unu el la indigenaj lingvoj, branĉo de la inuktituta, la lingvo de la inuitoj (eskimoj), kaj estas proponataj diversaj aplikoj de tradukteknologio al la solvado de la ekonomiaj kaj sociaj problemoj. Precipe estas proponata uzo de Distribuita Lingvotradukado (DLT) kiel konektilo inter la malproksimaj dialektoj de la indigenaj lingvoj unuflanke, kaj inter la indiĝenaj kaj la oficialaj lingvoj de Kanado (angla kaj franca) aliflanke. Tia ponta komunikado ebligus perkomputilan distanclaboradon en la indiĝena lingvo en la tradicia logregiono. En tia sistemo, oni ricevus datenojn el anglaj au francaj fontoj kaj konektus ilin al la loka lingvo. Prilaborinte la datenojn per la indigena lingvo, la distanclaborantoj resendus la ĝisdatigitajn datenojn al la dunganto post retraduko al la angla au franca. Estas krome diskutataj edukaj aplikoj de DLT en prilaborado de tekstoj por specifaj celgrupoj en bibliotekaŭtomatigo kaj perkomputila distancinstruado.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Guarani (langue)"

1

Copin, François. "Grammaire wayampi : Famille tupi-guarani." Paris 7, 2012. http://www.theses.fr/2012PA070059.

Full text
Abstract:
Cette thèse est un travail descriptif sur la grammaire d'une langue tupi-guarani parlée en Guyane française : le wayampi. L'attention principale est dirigée vers la syntaxe et la morphosyntaxe. Les thèmes suivants sont traités en détails : les classes de mots et les critères formels qui permettent de les distinguer, la structure interne du syntagme nominal et les catégories flexionnelles qui sont susceptibles d'affecter un nom, l'organisation interne du syntagme prédicatif et les catégories grammaticales qui peuvent s'appliquer au mot autour duquel il s'organise, la structure générale de la phrase simple - avec une analyse approfondie des différents types formels de propositions, des relations grammaticales, des opérations de changement de diathèse et de translation, et des constructions sérielles - et pour finir, la subordination
This dissertation is a descriptive work on the grammar of a Tupi-Guarani language spoken in French Guyana : Wayampi. The main focus is on syntax and morphosyntax. The following topics are dealed with in details : word classes and the formal criteria that allow to distinguish between them, internal structure of the nominal phrase and the inflectional categories that may affect a noun, internal organisation of the predicative phrase and the grammatical categories that may apply the word around which it is organised, general structure of the simple sentence - with a deep analysis of the different formal types of clauses, grammatical relations, diathesis changing and transpositional operations, and serial verb constructions -, and finally, subordination
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Rose, Françoise Grinevald Colette. "Morphosyntaxe de l'émérillon langue tupi-guarani de Guyane française /." Lyon : Université Lumière Lyon 2, 2003. http://theses.univ-lyon2.fr/sdx/theses/lyon2/2003/rose_f.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Rose, Françoise. "Morphosyntaxe de l'émérillon : langue tupi-guarani de Guyane française." Phd thesis, Lyon 2, 2003. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2003/rose_f.

Full text
Abstract:
La linguistique amazonienne connaît depuis deux décennies un essor considérable. Nombre de langues jusqu'alors inconnues sont décrites et viennent enrichir la typologie des langues du monde. S'inscrivant dans la dynamique en cours, cette thèse constitue une première description de la "Morphosyntaxe de lé́mérillon, une langue tupi-guarani de Guyane française". L'émérillon étant une langue amazonienne en danger et à tradition orale, le corpus utilisé pour cette étude est constitué de textes spontanés enregistrés auprès de 13 locuteurs sur le terrain. L'analyse proposée s'intègre dans le cadre de la linguistique typologique et fonctionnelle et a pour objectif de situer l'émérillon d'une part dans le contexte des études typologiques sur les langues du monde et d'autre part dans celui de la famille tupi-guarani. Les thèmes les plus développés dans cette étude sont ceux de la morphologie et de la syntaxe, du groupe nominal aux phrases complexes. Des thèmes associés allant de la phonétique au discours sont aussi couverts. D'un point de vue typologique, les faits émérillon les plus remarquables dans le contexte des études typologiques actuelles sont par exemple un système hiérarchique d'indexation des personnes, encore peu discuté typologiquement, des prédication nominales possessives et l'origine gérondive des constructions sérielles. Sur le plan comparatif, l'émérillon fait preuve d'un caractère innovant au sein de la famille tupi-guarani, entre autres par l'évolution du système d'indexation des personnes dans les propositions dépendantes. Enfin, sur le plan "aréal", l'émérillon constitue par de nombreux traits un spécimen représentatif des langues d'Amazonie
Over the last two decades, Amazonian linguistics has greatly expanded. Many languages have recently been described and are providing typologists with new data. Within this dynamic current, this dissertation presents a first description of the "Morphosyntax of Emérillon, a Tupi-Guarani language of French Guyana". Emérillon is an endangered Amazonian language with an oral tradition. Spontaneous texts recorded from 13 speakers in the field constitute the corpus used for this study. The analysis was conducted within a functional-typological approach. It aims at comparing the Emérillon language, on the one hand, with recent typological studies and, on the other, with studies of the other Tupi-Guarani languages. The study focuses on morphology and syntax, from nominal phrases to complex sentences, with other areas such as phonology and discourse being also considered. In a typological perspective, most interesting are the cases of a hierarchical cross-referencing system, still little discussed in the typological literature, possessive nominal predicates using verbal morphology, and gerund constructions being at the origin of verb serialization. In a comparative perspective, this language seems to be an innovative member of the Tupi-Guarani family, for instance with the loss of the absolutive cross-referencing system in dependant clauses. Finally, in an areal perspective, the Emérillon language constitutes by a number of traits a representative member of Amazonian languages
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Villagra-Batoux, Sara Delicia. "Le guarani paraguayen : de l'oralité à la langue littéraire." Paris 8, 1997. http://www.theses.fr/1997PA081380.

Full text
Abstract:
Le guarani paraguayen est une langue amerindienne vivante, parlee au paraguay par la quasi totalite de la population ( environ 4 millions de personnes ). Elle appartient a la famille linguistique tupi-guarani qui dominait, au moment de la conquete du continent, de vastes etendues de l'amerique du sud, de la cote atlantique jusqu'au pied des andes. Dans son etat actuel, cette langue est une des langues officielles de la republique du paraguay, ou elle coexiste avec l'espagnol, l'autre langue officielle de l'etat bilingue. Le guarani, de riche tradition orale, puise ses sources dans les differents dialectes tupi-guarani prehispaniques, dans la langue normalisee a partir du xvieme siecle par les jesuites dans leurs reductions, connue comme "guarani jesuitico", et dans le guarani colonial, langue vehiculaire de la nouvelle population metisse. Les chemins qui conduisirent cette langue de l'oralite a l'ecriture furent parsemes de grandes batailles pour sa survie. L'alternance, cinq siecles durant, entre les replis dans l'oralite et l'investissement dans l'ecriture permit au guarani de trouver les moyens pour s'adapter aux situations les plus diverses en assimilant des elements de l'espagnol sans changer l'essentiel de sa structure. La langue guarani du paraguay est la premiere langue amerindienne, utilisee par une population non-indienne, qui accede au statut de langue officielle d'etat, sur le continent americain. Elle affronte de nos jours un nouveau defi: redevenir une langue litteraire apte a couvrir les espaces de la communication definis dans le cadre de la modernite
Paraguayan guarani is an amerindian living language spoken by most of the population of paraguay ( approximately four million people ). This language belongs to the linguistic family of tupi-guarani which prevailed over vast areas of south america, from the atlantic coast to the andes, when the conquest of this continent started. At the present time this language is one of the official languages in the republic of paraguay where it coexists with spanish, the second official language of this bilingual state. Guarani is mainly a language of oral tradition. It draws its sources from the different prehispanic tupi-guarani dialects, as well as from "guarani jesuitico", language standardized from the 16th century by the jesuits in their "reductions" and finally from colonial guarani, common language used by the new half-breed population. The roads that led paraguayan guarani from an oral to a written language were riddled with great battles in order to survive. For five centuries it has been alternating between a falling back to an oral language and the investing in writing. This enabled guarani to adapt itself to various situations in taking in some elements of spanish without modifying the essential structures of the language. Guarani of paraguay, the first amerindian language spoken by nonindians is reaching the status of an official state language on the american continent. Nowdays it is facing a new challenge: becoming again a literary language able to cover the spaces of communication of the modern world
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Penner, Edwige. "L'harmonie nasale en guarani : une approche autosegmentale." Paris, EHESS, 1993. http://www.theses.fr/1993EHES0306.

Full text
Abstract:
En guarani (langue nationale du paraguay) l'harmonie nasale est declenchee par un lexeme nasal ou a consonne prenasalisee, et peut s'etendre sur tout le mot phonologique. Une classe particuliere d'affixes presente des alternances consonantiques qui dependent de la structure nasale du morpheme dominant. La phonologie generative et post-generative a analyse l'harmonie nasale comme un processus de derivation generalise, provoque pa un seul segment, tant a l'intramorphemique qu'a l'extramorphemique. Ce travail se propose d'analyser la structure nasale des morphemes dominants comme une realite morphematique non-derivee. En s'inscrivant dans le cadre formel de la phonologie autosegmentale, une approche non-derivationnelle permet de faire la part entre nasalite et nasalisation. Trois profils archetypiques sont degages : le profil oral, le profil nasal et le profil complexe. La nasalisation des affixes peut alors etre expliquee comme une actualisation (plus etendue) du profil nasal ou du profil complexe
Nasal harmony in guarani (the national language of paraguay) is triggered by a nasal lexeme or a lexeme with a prenasalized consonant and this harmony can propagate on the whole phonological word. A specific category of affixes shows alternations of consonants which depend on the nasal structure of the dominant morpheme. Nasal harmony has been analyzed by generative and post-generative phonology as a generalized derivational process, provoked by a single segment, in both intramorphemic and extramorphemic contexts. The aim of this study is to analyze the nasal structure of the dominant morphemes as a non-derivated morphemic reality. Within the formal pattern of autosegmental phonology, nasality and nasalization can be distinguished through a non-derivational approach. Three archetypal profiles are determined : oral, nasal and complexe. The nasalization of the affixes can then be explained as a (more extended) actualization of the nasal or the complexe profile
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Melià, Bartomeu Vivar Francisco Caballos Antonio Nuñez Demetrio. "La lengua guaraní en el Paraguay colonial : que contiene La creación de un lenguaje cristiano en las Reducciones de los guaraníes en el Paraguay /." Asunción : CEPAG, 2003. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb40142885c.

Full text
Abstract:
Texte remanié de: Thèse de doctorat--Sciences religieuses--Université de Strasbourg, 1969. Titre de soutenance : La création d'un langage chrétien dans les Réductions des Guarani au Paraguay.
CEPAG = Centro de estudios paraguayos Antonio Guasch. Ce texte reprend en espagnol la thèse soutenue sous le titre : "La création d'un langage chrétien dans les Réductions des Guarani au Paraguay" Bibliogr. p. 329-372.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Gillard, Christine. "Le plan d'enseignement bilingue au Paraguay : incidences sociolinguistiques." Paris 3, 2001. http://www.theses.fr/2001PA030059.

Full text
Abstract:
Le guarani, une des dix-huit langues amerindiennes parlees au paraguay, entre dans l'ecriture pour la deuxieme fois de son histoire, au moment ou le paraguay sort de deux siecles d'isolement: isolement politique, economique et culturel dans lequel s'est forgee une identite dont la langue guaranie est la principale constituante. L'evolution de la langue guaranie est liee aux transformations sociopolitiques du pays et c'est pourquoi, apres le coup d'etat de 1989, le guarani se trouve au centre du grand projet de societe democratique concretise par le plan d'enseignement bilingue. La situation linguistique est tout a fait particuliere: 87% de guaranophones dont 40% d'unilingues guaranophones, et 7% d'unilingues hispanophones. Le paraguay est guaranophone dans les chiffres, hispanophone, danssa representation externe et constitutionnellement bilingue depuis 1992. En faisant du guarani une langue officielle a parite avec l'espagnol, l'etat sort le guarani de l'oralite et met en place une reelle politique linguistique educative, mais sans le veritable soutien d'une politique de normalisation et planification linguistiques. Comment la langue guaranie va-t-elle integrer cette seconde reduction linguistique que represente l'ecriture d'une langue semi-orale? quelles didactiques developper pour l'enseignement des deux langues officielles ? quelles sont les incidences sociolinguistiques de l'obligation de l'enseignement du guarani a l'ensemble de la communaute nationale ? l'etude a ete menee sur les cinq premieres annees de la mise en place du p. E. B. , entre 1994 et 1999, par l'analyse d'un corpus, des enquetes aupres de la communaute educative et des entretiens aupres des acteurs sociaux des autres secteurs en relation avec l'ecrit.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Silva, Julião Maria Risolêta. "Aspects morphosyntaxiques de l'anambé." Toulouse 2, 2005. http://www.theses.fr/2005TOU20015.

Full text
Abstract:
Cette étude de linguistique descriptive porte sur la langue anambe, une langue brésilienne en voie de disparition. L'étude se fonde sur l'analyse des données mises en rapport à d'autres langues de la famille tupi-guarani. L'étude débute par une présentation des données ethnographiques et de la situation sociolinguistique du groupe. En se fondant sur les propriétés lexicales, phonologiques et grammaticales nous avons confirmé l'appartenance de l'anambe à la famille tupi-guarani. L'étude de la morphosyntaxe met en évidence les questions concernant le nom et le verbe, les préfixes relationnels, les marques de personne, les constructions au gérondif, au subjonctif et à l'indicatif II. La description et l'analyse de la phrase se fondent sur la notion de prédication. En s'agissant des langues indigènes brésiliennes, notre travail de description de l'anambe permet d'approfondir les aspects phonologiques, morphologiques, syntaxiques de la famille tupi-guarani
This study is about the anambe, one of the endangered languages in Brazil, based on the analysis of data related to the tupi-guarani language family. First I introduce ethnographic information and the sociolinguistic situation of the group. Next, I present the relation between the anambe language and the tupi-guarani family taking into consideration the lexical, phonological and grammatical properties. The issues about morphosyntax account for questions about nouns and verbs, relational prefixes, personal markers, gerund, subjunctive and indicative II constructions. Sentences description and analysis are based on the notion of predication. This study will hopefully bring new insights to other areas of Linguistics as well as, in the field of Brazilian indigenous languages, it may contribute to a better understanding of the phonological, morphological and syntatic aspects of the Tupi-Guarani language family
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Shain, Cory Adam. "The distribution of Differential Object Marking in Paraguayan Guaraní." Columbus, Ohio : Ohio State University, 2009. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc%5Fnum=osu1243450139.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Baz, Dami Glades Maidana. "Análise dos marcadores conversacionais em Guarani Jopará." Universidade de São Paulo, 2006. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-07022011-111639/.

Full text
Abstract:
O projeto NURC surge no Brasil para estabelecer amostras da norma culta falada em cinco grandes capitais brasileiras. Fundamenta-se na pragmática, a conversação entre os falantes é analisada e os resultados desta análise desvendam os elementos típicos da oralidade. Um dos elementos mais estudados tem sido os marcadores conversacionais ou discursivos. Estes são relevantes para a coesão e coerência do texto falado. A partir do estudo sobre a norma culta, averiguamos a presença dos marcadores conversacionais na língua falada no Paraguai, o guarani jopará. Trata-se de uma língua que se mistura com o espanhol. São encontradas grandes mesclas lingüísticas que se evidenciam também nos marcadores conversacionais. Este trabalho visa, portanto, apresentar alguns marcadores conversacionais presentes no corpus e estabelecer suas funções dentro do contexto interacional do ato comunicativo. Visa também apresentar os marcadores conversacionais responsáveis pelos encadeamentos entre os super-tópicos e tópicos do texto oral.
The project NURC was created in Brazil as an attempt to establish samples of educated spoken language. Relying on pragmatics, the speakers conversations are analysed and the results shows an increasing number of typical elements of oral language. One of the most frequently studied elements has been the conversational or discursive markers, essential for cohesion and coherence of spoken text. We research the conversational markers in the language spoken in Paraguai: The Guarani jopará. It is a language that is mixed with Spanish. Is possible to find a lot of linguistic mixing in the guarani jopará conversational markers too. Therefore, this study aimed at presenting some conversational markers founded in the corpus and defining their functions within the interaction context of the communicative act.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Guarani (langue)"

1

Grammaire de l'émérillon teko: Une langue tupi-guarani de Guyane française. Leuven: Peeters, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Grenand, Françoise. Thesaurus de la langue omawa (famille tupi-guarani, Breśil): Analyse comparée des données disponibles entre 1782 et 1990. Paris: CELIA-CNRS, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Canese, Natalia Krivoshein de. Jaleena guaranime: Manual para aprender a leer y escribir en guarani. Asunción, Paraguay: BASE-ECTA, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ayala, José Valentín. Gramática guarani. 3rd ed. Buenos Aires: Ministerio de Educación de la Nacion, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Guasch, A. Diccionario castellano-guarani, guarani-castellano: Sintactico-fraseologico-ideologico. 6th ed. Asunción: Centro de Estudios Paraguayos Antonio Guasch, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Guarania, Félix de. Katygara mirĩ =: Ñe'eatyá mirĩ pyahu : guarani-castellano, castellano-guarani. [Paraguay]: Centro Editorial Paraguayo, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Guarania, Félix de. Katygara mirĩ =: Ñe'eatyá mirĩ pyahu : guarani-castellano, castellano-guarani. [Paraguay]: Centro Editorial Paraguayo, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sequera, Guillermo. Kosmofonia Mbyá-Guarani. São Paulo: Mendonça & Provazi, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Dicionário guarani-português. [São Paulo]: Traço Editora, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Vocabulário guarani português. Porto Alegre-RS: L&PM Editores, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Guarani (langue)"

1

Velázquez-Castillo, Maura. "Guaraní causative constructions." In Typological Studies in Language, 507–34. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2002. http://dx.doi.org/10.1075/tsl.48.18vel.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Payne, Doris L. "The Tupí-Guaraní Inverse." In Typological Studies in Language, 313. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1994. http://dx.doi.org/10.1075/tsl.27.13pay.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

da Cruz, Aline, and Walkíria Neiva Praça. "Chapter 18. Innovation in nominalization in Tupí-Guaraní languages." In Typological Studies in Language, 625–55. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2019. http://dx.doi.org/10.1075/tsl.124.18cru.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Feller, Nayalin Pinho, and Jill Vaughan. "Language Practices of Mbya Guarani Children in a Community-Based Bilingual School." In Language Practices of Indigenous Children and Youth, 173–204. London: Palgrave Macmillan UK, 2017. http://dx.doi.org/10.1057/978-1-137-60120-9_8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Rose, Françoise. "Chapter 8. Are the Tupi-Guarani hierarchical indexing systems really motivated by the person hierarchy?" In Typological Studies in Language, 289–308. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2018. http://dx.doi.org/10.1075/tsl.121.08ros.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Adelaar, W. F. H. "Guaraní." In Encyclopedia of Language & Linguistics, 165–66. Elsevier, 2006. http://dx.doi.org/10.1016/b0-08-044854-2/04589-2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Facó Soares, Marilia, and Yonne Leite. "Vowel Shift in the Tupi-Guarani Language Family: A Typological Approach." In Language Change in South American Indian Languages, edited by Mary Ritchie Key. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1991. http://dx.doi.org/10.9783/9781512803068-005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Pérez Bañasco, Martín. "A Dragon on the River of Painted Birds." In Open and Innovative Trade Opportunities for Latin America and the Caribbean, 88–101. IGI Global, 2020. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-7998-3503-5.ch005.

Full text
Abstract:
China is a country with a history that spans more than 5000 years, a civilization that has maintained its customs and art throughout that period, and a nation that is known to the world as the “Dragon of Asia.” Uruguay is a small country in South America with a similarly rich cultural background, whose name, in the indigenous language of the Guaraní people, means the “River of the Painted Birds.” Uruguay has a comparatively small history of only 200 years, but it is a nation defined by the diversity of its population and their experiences – from the indigenous people to the colonizers and immigrants. Uruguay is also a land of revolutions, marked by the search for social equality and freedom.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Bolte, Rike. "The Western ‘Baptism’ of Yurupary: Reception and Rewritings of an Amazonian Foundational Myth." In Intimate Frontiers, 208–26. Liverpool University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.3828/liverpool/9781786941831.003.0011.

Full text
Abstract:
The myth of the Yurupary [yërëparí] is the foundational story of a patriarchal Amazonian religious system, and was widely spread and highly diversified among the language families of the Tupí-Guaraní, Tukano and Arawak from the Vaupés River in the northeast Amazon. In the midst of both Missionary expansion in the region at the end of the 19th century and capitalist penetration, the Italian jurist, geographer and explorer Ermanno Stradelli published an account of the Yurupary entitled “Leggenda dell’ Jurupary” (1890). In this essay Bolte visibilizes the political, literary and cultural mediations between the myth —inaccessible in its “pure” form— and the reappropriation it suffered by missionaries and local and European travellers during the 19th century. In view of the highly debatable nature of a historical-literary event such as that of a non-Western story being put into writing by European hands, Bolte proposes that we should systematically accept that we have no way of reaching the Yurupary story in its original form, prior to its Westernization. We should also bear in mind that Stradelli’s version is a mere selection of a great variety of episodes from different oral stories, and even different cycles of Amazonian myths.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Guarani (langue)"

1

Góngora, Santiago, Nicolás Giossa, and Luis Chiruzzo. "Experiments on a Guarani Corpus of News and Social Media." In Proceedings of the First Workshop on Natural Language Processing for Indigenous Languages of the Americas. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2021. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2021.americasnlp-1.16.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kuznetsova, Anastasia, and Francis Tyers. "A finite-state morphological analyser for Paraguayan Guaraní." In Proceedings of the First Workshop on Natural Language Processing for Indigenous Languages of the Americas. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2021. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2021.americasnlp-1.9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography